¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤Q¤­³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¤@¨ì¦­±á¡A²½¥q长©M长¦Ñ¡B¤å¤h¡B¥þ¤½会ªº¤H¤j®a°Ó议¡A´N§â­C稣®¹绑¡A¸Ñ¥h¥æ给©¼©Ô¦h¡C
¡i©M­×订¡j¤@¨ì¦­±á¡A众²½¥q长¡B长¦Ñ¡B¤å¤h¡A©M¥þ议会ªº¤H¤j®a°Ó议¡A´N§â­C稣绑着¡A¸Ñ¥h¡A¥æ给©¼©Ô¦h¡C

¡i·s译¥»¡j¤@¨ì²M±á¡A²½¥q长©M长¦Ñ¡B经学®a¥H¤Î¤½议会¥þÊ^¤@­P议决¡A§â­C稣绑°_来¡A©ã¥h¥æ给©¼©Ô¦h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤@¨ì¦­±á¡B²½¥q长¦P长¦Ñ经学¤h©M¥þ议°|¬J­ã备¦n¤F°Ó议ªº¨Æ¡A随§Y§â­C稣®¹¦í¡A带¨«¡A°e¥æ给©¼©Ô¦h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤@¨ì²M±á¡A¥q²½长¡B长¦Ñ¤Î经师©M¥þÊ^¤½议会°Ó讨§¹毕¡A´N§â­C稣®¹绑¤F¡A¸Ñ°e给¤ñ©Ô¦h¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@¤j¦­¡A¥q²½长们¡B经师们©M¥þÊ^¤½议会»E¶°°Ó议¤§¦Z¡A´N绑°_¤F­C稣¡A将¥L©ã¸Ñ给¤ñ©Ô¦h¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦­¡A²½¥q长¥^¦£¦a¸ò长¦Ñ¡B经学±Ð师¡A©M议会¥þÊ^°Ó议¡A©w¦n¤F¥L们ªº计¦E¡C¥L们§â­C稣绑°_来¡A©ã¨«¡A¥æ给©¼©Ô¦h¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j²M¦­¡A²½¥q长¡B长¦Ñ¡B«ßªk±Ð师¡B¥þ议°|ªº¤H开®x¡A议决§â­C稣¸Ñ°e¨ì©¼©Ô¦h总·þ¨º¨½¡C

¡iKJV¡jAnd straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
¡iNIV¡jVery early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
¡iBBE¡jAnd the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
¡iASV¡jAnd straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

 

2¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L说¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª说¡G¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h问¥L¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§¬O§A说ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§§A说ªº¬O¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h诘问¥L说¡§§A¡B¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¤\¡H¡¨­C稣¦^µª¥L说¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h问¥L说¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª说¡G¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h问¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§这¬O§A说ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§这¬O§A说ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A´N¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨©¼©Ô¦h问­C稣¡C¡§§A说±o对¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
¡iNIV¡jAre you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
¡iBBE¡jAnd Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
¡iASV¡jAnd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.

 

3¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长§i¥L许¦hªº¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j²½¥q长们§i¥L许¦hªº¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j²½¥q长±±§i¤F¥L许¦h¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长±±§i¤F­C稣许¦h¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½长±±§i¥L许¦h¨Æ¡F
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长们对¥L´£¥X许¦h±±§i¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长±±§i­C稣许¦h¨Æ¡A
¡i当¥Nª©¡j²½¥q长±±§i¤F­C稣许¦h¸o状¡C

¡iKJV¡jAnd the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
¡iNIV¡jThe chief priests accused him of many things.
¡iBBE¡jAnd the chief priests said a number of things against him.
¡iASV¡jAnd the chief priests accused him of many things.

 

4¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h¤S问¥L说¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡A§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h¤S问¥L¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡A§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¤S问¥L¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们±±§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡I§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¤S诘问¥L说¡§§A¤°¤\³£¤£¦^µª¡H§A¬Ý¡A¥L们±±§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¤S问¥L说¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们±±§i§A这¤\¦hªº¨Æ¡A§A¤°¤\³£¤£¦^µª吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h¦A¦¸审问¥L¡G¡§§A¤£µª辩吗¡H§A¬Ý¡A¥L们±±§i¤F§A这¤\¦h¸o¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹©¼©Ô¦h¦A盘问­C稣说¡G¡§§A¬Ý¡A¥L们±±§i§A这许¦h¸o状¡A§A¤£µª辩吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A§v见¥L们ªº«ü±±§a¡I§A«ç¤\还¤£µª辩©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
¡iNIV¡jSo again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
¡iBBE¡jAnd Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
¡iASV¡jAnd Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

 

5¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤´¤£¦^µª¡A¥H­P©¼©Ô¦h觉±o§Æ©_¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤´¤£¦^µª¡A¥H­P©¼©Ô¦h觉±oÕa©_¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣还¬O¤@¨¥¤£µª¡A¨Ï©¼©Ô¦h«D±`Õa©_¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤´¤£¦^µª¤°¤\¡A¥H­P©¼©Ô¦h觉±o§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤´没¦³¦^µª¤°¤\¡A¥H­P¤ñ©Ô¦h¤j为ÕaÉÝ¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý­C稣还¬O¤°¤\¤]¤£¦^µª¡A¤ñ©Ô¦h·P¨ì©_©Ç¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤´µM¤@¨¥¤£发¡F©¼©Ô¦h«D±`诧ÉÝ¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤´旧¤@¨¥¤£发¡A¨Ï©¼©Ô¦h²ö¦W¨ä§®¡C

¡iKJV¡jBut Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
¡iNIV¡jBut Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
¡iBBE¡jBut Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
¡iASV¡jBut Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¨C³{这节´Á¡A¨µ抚·Ó众¤H©Ò¨Dªº¡A释©ñ¤@个¥}¥Ç给¥L们¡C
¡i©M­×订¡j¨C³{这节´Á¡A©¼©Ô¦h·Ó众¤H©Ò¨Dªº¡A释©ñ¤@个¥}¥Ç给¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¨C³{这节´Á¡A©¼©Ô¦h«ö着众¤H©Ò­n¨Dªº¡A·Ó¨Ò给¥L们释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨C当节´Á¡A¬Ó¬Ù长±`§â¥Á众©Ò请¨Dªº¤@个¥}¥Ç释©ñ给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨C³{节¤é¡A总·þ惯±`给¥Á众释©ñ¤@个¥L们©Ò­n¨Dªº¥}¥Ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¨C³{节¤é¡A¤ñ©Ô¦h会«ö¸s众ªº­n¨D释©ñ¤@¦W¥}¥Ç¡C

¡i现¥N¥»¡j¨C³{¹O¶V节¡A©¼©Ô¦h³£·Ó¥Á众ªº­n¨D释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C
¡i当¥Nª©¡j¨C¦~庆¯¬¹O¶V节¡A©¼©Ô¦h总·þ³£会·Ó¨Ò«ö犹¤Ó¤Hªº­n¨D¡A释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C

¡iKJV¡jNow at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
¡iNIV¡jNow it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
¡iBBE¡jNow at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
¡iASV¡jNow at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A©M§@乱ªº¤H¤@¦P®¹绑¡C¥L们°µ乱ªº时­Ô¡A´¿杀过¤H¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A©M§@乱ªº¤H监¸T¦b¤@°_¡C¥L们§@乱ªº时­Ô´¿杀过¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A©M§@乱ªº¤H¥}¸T¦b¤@°_¡A¥L们§@乱ªº时­Ô¡A´¿杀过¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡B©M§@乱ªº¤H¡B´N¬O当§@乱时§@过¤¿杀¨Æªº¡B¤@¦P³Q®¹着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当时¦³¤@个¦W¥s¤Ú»¶¤Úªº¡A¥L¬OÉO¨º¨Ç¦b¼É动¤¤杀¤Hªº¼É®{¤@¦P³Q¥}ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j当时¦³个¥s¤Ú©Ô¤Úªº¥Ç¤H¡A¥Çªº¬O¼É乱杀¤H¸o¡A¥L¥¿ÉO¦P¥ë们³Q关¦b狱¤¤¡C
¡i现¥N¥»¡j刚¦n¦³¤@个¤H¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A¸ò¤@¨Ç¦b¼É乱¤¤杀¤Hªº«q®{关¦b¤@°_¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A¦³¤@个¥}¥Ç¦W¥s¤Ú©Ô¤Ú¡A©M¨ä¥L§@乱时杀过¤Hªº¥}¥Ç关¦b¤@°_¡C

¡iKJV¡jAnd there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
¡iNIV¡jA man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
¡iBBE¡jAnd there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
¡iASV¡jAnd there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.

