¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤Q¤T³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣从·µ¨½¥X来ªº时­Ô¡A¦³¤@个门®{对¥L说¡G¡§¤Ò¤l¡A请¬Ý¡A这¬O¦óµ¥ªº¥Û头¡I¦óµ¥ªº·µ¦t¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣从Éo·µ¨½¥X来ªº时­Ô¡A¦³¤@个门®{对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A请¬Ý¡A这¬O¦h¤\¤F¤£°_ªº¥Û头¡I¦h¤\¤F¤£°_ªº«Øµ®¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣从·µ¨½¥X来ªº时­Ô¡A¦³¤@个门®{对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A请¬Ý¡A这¬O¦h¤\¬ü¦nªº¥Û头¡I¦h¤\¬ü¦nªº«Øµ®¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣从·µ¨½¥X来ªº时­Ô¡A¥Lªº门®{¦³¤@个对¥L说¡§¦Ñ师请¬Ý¡A¦óµ¥ªº¥Û头¡A¦óµ¥ªº«Øµ®ªü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣从Éo·µ¥X来ªº时­Ô¡A¥Lªº门®{¤¤¦³¤@个对¥L说¡G¡§师³Å¡I¬Ý¡A这¬O¦óµ¥ªº¥Û头¡I¦óµ¥ªº«Ø¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¨«¥XÉo·µ时¡A¤@个门®{对¥L说:¡§¦Ñ师¡A§A¬Ý¡I这¬O¦óµ¥ªº¥Û块¡A¦óµ¥§»伟ªº«Øµ®§r¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣从Éo·µ¥X来ªº时­Ô¡A¥Lªº¤@个门®{对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§A¬Ý¡A这¬O¦h¤jªº¥Û头¡A¦h§»伟ªº«Øµ®¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¨B¥XÉo·µªº时­Ô¡A¦³¤@个门®{对Í¢说¡G¡§¦Ñ师¡A§A¬Ý这¨Ç¥Û块©M«Øµ®ª«¦h¤\§»伟°Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
¡iNIV¡jAs he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
¡iBBE¡jAnd when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
¡iASV¡jAnd as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

 

2¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A¬Ý见这¤j·µ¦t吗¡H将来¦b这¨½没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥Û头¤W¡A¤£³Q©î毁¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A¬Ý见这¨Ç§»伟ªº«Øµ®吗¡H这¨½将没¦³¤@块¥Û头会¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A¬Ý见这¨Ç伟¤jªº«Øµ®吗¡H将来¥²没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W­±¡A¨C¤@块³£­n©î¤U来¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§§A¬Ý这¨Ç伟¤jªº«Øµ®¤\¡H将来断没¦³¤@块¥Û头¯à¯d¦b¤@块¥Û头¤W¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A¬Ý见这¨Ç伟¤jªº«Ø吗¡H将来这决没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¡A¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说¡G¡§§A¬Ý见这¨Ç§»伟ªº«Øµ®¤F¡FµM¦Ó¡A这¨½将来没¦³¤@块¥Û头¯à¯d¦b¥t¤@块¤W­±¡A¤@¤Á³£将³Q毁灭¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们¦bªY赏这¨Ç伟¤jªº«Øµ®吗¡H这¦a¤èªº¨C¤@块¥Û头³£­n³Q©î¤U来¡A没¦³¤@块¥Û头会¯d¦b¥t¤@块¤W­±¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§§A¬Ý见这§»伟ªºÉo·µ吗¡H¥¦将­n§¹¥þ¦a³Q©î毁¡A¬Æ¦Ü§ä¤£¨ì¦³¥Û头¬O­«­¡¦b¤@°_ªº¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
¡iNIV¡jDo you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.

 

3¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦b¾ñ榄¤s¤W对Éo·µ¦Ó§¤¡A©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A©M¦w±o¯P·t·tªº问¥L说¡G
¡i©M­×订¡j­C稣¦b¾ñ榄¤s¤W¡A­±¦VÉo·µ§¤着¡F©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A©M¦w±o¯P¨p¤U问¥L说¡G

¡i·s译¥»¡j­C稣¦b¾ñ榄¤s¤W¡A­±对Éo·µ§¤着¡A©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«©M¦w±o¯P¨p¤U问¥L¡G

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦b¾ñ榄¤s¤W对着Éo·µ¦Ó§¤着¡F©¼±o¶®¦U约¿«©M¦w±o¯P·t·t¦a问¥L说
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦b¾ñ榄¤s¤W¡A­±对Éo·µ§¤着ªº时­Ô¡A§B¦h禄¡B¶®¦U§B¡B­Y±æ©M¦w¼w¦Ø¨p¤U问¥L说¡G
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^¨ì¾ñ榄¤s¤W¡A­±对Éo·µ§¤着¡C§B¦h禄¡B¶®¦U§B¡B­Y±æ©M¦w¼w¦Ø¨p¤U问­C稣¡G
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦b¾ñ榄¤s¤W¡A­±对Éo·µ§¤着¡C©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A©M¦w±o¯P¨p¤U来问¥L¡G
¡i当¥Nª©¡j­C稣§¤¦b¾ñ榄¤s¤W¡A­±¦VÉo·µ¡F©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«©M¦w±o¯P¨p¤U来问­C稣¡G

¡iKJV¡jAnd as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
¡iNIV¡jAs Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
¡iBBE¡jAnd while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
¡iASV¡jAnd as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

 

4¡i©M¦X¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤°¤\时­Ô¦³这¨Ç¨Æ©O¡H这¤@¤Á¨Æ将¦¨ªº时­Ô¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤°¤\时­Ô¦³这¨Æ©O¡H这¤@¤Á¨Æ将¦¨ªº时­Ô¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤°¤\时­Ô会¦³这¨Ç¨Æ©O¡H这¤@¤Á¨Æ将­n¦¨´Nªº时­Ô¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§请§i诉§Ú们¤°¤\时­Ô会¦³这¨Ç¨Æ©O¡H这¤@¤Á¨Æ将­n实现ªº时­Ô会¦³¤°¤\迹¶H©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡G¤°¤\时­Ô发¥Í这¨Ç¨Æ¡H¤@¤Á¨Æ­n§¹¦¨时¡A将¦³¤°¤\¥ý¥ü¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤°¤\时­Ô会发¥Í这¨Ç¨Æ¡H这¤@¤Á实现时¡A会¦³¤°¤\样ªº©º¥ü©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§请§i诉§Ú们¡A¤L时会发¥Í这¨Æ¡H这¤@¤Á发¥Íªº时­Ô会¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§请§i诉§Ú们¡A这¨Ç¨Æ±¡¬Æ¤\时­Ô会发¥Í©O¡H¤S¦³¬Æ¤\预¥ü©O¡H¡¨

¡iKJV¡jTell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
¡iNIV¡jTell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
¡iBBE¡jSay when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
¡iASV¡jTell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

 

5¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们­n谨·V¡A§K±o¦³¤H°g´b§A们¡C
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A们­n谨·V¡A§K±o¦³¤H°g´b§A们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣´N§i诉¥L们说¡G¡§§A们­n¤p¤ß¡A¤£­n³Q¤H°g´b¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§§A们­n谨·V¡A§K±o¦³¤H°g´b§A们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N开©l对¥L们说¡G¡§§A们­n谨·V¡A§K±o¦³¤H´Û骗¤F§A们¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣´N对¥L们说¡G¡§§A们­n¤p¤ß¡I¤£­n¨ü¥ô¦ó¤Hªº°g´b¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣§i诉¥L们说¡G¡§§A们­n当¤ß¡A¤£­n¨ü¤H·M§Ë¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣§i诫¥L们说¡G¡§§A们­n¤p¤ß¡A¤£­n¤W¤F¤Hªº当¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
¡iNIV¡jJesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
¡iASV¡jAnd Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.

