¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤Q¤G³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¦³¤H®â¤F¤@个¸²µå园¡A©P围°é¤Wí̯¹¡A«õ¤F¤@个压°s¦À¡A盖¤F¤@®y楼¡A¯²给园户¡A´N©¹¥~国¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣´N¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¦³¤H开垦¤F¤@个¸²µå园¡A¥|©P围¤Wí̯¹¡A«õ¤F¤@个º^°s¦À¡A盖¤F¤@®y¦u±æ楼¡A¯²给园户¡A´N¥X¥~远¦æ¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¦³¤@个¤H®âÏú¤F¤@个¸²µå园¡A¥|­±围¤Wí̯¹¡A«õ¤F¤@个压°s¦À¡A盖¤F¤@®yÁA±æ¥x¡AµM¦Z¯²给¦ú户¡A´N远¦æ¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N¥Î¤ñ³ë对¥L们讲¡§¦³¤@个¤H®â¤F¤@个¸²µå园¡A©P围¦w¤Wí̯¹¡A«õ¤F¤@个压°s¦À¡A³y¤F¤@®y¦u±æ楼¡A¯²给¸²µå园¤u¡A´N¥X¥~¦Ó¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣开©l¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§¦³¤@个¤H°ö´Ó¤F¤@个¸²µå园¡A©P围围¤W¤Fí̯¹¡A±¸¤F¤@个°s¦À¡A¤F¤@®y¦u±æ¥x¡A§â¥¦¯²给园户¡A´NÖÃ开¤F¥»国¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣开©l¥Î¤ñ³ë¸ò¥L们说¡G¡§¦³个¤HÏú´Ó¤F¤@¤ù¸²µå园¡A¦b园¥|©P围°_¤@¹Dí̯¹¡C¥L±¸¤F¤@个º^°s¦À¡A¤Sµ®¤F¤@®y¦u±æ¥x¡C¥L§â¸²µå园¯²给¤F¦ú户¡A´N©¹国¥~¥h¤F¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S¥Î¤ñ³ë±Ð导¥L们¡C¥L说¡G¡§¦³¤@个¤H开垦¤F¤@个¸²µå园¡A©P围¥Îí̯¹围着¡A¦b园¨½«õ¤F¤@个压°s¦À¡A盖¤F¤@®y¦u±æ¥x¡AµM¦Z§â¸²µå园¯²给¦ú户¡A¦Û¤v¥X¥~®È¦æ¥h¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥Î¤ñ³ë±Ð训¥L们说¡G¡§¦³¤H¹@¤F¤@个¸²µå园¡A¦b¥|©Pµ®°_í̯¹¡A¤S¦b园¤¤«õ¤F¤@个压°s¦À¡A«Ø¤F¤@®yÁA±æ¥x¡C¥L§â园¤l¯²给农¤u¡A´N远¦æ¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
¡iNIV¡jHe then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
¡iBBE¡jAnd he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
¡iASV¡jAnd he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F时­Ô¡A¥´发¤@个¤²¤H¨ì园户¨º¨½¡A­n从园户¦¬¸²µå园ªºªG¤l¡C
¡i©M­×订¡j¨ì¤F时­Ô¡A¥L¥´发¤@个¤²¤H¨ì园户¨º¨½¡A­n¦V¥L们¦¬¸²µå园ªºªG¤l¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F时­Ô¡A园¥D¬£¤F¤@个¤²¤H¨ì¦ú户¨º¨½¡A¦V¦ú户¦¬¨ú¸²µå园¤@³¡¤ÀªºªG¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F节­Ô¡A¥L´N®t»º¤@个¥£¤²¥h§ä园¤u¡A­n从园¤u®³¸²µå园¤@³¡¤ÀªºªG¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F时节¡A¥L«K¥´发¤@个¤²¤H¨ì园户¨º¡A¦V园户¦¬¨ú园¤¤ªºªG实¡F
¡iªª灵¥»¡j时节来临时¡A¥L¬£¤F¤²¤H¥h¦V¦ú户们¦¬¨ú¥L应±oªº¨º¥÷¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ì¤F¦¬¸²µåªº©u节¡A¥L¥´发¤@个¥£¤²¥h¦V¦ú户¦¬¥L应±oªº¤À额¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¸²µå¦¨¼ô时¡A园¥D¬£¤@个¤²¤H¥h¦¬¨ú¥L¨Ì约该±oªº¤@¤À¡C

¡iKJV¡jAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
¡iNIV¡jAt harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
¡iBBE¡jAnd when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
¡iASV¡jAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.