 

8¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤W¥h¨D¨µ抚¡A·Ó±`¨Ò给¥L们办¡C
¡i©M­×订¡j众¤H¤W¥h¨D©¼©Ô¦h·Ó±`¨Ò给¥L们办²z¡C

¡i·s译¥»¡j¸s众¤W¥h¡A­n¨D©¼©Ô¦h´©¨Ò给¥L们办²z¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¸s众´N¤W¥h¡]¦³¥j¨÷§@°ª©I¡^¡A¨D¬Ó¬Ù长·Ó¥­±`©Ò§@ªº给¥L们§@¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众¤W¥h¡A­n¨D·Ó±`给¥L们办²z¡C
¡iªª灵¥»¡j¸s众这时­n¨D¤ñ©Ô¦h«ö·Ó惯¨Ò¡A为¥L们释©ñ¤@¦W¥Ç¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j当¸s众¶°¦X¡A­n¨D©¼©Ô¦h«ö·Ó惯¨Ò为¥L们办这¥ó¨Æªº时­Ô¡A
¡i当¥Nª©¡j¦Ê©m»E¶°¨ì©¼©Ô¦h©²«e¡A­n¨D¥L·Ó¨Ò释¥}¡C

¡iKJV¡jAnd the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
¡iNIV¡jThe crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
¡iBBE¡jAnd the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
¡iASV¡jAnd the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

 

9¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§§A们­n§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý给§A们吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§§A们­n§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý给§A们吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¦^µª¥L们¡G¡§§A们­n§Ú给§A们释©ñ这个犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¦^µª¥L们说¡§§A们­n§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý给§A们¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¦^µª¥L们说¡G¡§§A们º@·N§Ú给§A们释©ñ犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h问¥L们¡G¡§§A们­n§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L们¡G¡§§A们­n§Ú为§A们释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h«K问¡G¡§§Ú释©ñ犹¤Ó¤Hªº¤ý给§A们¡A¦n吗¡H¡¨

¡iKJV¡jBut Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
¡iNIV¡jDo you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
¡iBBE¡jAnd Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
¡iASV¡jAnd Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

 

10¡i©M¦X¥»¡j¥L­ì晓±o¡A²½¥q长¬O¦]为¶ú§ª¤~§â­C稣¸Ñ¤F来¡C
¡i©M­×订¡j¥L­ìª¾¹D²½¥q长们¬O¦]¶ú§ª¤~§â­C稣¸Ñ¤F来¡C

¡i·s译¥»¡j¥Lª¾¹D²½¥q长¬O¦]为¶ú§ª¤~§â­C稣¥æ¤F来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L­ìª¾¹D²½¥q长¬O¦]¤F¶ú§ª¤~§â­C稣°e¥æ¤W来ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­ìª¾¹D¥q²½长¬O¥Ñ¤_¶ú§ª¤~§â­C稣¸Ñ°e来ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¨Æ实¤W¥Lª¾¹D¡A¥q²½长们¬O¥X¤_§ª¶ú¤~§â­C稣©ã¸Ñ来ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ä实©¼©Ô¦h©ú©úª¾¹D¡A²½¥q长¬O¥X¤_¶ú§ª¤~§â­C稣¸Ñ来¥æ给¥Lªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L©úª¾²½¥q长们§â­C稣¸Ñ来¡A纯ºé¬O¥X¤_§ª§Ò¡C

¡iKJV¡jFor he knew that the chief priests had delivered him for envy.
¡iNIV¡jknowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
¡iBBE¡jFor he saw that the chief priests had given him up through envy.
¡iASV¡jFor he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O²½¥q长¬D­ö众¤H¡AÉr¥i释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡C
¡i©M­×订¡j¦ý¬O²½¥q长们º´动众¤H¡AÉr¥i­n¥L释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j²½¥q长却º´动¸s众¡AÉr¥i­n总·þ释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长却¬D­ö¸s众Ér¥i­n¥L释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¥q²½长却º´动¸s众¡AÉr­n给¥L们释©ñ¤Ú»¶¤Ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O¥q²½长们º´动¸s众¡GÉrº@­n¨D¤ñ©Ô¦h释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O²½¥q长º´动¸s众¡A³º­n¨D©¼©Ô¦h为¥L们释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý²½¥q长们却º´动¦Ê©m¡A¥s¥L们¨D©¼©Ô¦h释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡C

¡iKJV¡jBut the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
¡iNIV¡jBut the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
¡iBBE¡jBut the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
¡iASV¡jBut the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

 

12¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h¤S说¡G¡§¨º¤\样¡A§A们©Ò称为犹¤Ó¤Hªº¤ý¡A§Ú«ç¤\办¥L©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h¤S说¡G¡§¨º¤\¡A§A们称为犹¤Ó¤Hªº¤ýªºª`¡A­nª`§Ú«ç¤\办¥L©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¤S对¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A§A们称为犹¤Ó¤Hªº¤ýªº¡A§A们­n§Ú«ç样处¸m¥L©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¤S应时对¥L们说¡§¨º¤\§A们©Ò称为犹¤Ó¤Hªº¤ýªº¡B§Ú­n«ç¤\办©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¤S¦V¥L们说¡G¡§¨º¤\¡A对§A们©Ò称ªº犹¤Ó¤H§g¤ý¡A§Ú¥i«ç¤\办©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h¦A¦¸问¦Ê©m¡G¡§§Ú该§â¨º个§A们称°µ犹¤Ó§g¤ýªº«ç¤\办©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h¦A¦¸问¸s众¡G¡§¨º¤\¡A§A们©Ò称为犹¤Ó¤Hªº¤ý¨º¤H¡A§Ú该«ç样处¸m©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h¥u¦n问¡G¡§¨º¤\¡A§Ú«ç样处¸m§A们这个¡¥犹¤Ó¤Hªº¤ý¡¦©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
¡iNIV¡jWhat shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
¡iBBE¡jAnd Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
¡iASV¡jAnd Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?

 

13¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤S³Û着说¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们¤S¦A³Û着¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们´N³Û着说¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤S³Û着说¡§钉¥L¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤S³Û说¡G¡§钉¥L¦b¤Q¦r¬[¤W¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们³Û着¡G¡§§â¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤j声³Û¥s¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§钉Í¢¤Q¦r¬[¡I¡¨¡§钉Í¢¤Q¦r¬[¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd they cried out again, Crucify him.
¡iNIV¡jCrucify him!" they shouted.
¡iBBE¡jAnd they said again loudly, To the cross with him!
¡iASV¡jAnd they cried out again, Crucify him.

 

14¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§为¤°¤\©O¡H¥L°µ¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H¡¨¥L们«KÌå¤Oªº³Û着说¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§为¤°¤\¡H¥L°µ¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H¡¨¥L们§ó¥[³Û着¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h说¡G¡§¥L§@¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H¡¨众¤H却§ó¥[¤j声³Û¥s¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h对¥L们说¡§¥L§@¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H¡¨¥L们却Ìå¤O¦a³Û着¡§钉¥L¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h对¥L们说¡G¡§¥L§@¤F¤°¤\恶¨Æ¡H¡¨¥L们¶V发³Û说¡G¡§钉¥L¦b¤Q¦r¬[¤W¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h¤S问¡G¡§¥L°µ¤F¤°¤\§¥¨Æ¡H¡¨µM¦Ó¸s众却§ó°ª声¦a减着¡G¡§§â¥L钉¤W¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h问¡G¡§¥L°µ¤F¤°¤\§¥¨Æ©O¡H¡¨¥L们§ó¤j声³Û¥s¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§为¬Æ¤\©O¡HÍ¢¨ì©³°µ¤F¬Æ¤\恶¨Æ¡H¡¨¡§钉Í¢¤Q¦r¬[¡I¡¨¥L们¤£¦ý¤£²z会¡A¦Ó¥B还°ª声¦a¥s³Û¡C

¡iKJV¡jThen Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
¡iNIV¡jWhy? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
¡iBBE¡jAnd Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
¡iASV¡jAnd Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.