 

6¡i©M¦X¥»¡j将来¦³¦n¨Ç¤H«_§Úªº¦W来¡A说¡G¡¥§Ú¬O°ò·þ¡¦¡A¦}¥B­n°g´b许¦h¤H¡C
¡i©M­×订¡j将¦³¦n¨Ç¤H«_§Úªº¦W来¡A说¡¥§Ú¬O°ò·þ¡¦¡A¦}¥B­n°g´b许¦h¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¦³许¦h¤H­n来¡A°²«_§Úªº¦W说¡¥§Ú´N¬O°ò·þ¡¦¡A¦}¥B­n°g´b许¦hªº¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥²¦³许¦h¤H­n«_§Úªº¦W来¡B说¡¥§Ú´N¬O¡¦¡A«K°g´b¤F许¦h¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j将¦³许¦h¤H°²«_§Úªº¦W¦r来说¡G§Ú´N¬O¡]Àq¦è亚¡^¡F¦}¥B­n´Û骗许¦h¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³许¦h¤H会来¡A¥Î§Úªº¦W说¡G¡¥§Ú´N¬O§A们µ¥«Ýªº¨º¤@¦ì¡I¡¦¥L们会´Û骗«Ü¦h¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³许¦h¤H­n°²«_§Úªº¦W来¡A说¡G¡¥§Ú´N¬O°ò·þ¡¦¡A¦]¦Ó·M§Ë¤F¦n¨Ç¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³«Ü¦h¤H将会«_§Úªº¦W来¡A说¡G¡¥§Ú¬O°ò·þ¡¦¡AÂǦ¹´Û骗许¦h¤H¡C

¡iKJV¡jFor many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
¡iNIV¡jMany will come in my name, claiming, `I am he,' and will deceive many.
¡iBBE¡jPeople will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
¡iASV¡jMany shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.

 

7¡i©M¦X¥»¡j§A们§v见¥´¥M©M¥´¥Mªº风声¡A¤£­nÕa·W¡C这¨Ç¨Æ¬O¥²须¦³ªº¡A¥u¬O¥½´Á还没¦³¨ì¡C
¡i©M­×订¡j当§A们§v见¥´¥M©M¥´¥Mªº风声¡A¤£­nÕa·W¡F这¨Ç¨Æ¥²须发¥Í¡A¦ý这还¤£¬O终结¡C

¡i·s译¥»¡j§A们§v见战争©M战争ªº风声¡A¤]¤£­nÕa·W¡A这¬O§K¤£¤Fªº¡A¤£过¡A结§½还没¦³¨ì¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们§v见战争©M战争ªº风声时¡A¤£­nÕa·W¡F这¬O¥²须¦³ªº¡A¦ý还¤£¬O¥½终¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当§A们§v¨ì战争©M战争ªº风声时¡A¤£­nÕa·W¡A¦]为这¬O¥²须发¥Íªº¡A¦ý还¤£¬O结§½¡C
¡iªª灵¥»¡j当§A们§v¨ì¦³关战争©M§Y将¥´¥Mªº谣¨¥时¡A¤£­nÕa·W胆©Ä¡C这¨Ç会来临¡F¦ý¬O还¤£¬O¥½¤é¡C
¡i现¥N¥»¡j¤£­n为¤Fªþªñ¥´¥Mªº风声©M远¤è战争ªº®ø®§Õa·W¡C这¨Ç¨Æ¥²µM发¥Í¡F¦ý这¤£¬O说历¥vªº终点¤w经¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¬Ý见²l烟¥|°_¡A战讯频传时¤]¤£¥Î·W张¡F¦]为这¬O¥½¤é来临¥H«e¡A¥²µM发¥Íªº¨Æ¡A¥u¬O¥½¤é还没¦³¨ì¡C

¡iKJV¡jAnd when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
¡iNIV¡jWhen you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
¡iBBE¡jAnd when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.
¡iASV¡jAnd when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¥Á­n§ð¥´¥Á¡A国­n§ð¥´国¡F¦h处¥²¦³¦a¾_¡B饥¯î¡C这³£¬O灾难¡]灾难¡G­ì¤å§@¥Í产¤§难¡^ªº°_头¡C
¡i©M­×订¡j¥Á­n§ð¥´¥Á¡A国­n§ð¥´国¡A¦h处¥²¦³¦a¾_¡B饥¯î¡C这³£¬O灾难ª`ªº°_头¡C

¡i·s译¥»¡j¤@个¥Á±Ú­n°_来§ð¥´¥t¤@个¥Á±Ú¡A¤@个国®a­n°_来§ð¥´¥t¤@个国®a¡A¨ì处­n¦³¦a¾_¡A¦³饥¯î¡A这¨Ç¤£过¬Oµh­Wªº开©l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥~¨¹¥²°_来§ð¥´¥~¨¹¡F国¥²§ð¥´国¡F许¦h¦a¤è¥²¦³¦a¾_¡A¦³饥¯î这¨Ç¨Æ¥u¬O灾难¡]©Î译产难¡^ªº°_头¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥Á±Ú­n°_来§ð击¥Á±Ú¡A国®a§ð击国®a¡F¨ì处­n¦³¦a¾_¡A­n¦³¯î¡F¦ý这¥u¬O­Wµhªº开©l¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦U¥Á±Ú¡B¦U国®a将¤¬¬Û§ð击¡A¦U处¦³¦a¾_©M饥¯î¡C这´N¹³¬O产妇³Ìªìªº阵µh¤@样¡C

¡i现¥N¥»¡j¤@个¥Á±Ú­n¸ò¥t¤@个¥Á±Ú争战¡F¤@个国®a­n§ð¥´¥t¤@个国®a¡F¨ì处会¦³¦a¾_©M饥¯î¡C这¨Ç¨Æªº发¥Í¥¿¹³产妇阵µhªº开©l¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j将来¥Á±ÚÉO¥Á±Ú¤¬¤æ¡A国®aÉO国®a¬Û争¡A¨ì处³£¬O¦a¾_©M饥¯î¡A这¨Ç±¡§Î³£¬O灾难ªº°_头¡C

¡iKJV¡jFor nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
¡iNIV¡jNation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
¡iBBE¡jNation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
¡iASV¡jFor nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¦ý§A们­n谨·V¡F¦]为¤H­n§â§A们¥æ给¤½会¡A¦}¥B§A们¦b会°ó¨½­n¨üÃ@¥´¡A¤S为§Úªº缘¬G¯¸¦b诸«JÉO§g¤ý­±«e¡A对¥L们§@见证¡C
¡i©M­×订¡j¦ý§A们¦Û¤v­n谨·V¡F¦]为¦³¤H­n§â§A们¥æ给议会¡A¦}¥B§A们¦b会°ó¨½­n¨üÃ@¥´¡A¤S为§Úªº缘¬G¯¸¦b统ªvªÌ©M§g¤ý­±«e¡A对¥L们§@见证¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý§A们­n¤p¤ß¡I¦]为¤H­n§â§A们¥æ给¤½议会¡A§A们­n¦b会°ó¨½³QÃ@¥´¡A¤S­n为§Úªº缘¬G¯¸¦b总·þ©M§g¤ý­±«e¡A¦V¥L们§@见证¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦ý¬O§A们¡B­n¦Û¤v谨·V¡F¦]为¤H¥²§â§A们°e¥æ议会¡A§A们¥²¦b会°ó¨½¨ü¥´¡F§A们¥²为§Úªº缘¬G¯¸¦b统ªv©x©M§g¤ý­±«e¡A对¥L们§@见证¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¦Û¤v­n谨·V¡I¤H­n§â§A们¸Ñ°e¨ì¤½议会¡A§A们¦b会°ó­n¨üÃ@¥´¡A¦}¥B¤]­n为§Úªº缘¬G¡A¯¸¦b总·þ©M§g¤ý­±«e¡A对¥L们§@证¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¦Û¤v应当谨·V¤p¤ß¡C¦³¤H会将§A们¥æÉO¤½议会¡A¦b会°ó¨½Ã@¥´§A们¡F¦}¥B¦]¤F§Úªº缘¬G¡A§A们会³Q带¨ì总·þ©M国¤ý­±«e¡A¦V¥L们§@证¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们¦Û¤v­n当¤ß¡A¦]为¤H®a­n¶e®·§A们¡A¥æ给ªk®x¡C§A们­n¦b会°ó¤W¨üÃ@¥´¡A为¤F§Úªº缘¬G¡A¯¸¦b统ªvªÌ©M§g¤ý­±«e¡A为ºÖ­µ§@证¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们­n´£°ªÄµ觉¡A¦]为§A们会³Q§ì¨ìªk®x¥h¡A¤]会¦b会°ó¨½³QÃ@¥´¡A¤S­n为§Úªº缘¬G¦b©x员©M统ªvªÌ­±«e§@证¡C

¡iKJV¡jBut take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
¡iNIV¡jYou must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
¡iBBE¡jBut take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
¡iASV¡jBut take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.