 

3¡i©M¦X¥»¡j园户®³¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i©M­×订¡j¥L们®³¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¦ú户§ì¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们­Ë®³¦í¤F¥L¡A¥´¥L¡A°e¥LªÅ¤â¥h¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j园户却§ì¦í¥L¡A¥´¤F¥L¡A©ñ¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ú户们§ì¦í这¤²¤H¡A¥´¥L¤@顿¡A¥s¥LªÅ¤â¦Ó¦^¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ú户´ª着¨º¥£¤²¡A殴¥´¥L¡A¥s¥LªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¨Ç农¤u却®»¦í¥Lªº¤²¤H¡A¥´¤F¥L¤@顿¡A¨Ï¥LªÅ¤â¦^¥h¡C

¡iKJV¡jAnd they caught him, and beat him, and sent him away empty.
¡iNIV¡jBut they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
¡iBBE¡jAnd they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
¡iASV¡jAnd they took him, and beat him, and sent him away empty.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¦A¥´发¤@个¤²¤H¨ì¥L们¨º¨½¡C¥L们¥´伤¥Lªº头¡A¦}¥B­â°d¥L¡C
¡i©M­×订¡j园¥D¦A¥´发¤@个¤²¤H¨ì¥L们¨º¨½¡C¥L们¥´伤¥Lªº头¡A¦}¥B«V°d¥L¡C

¡i·s译¥»¡j园¥D¦A¬£¥t¥~¤@个¤²¤H¨ì¥L们¨º¨½¡A¥L们¥´伤¤F¥Lªº头¡A¦}¥B«V°d¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S®t»º¥t¤@个¥£¤²¥h§ä¥L们¡F¨º个¤H¡B¥L们¤]¥´伤¤F头³¡¡A给«V°d¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¤S¥´发别ªº¤@个¤²¤H¨ì¥L们¨º¥h¡F¥L们¥´伤¤F¥Lªº头¡A¦}¥B­â°d¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j园¥D¤S¬£¥t¤@个¤²¤H¥h,¥L们¥´伤¤F这¤²¤Hªº头,还²Û°d¤F¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j园¥D¤S¥´发¥t¤@个¥£¤²¥h¡F¥L们¥´¯}¤F¥Lªº头¡A¦}¥B«V°d¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j园¥D¤S®t¥t¤@个¤²¤H¥h¡C这¤@¦¸¡A农¤u¤£¦ý«V°d¥L¡A还§â¥L¥´±o头¯}¦å¬y¡C

¡iKJV¡jAnd again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
¡iNIV¡jThen he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
¡iBBE¡jAnd again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
¡iASV¡jAnd again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¤S¥´发¤@个¤²¤H¥h¡A¥L们´N杀¤F¥L¡C¦Z¤S¥´发¦n¨Ç¤²¤H¥h¡A¦³³Q¥L们¥´ªº¡A¦³³Q¥L们杀ªº¡C
¡i©M­×订¡j园¥D¤S¥´发¤@个¤²¤H¥h¡A¥L们´N杀¤F¥L¡C¥H¦Z¤S¥´发¦n¨Ç¤²¤H¥h¡A¦³ªº³Q¥L们¥´¤F¡A¦³ªº³Q¥L们杀¤F¡C

¡i·s译¥»¡j园¥D¤S¬£¥t¤@个¥h¡A¥L们´N§â¥L杀¤F¡C¦Z来¤S¬£¥h许¦h¤²¤H¡A¦³ªº给¥L们¥´¤F¡A¦³ªº给¥L们杀¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S®t»º¥t¤@个¡F¨º个¤H¥L们给杀¦º¤F¡F¤S¥t¦³¤@个许¦h个¡A¦³ªº¥L们¥´¤F¡A¦³ªº杀¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¤S¥´发¥t¤@个¡A¥L们§â¥L杀¤F¡F¦Z¤S¥´发¦n¨Ç¤²¤H¥h¡G¦³ªº¥L们¥´¤F¡A¦³ªº¥L们杀¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j园¥D¦A¬£¥t¤@个¤²¤H¥h¡A¥L们§â¥L杀¤F¡C随¦Z¬£¥hªº许¦h¤²¤H,¤£¬O³Q¥´伤¡A´N¬O³Q杀¦º¡C
¡i现¥N¥»¡j园¥D¦A¥´发¤@个¥£¤²¥h¡A¥L们§â¥L杀¤F¡C¥L们¤S¦P样¦a对¥I¤F许¦h¤H¡A¦³ªº¥´¡A¦³ªº杀¡C
¡i当¥Nª©¡j园¥D¦A¬£¤@个¤²¤H«e©¹¡A¥L们却§â¥L杀±¼¡C¥H¦Z园¥D还¬£»º¤F¦n¤L个¥h¡A¦ý¥L们¤£¬O±º¥´¡A´N¬O³Q杀¡C

¡iKJV¡jAnd again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
¡iNIV¡jHe sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
¡iBBE¡jAnd he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
¡iASV¡jAnd he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.

 

6¡i©M¦X¥»¡j园¥D还¦³¤@¦ì¬O¥Lªº爱¤l¡A¥½¦Z¤S¥´发¥L¥h¡A·N«ä说¡G¡¥¥L们¥²´L·q§Úªº¤I¤l¡C¡¦
¡i©M­×订¡j园¥D还¦³¤@¦ì¡A¬O¥Lªº爱¤l¡A³Ì¦Z¤S¥´发¥L¥h¡A说¡G¡¥¥L们会´L·q§Úªº¤I¤l¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j还¦³¤@个¡A´N¬O园¥Dªº爱¤l¡A³Ì¦Z园¥D¬£¥L¨ì¨º¨½¥h¡A说¡G¡¥¥L们¥²´L·q§Úªº¤I¤l¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j园¥D还¦³¤@¦ì¡A¬O©Ò爱ªº¤I¤l¡F¥½¦Z´N®t»º¥L¥h§ä¥L们¡A¤ß¨½说¡¥¥L们¥²会´L·q§Ú¤I¤lªº¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H还¦³¤@个¡A§Y¥Lªº爱¤l¡F³Ì¦Z´N¥´发¥L¨ì¥L们¨º¥h¡A说¡G¥L们¥²会·q­«§Úªº¤I¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Z来¥u³Ñ¤U¤@个¤H¥i¬£¡A´N¬O¥Lªº爱¤l¡C¥L³Ì¦Z¬£¥L¥h时¡A¤ß·Q¡G¡¥¥L们会´L·q§Úªº¤I¤l¡C¡¦