 

15¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h­n¥s众¤H³ß悦¡A´N释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡A将­C稣Ã@¥´¤F¡A¥æ给¤H钉¤Q¦r¬[¡C
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h­n讨¦n众¤H¡A´N释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡A§â­C稣Ã@¥´¦Z¥æ给¤H钉¤Q¦r¬[¡C

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¦³·N讨¦n¸s众¡A´N释©ñ¤F¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡A§â­C稣Ã@¥´¤F¡A¥æ给¥L们钉¤Q¦r¬[¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¦³·N«ä让¸s众满·N¡A´N将¤Ú©Ô¤Ú释©ñ给¥L们¡A§â­C稣¥æ¥X来¡AÃ@挞¤F¡A¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦hº@·N满¨¬¸s众¡A´N给¥L们释©ñ¤F¤Ú»¶¤Ú¡A§â­C稣Ã@¥´¦Z¡A¥æ给¥L们¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¤ñ©Ô¦h©ñ¤F¤Ú©Ô¤Ú¡A¦]为¥L·Q顺从¥Á¤ß¡C¥L¥s¤HÃ@¥´¤F­C稣¡AµM¦Z¥æ给¤H¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h为¤F讨¦n¸s众¡A´N释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给¥L们¡A¤S©R¥O§â­C稣Ã@¥´¤F¡AµM¦Z¥æ给¤H¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i当¥Nª©¡j为¤F满¨¬¸s众ªº­n¨D¡A©¼©Ô¦h¥u¦n释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡A¤U¥O将­C稣Ã@¥´¦Z¡A¥æ给¥L们§âÍ¢钉¤Q¦r¬[¡C

¡iKJV¡jAnd so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
¡iNIV¡jWanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
¡iBBE¡jAnd Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
¡iASV¡jAnd Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

 

16¡i©M¦X¥»¡j§L¤B§â­C稣带进¸Å门°|¨½¡A¥s齐¤F¥þ营ªº§L¡C
¡i©M­×订¡j¤h§L§â­C稣带进总·þ©²ªº®x°|¨½¡A¥s齐¤F¥þ营ªº§L¡C

¡i·s译¥»¡j¤h§L§â­C稣带进总·þ©²ªº°|¤l¨½¡A¥l¶°¤F¥þ队¤h§L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤h§L§â­C稣带¨«¦b°|¤l¨½¡B´N¬O¬Ó¬Ù长©²内¡A¤S§â¥þ营¥s齐¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§L¤h§â­C稣带¨ì®x°|­±¡A§Y总·þ©²内¡A§â¥þ队¥s齐¡A
¡iªª灵¥»¡j¤h§L们带着­C稣来¨ì总·þ©²内°|¡A¶°¦X¤F¥þ队¡C
¡i现¥N¥»¡j§L¤h§â­C稣带进总·þ©²ªº°|¤l¨½¡A¶°¦X¤F¥þ队¡C
¡i当¥Nª©¡j卫§L¤_¬O§â­C稣带¨ì总·þ¸Å门内ªº°|¤l¡A¶°¦X¥þ营ªº¤h§L来¡A

¡iKJV¡jAnd the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
¡iNIV¡jThe soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
¡iBBE¡jAnd the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
¡iASV¡jAnd the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¥L们给¥L¬ï¤Wµµ³T¡A¤S¥Î荆´Æ编°µ«a°Ã给¥LÀ¹¤W¡A
¡i©M­×订¡j¥L们给¥L¬ï¤Wµµ³T¡A¤S¥Î荆´Æ编¤F«a°Ã给¥LÀ¹¤W¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们给¥L©Ü¤Wµµ¦âªº¥~³T¡A¤S¥Î荆´Æ编¦¨«a°Ã给¥LÀ¹¤W¡F

¡i吕®¶¤¤¡j给¥L¬ï¤Wµµ¦â»o¤l¡A编¦n¤F荆´Æ华«a¡A给¥LÀ¹¤W
¡i«ä°ª¥»¡j给­C稣¬ï¤Wµµ红³T¡A编¤F¤@个¯ý«a给¥LÀ¹¤W¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们给¥L¬ï¤W¤@¥óµµ红³T¡A¤S给¥LÀ¹¤W¥Î荆´Æ编ªº头«a¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L们给­C稣¬ï¤W¤@¥óµµ¦âªº³T¤l¡A¤S¥Î荆´Æ编¤F¤@顶¤ý«a¡A给¥LÀ¹¤W¡A
¡i当¥Nª©¡j给Í¢¬ï¤Wµµ³T¡A¥Î¦y§Qªº荆´Æ编¦¨¤ý«a¡A®M¦bÍ¢ªº头¤W¡A

¡iKJV¡jAnd they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
¡iNIV¡jThey put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
¡iBBE¡jAnd they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
¡iASV¡jAnd they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;

 

18¡i©M¦X¥»¡j´N庆贺¥L说¡G¡§®¥³ß¡A犹¤Ó¤Hªº¤ý°Ú¡I¡¨
¡i©M­×订¡jµM¦Z¦V¥L­P·q¡A说¡G¡§ÉE岁¡A犹¤Ó¤Hªº¤ý¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j´N¦V¥L¯¬贺说¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ýÉE岁¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N给¥L请¦w说¡§犹¤Ó¤Hªº¤ýÉE岁¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j开©l¦V¥L­P·q说¡G¡§犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡AÉE岁¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¦V¥L­P礼¡G¡§犹¤Ó¤Hªº§g¤ýÉE岁¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¦V¥L­P·q说¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ýÉE岁¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j还¼J¯ºÍ¢说¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý°Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd began to salute him, Hail, King of the Jews!
¡iNIV¡jAnd they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
¡iBBE¡jAnd, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
¡iASV¡jand they began to salute him, Hail, King of the Jews!

 

19¡i©M¦X¥»¡j¤S®³¤@®Ú苇¤l¥´¥Lªº头¡A¦R³èªj¦b¥L脸¤W¡A©}½¥«ô¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¤S®³¤@®Ú芦苇秆¥´¥Lªº头¡A¦V¥L¦R³èªj¡A©}½¥«ô¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¤S¥Î¤@®Ú芦苇¥´¥Lªº头¡A¦V¥L¦R³èªj¡A¦}¥B¸÷¤U来«ô¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤S¥Î¤@®Ú苇¤l击¥´¥Lªº头¡A¦V¥L¦R³èªj¡A¸÷¤U«ô¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Z¥Î¤@®Ú芦苇ºV¥Lªº头¡A¦V¥L¦R³èªj¡A©}½¥´Â«ô¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¥Î¤@®Ú芦苇ºV¥Lªº头¡A¦V¥L脸¤W¦R¤f¤ô¡A¦b¥L­±«e©}½¥·q礼¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们¤S¥ÎÃÃ条¥´¥Lªº头¡A¦V¥L¦R¤f¤ô¡A¸÷¤U来«ô¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¥Î苇秆¥´Í¢ªº头¡A¥Î³èªj¦RÍ¢¡A¤S¦VÍ¢¸÷«ô¡C

¡iKJV¡jAnd they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
¡iNIV¡jAgain and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
¡iBBE¡jAnd they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
¡iASV¡jAnd they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.

 

20¡i©M¦X¥»¡j戏§Ë§¹¤F¡A´N给¥L脱¤Fµµ³T¡A¤´¬ï¤W¥L¦Û¤vªº¦çªA¡A带¥L¥X¥h¡A­n钉¤Q¦r¬[¡C
¡i©M­×订¡j¥L们戏§Ë§¹¤F¡A´N给¥L脱¤Fµµ³T¡A¤S¬ï¤W¥L¦Û¤vªº¦çªA¡A带¥L¥X¥h¡A­n§â¥L钉¤Q¦r¬[¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们戏§Ë§¹¤F¡A´N§â¥Lªºµµ¦âªº¥~³T脱¤U¡A给¥L¬ï¦^¦Û¤vªº¦çªA¡A带¥L¥X¥h¡A­n钉¤Q¦r¬[¡C

¡i吕®¶¤¤¡j戏§Ë§¹¤F¡A´N给¥L脱¤Fµµ¦â»o¤l¡A给¥L¬ï¤W¥L¦Û¤vªº¦ç»n¡F带¥L¥X¥h¡A­n给钉¤Q¦r¬[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们戏§Ë¤F­C稣¤§¦Z¡A´N给¥L脱¥hµµ红³T¡A给¥L¬ï¤W¦Û¤vªº¦çªA¡AµM¦Z带¥L¥X¥h¡A§â¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j戏§Ë¤@µf¦Z¡A¥L们¦A脱±¼­C稣ªºµµ红³T¡A换¦^¥L­ì来ªº¦çªA¡AµM¦Z带¥L¥X¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i现¥N¥»¡j戏§Ë§¹¤F¡A¥L们剥¤U¥Lµµ¦âªº³T¤l¡A¦A给¥L¬ï¤W¦Û¤vªº¦çªA¡AµM¦Z带¥L¥X¥h钉¤Q¦r¬[¡C
¡i当¥Nª©¡j戏§Ë够¤F¡A´N给Í¢脱¥hµµ³T¡A¬ï¦^­ì来ªº¦çªA¡A¸ÑÍ¢¥X¥h钉¤Q¦r¬[¡C