 

10¡i©M¦X¥»¡jµM¦Ó¡AºÖ­µ¥²须¥ý传给ÉE¥Á¡C
¡i©M­×订¡jµM¦Ó¡AºÖ­µ¥²须¥ý传给ÉE¥Á¡C

¡i·s译¥»¡jµM¦ÓºÖ­µ¥²须¥ý传给ÉE¥Á¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ýºÖ­µ¥²须¥ý«Å传给ÉE国ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ýºÖ­µ¥²须¥ý传¤_ÉE国¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý­º¥ýºÖ­µ¥²须传扬¦Ü¦U¨¹国¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬OºÖ­µ¥²须¥ý传给ÉE¥Á¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£过¡A¥½¤é来临¤§«e¡AºÖ­µ¤@©w­n传开¡A¨ì达¥@¬Éªº¨C个¨¤¸¨¡C

¡iKJV¡jAnd the gospel must first be published among all nations.
¡iNIV¡jAnd the gospel must first be preached to all nations.
¡iBBE¡jAnd the good news has first to be given to all the nations.
¡iASV¡jAnd the gospel must first be preached unto all the nations.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¤H§â§A们©Ô¥h¥æ©xªº时­Ô¡A¤£­n预¥ý«ä虑说¤°¤\¡F¨ì¨º时­Ô¡A赐给§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡F¦]为说话ªº¤£¬O§A们¡A¤D¬OÉo灵¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤H§â§A们¸Ñ°e¥h¨ü审ªº时­Ô¡A¤£­n¨Æ¥ý担¤ß说¤°¤\¡F¨ì¨º时­Ô¡A赐给§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡F¦]为说话ªº¤£¬O§A们¡A¦Ó¬OÉo灵¡C

¡i·s译¥»¡j¤H§â§A们®»¥h°e©xªº时­Ô¡A¥Î¤£着预¥ý«ä虑­n说¤°¤\¡A¨ì¨º时­Ô赐给§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡A¦]为说话ªº¤£¬O§A们¡A¦Ó¬OÉo灵¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤H带§A们§â§A们°e©xªº时­Ô¡A§A们¤£­n¿Ý¥ý¤~虑­n说¤°¤\¡F¦b¨º时­Ô¡A无论¦³¤°¤\话给¤©§A们¡A§A们´N说¤°¤\¡A¦]为¤£¬O§A们¦Û¤v¡B¤D¬OÉo灵¡B¦b说话¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H§â§A们©Ô¥h¸Ñ°e¨ìªk®x时¡A§A们¤£­n预¥ý«ä虑该说¤°¤\¡F¦b¨º时¨è赐给§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡A¦]为说话ªº¤£¬O§A们¡A¦Ó¬OÉo¯«¡C
¡iªª灵¥»¡j当¥L们©ã¸Ñ´£¥æ§A们时¡A¤£­n担¤ß该说¤°¤\¡C¨º时赐§A们¤°¤\话¡A§A们´N说¤°¤\¡C¦]为说话ªº¤£¬O§A们¦Û¤v¡A¦Ó¬OÉo¯«¡C
¡i现¥N¥»¡j当¥L们¶e®·§A们¡A§â§A们带¨ìªk®xªº时­Ô¡A¤£­n¨Æ¥ý忧虑说¤°¤\¡F¨ì¨º时­Ô¡A¯««ü¥Ü¤°¤\¡A§A们´N说¤°¤\¡F¦]为§A们©Ò说ªº¤£¬O¦Û¤vªº话¡A¦Ó¬OÉo灵­É着§A们说ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们³Q©ë®·¡A¨ü审讯ªº时­Ô¡A¤£¥Î预¥ý顾虑«ç样µª辩¡A¨ì时§A¦ÛµM¦³话¥i说¡A¦]为说话ªº¤£¬O§A¦Û¤v¡A¦Ó¬OÉo灵¡C

¡iKJV¡jBut when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
¡iNIV¡jWhenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
¡iBBE¡jAnd when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
¡iASV¡jAnd when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.

 

12¡i©M¦X¥»¡j§Ì¥S­n§â§Ì¥S¡A¤÷亲­n§â¤I¤l¡A°e¨ì¦º¦a¡F¤I¤k­n°_来ÉO¤÷¥À为敌¡A®`¦º¥L们¡F
¡i©M­×订¡j¥S§Ì­n§â¥S§Ì¡B¤÷亲­n§â¤I¤k¸m¤_¦º¦a¡F¤I¤k­n°_来ÉO¤÷¥À为敌¡A®`¦º¥L们¡F

¡i·s译¥»¡j§Ì¥S­n¥X卖§Ì¥S¡A¤÷亲­n¥X卖¤I¤l¡A¬Æ¦Ü§â¥L们¸m¤_¦º¦a¡F¤I¤k­n®¯°f¤÷¥À¡A®`¦º¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Ì¥S¥²§â§Ì¥S¡B¤÷亲¥²§â«Ä¤l¡B°e¨ì¦º¦a¡F¤I¤k¥²°_来¸ò¤÷¥À为敌¡A®`¦º¥L们¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥S§Ì将§â¥S§Ì¡A¤÷亲将§â¤I¤l¸m¤_¦º¦a¡F¤I¤k将°_来¤Ï对¤÷¥À¡A§â¥L们处¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j¥S§Ì­n¸m¥S§Ì¤_¦º¦a¡A¤÷亲将¸m¤I¤l¤_¦º¦a;¤l¤k°_来¤Ï对¤÷¥À¡A­n处¦º¥L们¡C

¡i现¥N¥»¡j¨º时­Ô¡A¤H­n¥X卖亲¥S§Ì¡A¸m¥L们¤_¦º¦a¡A¤÷亲对¤I¤k¤]¬O这样¡F¤I¤k¤]­n¸ò¤÷¥À§@对¡A¸m¥L们¤_¦º¦a¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A¥S§Ì会¦Û¬Û残杀¡F¤÷亲会残®`¦Û¤vªº°©¦×¡F¤I¤k¥ç会«q°f¤÷¥À¡A¸m¥L们¤_¦º¦a¡C

¡iKJV¡jNow the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
¡iNIV¡jBrother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
¡iBBE¡jAnd brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
¡iASV¡jAnd brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¦}¥B§A们­n为§Úªº¦W³Q众¤H«ë恶¡C±©¦³§Ô­@¨ì©³ªº¡A¥²µM±o±Ï¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦Ó¥B§A们­n为§Úªº¦W³Q众¤H¼¨«ë¡C¦ý坚§Ô¨ì©³ªº终¥²±o±Ï¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们为§Úªº¦W¡A­n³Q众¤H«ë恶¡AµM¦Ó坚§Ô¨ì©³ªº¥²µM±o±Ï¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥²为§Úªº¦W³Q众¤H«ë恶¡F±©独坚§Ô¨ì¥½终ªº¡B¤~¯à±o±Ï¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们为¤F§Úªº¦W¦r¡A将为众¤H©Ò恼«ë¡F¦ý¨º坚«ù¨ì©³ªº¡A¥²­n±o±Ï¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Ñ¤_§Úªº¦W¡A§A们­n³Q众¤H¼¨«ë¡F¦ý¤Z¯à坚«ù¨ì©³ªº¡A¥²将±o±Ï¡C
¡i现¥N¥»¡j为¤F§Ú¡A¤j®a­n¼¨«ë§A们¡C¦ý¬O¨º¨Ç坚§Ô¨ì©³ªº¤H¥²µM±o±Ï¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥u¦]§A们¬O§Úªº门®{¡A¥þ¥@¬É³£会«ë§A们¡A¦ý¨º¨Ç坚«ù¡B§Ô­@¨ì©³ªº¡A¥²¯à±o±Ï¡C