¡i现¥N¥»¡j³Ì¦Z¡A园¥D¥u¦³¥L³Ì¯k爱ªº¤I¤l¦n®t¬£¤F¡C¥L¥´发¥L¥h见¦ú户¡A¤ß·Q¡G¡¥¥L们¤@©w会´L·q§Úªº¤I¤l¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦Z来¥u³Ñ¤U园¥Dªº爱¤l¡A园¥D´N¬£¥L¥h¡F满¥H为¨º¨Ç农¤u会´L­«¥Lªº¤I¤l¡C

¡iKJV¡jHaving yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
¡iNIV¡jHe had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my son.'
¡iBBE¡jHe still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
¡iASV¡jHe had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¤£®Æ¡A¨º¨Ç园户©¼¦¹说¡G¡¥这¬O©Ó¨ü产业ªº¡C来§a¡A§Ú们杀¥L¡A产业´N归§Ú们¤F¡I¡¦
¡i©M­×订¡j¨º¨Ç园户却©¼¦¹说¡G¡¥这¬O©Ó¨ü产业ªº¡C来¡A§Ú们杀¤F¥L¡A产业´N归§Ú们¤F¡I¡¦

¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç¦ú户却©¼¦¹说¡G¡¥这¬O继©Ó产业ªº¡F来¡A§Ú们杀¤F¥L¡A产业´N¬O§Ú们ªº¤F¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨Ç园¤u却©¼¦¹说¡¥这¬O©Ó继产业ªº¡F来§a¡F§Ú们杀¥L¡A产业´N归§Ú们¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨Ç园户却©¼¦¹说¡G这¬O继©Ó¤H¡A来¡I§Ú们杀±¼¥L¡A将来产业´N归§Ú们¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¦ú户们©¼¦¹议论说¡G¡¥¥L¬O继©Ó¤H¡C§Ú们杀¤F¥L¡A产业´N归§Ú们¤F¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¨º¨Ç¦ú户©¼¦¹°Ó议说¡G¡¥这个¤H¬O园¥Dªº继©Ó¤H¡A来§a¡A§â¥L杀¤F¡A¥Lªº产业´N归§Ú们¤F¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j·Q¤£¨ì这¯Z农¤u却©¼¦¹°Ó¶q¡G¡¥¶â¡A这个´N¬O园¥Dªº继©Ó¤H¤F¡C来¡A¤j®a¤@齐动¤â杀¤F¥L¡A这¸²µå园´N归§Ú们¤F¡C¡¦

¡iKJV¡jBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
¡iNIV¡jBut the tenants said to one another, `This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
¡iBBE¡jBut those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
¡iASV¡jBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

8¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O®³¦í¥L¡A杀¤F¥L¡A§â¥L丢¦b园¥~¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L们®³¦í¥L¡A杀¤F¥L¡A§â¥L¥µ¥X¸²µå园¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O§ì¦í¥L¡A§â¥L杀¤F¡A¥µ¦b¸²µå园¥~¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O®³¦í¤F¥L¡B杀¤F¡A§â¥L丢¥X¸²µå园¥~¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A§ì¦í¥L杀¤F¡A§â¥L抛¦b¸²µå园¥~¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L们®»¦í¥L¡A§â¥L杀¤F¡A¥µ¨ì¸²µå园¥~¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N§ì¦í¨º¤I¤l¡A杀¤F¥L¡A§â¤rÊ^抛¥X¸²µå园¥~¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¥L们´N将园¥Dªº¤I¤l杀±¼¡A§â¤rÊ^抛¨ì¸²µå园¥~¡C

¡iKJV¡jAnd they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
¡iNIV¡jSo they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
¡iBBE¡jAnd they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
¡iASV¡jAnd they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

 

9¡i©M¦X¥»¡j这样¡A¸²µå园ªº¥D¤H­n«ç样办©O¡H¥L­n来°£灭¨º¨Ç园户¡A将¸²µå园转给别¤H¡C
¡i©M­×订¡j这样¡A¸²µå园¥D­n«ç¤\°µ©O¡H¥L­n来°£灭¨º¨Ç园户¡A将¸²µå园转给别¤H¡C