¡iKJV¡jAnd when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
¡iNIV¡jAnd when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
¡iBBE¡jAnd when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
¡iASV¡jAnd when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡A´N¬O亚¤O¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡A从乡¤U来¡A经过¨º¦a¤è¡A¥L们´N«j强¥L¦P¥h¡A¦n­I着­C稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡A´N¬O亚历¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡A从乡¤U来¡A经过¨º¦a¤è¡A¥L们´N强­¢¥L¦P¥h¡A¦n­I­C稣ªº¤Q¦r¬[¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡A´N¬O亚历¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡A从乡¤U来¨ì¡A经过¨º¨½¡A¤h§L´N强­¢¥L­I着­C稣ªº¤Q¦r¬[¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡B¬O亚¤O¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡B从乡¤U来¡B经过¨º¨½¡A¥L们´N©Ô¤Ò¥L®³着­C稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个°ò°Ç¤D¤H¦è满¡A¬O亚历¤s¤j©M鲁´Iªº¤÷亲¡A¥L从¥Ð间来¡A¥¿¸ô过¨º¡A¥L们´N强­¢¥L­I­C稣ªº¤Q¦r¬[
¡iªª灵¥»¡j³~¤¤¡A¥L们¹J见¤@个刚从¥Ð间来¡A¥¿¸ô过¨º¨½ªº¤H¡A¦W¥s¦è满¡C¥L¬O°ò°Ç¤D¤H¡A¬O亚历¤s¤j©M鲁´Iªº¤÷亲¡C¤h§L们强­¢¥L­I负­C稣ªº¤Q¦r¬[¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b³~¤¤¡A¥L们¹J见¤@个¤H¡A¦W¥s¦è门¡A刚从乡¤U进«°¡A¥L们强­¢¥L´À­C稣­I¤Q¦r¬[¡]¦è门¬O¥j§Q©`¤H¡A¬O亚历¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡^¡C
¡i当¥Nª©¡j这时¡A¥j§Q©`¤H¦è门¡]亚¤O¤s¤j©M鲁§·ªº¤÷亲¡^从乡¤U来¡A刚¥©³~经¨º¦a¤è¡F卫§L´N强­¢¥L­I°_­C稣ªº¤Q¦r¬[¡C

¡iKJV¡jAnd they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
¡iNIV¡jA certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
¡iBBE¡jAnd they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
¡iASV¡jAnd they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¥L们带­C稣¨ì¤F¦U¦U¥L¦a¤è¡]¦U¦U¥L½¥X来´N¬OÅê髅¦a¡^¡A
¡i©M­×订¡j¥L们带­C稣¨ì¤F¤@个¦a¤è¥s¦U¦U¥L¡]½¥X来´N¬O¡§Åê髅¦a¡¨¡^¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们§â­C稣带¨ì¦U¦U¥L¦a¤è¡]这¦a¦W译¥X来´N¬O¡§Åê髅¦a¡¨¡^¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§â­C稣带¨ì¦U¦U¥L¦a¤è[¦U¦U¥L¤~译¥X来´N¬O头盖°©¦a]¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们将­C稣带¨ì­ô¦Õ­ô达¦a¤è¡A¸Ñ说¡§Åê髅¡¨ªº¦a¤è¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们§â­C稣带¨ì¤@个¥s­ô¦Õ­ô达ªº¦a¤è¡A·N§Y¡§¾u髅¤§¦a¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§â­C稣带¨ì¤@个¦a¤è¡A¥s¦U¦U¥L¡A·N«ä´N¬O¡§Åê髅冈¡¨¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F¦U¦U¥L¡]·N«ä¬O¡§¾u髅头¤§¦a¡¨¡^¡A

¡iKJV¡jAnd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
¡iNIV¡jThey brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
¡iBBE¡jAnd they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
¡iASV¡jAnd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

 

23¡i©M¦X¥»¡j®³没药调©Mªº°s给­C稣¡A¥L却¤£¨ü¡C
¡i©M­×订¡j®³没药调©Mªº°s给­C稣¡A¥L却¤£¨ü¡C

¡i·s译¥»¡j®³没药调©Mªº°s给¥L¡A¥L却¤£±µ¨ü¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§â没药调©Mªº°s给­C稣¡F­C稣¤£±µ¨ü¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N®³没药调©Mªº°s给¥L³Ü¡A­C稣却没¦³±µ¨ü¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F¤§¦Z¡A¥L们给¥L³Ü掺¤F没药ªº°s¡A¦ý­C稣¤£º@³Ü¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¨º¨½¡A¥L们®³没药调¨îªº°s给­C稣³Ü¡A¦ý¬O­C稣¤£³Ü¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们将¥Î没药调©Mªº°s给­C稣³Ü¡AÍ¢却¤£ªÖ尝¡C

¡iKJV¡jAnd they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
¡iNIV¡jThen they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
¡iBBE¡jAnd they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
¡iASV¡jAnd they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O将¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A©à阄¤À¥Lªº¦çªA¡A¬Ý¬O谁±o¤°¤\¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L们§â¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A©â签¤À¥Lªº¦çªA¡A¬Ý谁±o¤°¤\¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们´N§â¥L钉¤F¤Q¦r¬[¡F¤S©â签¤À¥Lªº¦çªA¡A¬Ý谁±o着¤°¤\¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¥L们§â¥L钉¤Q¦r¬[¡A¤S¤À¤F¥Lªº¦ç»n¡A®³这¨Ç来©à阄¡A¬Ý谁±o¤°¤\¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N将¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦}§â¥Lªº¦çªA¤À开¡A©à阄¡A¬Ý谁±o¤°¤\¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§â­C稣钉¤W¤Q¦r¬[¦Z¡A©à阄¤À¤F¥Lªº¦çªA¡A¬Ý¨C¤H¯à±o¤°¤\¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¤S©â签¤À¤F¥Lªº¦çªA¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡F还©â签¤À¤FÍ¢ªº¦çªA¡C

¡iKJV¡jAnd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
¡iNIV¡jAnd they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
¡iBBE¡jAnd he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
¡iASV¡jAnd they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

 

25¡i©M¦X¥»¡j钉¥L¦b¤Q¦r¬[¤W¬O¤xªìªº时­Ô¡C
¡i©M­×订¡j¥L们§â¥L钉¤Q¦r¬[ªº时­Ô¬O¤W¤È¤E点钟¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们钉¥L¤Q¦r¬[ªº时­Ô¡A¬O¦b¤W¤È¤E点钟¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬O¤W¤È¤E点¡]§ÆÛK¤å²Ä¤T时¨°¡^¡A¥L们§â¥L钉¤Q¦r¬[ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W时¡A¥¿¬O²Ä¤T时¨°¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣³Q钉¦b¤Q¦r¬[¤W时¡A¥¿¬O¦­¤W¤E¡B¤Q点¡C
¡i现¥N¥»¡j¦­¤W¤E点钟ªº时­Ô¡A¥L们§â­C稣钉¤Q¦r¬[¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j约¦b¤W¤È¤E点钟¡A

¡iKJV¡jAnd it was the third hour, and they crucified him.
¡iNIV¡jIt was the third hour when they crucified him.
¡iBBE¡jAnd it was the third hour when they put him on the cross.
¡iASV¡jAnd it was the third hour, and they crucified him.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¦b¤W­±¦³¥Lªº¸o状¡A写ªº¬O¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¸o状µP¤W写ªº¬O¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣ªº¸o状µP¤W写着¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡¨¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¸o状ªº标题写ªº¬O¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¸o状µP¤W写ªº¬O¡G¡§犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº头¤W¦³块µP¤l¡A写着¥Lªº¸o状¡G¡§犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº¸o状µP¤W写着¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¸o状µP¤W写着¡G¡§犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
¡iNIV¡jThe written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
¡iBBE¡jAnd the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
¡iASV¡jAnd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤S§â两个强盗©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³
¡i©M­×订¡j¥L们¤S§â两个强盗©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡Cª`

¡i·s译¥»¡j¥L们¤S§â两个强盗©M¥L¤@¦P钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥k¡A¤@个¦b¥ª¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§â两个强盗©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÉO¥L¤@°_还钉¤F两个强盗¡G¤@个¦b¥L¥k边¡A¤@个¦b¥L¥ª边¡C
¡iªª灵¥»¡j¦P时¡A还¦³两个强盗¤]³Q§P¦D钉¦º¡G¤@个¦b¥L¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C

¡i现¥N¥»¡j¦P时¥L们¤S§â两个¤¿¥Ç¸ò­C稣¤@°_钉¤Q¦r¬[¡A¤@个¦b¥L¥k边¡A¤@个¦b¥L¥ª边¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤S§â两个强盗¤À别钉¦bÍ¢¥ª¥k两®Çªº¤Q¦r¬[¤W¡A

¡iKJV¡jAnd with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
¡iNIV¡jThey crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
¡iBBE¡jAnd they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
¡iASV¡jAnd with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.

 

28¡i©M¦X¥»¡j这´N应¤F经¤Wªº话说¡G¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡^
¡i©M­×订¡j这´N应验¤F经¤Wªº话说¡G¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C

¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä28节¡G¡§这´N应验¤F经¤W©Ò说ªº¡G¡¥¥L©M¤£ªkªÌ¦P¦C¡C¡¦¡¨¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[¡§经¤W说¡A¡¥¥L³Qºâ为©M¤£ªkªº¤H¦P¦C¡¦¡A这话±o应验¤F¡C¡¨¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¡i这´N应验¤F经¤W©Ò说ªº¡G¡§¥L³Q¦C¤_«q°f¤§¤¤¡C¡¨¡j
¡iªª灵¥»¡j¦p¦¹¥¿应验¤F经¤W©Ò­z¡G¡§¥L³Q¦C¤_«q乱ªÌ¤§¤¤¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú|节¡G这样¡AÉo经¤W©Ò说¡¥¥L³Q¦C¦b¸o¥Ç¤¤¡¦ªº话应验¤F¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j这¨Æ¤S应验¤FÉo经ªº预¨¥¡G¡§Í¢³Q¦C¦b¸o¥Ç¤§¤¤¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jAnd the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.