¡iKJV¡jAnd ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
¡iNIV¡jAll men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
¡iBBE¡jAnd you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
¡iASV¡jAnd ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们¬Ý见¨º¦æ毁§¥¥i¼¨ªº¡A¯¸¦b¤£当¯¸ªº¦a¤è¡]读这经ªº¤H须­n会·N¡^¡C¨º时¡A¦b犹¤Óªº¡A应当°k¨ì¤s¤W¡F
¡i©M­×订¡j¡§当§A们¬Ý见¨º¡¥¬I¦æ毁灭ªº亵渎ªÌ¡¦¯¸¦b¤£当¯¸ªº¦a¤è¡]读这经ªº¤H­n会·N¡^¡A¨º时¡A¦b犹¤Óªº¡A应当°k¨ì¤s¤W¡F

¡i·s译¥»¡j¡§当§A们¬Ý见¡¥¨º³y¦¨¯î凉ªº¥i¼¨ªÌ¡¦¡A¯¸¦b¤£该¯¸ªº¦a¤è¡]读ªÌ¥²须领®©¡^¡A¨º时¡A¦í¦b犹¤Óªº应当°k¨ì¤s¤W¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们¬Ý见¨º¡¥¤Þ­P¯î凉ªº¥i¼¨¤§¹³¡¦¥ß¦b¤£当¥ßªº¦a¤è[诵读ªº¤H须­n¤F®©ªü]¡A¨º时¦b犹¤Óªº´N­n°k¨ì¤s¤W¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时§A们¬Ý见¨º¡¥©Û­P¯î凉ªº¥i¼¨¤§ª«¡¦¥ß¦b¤£应¦bªº¦a¤è¢w¢w读ªÌ应©ú¥Õ¡F¨º时¦b犹¤Óªº¡A该°k©¹¤s¤¤¡F
¡iªª灵¥»¡j当§A们¬Ý见¨º¡¥©Û­P¯î凉ªº¥i¼¨¤§°¸¹³¡¦¥ß¦b¤£应¥ßªº¦a¤è¡]读ªÌ¦Û当©ú¥Õ¡^¡A¦b犹¤Óªº´N该°k¨ì¤s¤W¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们­n¬Ý见¨º¡¥毁灭©Êªº¥i¼¨¤§ª«¡¦¯¸¦b¥¦¤£应该¯¸ªº¦a¤è¡]读ªÌ¥²须领会这¥y话ªº§t·N¡^¡C¨º时­Ô¡A¦í¦b犹¤Óªº¡A该°k¨ì¤s¤WÁ×难¡F
¡i当¥Nª©¡j当§A们¬Ý见¡¥¥i©Èªº¯}§¥ªÌ­n¯¸¦b¤£当¯¸ªº¦a¤èªº时­Ô¡]读ªÌ须会·N¡^¡A¦í¦b犹¤Ó¦aªº¤H¡A­nÓã§Ö°k¨ì°ª¤s¤W¥h¡F

¡iKJV¡jBut when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
¡iNIV¡jWhen you see `the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
¡iBBE¡jBut when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
¡iASV¡jBut when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:

 

15¡i©M¦X¥»¡j¦b©Ð¤Wªº¡A¤£­n¤U来¡A¤]¤£­n进¥h®³®a¨½ªº东¦è¡F
¡i©M­×订¡j¦b«Î顶¤Wªº¡A¤£­n¤U来¡A¤]¤£­n进®a¨½¥h®³东¦è¡F

¡i·s译¥»¡j¦b©Ð顶ªº¤£­n¤U来¡A¤]¤£­n进¨ì«Î¤l¨½®³¤°¤\东¦è¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¦b©Ð顶¤Wªº¤£­n¤U来¡A¤]¤£­n进¥h¡A从«Î¨½®³¤°¤\东¦è¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦b«Î顶¤Wªº¡A¤£­n¤U来¡A¤]¤£­n进¥h¡A从«Î¨ú¤°¤\东¦è¡F
¡iªª灵¥»¡j¦b«Î顶¥­¥x¤Wªº¡A´N¤£­n¦A¤U«Î¨½¥h®³东¦è¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b«Î顶ªº¡A¤£­n¤U来¡A¤]¤£­n¨ì«Î¤l¨½¥h®³¥ô¦ó东¦è¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b«Î顶¤Wªº¤£­n¤U来¡A¤£­n进©Ð«Î¦¬¬B¦æ§õ¡F

¡iKJV¡jAnd let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
¡iNIV¡jLet no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
¡iBBE¡jAnd let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
¡iASV¡jand let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:

 

16¡i©M¦X¥»¡j¦b¥Ð¨½ªº¡A¤]¤£­n¦^¥h¨ú¦ç»n¡C
¡i©M­×订¡j¦b¥Ð¨½ªº¡A¤£­n¦^¥h¨ú¦ç»n¡C

¡i·s译¥»¡j¦b¥Ð¨½ªº¤]¤£­n¦^¥h¨ú¦çªA¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¥Ð¦a¨½ªº¤]¤£­n¦^¥h®³¦ç»n¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥Ð¦aªº¡A¤£­n¦^来¨ú¦Û¤vªº¥~¦ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¥Ð¨½ªº¡A¤£­n¦A转¦^®a¥h¨ú¦çª«¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b农场ªº¡A¤£­n¦^®a®³¥~¦ç¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b¥Ð间¤u§@ªº¤H¡A¤]¤£­n¦^®a¨ú¥~¦ç¡C

¡iKJV¡jAnd let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
¡iNIV¡jLet no one in the field go back to get his cloak.
¡iBBE¡jAnd let not him who is in the field go back to take his coat.
¡iASV¡jand let him that is in the field not return back to take his cloak.

 

17¡i©M¦X¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¥¤«Ä¤lªº¦³祸¤F¡I
¡i©M­×订¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¥¤«Ä¤lªº´N­W¤F¡C

¡i·s译¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¨Å养«Ä¤lªº¦³祸¤F¡I

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡BÊ䥥ªº©M³Þ¥¤¤lªº¦³祸ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M­÷¨Åªº¬O¦³祸ªº¡I
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¨½¡AÊ䥥©M­÷¨Åªº妇¤k¬O¤£©¯ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¨½¡AÊ䥥ªº¤k¤H©M­÷¨|婴¤Iªº¥À亲´N­W¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j¦b这¬q时´Á¡A¥¥妇©M抚¨|婴¤Iªº¥À亲们¥i´N­W³z¤F¡I

¡iKJV¡jBut woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
¡iNIV¡jHow dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
¡iBBE¡jAnd it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
¡iASV¡jBut woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

 

18¡i©M¦X¥»¡j§A们应当¬è¨D¡A¥s这¨Ç¨Æ¤£¦b¥V¤Ñ临¨ì¡C
¡i©M­×订¡j§A们­n¬è¨D¡A¥s这¨Æ¤£¦b¥V¤Ñ发¥Í¡C

¡i·s译¥»¡j§A们应当¬è¨D¡A¤£­n让这¨Ç¨Æ¦b¥V¤Ñ发¥Í¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n祷§i¡A¨Ï这¨Æ¤£¦b¥V¤Ñ发¥Í¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§A们当¬è祷,¤£­n¥s这¨Æ³{¨ì¥V¤Ñ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们­n¬è祷¡G这¨Æ¤£­n发¥Í¦b¥V¤Ñ¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n恳¨D¯«¤£让这¨Ç¨Æ¦b¥V¤Ñ发¥Í¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们­n¬è¨D¯«¨Ï这¨Ç¨Æ¤£­n¦b¥V¤Ñ发¥Í¡A

¡iKJV¡jAnd pray ye that your flight be not in the winter.
¡iNIV¡jPray that this will not take place in winter,
¡iBBE¡jAnd say a prayer that it may not be in the winter.
¡iASV¡jAnd pray ye that it be not in the winter.