¡i·s译¥»¡j这样¡A¸²µå园ªº¥D¤H­n«ç¤\办©O¡H¥L­n来°£±¼¨º¨Ç¦ú户¡A§â¸²µå园¯²给别¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这样¡A¸²µå园¥D­n«ç样办©O¡H¥L¥²来¡A杀灭园¤u¡A将¸²µå园给别¤H¡C经¤W说
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤\¡A¸²µå园ªº¥D¤H­n«ç样处¸m©O¡H¥L¥²来°£灭这¨Ç园户¡A将¸²µå园¥t¯²给别¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j这¸²µå园ªº园¥D会«ç¤\办©O¡H¥L会来毁±¼这¨Ç¦ú户¡A¦A§â园¤l¯²给别¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣问¡G¡§这样¡A¸²µå园¥D­n«ç¤\办©O¡H¥L¤@©w来杀灭这¨Ç¦ú户¡A§â¸²µå园转¯²给别¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º园¥D会ªö¨ú¬Æ¤\¦æ动©O¡H¥L¤@©w会杀±¼¨º¨Ç农¤u¡A§â¸²µå园转给别¤H¡C

¡iKJV¡jWhat shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
¡iNIV¡jWhat then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
¡iBBE¡jWhat then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
¡iASV¡jWhat therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

 

10¡i©M¦X¥»¡j经¤W写着说¡G¦K¤H©Ò弃ªº¥Û头¡A¤w§@¤F©Ð¨¤ªº头块¥Û头¡C
¡i©M­×订¡j¦K¤H©Ò丢弃ªº¥Û头 ¤w§@¤F©Ð¨¤ªº头块¥Û头¡C这¬O¥D©Ò°µªº¡A¦b§Ú们²´¤¤¬Ý为©_§®¡C这经¤å§A们没¦³©À过吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们没¦³©À过这¬qÉo经吗¡G¡¥«Øµ®¤u¤H©Ò弃ªº¥Û头¡A¦¨¤F©Ð¨¤ªº¥D­n¥Û头¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¡¥¦K¤H©Ò弃±¼ªº这块¥Û头¡A¤w¦¨¤F©Ð¨¤¥Ûªº头¤@块¡F这¨Æ¥Ñ¥D§@¦¨¡A§Ú们³º¬Ý为§Æ©_¡I¡¦连这¤@¬q经§A们¤]没¦³诵读过¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们没¦³读过这¬q经¤å吗¡H¡¥¦K¤H弃¦Ó¤£¥Îªº¥Û头¡A¤Ï¦Ó¦¨¤F«Î¨¤ªº°ò¥Û¡G
¡iªª灵¥»¡j¤]许§A们¬Ý过这¬q经¤å¡G¡¥¦K¤H弃¦Ó¤£¥Îªº¥Û头¡A¤Ï¦¨¤F«Î¨¤ªº°ò¥Û¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们没¦³©À过这¬q经¤å吗¡Hªd¤ô¦K©Ò丢弃ªº这块¥Û头¤w¦¨为³Ì­«­nªº°ò¥Û¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¤]©À过这¬qÉo经吗¡H¡¥¤u¦K丢弃ªº¥Û头¡A现¦b¤w¦¨¤F«Ø©Ð¤lªº°ò¥Û¡C

¡iKJV¡jAnd have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
¡iNIV¡jHaven't you read this scripture: "`The stone the builders rejected has become the capstone ;
¡iBBE¡jHave you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
¡iASV¡jHave ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

 

11¡i©M¦X¥»¡j这¬O¥D©Ò°µªº¡A¦b§Ú们²´¤¤¬Ý为§Æ©_¡C这经§A们没¦³©À过吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j

¡i·s译¥»¡j这¬O¥D©Ò§@ªº¡A¦b§Ú们²´¤¤¬Ý为§Æ©_¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡Ð
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¬O¤W¥Dªº©Ò§@©Ò为¡A¦b§Ú们²´¤¤¯«§®²ö测¡C¡¦¡¨
¡iªª灵¥»¡j这¬O¥Dªº§@为¡A¦b§Ú们²´¤¤¬Ý来¯u¬O©_§®¡I¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j这¬O¥Dªº§@为¡A¬O¦h¤\ªº©_§®°Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú们¬Ý见¯«ªº§@为¡A¯u¬OÌå¨ä©_§®¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jThis was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
¡iNIV¡jthe Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?"
¡iBBE¡jThis was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
¡iASV¡jThis was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?

 