 

29¡i©M¦X¥»¡j从¨º¨½经过ªº¤H°d骂¥L¡A摇着头说¡G¡§«y¡I§A这©î毁Éo·µ¡B¤T¤é¤S«Ø³y°_来ªº¡A
¡i©M­×订¡j从¨º¨½经过ªº¤H讥¯º¥L¡A摇着头¡A说¡G¡§­ó¡I§A这©î毁·µ¡B¤T¤é¤S«Ø³y°_来ªº¡A

¡i·s译¥»¡j过¸ôªº¤H讥¯º¥L¡A摇着头说¡G¡§­ó¡A§A这个­n©î毁Éo©Ò¡A¤T¤é¤§内¤S§â¥¦«Ø³y°_来ªº¡A

¡i吕®¶¤¤¡j经过ªº¤H毁谤¥L¡A摇着头说¡§«y¡A§A这©î毁·µ°ó¡B¤T¤Ñ¥H内«Ø³y°_来ªº¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¸ô过ªº¤H³£«V°d¥L¡A摇着头说¡G¡§«z¡I§A这©î毁Éo·µ¡A¤T¤Ñ内­««Ø°_来ªº¡A
¡iªª灵¥»¡j¸ô过ªº¤H³£²Û°d¥L¡A摇着头说¡G¡§«¢¡I§A这说©î毁Éo·µ¡A¯à¦b¤T¤é内­««Øªº¤H¡A
¡i现¥N¥»¡j从¨º¨½经过ªº¤H«V°d­C稣¡A摇着头说¡G¡§­ó¡A§A这­n©î毁Éo·µ¡B¤T¤Ñ内§â¥¦­««Ø°_来ªº¡I
¡i当¥Nª©¡j过¸ôªº¤H³£¸v·N¼J¯ºÍ¢¡A±o·N¬v¬v¦a说¡G¡§«¢¡A§A这¦Û¦j§âÉo·µ©î毁¡A¤S¦b¤T¤Ñ内­««Øªº¤H°Ú¡A

¡iKJV¡jAnd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
¡iNIV¡jThose who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
¡iBBE¡jAnd those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
¡iASV¡jAnd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

 

30¡i©M¦X¥»¡j¥i¥H±Ï¦Û¤v¡A从¤Q¦r¬[¤W¤U来§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j±Ï±Ï§A¦Û¤v¡A从¤Q¦r¬[¤W¤U来§r¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j从¤Q¦r¬[¤W§â¦Û¤v±Ï¤U来§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j±Ï§A¦Û¤v从¤Q¦r¬[¤W¤U来§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A±Ï§A¦Û¤v罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j±Ï±Ï§A¦Û¤v§a¡I从¤Q¦r¬[¤W¤U来§r¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j现¦b从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A±Ï±Ï¦Û¤v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j为¬Æ¤\¤£¥ý±Ï¦Û¤v¡I从¤Q¦r¬[¤W¤U来§a¡I¡¨

¡iKJV¡jSave thyself, and come down from the cross.
¡iNIV¡jcome down from the cross and save yourself!"
¡iBBE¡jKeep yourself from death, and come down from the cross.
¡iASV¡jsave thyself, and come down from the cross.

 

31¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长©M¤å¤h¤]¬O这样戏§Ë¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A¤£¯à±Ï¦Û¤v¡C
¡i©M­×订¡j众²½¥q长©M¤å¤h¤]这样¼J¯º¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A¤£¯à±Ï¦Û¤v¡C

¡i·s译¥»¡j²½¥q长©M经学®a¤]¦P样讥¯º¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A却¤£¯à±Ï¦Û¤v¡F

¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长¦P经学¤h¤]这样戏§Ë着¡A©¼¦¹对说¡§别¤H¥L±Ï¤F¡F¦Û¤v©O¡B¥L¤£¯à±Ï¡I¡]©Î译¤£¯à±Ï¤\¡H¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¦P样¡A¥q²½长ÉO经师¤]讥¯º¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A却±Ï¤£¤F¦Û¤v¡I
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长©M经师们¤]纷纷讥¯º着说:¡§¥L¯à±Ï别¤H¡A却±Ï¤£¤F¦Û¤v¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长©M经学±Ð师¤]¦P样讥¯º¥L¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A却¤£¯à±Ï¦Û¤v¡I
¡i当¥Nª©¡j¤j²½¥q©M«ßªk±Ð师¡A¤]¦b©P围§N¼J热讽¡G¡§Í¢±Ï¤F别¤H¡A却±Ï¤£¤F¦Û¤v¡I

¡iKJV¡jLikewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
¡iNIV¡jIn the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
¡iBBE¡jIn the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
¡iASV¡jIn like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¥H¦â¦Cªº¤ý°ò·þ¡A现¦b¥i¥H从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A¥s§Ú们¬Ý见¡A´N«H¤F¡C¡¨¨º©M¥L¦P钉ªº¤H¤]¬O讥诮¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥H¦â¦Cªº¤ý°ò·þ¡A现¦b从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A¦n让§Ú们¬Ý见´N«H¤F§r¡I¡¨¨º©M¥L¦P钉ªº¤H¤]讥讽¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥H¦â¦Cªº¤ý°ò·þ°Ú¡A现¦b¥i¥H从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A让§Ú们¬Ý见´N«H§a¡C¡¨¨º©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[ªº¤H¤]«V°d¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥H¦â¦C¤ý°ò·þªü¡A¦p¤µ从¤Q¦r¬[¤W¤U来§a¡A让§Ú们¬Ý见¤F¡B¥i¥H¬Û«H­þ¡I¡¨©M¥L¦P钉¤Q¦r¬[ªº¤H们¤]ª½°d骂¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÀq¦è亚¡A¥H¦â¦Cªº§g¤ý¡I现¦b从¤Q¦r¬[¤W¤U来罢¡A¥s§Ú们¬Ý¤F¦n¬Û«H¡I¡¨连ÉO¥L¤@°_钉¦b¤Q¦r¬[¤Wªº¤H¤]°d骂¥L¡C
¡iªª灵¥»¡jÀq¦è亚¡I¥H¦â¦Cªº§g¤ý¡I让§Ú们亲²´¬Ý着§A从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A§Ú们´N¬Û«H¡C¡¨¬Æ¦Ü©M­C稣¦P³Q钉¤W¤Q¦r¬[ªº¤]³£²Û°d¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j°ò·þ¡A¥H¦â¦Cªº¤ý°Ú¡A现¦b从¤Q¦r¬[¤W¤U来¡A让§Ú们¬Ý¬Ý¡A§Ú们´N¬Û«H¡I¡¨¸ò­C稣¦P钉¤Q¦r¬[ªº¤H¤]¦P样°dŽg¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j°ò·þ¡H¥H¦â¦Cªº¤ý¡H­ó¡I从¤Q¦r¬[¤W¸õ¤U来§a¡A让§Ú们亲²´¬Ý¬Ý¡A§Ú们´N«H¤F¡I¡¨¬Æ¦Ü连ÉOÍ¢¦P钉¤Q¦r¬[ªº强盗¤]°d骂Í¢¡C

¡iKJV¡jLet Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
¡iNIV¡jLet this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
¡iBBE¡jLet the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
¡iASV¡jLet the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

 

33¡i©M¦X¥»¡j从¤È¥¿¨ì¥Óªì¡A¹M¦a³£¶Â·t¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨ì¤F¥¿¤È¡A¥þ¦a³£¶Â·t¤F¡Aª½¨ì¤U¤È¤T点钟¡C

¡i·s译¥»¡j从¥¿¤È¨ì¤U¤È¤T点钟¡A¹M¦a³£¶Â·t¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F¤¤¤È¤Q¤G点¡]§ÆÛK¤å²Ä¤»时¨°¡^¡B¶Â·t¥¬满¤F¾ã个¦a¤è¡Aª½¨ì¤U¤È¤T点¡]§ÆÛK¤å²Ä¤E时¨°¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F²Ä¤»时¨°¡A¹M¦a©ü¶Â¡Aª½¨ì²Ä¤E时¨°¡C
¡iªª灵¥»¡j¤j约¦b¤¤¤È时­Ô¡A¶Â·t笼¸n¤j¦a,ª½¨ì¤U¤Èªñ黄©üªº时¨è,
¡i现¥N¥»¡j¤¤¤Èªº时­Ô¡A¶Â·t笼¸n¤j¦a¡A约¦³¤T¤p时¤§¤[¡C
¡i当¥Nª©¡j¥Ñ¥¿¤È开©lª½¨ì¤U¤È¤T点钟¡A¶Â·t笼¸n着¤j¦a¡C