 

19¡i©M¦X¥»¡j¦]为¦b¨º¨Ç¤é¤l¥²¦³灾难¡A¦Û从¯«创³yÉEª«ª½¨ì¦p¤µ¡A¦}没¦³这样ªº灾难¡A¦Z来¤]¥²没¦³¡C
¡i©M­×订¡j¦]为¡A¦b¨º¨Ç¤é¤l¥²¦³灾难¡A¦Û从¯«创³yÉEª«ª½¨ì¦p¤µ¡A从没¦³这样ªº灾难¡A将来¤]¤£会¦³¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¨º¨Ç¤é¤l¥²¦³灾难¡A这¬O从¡@¯«创¥@ªº开©l¨ì现¦b¥¼´¿¦³过ªº¡A¥H¦Z¤]¥²¤£会¦A¦³¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¨º¨Ç¤é¤l¥²¦³­W难¡F这样ªº­W难¡B从¯«开©l创³y¤F创³yª«¡Bª½¨ì¦p¤µ¡B还没¦³过¡A将来¤]¤@©w¤£会¦³¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥²¦³灾难¡A这¬O从¤Ñ¥D创³y开©l¡Aª½¨ì¦p¤µ从¥¼¦³过ªº¡A将来¤]¤£会¦A¦³¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¨º将会¬O艰难时´Á¡A从¤Ñ¥D开创¥@¬É¡Aª½¨ì现¦b¡A从¥¼¦³过¦p¦¹ªº灾难¡A将来¤]¤£会¦A¦³¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¨º¨Ç¤é¤lªº灾难¬O从¯«创¥@¥H来©Ò¥¼´¿¦³过ªº¡A将来¤]¤£会¦A¦³¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¨º¬OªÅ«e绝¦Zªº¤j灾难¡A从¯«创³y¤Ñ¦a°_¡Aª½¨ì¨º时为¤î³£¥¼´¿¦³过¡A¬Æ¦Ü¥H¦Z¤]¤£会¦A¦³¡C

¡iKJV¡jFor in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
¡iNIV¡jbecause those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.
¡iBBE¡jFor in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
¡iASV¡jFor those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

 

20¡i©M¦X¥»¡j­Y¤£¬O¥D减¤Ö¨º¤é¤l¡A¤Z¦³¦åÉaªº¡A总没¦³¤@个±o±Ïªº¡F¥u¬O为¥Dªº选¥Á¡A¥L将¨º¤é¤l减¤Ö¤F¡C
¡i©M­×订¡j­Y¤£¬O¥D减¤Ö¨º¨Ç¤é¤l¡A¤Z¦å¦×¤§躯ªº¡A´N没¦³¤@个¯à±o±Ï¡F¦ý¬O为¤F¥L©Ò拣选ªº选¥Á¡A¥L将¨º¨Ç¤é¤l减¤Ö¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG¤£¬O¥D减¤Ö¨º¨Ç¤é¤l¡A没¦³¤@个¤H¥i¥H¦s¬¡¡F¦ý¬O为¤F¦Û¤vªº选¥Á¡A¥L¥²¨Ï¨º¨Ç¤é¤l减¤Ö¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­Y¤£¬O¥DºIµu¤F¨º¨Ç¤é¤l¡A¤Z¬O¦å¦×¤§¤H´N没¦³¤@个¯à±o±Ï¡C¦ý为¤F¥L©Ò拣选ªº选¥Á¡A¥L¤wºIµu¤F¨º¨Ç¤é¤l¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¤£¬O¤W¥D缩µu¤F¨º¨Ç时¤é¡A¤Z¦³¦å¦×ªº¤H³£¤£会±o±Ï;¦ý为¤F¥L©Ò拣选ªº³Q选ªÌ¡A¥L缩µu¤F¨º¨Ç时¤é¡C
¡iªª灵¥»¡j­n¤£¬O¤W¥D缩µu这¬q¤é¤l¡A没¤H¯à¦s¬¡¤U来¡C¦ý¤Ñ¥D为¥Lªº选¥Á着·Q,缩µu¤F这¨Ç时¤é¡C

¡i现¥N¥»¡j­n¬O¥D没¦³缩µu¨º¨Ç灾难ªº¤é¤l¡A没¦³¤H¯à够¦s¬¡¡C¦ý¬O¡A为¤F¥L©Ò拣选ªº¤l¥Á¡A¥L¤w经缩µu¨º¨Ç¤é¤l¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¯«¤£缩µu¨º时´Á¡A®£©È没¦³¤@个¤H¯à¥Í¦s¡A±©¦]¯«©Ò拣选ªº¤l¥Á¡AÍ¢¤w经§â¨º¨Ç¤é¤l缩减¤F¡C

¡iKJV¡jAnd except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
¡iNIV¡jIf the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
¡iBBE¡jAnd if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
¡iASV¡jAnd except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¨º时­Y¦³¤H对§A们说¡G¡¥¬Ý­þ¡A°ò·þ¦b这¨½¡¦¡A©Î说¡G¡¥°ò·þ¦b¨º¨½¡¦¡A§A们¤£­n«H¡I
¡i©M­×订¡j¨º时¡A­Y¦³¤H对§A们说¡G¡¥¬Ý­þ¡A°ò·þ¦b这¨½¡I¬Ý­þ¡A°ò·þ¦b¨º¨½¡I¡¦§A们¤£­n«H¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¦pªG¦³¤H对§A们说¡G¡¥¬Ý­þ¡A°ò·þ¦b这¨½¡I¬Ý­þ¡A¥L¦b¨º¨½¡I¡¦§A们¤£­n«H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º时­Y¦³¤H对§A们说¡¥¬Ý­þ¡A°ò·þ¦b这¨½¡¦¡A¡¥¬Ý­þ¡A¦b¨º¨½¡¦¡A§A们¤£­n«H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A­Y¦³¤H对§A们说¡G¬Ý¡AÀq¦è亚¦b这¡I¬Ý¡A¦b¨º¡I§A们¤£­n¬Û«H¡I
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¦³¤H¸ò§A们说:¡¥¬Ý!Àq¦è亚¦b这¨½¡C¬Ý!¥L¦b¨º¨½¡C¡¦¤dÉE别¬Û«H¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦pªG¦³¤H对§A们说¡G¡¥Á@¡A°ò·þ¦b这¨½¡I°ò·þ¦b¨º¨½¡I¡¦¤£­n¬Û«H¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A°²¦p¦³¤H对§A们说¡G¡¥¬Ý°Ú¡I这¤H´N¬O°ò·þ¡¦¡A©Î说¡G¡¥¨º¤H´N¬O°ò·þ¡¦¡A§A们³£¤£­n¬Û«H¡F

¡iKJV¡jAnd then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
¡iNIV¡jAt that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ !' or, `Look, there he is!' do not believe it.
¡iBBE¡jAnd then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
¡iASV¡jAnd then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:

 

22¡i©M¦X¥»¡j¦]为°²°ò·þ¡B°²¥ýª¾将­n°_来¡A显¯«迹©_¨Æ¡A­Õ­Y¯à¦æ¡A´N§â选¥Á°g´b¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦]为°²°ò·þ©M°²¥ýª¾将­n°_来¡A显¯«迹©_¨Æ¡A¦pªG¥i¯à¡A连选¥Á¤]°g´b¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¥²¦³°²°ò·þ©M°²¥ýª¾¥X现¡A¦æ¯«迹©M©_¨Æ¡A¦pªG¥i¥Hªº话¡A连选¥Á¤]­n°g´b¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³°²°ò·þ°²¯«¨¥¤H将­n°_来¡A¬I¦æ¯«迹©_¨Æ¡B¦pªG¥i¯à¡B­n¨Ï»X拣选ªº¤H°gÖáC
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为将¦³°²Àq¦è亚©M°²¥ýª¾兴°_¡A¦æÉÝ迹©M©_¨Æ¡A¦pªG¥i¯àªº话¡A¥L们连³Q选ªÌ³£­n´Û骗¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为会¦³°²ªºÀq¦è亚©M°²¥ýª¾¥X现¡A¥L们¦æÉݯà¡B显©_迹来诳骗¡C­Y¦³¥i¯à¡A¬Æ¦Ü还­n来诱´b选¥Á¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为°²°ò·þ©M°²¥ýª¾将¥X现¡F¥L们­n¦æ¯«迹©_¨Æ¡A尽¨ä©Ò¯à来´Û骗¯«©Ò拣选ªº¤l¥Á¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¦³«Ü¦h°²°ò·þ©M°²¥ýª¾会¬Û继±U°_¡A¦æ¦U样¯«迹©_¨Æ¡A¦U尽©Ò¯à¦a°g´b¯«ªº¤l¥Á¡C

¡iKJV¡jFor false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
¡iNIV¡jFor false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
¡iBBE¡jBecause there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
¡iASV¡jfor there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.