12¡i©M¦X¥»¡j¥L们¬Ý¥X这¤ñ³ë¬O«ü着¥L们说ªº¡A´N·Q­n®»®³¥L¡A¥u¬O惧©È¦Ê©m¡A¤_¬OÖÃ开¥L¨«¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¬Ý¥X这¤ñ³ë¬O«ü着¥L们说ªº¡A´N·Q­n®»®³¥L¡A¦ý¬O惧©È众¤H¡A¤_¬OÖÃ开¥L¨«¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们ª¾¹D¥L这¤ñ³ë¬O针对¥L们说ªº¡A´N·Q­n®»®³¥L¡A¦ý¦]为®`©È¸s众¡A¥u¦nÖÃ开¥L¨«¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们·Qªk¤l­n§ì¦í­C稣¡A却惧©È¸s众¡F¥L们觉±o这¥L¬O«ü着¥L们来说这¤ñ³ëªº¡F«KÖÃ开¥L¨«¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们©ú¥Õ这¤ñ³ë¬O«ü¥L们说ªº¡A´N·Q¶e¦í¥L¡F¦ý®`©È¸s众¡A¤_¬O¡AÖÃ开¥L¨«¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长¦³·N¶e®·­C稣¡A¦]为¥L们¤ß¨½©ú¥Õ¡A­C稣ªº这¬q¤ñ³ë¬O针对¥L们说ªº¡A¦ý¦]®`©È¥Á众¡A¥u¦nÖÃ开­C稣¨«¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为犹¤Ó¤Hªº领³Sª¾¹D­C稣讲ªº¤ñ³ë¬O«ü责¥L们ªº¡A´N·Q­n¶e®·¥L¡C¥i¬O¥L们©È¸s众¡A¥u¦nÖÃ开¥L¨«¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§v¥X这¤ñ³ë¬O针对¥L们说ªº¡AÉa±o·Q马¤W¶e®·­C稣¡A¥i¬O¤S©È¿E°_¤½愤¡A¥u¦n无¥i©`¦ó¦aÖÃ开¤F¡C

¡iKJV¡jAnd they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
¡iNIV¡jThen they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
¡iBBE¡jAnd they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
¡iASV¡jAnd they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¦Z来¡A¥L们¥´发¤L个ªk§Q赛¤H©M¤L个§Æ«ßÐÞªº¤H¨ì­C稣¨º¨½¡A­n´N着¥Lªº话³´®`¥L¡C
¡i©M­×订¡j¦Z来¡A¥L们¥´发¤L个ªk§Q赛¤H©M§Æ«ßÐÞ¤H¨ì­C稣¨º¨½¡A­n¥Î¥L¦Û¤vªº话³´®`¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¦Z来¡A¥L们¬£¤F¤L个ªk§Q赛¤H©M§Æ«ßÐÞªº¤H¨ì­C稣¨º¨½¥h¡A­n§ä¥Lªº§â¬`来³´®`¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们®t»º¤L个ªk§Q赛¤H©M¤L个§Æ«ßÐÞ¤H来见­C稣¡A­n´N着话语来®»¦í¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Z来¡A¥L们¬£¤F¤L个ªk§Q¶ë¤H©M¶Â¸¨¼wÐÞ¤H¨ì­C稣¨º¡A­n¥Î¨¥论来³´®`¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¬£»º¤F¤L个ªk§Q¶ë¤H©M¶Â¸¨¼wÐÞ¤H¡A¨ì­C稣¨º¨½¥h¡A·Q从¥Lªº¨¥语¤¤¬D¥X¤ò¯f来¡C

¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H©M§Æ«ßÐÞ®{©^©R来见­C稣¡A·Q从¥Lªº话§ä§â¬`来³´®`¥L¡C
¡i当¥Nª©¡jµM¦Ó¥L们却¤£¦º¤ß¡A¬£¤F¤L个ªk§Q赛¤H©M§Æ«ßÐÞ¤H来试±´­C稣¡A§Æ±æ´NÍ¢©Ò说ªº话设计³´®`Í¢¡C

¡iKJV¡jAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
¡iNIV¡jLater they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
¡iBBE¡jThen they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
¡iASV¡jAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¤F¡A´N对¥L说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们ª¾¹D§A¬O诚实ªº¡A¤°¤\¤H§A³£¤£«à±¡­±¡F¦]为§A¤£¬Ý¤Hªº¥~»ª¡A¤D¬O诚诚实实传¯«ªº¹D¡C纳税给该¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H
¡i©M­×订¡j¥L们来¤F¡A´N对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A¬O诚实ªº¡A无论谁§A³£¤@视¦P¤¯¡F¦]为§A¤£¬Ý¤Hªº­±¤l¡A¦Ó¬O诚诚实实传¯«ªº¹D¡C纳税给¦è泽¦X¤£¦Xªk¡H

¡i·s译¥»¡j¥L们来¨ì¤F¡A´N对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A为¤H诚实¡A¤£顾§Ò¥ô¦ó¤H¡A¦]为§A¤£«à±¡­±¡A¥u·Ó着¯u²z§â¡@¯«ªº¹D±Ð导¤H¡C请问纳税给¦è泽¥i¥H¤£¥i¥H¡H§Ú们该纳¤£该纳©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来对¥L说¡§¥ý¥Í¡A§Ú们晓±o§A«Ü¯u诚¡F¤°¤\¤H§A³£¤£¦b¥G¡F¦]为§A¤£¬Ý¤Hªº¥~»ª¡A§A¥u凭¯u诚来±Ð±Â¯«ªº¹D¸ô¡C纳¤B税给该¼»¥i¥H¤£¥i¥H¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来对¥L说¡G¡§师³Å¡I§Ú们ª¾¹D§A¬O¯u诚ªº¡A¤£顾§Ò¥ô¦ó¤H¡A¦]为§A¤£¬Ý¤Hªº±¡­±¡A«ö¯u²z±Ð±Â¤Ñ¥Dªº¹D¸ô¡C给¦è泽纳¤B税¡A¥i¥H¤£¥i¥H¡H§Ú们该纳¤£该纳¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A¬O¤@个¥¿ª½ªº¤H¡A¤£¨ü¥ô¦ó¤H¼v响¡A¤]¤£°l¨D别¤H赞誉¡A¦Ó¬O«ö·Ó¯u²z«Å讲¤Ñ¥Dªº¹D¡C¨º¤\¡A请§i诉§Ú们¡G¦V¦è泽¥æ税¬O§_³Q¤¹许¡H§Ú们该¤£该纳税¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A¬O诚实ªº¤H¡F§A¤£ºÞ¤H«ç¤\·Q¡A¤]¤£¬Ý±¡­±¡A总¬O©¾实¦a§â¯«ªº¹D±Ð导¤H¡C请§i诉§Ú们¡A¦V罗马¬Ó«Ò¦è泽纳税¬O¤£¬O违­I§Ú们ªºªk«ß¡H§Ú们纳©O¡A还¬O¤£纳¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¡A§Ú们ª¾¹D§A¦b¬Æ¤\时­Ô³£说诚实话¡A对¬Æ¤\¤H§A³£¤£«à±¡­±¡A¤]¤£¥H¥~»ª§P断¤H¡A¥u¬O©¾©¾实实传¯«ªº¹D¡C请问§A¡A纳税给¦è泽对¤£对©O¡H