¡iKJV¡jAnd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
¡iNIV¡jAt the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
¡iBBE¡jAnd when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
¡iASV¡jAnd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

 

34¡i©M¦X¥»¡j¥Óªìªº时­Ô¡A­C稣¤j声³Û着说¡G¡§¥H罗¥ì¡I¥H罗¥ì¡I©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨¡]½¥X来´N¬O¡G§Úªº¯«¡I§Úªº¯«¡I为¤°¤\ÖÃ弃§Ú¡H¡^
¡i©M­×订¡j¤U¤È¤T点钟ªº时­Ô¡A­C稣¤j声©I³Û¡G¡§¥H罗¥ì¡I¥H罗¥ì¡I©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨¡]½¥X来´N¬O¡G§Úªº¯«¡I§Úªº¯«¡I为¤°¤\ÖÃ弃§Ú¡H¡^

¡i·s译¥»¡j¤U¤È¤T点ªº时­Ô¡A­C稣¤j声©I号¡G¡§¥H罗¥ì¡A¥H罗¥ì¡A©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨这¥y话译¥X来´N¬O¡G¡§§Úªº¡@¯«¡A§Úªº¡@¯«¡A§A为¤°¤\ÖÃ弃§Ú¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤U¤È¤T点¡]§ÆÛK¤å²Ä¤E时¨°¡^ªº时­Ô¡A­C稣¤j声©I³Û说¡§¥H罗¥ì¡A¥H罗¥ì¡A©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨¤~译¥X来´N¬O说¡§§Úªº¯«¡A§Úªº¯«¡A§A为¤°¤\ºJ弃¡]¦³¥j¨÷§@²Û°d¡^§Ú¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦b²Ä¤E时¨°¡A­C稣¤j声©I号说¡G¡§¤Ì罗¨Ì¡A¤Ì罗¨Ì¡A¦Ø玛¡A¼»¤Ú¶Â¶ð¥§¡H¡¨·N«ä¬O¡G¡§§Úªº¤Ñ¥D¡A§Úªº¤Ñ¥D¡A§A为¤°¤\ªÙ弃¤F§Ú¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤]´N¬O²Ä¤E个时¨°¡A­C稣¤j声©I¥s:¡§¤Ì罗¨Ì¡A¤Ì罗¨Ì¡A©Ô玛¡A¼»¤Ú¶Â¶ð¥§?¡¨·N«ä¬O:¡§§Úªº¤Ñ¥D,§Úªº¤Ñ¥D,§A为¤°¤\ªÙ弃§Ú¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨ì¤F¤U¤È¤T点钟¡A­C稣¤j声³Û¡G¡§¥H罗¥ì¡A¥H罗¥ì¡A©Ô马¼»¤Ú¦U¤j¥§¡H¡¨·N«ä¬O¡G¡§§Úªº¯«¡A§Úªº¯«¡A§A为¤°¤\ÖÃ弃§Ú¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤j约¤T点钟ªº时­Ô¡A­C稣¤j声³Û着说¡G¡§§Úªº¯«¡A§Úªº¯«¡A为¬Æ¤\ÖÃ弃§Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
¡iNIV¡jAnd at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?
¡iBBE¡jAnd at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
¡iASV¡jAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

 

35¡i©M¦X¥»¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¡A¦³ªº§v见´N说¡G¡§¬Ý­þ¡A¥L¥s¥H§Q亚©O¡I¡¨
¡i©M­×订¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¡A¦³ªº§v见´N说¡G¡§¬Ý­þ¡A¥L¥s¥H§Q亚©O¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¨Ç¯¸¦b®Ç边ªº¤H§v见¤F´N说¡G¡§¬Ý¡A¥L©I¥s¥H§Q亚©O¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¦³ªº§v见¤F´N说¡§¬Ý­þ¡A¥L©I¥s¥H§Q亚©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¤¤¦³ªº§v见¤F¡A´N说¡G¡§¬Ý¡A¥L©I唤¤Ì¨½亚©O¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤L个¯¸¦b®Ç边ªº¤H§v见¤F¡A´N说¡G¡§§v¡I¥L¦b©I¨D¤Ì¨½亚©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j®Ç边¯¸着ªº¤H¦³¨Ç§v见¤F¡A说¡G¡§¥L¦b©I唤¥H§Q亚©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§v§r¡AÍ¢¦b¥s¥H§Q亚¡C¡¨®Ç边ªº¤H纷纷¦a说¡C

¡iKJV¡jAnd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
¡iNIV¡jWhen some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
¡iBBE¡jAnd some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
¡iASV¡jAnd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤H¶]¥h¡A§â®ü绒ÅÙ满¤F¾L¡A绑¦b苇¤l¤W¡A°e给¥L³Ü¡A说¡G¡§¥Bµ¥着¡A¬Ý¥H§Q亚来¤£来§â¥L¨ú¤U¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¤H¶]¥h¡A§â®ü绵ÅÙ满¤F¾L¡A绑¦b芦苇秆¤W¡A°e给¥L³Ü¡A说¡G¡§¥Bµ¥着¡A¬Ý¥H§Q亚会¤£会来§â¥L©ñ¤U来¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤H¶]¥h®³®ü绵®û满¤F»Ä°s¡A绑¦b芦苇¤W¡A递给¥L³Ü¡A说¡G¡§µ¥¤@µ¥¡A§Ú们¬Ý¬Ý¥H§Q亚来¤£来±Ï¥L¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤H¶]¥h¡A§â®ü绒ÅÙ满¤F»Ä°s¡A绑¦b苇¤l¤W¡B给¥L³Ü¡A说¡§ºâ¤F§a¡A¬Ý¥H§Q亚来§â¥L¨ú¤U来¤£¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¤H´N¶]过¥h¡A§â®ü绵®û满¤F¾L¡A绑¦b芦苇¤W¡A递给¥L³Ü¡A说¡G¡§µ¥¤@µ¥¡A§Ú们¬Ý¡A¬O§_¤Ì¨½亚来将¥L¨ø¤U¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个¤H¶]过¥h¡A¥Î®ü绵®û满¤F药°s¡A¨t¦b芦苇¤W递给¥L³Ü¡A说¡G¡§§Ú们¥Bµ¥着¬Ý¡A¤Ì¨½亚¬O§_会来§â¥L©ñ¤U¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¤H¶]过¥h¡A§â®û着»Ä°sªº®ü绵绑¦bÃÃ条¤W¡A°e¨ì­C稣ªº¼L边¡A说¡G¡§µ¥¤@¤U¡A§Ú们¬Ý¥H§Q亚会¤£会来©ñ¥L¤U来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H将¤@块®ü绵®û满»Ä°s¡A夹¦b秆¤lªº¥½ºÝ¡A°e给Í¢³Ü¡A说¡G¡§让§Ú们¬Ý¬Ý¥H§Q亚会¤£会±ÏÍ¢¤U来¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
¡iNIV¡jOne man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
¡iBBE¡jAnd one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
¡iASV¡jAnd one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.

 

37¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤j声³Û¥s¡AÉa´N断¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤j³Û¤@声¡AÉa´N断¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤j¥s¤@声¡AÉa´N断¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤j声¤@¥s¡A´N断¤FÉa¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤j³Û¤@声¡A´N断¤FÉa¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤j³Û¤@声¡A´N断¤FÉa¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤j³Û¤@声¡AÉa断¦Ó¦º¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤j¥s¤@声¡A´N断¤FÉa¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
¡iNIV¡jWith a loud cry, Jesus breathed his last.
¡iBBE¡jAnd Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
¡iASV¡jAnd Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

 

38¡i©M¦X¥»¡j·µ¨½ªº¹÷¤l从¤W¨ì¤Uµõ为两¥b¡C
¡i©M­×订¡j·µªº¹÷¤l从¤W¨ì¤Uµõ为两¥b¡C

¡i·s译¥»¡jÉo©Ò¨½ªº¹÷¤l¡A从¤W¨ì¤Uµõ¦¨两¥b¡C

¡i吕®¶¤¤¡j·µ°ó¨½ªº¹÷¤l¡B从¤W¨ì¤U¡Bµõ为两¬q¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÉo©Òªº帐¹÷¡A从¤W¨ì¤U¡A¤Àµõ为¤G¡C
¡iªª灵¥»¡jÉo©Ò¨½ªº±c¹÷¡A从¤W¨ì¤U¡Aµõ¦¨两¥b¡C

¡i现¥N¥»¡j悬¬E¦bÉo·µ¨½ªº¹÷¤l¡A从¤W¨ì¤Uµõ¦¨两¥b¡C
¡i当¥Nª©¡j¥¿¦b这个时­Ô¡AÉo·µ¨½ªº¹÷¹õ©¿µM从¤W¦Ó¤Uµõ开两边¡C