 

23¡i©M¦X¥»¡j§A们­n谨·V¡C¬Ý­þ¡A¤Z¨Æ§Ú³£预¥ý§i诉§A们¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A们­n谨·V¡I¤Z¨Æ§Ú³£预¥ý§i诉§A们¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§A们应当¤p¤ß¡I§Ú¤w经¨Æ¥ý§â¤@¤Á³£§i诉§A们¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O§A们¡B­n谨·V¡F¤@¤Á¨Æ§Ú³£¿Ý¥ý§i诉§A们¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§A们­n谨·V¡I¬Ý¡A¤Z¨Æ§Ú³£预¥ý§i诉¤F§A们¡I
¡iªª灵¥»¡j¦]¦¹¡A§A们±o¤p¤ß,¤@¤Á§Ú³£预¥ý§i诉§A们¤F!¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们­n当¤ß¡I§Ú¤w经预¥ý§â这¤@¤Á¨Æ³£§i诉§A们¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们­n¤p¤ß¡A¦]为§Ú¤w经预¥ý´£¿ô§A们¤F¡C

¡iKJV¡jBut take ye heed: behold, I have foretold you all things.
¡iNIV¡jSo be on your guard; I have told you everything ahead of time.
¡iBBE¡jBut take care; see, I have made all things clear to you before the time.
¡iASV¡jBut take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¡§¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¨º灾难¥H¦Z¡A¤é头­n变¶Â¤F¡A¤ë«G¤]¤£©ñ¥ú¡A
¡i©M­×订¡j¡§¦b¨º¨Ç¤é¤l¡B¨º灾难¥H¦Z¡A¤Ó阳­n变¶Â¡A¤ë«G¤]¤£©ñ¥ú¡A

¡i·s译¥»¡j¡§当¨º¨Ç¤é¤l¡A¦b¨º灾难¥H¦Z¡A¤Ó阳´N变¶Â¤F¡A¤ë«G¤]¤£发¥ú¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦ý¬O当¨º¨Ç¤é¤l¡B¨º­W难¥H¦Z¡B¤é头¥²变¶Â¡A¤ë«G¥²没¦³¥ú¨~¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¦b¨º灾难¥H¦Z¡A¤Ó阳将­n©ü·t¡A¤ë«G¤£¦A发¥ú¡F
¡iªª灵¥»¡j¡§¦b灾难¤§¦Zªº¨º¨Ç¤é¤l¨½¡A¤Ó阳©ü·t¡A¤ë«G无¥ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¨º¨Ç灾难ªº¤é¤l过¥h¥H¦Z¡A¤Ó阳­n变¶Â¡A¤ë«G¤£¦A发¥ú¡A
¡i当¥Nª©¡j¤j灾难过¦Z¡A¤é¤ë无¥ú¡A

¡iKJV¡jBut in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
¡iNIV¡jBut in those days, following that distress, "`the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
¡iBBE¡jBut in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
¡iASV¡jBut in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

 

25¡i©M¦X¥»¡j众¬P­n从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¤Ñ势³£­n¾_动¡C
¡i©M­×订¡j众¬P­n从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¤Ñ¤WªºÉE¶H³£­n¾_动¡C

¡i·s译¥»¡j众¬P从¤Ñ坠¸¨¡A¤Ñ¤WªºÉE¶H¾_动¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬P¨°¥²从¤Ñ¤W坠¤U来¡A¤Ñ¤Wªº¦C强ÉE¶H¥²³Q摇动¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬P¨°­n从¤Ñ¤W坠¤U¡A¤Ñ¤WªºÉE¶H¤]­n动摇¡C
¡iªª灵¥»¡j¬P¬P从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¾ã个¦t©z会动摇¡C
¡i现¥N¥»¡j¬P¬P­n从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¤ÓªÅªº¨t统¤]³£­n摇动¡C
¡i当¥Nª©¡j¬PÊ^陨¸¨¡A¤ÓªÅªºÉE¶H¤]¾_¾Ù¤£©w¡C

¡iKJV¡jAnd the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
¡iNIV¡jthe stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
¡iBBE¡jAnd the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
¡iASV¡jand the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A¥L们¡]马¤Ó¤G¤Q¥|³¹¤T¤Q节§@¦a¤WªºÉE±Ú¡^­n¬Ý见¤H¤l¦³¤j¯à¤O¡B¤j荣Ä£¡A驾¤ª­°临¡C
¡i©M­×订¡j¨º时¡A¥L们­n¬Ý见¤H¤l带着¤j¯à¤O©M荣Ä£驾¤ª来临¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¥L们­n¬Ý见¤H¤l¡A满¦³¯à¤O©M荣Ä£¡A驾着¤ª­°临¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¨º时¤H¥²¬Ý见¤H¤l带着¤j¯à¤O©M荣Ä£¡B¦b¤ª¤¤来临¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¤H­n¬Ý见¤H¤l带着¤j«Â¯à©M¥ú荣­¼¤ª­°来¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¡A¤H们会见¨ì¤H¤l带着«Â¯à©M无¤W荣Ä£¡A­¼着¤ª±m¦Ó来¡C

¡i现¥N¥»¡j¨º时­Ô¡A¤H¤l­n¥X现¡A¥R满着¤j¯à¤O©M荣Ä£驾¤ª­°临¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时­Ô¡A§A们会¬Ý¨ì§Ú驾着¤ª±m带着¯à¤O©M荣Ä£­°临¡C

¡iKJV¡jAnd then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
¡iNIV¡jAt that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
¡iBBE¡jAnd then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
¡iASV¡jAnd then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¥L­n®t»º¤Ñ¨Ï¡A§â¥Lªº选¥Á¡A从¥|¤è¡]¤è¡G­ì¤å§@风¡^¡A从¦aÌ媽¨ì¤Ñ边¡A³£©Û»E¤F来¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L­n®t»º¤Ñ¨Ï¡A从¥|¤è¡A从¦aÌ媽¨ì¤Ñ边¡A¥l¶°¥Lªº选¥Á¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L­n®t¬£¤Ñ¨Ï¡A§â¥Lªº选¥Á从¥|¤è¡A从¦aÌ媽¨ì¤Ñ边¡A³£©Û»E来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º时¥L¥²®t»º¨ÏªÌ¡A将¥L拣选ªº¤H¡B¥Ñ¥|¤è¡]§ÆÛK¤å¥|风¡^¡B从¦aÌå¨ì¤Ñ边¡B³£»E拢来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¥L­n¬£»º¤Ñ¨Ï¡A¥Ñ¥|¤è¡A从¦aÌå¨ì¤Ñ边¡A»E¶°¥Lªº³Q选ªÌ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¬£»º¤Ñ¨Ï¡A将¥Lªº选¥Á从¤Ñ²P®ü¨¤¡A从¤Ñ边¦aÌå¥l¶°¦Ó来¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L­n®t¤Ñ¨Ï¨ì¤Ñ²P®ü¨¤¡A从¥@¬Éªº这¤@头¨ì¥@¬Éªº¨º¤@头¡A¥l¶°¥L©Ò拣选ªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú会®t¬£¤Ñ¨Ï¨ì©Ò¦³¦a¤è¡A从¦aÌå¨ì¤Ñ边¡A©Û¶°§Ú©Ò选¥lªº¤l¥Á¡C