¡iKJV¡jAnd when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
¡iNIV¡jThey came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
¡iBBE¡jAnd when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
¡iASV¡jAnd when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

 

15¡i©M¦X¥»¡j§Ú们该纳¤£该纳¡H¡¨­C稣ª¾¹D¥L们ªº°²·N¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\试±´§Ú¡H®³¤@个银钱来给§Ú¬Ý¡I¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú们该¤£该纳¡H¡¨­C稣ª¾¹D¥L们ªº虚伪¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\试±´§Ú¡H®³¤@个银币来给§Ú¬Ý¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¬Ý¥X¥L们ªº°²·N¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\试±´§Ú©O¡H®³¤@个银币来给§Ú¡A让§Ú¬Ý¬Ý¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú们该纳¤\¡H还¬O¤£该纳¡H¡¨­C稣ª¾¹D¥L们ªº诈伪¡A´N对¥L们说¡§§A们为¤°¤\试±´§Ú¡H®³个¡¥¤@¤é¤u钱¡¦币¡]§ÆÛK¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦罗马银币¡^给§Ú¬Ý¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣识¯}¤F¥L们ªº虚伪¡A«K对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\试±´§Ú¡H®³¤@个¡¥¼w纳¡¦来给§Ú¬Ý¬Ý¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¬Ý¬ï¤F¥L们ªºÉ«俩¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\试±´§Ú¡H®³¤@个银币来给§Ú¬Ý¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¬Ý¬ï¤F¥L们ªº诡计¡A¦^µª¡G¡§§A们为¤°¤\·Q³´®`§Ú¡H®³¤@个银币给§Ú¬Ý§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú们该¤£该纳©O¡H¡¨­C稣¬Ý¯}¥L们ªº阴谋¡A´N说¡G¡§§A们为¬Æ¤\试±´§Ú©O¡H®³¤@个银币来给§Ú¬Ý¡C¡¨

¡iKJV¡jShall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
¡iNIV¡jShould we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
¡iBBE¡jAre we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
¡iASV¡jShall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N®³¤F来¡C­C稣说¡G¡§这¹³©M这号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们说¡G¡§¬O该¼»ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们´N®³¤F来¡C­C稣问¥L们¡G¡§这¹³©M这¦W号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们说¡G¡§¬O¦è泽ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们´N®³来¤F¡C­C稣问¥L们¡G¡§这¬O谁ªº¹³¡A谁ªº¦W号¡H¡¨¥L们¦^µª¥L¡G¡§¦è泽ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们®³¤F来¡A­C稣«K问¥L们说¡§这个¹³这个标号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们对¥L说¡§¬O该¼»ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们®³¤F来¡C­C稣´N问¥L们说¡G¡§这¨v¹³©M¦r号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们¦^µª说¡G¡§¦è泽ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们´N给¤F¥L¤@个¡C­C稣问¡G¡§©Ò¨èªº这¨v¹³©M¦W号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们说¡G¡§¬O¦è泽ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们给¥L¤@个银币¡A­C稣问¡G¡§这¤W­±ªº¹³©M¦W号¬O谁ªº¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¬O¦è泽ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们´N®³¤F¤@个银币来¡A­C稣问¥L们¡G¡§¤W­±¨è着ªº¬O谁ªº¨v¹³©M¦W号©O¡H¡¨¡§¦è泽ªº¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
¡iNIV¡jThey brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
¡iBBE¡jAnd they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
¡iASV¡jAnd they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§该¼»ªºª«当归给该¼»¡A¯«ªºª«当归给¯«¡C¡¨¥L们´N«Ü§Æ©_¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¦è泽ªº归¦è泽¡F¯«ªº归¯«¡C¡¨¥L们对¥L«D±`Õa讶¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¦è泽ªº应当归给¦è泽¡A¡@¯«ªº应当归给¡@¯«¡C¡¨¥L们´N对¥L¤Q¤ÀÕa©_¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§§â该¼»ªº东¦è纳给该¼»¡A§â¯«ªº东¦è纳给¯«¡C¡¨¥L们对¤_¥L³£«D±`§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N对¥L们说¡G¡§¦è泽ªº´N应归还¦è泽¡A¤Ñ¥Dªº´N应归还¤Ñ¥D¡C¡¨¥L们对¥L«D±`ÕaÉÝ¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣说¡G¡§¦è泽ªº归¦è泽¡A¤Ñ¥Dªº归¤Ñ¥D¡C¡¨¥L们³£¤Q¤À¾_Õa¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¨º¤\¡A§â¦è泽ªº东¦è给¦è泽¡A§â¯«ªº东¦è给¯«¡C¡¨¥L们§v¤F这话¡A对¥L«D±`Õa讶¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\属¤_¦è泽ªº东¦è´N应该给¦è泽¡F属¤_¯«ªº东¦è¡A´N应该给¯«¡C¡¨¥L们§v¤F这话¡A³£«ÜÕa¨Ø¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
¡iNIV¡jThen Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.