¡iKJV¡jAnd the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
¡iNIV¡jThe curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
¡iBBE¡jAnd the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
¡iASV¡jAnd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

 

39¡i©M¦X¥»¡j对­±¯¸着ªº¦Ê¤Ò长¬Ý见­C稣这样³Û¥s¡]¦³¥j¨÷无³Û¥s¤G¦r¡^断Éa¡A´N说¡G¡§这¤H¯u¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i©M­×订¡j对­±¯¸着ªº¦Ê¤Ò长¬Ý见­C稣这样断Éaª`¡A´N说¡G¡§这¤H¯u¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¯¸¦b¥L对­±ªº¦Ê¤Ò长¡A¬Ý见¥L这样断Éa¡A´N说¡G¡§这¤H¯u¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¥L对­±¡B®Ç边¯¸着ªº¦Ê¤Ò长¬Ý见¥L这样断Éa¡]¦³¥j¨÷§@³Û¥s着断Éa¡^¡A´N说¡§¯u实¦a这个¤H¬O¯«ªº¤I¤l¡]©Î译¬O个¯«¤l¡^ªü¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j对­±¯¸着ªº¦Ê¤Ò长¡A¬Ý见­C稣这样断¤FÉa¡A´N说¡G¡§这¤H¯u¬O¤Ñ¥D¤l¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¯¸¦b­C稣对­±ªº¦Ê¤Ò长¬Ý见­C稣¬O¦p¦ó断Éaªº¡A´N说:¡§这个¤HÚÌ实¬O¤Ñ¥D¤l¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¯¸¦b¤Q¦r¬[«eªº¤@个军©x¡A¬Ý见­C稣³Û¥s©M¦ºªº±¡§Î¡A´N说¡G¡§这个¤H¯u¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@个¯¸¦b¤Q¦r¬[¤U¡A¬Ý¦u­C稣ªº军©x¡A¬Ý见Í¢¦º时ªº±¡§Î¡A¤£¸T说¡G¡§这¤H¯u¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
¡iNIV¡jAnd when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
¡iBBE¡jAnd when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
¡iASV¡jAnd when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

 

40¡i©M¦X¥»¡j还¦³¨Ç妇¤k远远ªº观¬Ý¡F内¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A¤S¦³¤p¶®¦U©M约¦èªº¥À亲马§Q亚¡A¦}¦³¼»罗¦Ì¡A
¡i©M­×订¡j还¦³¨Ç妇¤k远远¦a观¬Ý¡A¨ä¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A¤S¦³¤p¶®¦U©M约¦èªº¥À亲马§Q亚¡A¦}¦³¼»罗¦Ì¡A

¡i·s译¥»¡j¤]¦³¨Ç妇¤k远远¦a观¬Ý¡A¦o们¤§¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A¤p¶®¦U©M约¦èªº¥À亲马§Q亚¡A¥H¤Î¼»罗¦Ì¡C

¡i吕®¶¤¤¡j还¦³妇¤k们从远处观¬Ý着¡F¨ä¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡B¤p¶®¦U©M约·æªº¥À亲马§Q亚¡B©M¼»罗¦Ì¡F
¡i«ä°ª¥»¡j还¦³¨Ç妇¤k从远处观±æ¡A¨ä¤¤¦³玛§Q亚玛达¦Ø纳¡A¦¸¶®¦U§B©M­Y·æªº¥À亲玛§Q亚¤Î¼»罗Àq¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç妇¤k从远处观±æ着¡A¨ä¤¤¦³玛§Q亚玛¤j¦Ø纳¡A¤p¶®¦U§B©M­Y·æ两个¤Hªº¥À亲玛§Q亚©M²ï罗¬ü¡A
¡i现¥N¥»¡j还¦³¨Ç妇¤k从远处观¬Ý¡F¨ä¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A¤S¦³¤p¶®¦U©M约·æªº¥À亲马§Q亚¡A¥H¤Î¼»罗¦Ì¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Ç妇¤H¯¸¦b远处观¬Ý¡A¨ä¤¤¥]¬A©Ù¤j©Ô镇ªº马§Q亚¡B¤p¶®¦U©M约¦èªº¥À亲马§Q亚©M¼»罗¦Ì¡C

¡iKJV¡jThere were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
¡iNIV¡jSome women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
¡iBBE¡jAnd there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
¡iASV¡jAnd there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

 

41¡i©M¦X¥»¡j´N¬O­C稣¦b¥[§Q§Qªº时­Ô¡A¸ò随¥L¡BªA¨Æ¥Lªº¨º¨Ç¤H¡A还¦³¦P­C稣¤W­C¸ô¼»§Nªº¦n¨Ç妇¤k¦b¨º¨½观¬Ý¡C
¡i©M­×订¡j´N¬O­C稣¦b¥[§Q§Qªº时­Ô¡A¸ò随¥L¡BªA¨Æ¥Lªº¨º¨Ç¤H¡A还¦³¦P­C稣¤W­C¸ô¼»§Nªº¦n¨Ç妇¤k¡C

¡i·s译¥»¡j这¨Ç妇¤k¡A当­C稣¦b¥[§Q§Qªº时­Ô¡A´N¤@ª½¸ò随¥L¡BªA¨Æ¥L¡C¦¹¥~¡A还¦³许¦h©M¥L¤@¦P¤W­C¸ô¼»§Nªº妇¤k¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦o们¬O­C稣¦b¥[§Q§Q时­Ô¸ò着¥LªA¨Æ¥Lªº¤H¡F¥t¥~还¦³许¦h¸ò¥L¦P¤W­C¸ô¼»§Nªº妇¤k¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o们当­C稣¦b¥[¨½¦Ø亚时¡A´N¸ò随¤F¥L¡AªA¨Æ¥L¡F还¦³许¦h别ªºÉO­C稣¦P¤W­C¸ô¼»§N来ªº妇¤k¡C
¡iªª灵¥»¡j当­C稣¦b¥[¨½§Q时¡A¦o们´N¸ò随¥L¡AªA¨Í¥L¡C还¦³¥t¥~¤@¨Ç妇¤k¡A¤]³£¬O¦P¥L¤@°_¤W­C¸ô¼»§N来ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦b¥[§Q§Qªº时­Ô¦o们´N¸ò随¥L¡AªA¨Æ¥L¡C还¦³¨ä¥¦¦n¨Ç妇¤k¬O¸ò­C稣¤@°_来­C¸ô¼»§Nªº¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦b¥[§Q§Q时¡A¦o们¤w经¸ò随Í¢¡AªA¨ÆÍ¢¤F¡F¦¹¥~还¦³¦n¨Ç¸ò着Í¢¤W­C¸ô¼»§Nªº妇¤k¡C

¡iKJV¡jWho also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
¡iNIV¡jIn Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
¡iBBE¡jWho went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
¡iASV¡jwho, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¦]为这¬O预备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤é¡A
¡i©M­×订¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¦]为这¬O预备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤é¡A

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¦]为¬O预备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤é¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤w¨ì³Ä±ß¡A¦]为¬O¿Ý备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤i¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F³Ä±ß¡A¦]为¬O预备¤é¡A´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤Ñ¡A
¡iªª灵¥»¡j这¤Ñ¬O预备¤é¡]¤]´N¬O¦w®§¤éªº«e¤i¡^¡A¨ì¤F±ß¤W¡A
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ßªº时­Ô¡A亚§Q马¤Ó¤H约·æ来¤F¡F¥L¬O¤@个¨ü¤H´L·qªº议员¡A¤@¦V¬ß±æ¯«¥D权ªº实现¡C¨º¤Ñ¬O预备¤é¡]´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤Ñ¡^¡C约·æ¤j胆¥h见©¼©Ô¦h¡A¦V¥L­n¨D¦¬殓­C稣ªº遗Ê^¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤Ñ¬O犹¤Ó¤Hªº¡§预备¤é¡¨¡A¤]´N¬O¦w®§¤éªº«e¤@¤Ñ¡A¨ì¤F±ß¤W¡A

¡iKJV¡jAnd now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
¡iNIV¡jIt was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
¡iBBE¡jAnd when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
¡iASV¡jAnd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

 

43¡i©M¦X¥»¡j¦³亚§Q马¤Óªº约·æ«e来¡A¥L¬O´L贵ªº议¤h¡A¤]¬Oµ¥­Ô¯«国ªº¡C¥L©ñ胆进¥h见©¼©Ô¦h¡A¨D­C稣ªº¨­Ê^¡F
¡i©M­×订¡j¦³亚§Q马¤Óªº约·æ«e来¡A¥L¬O´L贵ªº议员¡A¤]¬O¬ß±æ着¯«国ªº¡A¥L©ñ胆进¥h见©¼©Ô¦h¡A请¨D­n­C稣ªº¨­Ê^¡C

¡i·s译¥»¡j¤@个¤@¦Vµ¥­Ô¡@¯«国«×ªº´L贵ªº议员¡A亚§Q马¤Óªº约·æ来¤F¡A´N©ñ胆¦a进¥h见©¼©Ô¦h¡A¨D领­C稣ªº¨­Ê^¡C