¡iKJV¡jAnd then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
¡iNIV¡jAnd he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
¡iBBE¡jAnd then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
¡iASV¡jAnd then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

 

28¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们¥i¥H从无ªáªG树学个¤ñ¤è¡G当树ªK发¹à长叶ªº时­Ô¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i©M­×订¡j¡§§A们­n从无ªáªG树学习¥\课¡G当树ªK发ªÞ长叶ªº时­Ô¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¡§§A们应该从无ªáªG树学个¥\课¡G树ªK发¥X¹àªÞ长¥X叶¤lªº时­Ô¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们­n从无ªáªG树学个¤ñ³ë当¥¦ªºªK¤l¤@发¹à长叶时¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们应¥Ñ无ªáªG树¨ú个¤ñ³ë¡G¤L时¥¦ªºªK条¤w经发¹à¡A¥Í¥X叶¤l¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦n¦n领会¥Ñ无ªáªG树±o¥Xªº±Ð训¡C当无ªáªG树ªºªK条变±o¬X¹à¡A发ªÞ长叶时¡A§A们´Nª¾®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们­n从无ªáªG树学±Ð训¡C当ªK¤l§e现¹à绿ªº颜¦â¡A长¥X·s叶ªº时­Ô¡A§A们ª¾¹D®L¤Ñ´N­n¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¥i¥H从无ªáªG树学个¹D²z¡G当无ªáªG树发¹àªÞ¡B长绿叶ªº时­Ô¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñ§Ö来¤F¡C

¡iKJV¡jNow learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
¡iNIV¡jNow learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
¡iBBE¡jTake an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
¡iASV¡jNow from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;

 

29¡i©M¦X¥»¡j这样¡A§A们¤L时¬Ý见这¨Ç¨Æ¦¨´N¡A¤]该ª¾¹D¤H¤l¡]¤H¤l¡G©Î§@¯«ªº国¡^ªñ¤F¡A¥¿¦b门¤f¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦P样¡A当§A们¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¡A´Nª¾¹D¨º时­Ôªñ¤F¡A´N¦b门¤f¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦P样¡A§A们¤°¤\时­Ô¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¡A´Nª¾¹D¥L¤w经ªñ¦b门¤f¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤]¬O这样§A们¤L时¬Ý见这¨Ç¨Æ¦b发¥Í¡A´N¡]©Î译´N该¡^ª¾¹D¥L¡]©Î译¥¦¡^临ªñ¤F¡A¦b门¤f¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦P样¡A§A们¤L时¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¤F¡A´N该ª¾¹D¡G¥L¤wªñ¦b门¤f¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦P样¦a¡A当§A们¬Ý¨ì这¤@¤Á发¥Í时¡A´Nª¾¹D时­Ôªñ¤F¡A¤w经¦b门¤f¤F¡I
¡i现¥N¥»¡j¦P样¡A§A们¬Ý见这¤@¤Áªº现¶H´Nª¾¹D时­Ô§Ö¨ì¤F¡]©Î译¡G¥L´N­n¨ì¤F¡^¡A´N¦b门¤f¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A当§A们¬Ý见这¨Ç¨Æ±¡发¥Í时¡A´Nª¾¹D¥½¤é§Ö¨ì¡A§Ú´N¦b门¥~¤F¡C

¡iKJV¡jSo ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
¡iNIV¡jEven so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
¡iBBE¡jEven so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
¡iASV¡jeven so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

 

30¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¥@¥N还没¦³过¥h¡A这¨Ç¨Æ³£­n¦¨´N¡C
¡i©M­×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¥@¥N还没¦³过¥h¡A这¤@¤Á³£­n发¥Í¡C

¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¤@¤Á³£¥²会发¥Í¡AµM¦Z这¥@¥N¤~会过¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¤@¥N还没过¥h¡A这¤@¤Á¨Æ¥²©w发¥Í¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G«D¨ì这¤@¤Á发¥Í¤F¡A这¤@¥@¥N决¤£会过¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G这¤@¥@¥N还没¦³过¥h¤§«e¡A这¤@¤Á¨Æ´N­n发¥Í¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n记¦í¡A这¤@¥N¤H还没¦³³£¥h¥@¥H«e¡A这¤@¤Á¨Æ´N­n发¥Í¡C
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A°£«D这¨Ç¨Æ±¡³£§¹¥þ¦a发¥Í¡A§_则¡A这¥@¥N决¤£¯à¦¨为过¥h¡I

¡iKJV¡jVerily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
¡iNIV¡jI tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
¡iBBE¡jTruly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
¡iASV¡jVerily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¦a­n废¥h¡A§Úªº话却¤£¯à废¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤Ñ¦a­n废¥h¡A§Úªº话却绝¤£废¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¦a³£­n过¥h¡A¦ý§Úªº话决¤£会废¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¦a会过¥h¡A§Úªº话断¤£¯à过¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¦a­n过¥h¡A¦ý¬O§Úªº话决¤£会过¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¦a³£会过¥h¡A§Úªº话决¤£会过¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ¦a­n®ø¥¢¡A§Úªº话却¥Ã¤£®ø¥¢¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ¦a­n废¥h¡A§Úªº话却¥Ã¤£会废¥h¡I

¡iKJV¡jHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
¡iNIV¡jHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
¡iBBE¡jHeaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
¡iASV¡jHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¡§¦ý¨º¤é¤l¡A¨º时¨°¡A没¦³¤Hª¾¹D¡A连¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤]¤£ª¾¹D¡A¤l¤]¤£ª¾¹D¡A±©¦³¤÷ª¾¹D¡C
¡i©M­×订¡j¡§¦ý¨º¤é¤l¡A¨º时¨°¡A没¦³¤Hª¾¹D¡A连¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤]¤£ª¾¹D¡A¤l¤]¤£ª¾¹D¡A±©¦³¤÷ª¾¹D¡C

¡i·s译¥»¡j¡§¦Ü¤_¨º¤é¤l©M时间¡A没¦³¤Hª¾¹D¡A连¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï©M¤l¤]¤£ª¾¹D¡A¥u¦³¤÷ª¾¹D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦Ü¤_¨º¤é¤l¨º时¨°¡B没¦³¤Hª¾¹D¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤]¤£ª¾¹D¡A¤l¤]¤£ª¾¹D¡A¥u¦³¤÷ª¾¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü¤_¨º¤é¤l©M¨º时¨è¡A°£¤F¤÷¥H¥~¡A谁¤]¤£ª¾¹D¡A连¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï©M¤l³£¤£ª¾¹D¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦Ü¤_­þ个¤é¤l¡A­þ个时¨°¡A¬O没¤Hª¾¹Dªº¡C¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤£ª¾¹D¡A¬Æ¦Ü连¤l³£¤£ª¾¹D¡A¥u¦³¤÷ª¾¹D¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¦ý¬O¨º­n临¨ìªº¤é¤l©M时间¡A没¦³¤Hª¾¹D¡F¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤£ª¾¹D¡A¤I¤l¤]¤£ª¾¹D¡A¥u¦³¤÷亲ª¾¹D¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Ó¥B¨Æ±¡发¥Íªº¤é¤l©M时¨°¥u¦³¤Ñ¤÷¦Û¤vª¾¹D¡A¦¹¥~没¦³谁¯àª¾¹D¡A连¤Ñ¨Ï©M§Ú³£¤£晓±o¡C

¡iKJV¡jBut of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
¡iNIV¡jNo one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
¡iBBE¡jBut of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
¡iASV¡jBut of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.