 

18¡i©M¦X¥»¡j¼»³£该¤H±`说没¦³Î`¬¡ªº¨Æ¡C¥L们来问­C稣说¡G
¡i©M­×订¡j¼»³£该¤H来见­C稣¡C¥L们说没¦³Î`¬¡这¦^¨Æ¡A¤_¬O问­C稣¡G

¡i·s译¥»¡j¼»³£该¤H¦V来认为没¦³Î`¬¡ªº¨Æ¡A¥L们来¨ì­C稣¨º¨½¡A问¥L¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¦³说没¦³Î`¬¡¤§¨Æªº¼»³£该¤H来见­C稣¡A诘问¥L说
¡i«ä°ª¥»¡j§_认Î`¬¡ªº¼»§ù¶ë¤H来¨ì­C稣¸ò«e¡A问¥L说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç§_认Î`¬¡ªº¼»§ù¶ë¤H来§ä­C稣¡A¥L们这样问¥L¡G
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¤£¬Û«HÎ`¬¡这¦^¨Æªº¼»³£该¤H来见­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Ç¼»³£该¤H¡]¤£¬Û«H¦º¤HÎ`¬¡ªº¤@个±Ð¬£¡^¡A¤]来问­C稣¡G

¡iKJV¡jThen come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
¡iNIV¡jThen the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
¡iBBE¡jAnd there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
¡iASV¡jAnd there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

 

19¡i©M¦X¥»¡j¡§¤Ò¤l¡A¼¯¦è为§Ú们写着说¡G¡¥¤H­Y¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¡A没¦³«Ä¤l¡A¥L¥S§Ì当°ù¥Lªº©d¡A为­ô­ô¥Í¤l¥ß¦Z¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¡§¦Ñ师¡A¼¯¦è为§Ú们写¤U这话¡G¡¥¬Y¤Hªº­ô­ô­Y¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¡A没¦³«Ä¤l¡A¥L该°ù­ô­ôªº©d¤l¡A为­ô­ô¥Í¤l¥ß¦Z¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¡§¦Ñ师¡A¼¯¦è´¿写给§Ú们说¡G¡¥¦pªG¤@个¤H¦º¤F¡A¯d¤U©d¤l¡A没¦³¤I¤k¡A¥Lªº§Ì§Ì´N应当°ù¥Lªº©d¤l¡A为­ô­ô¥ß¦Z¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¥ý¥Í¡A¼¯¦è´¿对§Ú们写着说¡¥¤@个¤Hªº­ô­ô­Y¦º¤F¡A¯d¤U©d¤l¡A没¦³遗¯d«Ä¤l¡A¥L§Ì§Ì该°ù¥Lªº©d¤l¡A为¥L­ô­ô树¥ß¦Z¸Ç¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¡§师³Å¡I±ö·æ´¿给§Ú们写说¡G¦pªG¤@个¤Hªº­ô­ô¦º¤F¡AºJ¤U©d¤l¦Ó没¯d¤U«Ä¤l¡A¥Lªº§Ì§Ì´N应°ù¥Lªº©d¤l¡A给¥L­ô­ô¥ß¶à¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¦Ñ师¡A¦b经¤W±ö·æ规©w§Ú们¡G¡¥¦pªG¤@个¤Hªº­ô­ô结¤F±B¡A还没¦³¤l¶à´N¦º¤F¡A§Ì§Ì应°ù­ô­ôªº©d¤l¡A为¥L¯d¦Z¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L们说¡G¡§¦Ñ师¡A¼¯¦è为§Ú们¥ßªk¡G¡¥¦pªG¤@个¤H¦º¤F¡A¯d¤U©d¤l¡A没¦³«Ä¤l¡A¥Lªº§Ì§Ì¥²须°ù¹è·A为©d¡A´À­ô­ô传©v±µ¥N¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¡A¼¯¦è¯d给§Ú们¤@条«ß¨Ò¡G¦pªG¤@个¤H¦º¤F¡A遗¤U©d¤l¡A¤S没¦³¤I¤k¡A¥Lªº¥S§Ì´N当°ù这¹è妇¡A´À­ô­ô¥ß¦Z¡A传©v±µ¥N¡C