¡i吕®¶¤¤¡j来¤F¤@个°ª贵ªº议员¡B亚§Q马¤Ó¤H约·æ¡F¥L¤]¬O´Á±æ着¯«国ªº¡F¥L©ñ胆进¥h见©¼©Ô¦h¡A¨D­C稣ªº¨­Ê^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j来¤F¤@个ªü¾¤玛¯S¶®¤H­Y·æ¡A¥L¬O¤@¦ì显贵ªº议员¡A¤]¬O´Á«Ý¤Ñ国ªº¤H¡C¥L¤j胆¦a进见¤ñ©Ô¦h¡A­n¨D­C稣ªº遗Ê^¡C
¡iªª灵¥»¡j来¤F¤@个亚§Q玛¤Ó¤H­Y·æ¡C¥L¬O¤½议会¨½¦³«Â±æªº¤H¡A¤]¬O´Á«Ý¤Ñ¥D国ªº¤H¡C¥L¤j胆¦a¥h见¤ñ©Ô¦h¡A请¨D领¨ú­C稣遗Ê^¡C
¡i现¥N¥»¡j¡Ð
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦ì¥þ¤ßµ¥­Ô¯«ªº国­°临ªºªN¥X议员亚§Q马¤Ó¤H约·æ¡A¥L¹ª°_«iÉa¥h谒见©¼©Ô¦h¡A­n¨D¦¬殓­C稣ªº遗Ê^¡C

¡iKJV¡jJoseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
¡iNIV¡jJoseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
¡iBBE¡jThere came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
¡iASV¡jthere came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.

 

44¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h诧ÉÝ­C稣¤w经¦º¤F¡A«K¥s¦Ê¤Ò长来¡A问¥L­C稣¦º¤F¤[¤£¤[¡C
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h诧ÉÝ­C稣¤w经¦º¤F¡A´N¥s¦Ê¤Ò长来¡A问¥L­C稣¬O¤£¬O¦º¤F«Ü¤[¡F

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦hÕa讶­C稣¤w经¦º¤F¡A´N¥s¦Ê¤Ò长«e来¡A问¥L­C稣¬O¤£¬O¦º¤F«Ü¤[¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h§Æ©_¡B­C稣¬O¤£¬O¤w经¦º¤F¡A«K§â¦Ê¤Ò长¥s来¡A¦V¥L¬d问­C稣¬O¤£¬O¤w经¦º±¼¤F¨Ç时­Ô¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦hÕaÉÝ­C稣¤w经¦º¤F¡A¹E¥s¦Ê¤Ò长来¡A问¥L­C稣¬O§_¤w¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h对­C稣¦º±o这样§Ö·P¨ì©_©Ç¡A«K¥l来¦Ê¤Ò长询问­C稣¬O§_¤w¦º¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h§v见­C稣¤w经¦º¤F¡A颇觉±oÕa©_¡C¥L§â军©x¥s来¡A问¥L­C稣¬O¤£¬O¤w经¦º¤F«Ü¤[¡C
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h¤£ª¾­C稣¬O§_¤w经¦º¤F¡A«K§â军©x¥l来问个©ú¥Õ¡C

¡iKJV¡jAnd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
¡iNIV¡jPilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
¡iBBE¡jAnd Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
¡iASV¡jAnd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

 

45¡i©M¦X¥»¡j¬J从¦Ê¤Ò长±oª¾实±¡¡A´N§â­C稣ªº¤r­º赐给约·æ¡C
¡i©M­×订¡j¬J从¦Ê¤Ò长±oª¾实±¡¡A´N§â­C稣ªº¨­Ê^赐给约·æ¡C

¡i·s译¥»¡j¥L从¦Ê¤Ò长ª¾¹D¤F实±¡¥H¦Z¡A´N§â¤rÊ^给¤F约·æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬J从¦Ê¤Ò长ª¾¹D¤F¡A´N将¤rÊ^赐给约·æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬J从¦Ê¤Ò长¤f¤¤±o¤F实±¡¡A´N§âÊ^赐给¤F­Y·æ¡C
¡iªª灵¥»¡j±oª¾实±¡¦Z¡A¤ñ©Ô¦h­ã许­Y·æ领¦^­C稣ªº遗Ê^¡C
¡i现¥N¥»¡j¬JµM从军©x¨º¨½±o¨ì报§i¡A©¼©Ô¦h´N§â­C稣ªº遗Ê^给¤F约·æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º军©x证实¤F­C稣ªº¦º讯¡A©¼©Ô¦h´N§å­ã将­C稣ªº遗Ê^¥æ给¤F约·æ¡C

¡iKJV¡jAnd when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
¡iNIV¡jWhen he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
¡iBBE¡jAnd when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
¡iASV¡jAnd when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.

 

46¡i©M¦X¥»¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A§â­C稣¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b盘¥Û¤¤凿¥X来ªº坟¹Ó¨½¡A¤S辊过¤@块¥Û头来挡¦í¹Ó门¡C
¡i©M­×订¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A§â­C稣¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b凿¦b©¥¥Û¤¤ªº¹Ó¥Þ¨½¡A¤S滚来¤@块¥Û头挡¦í¹Ó门¡C

¡i·s译¥»¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A§â­C稣¨ú¤U¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b¤@个从盘¥Û凿¥X来ªº坟¹Ó¨½¡A¤S辊过¤@块¥Û头来挡¦í¹Ó门¡C

¡i吕®¶¤¤¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A将­C稣¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬缠¦n¤F¡A§â¥L¦w©ñ¦b¤@个盘¥Û¤¤凿¥X来ªº茔¹Ó¨½¡F¤S§â¤@块¥Û头辊来¡A挡¦í坟¹Ó门¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y·æ买¤F殓¥¬¡A§â­C稣¨ø¤U来¡A¥Î殓¥¬»q¦n¡A§â¥L¦w©ñ¦b¥Û¤¤凿¦¨ªº坟¹Ó¡FµM¦Z§â¤@块¥Û头滚¨ì坟¹Ó门¤f¡C
¡iªª灵¥»¡j­Y·æ买¤F殓¥¬¡A§â­C稣从¤Q¦r¬[¤W¨ø¤U¡A¥Î殓¥¬»q¦n¡AµM¦Z¦w¸®¦b¥Ñ©¥¥Û凿¦¨ªº¹Ó¥Þ¤¤¡A¤S将¤@块¤j¥Û头滚¦b¹Ó¬}¤f¡C
¡i现¥N¥»¡j约·æ买¤F³Â纱¡A§â­C稣ªº遗Ê^¨ú¤U来¡A¥Î³Â纱¥]¦n¡A¦w©ñ¦b¤@个从©¥¥Û凿¦¨ªº¹Ó¥Þ¨½¡A¤S§â¤@块¥Û头滚过来¡A°ô¦í¹Ó门¡C
¡i当¥Nª©¡j约·æ买¤F细³Â¥¬¡A§â­C稣遗Ê^从¤Q¦r¬[¤W¨ú¤U来¡A¥Î³Â¥¬¥]¦n¡A¦w©ñ¦b¤@个¥Ñ©¥¥Û凿¦¨ªº¹Ó¥Þ¨½¡A¤S²¾¤@块¤j¥Û来°ô¦í¬}¤f¡C

¡iKJV¡jAnd he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
¡iNIV¡jSo Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
¡iBBE¡jAnd he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
¡iASV¡jAnd he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

 

47¡i©M¦X¥»¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约¦èªº¥À亲马§Q亚³£¬Ý见¦w©ñ¥Lªº¦a¤è¡C
¡i©M­×订¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约¦èªº¥À亲马§Q亚³£¬Ý见¦w©ñ¥Lªº¦a¤è¡C

¡i·s译¥»¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约¦èªº¥À亲马§Q亚³£¬Ý见¦w©ñ¥Lªº¦a¤è¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约·æªº¥À亲马§Q亚³£¬Ý¤F¥L³Q¦w©ñªº¦a¤è¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A玛§Q亚玛达¦Ø纳©M­Y·æªº¥À亲玛§Q亚¡A¯d¤ß观¬Ý¦w©ñ­C稣ªº¦a¤è¡C
¡iªª灵¥»¡j玛§Q亚玛¤j¦Ø纳©M­Y·æªº¥À亲玛§Q亚¬Ý见¤F¦w©ñ­C稣ªº¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约·æªº¥À亲马§Q亚³£¦u¦b®Ç边¡A¬Ý见¤F¦w©ñ­C稣ªº¦a¤è¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ù¤j©Ô镇ªº马§Q亚©M约¦èªº¥À亲马§Q亚³£亲²´¬Ý着­C稣¦w¸®¡C

¡iKJV¡jAnd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
¡iNIV¡jMary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
¡iBBE¡jAnd Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
¡iASV¡jAnd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.