 

33¡i©M¦X¥»¡j§A们­n谨·V¡Aĵ¿ô¬è祷¡A¦]为§A们¤£晓±o¨º¤é´Á¤L时来¨ì¡C
¡i©M­×订¡j§A们­n谨·V¡A­nĵ¿ôª`¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º时¨è¤L时来¨ì¡C

¡i·s译¥»¡j§A们­n¤p¤ß¡A­nĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º¤é´Á¤°¤\时­Ô来¨ì¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n谨·V¡A­n觉¿ô着¡F¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º时Éó¬O¤°¤\时­Ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们­n当¤ß¡A­n¿ô¹í¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º¤é´Á¤°¤\时­Ô来¨ì¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§­n´£¨¾¡Bĵ¿ô¡I¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º时¨è¤°¤\时­Ô来¨ì¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n¯d¤ß¡A­nĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¨º时¨è¤°¤\时­Ô临¨ì¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H§A们­n¤p¤ß¡Aĵ¿ô祷§i¡Aµ¥§Ú¦^来¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D§Ú会¦b¬Æ¤\时­Ô来¨ì¡C

¡iKJV¡jTake ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
¡iNIV¡jBe on guard! Be alert ! You do not know when that time will come.
¡iBBE¡jTake care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
¡iASV¡jTake ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

 

34¡i©M¦X¥»¡j这¨Æ¥¿¦p¤@个¤HÖÃ开¥»®a¡A±H©~¥~¨¹¡A§â权¬`¥æ给¤²¤H¡A¤À¬£¦U¤H当°µªº¤u¡A¤S§h©J¬Ý门ªºÄµ¿ô¡C
¡i©M­×订¡j这¨Æ¥¿¦p¤@个¤HÖîa远¦æ¡A±Â权给¤²¤H们¡A¤À¬£¦U¤Hªº¤u§@¡A¤S§h©J¬Ý门ªºÄµ¿ô¡C

¡i·s译¥»¡j这´N¹³¤@个¤H¥X¥~远¦æ¡A§â责¥ô¡]¡§责¥ô¡¨­ì¤å§@¡§权¬`¡¨¡^¤@¤@¦a¥æ给¥Lªº¤²¤H¡A¤S§h©J¬Ý门ªº­nĵ¿ô¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¦p¤@个¤H¥X¥~¡BÖÃ开¤F®a¡A§â权¬`给¥Lªº¥£¤²¡A§â¥Lªº¤u§@给¦U¤H¡A¤S嘱©J¬Ý门ªº­näê¿ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¤@个远¦æªº¤H¡AÖÃ开¦Û¤vªº®a时¡A§â权¬`¥æ给¦Û¤vªº¤²¤H¡A¨C¤H¦³¨C¤Hªº¤u§@¡F¤S嘱©J¬Ý门ªº须­n¿ô¹í¡C
¡iªª灵¥»¡j¦n¹³¤@个¤H¥X门远¦æ,¥LÖîa时,给¤²§Ð们¤À°t¤F¥ô务¡G¦U¥q¨ä职,还¥s门卫­n«O«ùĵ觉¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿¹³¤@个¤H¥X¥~远¦æ¡A§â®a务¥æ给¤²¤HºÞ²z¡A¤À°t¨C¤@个¤Hªº¤u§@¡A¤S§h©J门©Ð当¤ß门户¡C
¡i当¥Nª©¡j§Úªº¦^来¡A¥¿¦n¹³¤@个¤H¦b远¦æ¤§«e¡A§â®a¤¤¤j¤p¨Æ±¡¤À°t给ºÞ®a©M¤u¤H¡A¤S§h©J¬Ý§ó¤H¯S别¯d¤ß¡Aµ¥¥L¦^来¡C

¡iKJV¡jFor the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
¡iNIV¡jIt's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
¡iBBE¡jIt is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
¡iASV¡jIt is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.

 

35¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A§A们­nĵ¿ô¡F¦]为§A们¤£ª¾¹D®a¥D¤°¤\时­Ô来¡A©Î±ß¤W¡A©Î¥b©]¡A©Î鸡¥s¡A©Î¦­±á¡F
¡i©M­×订¡j©Ò¥H¡A§A们­nĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D这®aªº¥D¤H¤°¤\时­Ô来¡A¬O±ß¤W¡A©Î¥b©]¡A©Î鸡¥s时¡A©Î¦­±á¡A

¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§A们­nĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D®a¥D¤°¤\时­Ô来¨ì¡A¤]许¦b黄©ü¡A¤]许¦b¥b©]¡A¤]许¦b鸡¥s时¡A¤]许¦b²M±á¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H§A们­näê¿ô¡F¦]为§A们¤£ª¾¹D®a¥D¤°¤\时­Ô来©Î³Ä±ß©Î¥b©]¡B©Î鸡¥s©Î¦­±á¡F
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§A们­n¿ô¹í¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¡A®a¥D¤°¤\时­Ô¦^来¡G©Î许³Ä±ß¡A©Î许©]¥b¡A©Î许鸡¥s¡A©Î许²M±á¡F
¡iªª灵¥»¡j§A们­n¿ô着!¦]为§A们¤£ª¾¹D¥D¤H¦ó时¦^来¡C¬O±ß¤W还¬O¥b©]¡H¬O鸡¥s时还¬O¯}晓时¡H
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A§A们­nĵ¿ô¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¥D¤H¤°¤\时­Ô¦^来¢w¢w¤]许³Ä±ß¡A¤]许¥b©]¡A¤]许¤Ñ«G¥H«e¡A¤]许¤é¥X¥H¦Z¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们­nĵ±§¦Û¤v¡A¦]为§A们¤£ª¾¹D¥D¤H¬Æ¤\时­Ô¦^来¡C黄©ü¡H©]¥b¡H¾¤©ú¯}晓¡H还¬O¦b¦­¤W¡H

¡iKJV¡jWatch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
¡iNIV¡jTherefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
¡iBBE¡jSo you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;
¡iASV¡jWatch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

 

36¡i©M¦X¥»¡j®£©È¥L©¿µM来¨ì¡A¬Ý见§A们ºÎ着¤F¡C
¡i©M­×订¡j§K±o¥L©¿µM来¨ì¡A¬Ý见§A们ºÎ着¤F¡C

¡i·s译¥»¡j®£©È¥L©¿µM来¨ì¡A发现§A们¥¿¦bºÎ觉¡C

¡i吕®¶¤¤¡j®£©È¥L©¿µM来¨ì¡A¹J见§A们ºÎ着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§K±o¥L©¿µM来¨ì¡A¹J见§A们¥¿¦bºÎ觉¡C
¡iªª灵¥»¡j§K±o¥L¬ðµM¦^来¡A¼²见§A们¥¿¦bºÎ觉¡C

¡i现¥N¥»¡j°²¦p¥L©¿µM¦^来¡A别让¥L发现§A们¦bºÎ觉¡I
¡i当¥Nª©¡j别让¥L¬ðµM¦^来时¬Ý¨ì§A们¥´½OºÎ¡F

¡iKJV¡jLest coming suddenly he find you sleeping.
¡iNIV¡jIf he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
¡iBBE¡jFor fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
¡iASV¡jlest coming suddenly he find you sleeping.

 

37¡i©M¦X¥»¡j§Ú对§A们©Ò说ªº话¡A¤]¬O对众¤H说¡G­nĵ¿ô¡I¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú对§A们©Ò说ªº话¡A¤]¬O对众¤H说ªº¡G­nĵ¿ô¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú对§A们©Ò说ªº话¡A¤]¬O对众¤H说ªº¡A¡¥§A们­nĵ¿ô¡¦¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú对§A们©Òªº¡B§Ú对众¤H说¡¥§A们­näê¿ô¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú对§A们说ªº¡A§Ú¤]对众¤H说¡G§A们­n¿ô¹í¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú对§A们说ªº¡A¤]¬O对©Ò¦³¤H说ªº¡G«O«ù²M¿ô§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú对§A们讲ªº话¤]¬O对¤j®a讲ªº¡G§A们­nĵ¿ô¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A§Ú劝§A们¤]劝©Ò¦³ªº¤H¡A­n随时´£°ªÄµ觉¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd what I say unto you I say unto all, Watch.
¡iNIV¡jWhat I say to you, I say to everyone: `Watch!'"
¡iBBE¡jAnd what I say to you, I say to all, Keep watch.
¡iASV¡jAnd what I say unto you I say unto all, Watch.