¡iKJV¡jMaster, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
¡iNIV¡jTeacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
¡iBBE¡jMaster, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
¡iASV¡jTeacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¦³§Ì¥S¤C¤H¡A²Ä¤@个°ù¤F©d¡A¦º¤F¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l¡C
¡i©M­×订¡j¨º¤\¡A¦³¥S§Ì¤C¤H¡A²Ä¤@个°ù¤F©d¡A¦º¤F¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l¡C

¡i·s译¥»¡j从«e¦³¥S§Ì¤C¤H¡A头¤@个°ù¤F©d¤l¡A¦º¤F¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l¡F

¡i吕®¶¤¤¡j这¨½´¿¦³§Ì¥S¤C¤H¡F²Ä¤@个°ù¤F©d¡A没¦³遗¯d¦Z¸Ç´N¦º¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j´¿¦³¥S§Ì¤C¤H¡A²Ä¤@个°ù¤F©d¡A没¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j´¿¦³¤C个¥S§Ì¡A¦Ñ¤j结¤F±B¡A没¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j´¿经¦³¥S§Ì¤C¤H¡G¦Ñ¤j结¤F±B¡A¦º¤F¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l¡F
¡i当¥Nª©¡j°²¦p¤@®a¦³¤C¥S§Ì¡A¦Ñ¤j结¤F±B¡A没¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C

¡iKJV¡jNow there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
¡iNIV¡jNow there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
¡iBBE¡jThere were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
¡iASV¡jThere were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

 

21¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G个°ù¤F¦o¡A¤]¦º¤F¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l¡C²Ä¤T个¤]¬O这样¡C
¡i©M­×订¡j²Ä¤G个°ù¤F¦o¡A¤]¦º¤F¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l¡C²Ä¤T个¤]¬O这样¡C

¡i·s译¥»¡j²Ä¤G个°ù¤F¦o¡A¤]没¦³¯d¤U«Ä¤l¡A´N¦º¤F¡F²Ä¤T个¤]¬O这样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²Ä¤G个°ù¤F¦o¡A¤]没¦³¯d¤U¦Z¸Ç¦º¤F¡F²Ä¤T个¤]¬O这样
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G个°ù¤F¦o¡A¤]没¦³¯d¤U¤l¶à´N¦º¤F¡F²Ä¤T个¤]¬O这样¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ñ¤G°ù¤F¹è·A¡A没¦³«Ä¤l¤]¥h¥@¤F¡C¦Ñ¤T¤]¬O这样¡C
¡i现¥N¥»¡j¦Ñ¤G°ù¤F¹è·A¡A¤]¦º¤F¡A没¦³¯d¤U«Ä¤l¡F¦Ñ¤T©M¨ä¥¦ªº¥S§Ì¤]¬O¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Ñ¤G§â¤j·A°ù过来¡A¤]没¦³¥Í«Ä¤l´N¦º¤F¡F¦Ñ¤T¤]¬O¤@样......

¡iKJV¡jAnd the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
¡iNIV¡jThe second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
¡iBBE¡jAnd the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
¡iASV¡jand the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

 

22¡i©M¦X¥»¡j¨º¤C个¤H³£没¦³¯d¤U«Ä¤l¡F¥½¤F¡A¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨º¤C个¤H³£没¦³¯d¤U«Ä¤l¡C³Ì¦Z¡A¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤C个¤H³£没¦³¯d¤U«Ä¤l¡A³Ì¦Z¨º¤k¤H¤]¦º¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤C个³£没¦³¯d¤U¦Z¸Ç¡C尽¥½¤F¡A¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤C个³£没¦³¯d¤U¤l¶à¡F¥½¤F¡A¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jª½¨ì¦Ñ¤C,³£没¦³¯d¤U¥ô¦ó¤l¶à;³Ì¦Z¡A¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¤C个¥S§Ì³£°ù过¨º个¤k¤H¡A³£¦º¤F¡A³£没¦³¯d¤U«Ä¤l¡C³Ì¦Z¨º个¤k¤H¤]¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤C个³£¬O这样没¦³«Ä¤l´N¦º¤F¡C³Ì¦Z¡A¨º妇¤H¤]¦º¤F¡C

¡iKJV¡jAnd the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
¡iNIV¡jIn fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
¡iBBE¡jAnd all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
¡iASV¡jand the seven left no seed. Last of all the woman also died.

 

23¡i©M¦X¥»¡j当Î`¬¡ªº时­Ô¡A¦o¬O­þ¤@个ªº©d¤l©O¡H¦]为¥L们¤C个¤H³£°ù过¦o¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦bÎ`¬¡ªº时­Ô¡Aª`¦o¬O­þ¤@个ªº©d¤l©O¡H¦]为¥L们¤C个¤H³£°ù过¦o¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨ì¤FÎ`¬¡ªº时­Ô¡A¥L们³£­nÎ`¬¡¡A¦o¬O­þ¤@个ªº©d¤l©O¡H¦]为¤C个¤H³£°ù过¦o¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们Î`¬¡ªº时­Ô¡A¦bÎ`¬¡¥Í¬¡¤¤¡A¦o­n°µ¥L们­þ¤@个ªº©d¤l©O¡H¤C个¤H³£°ù过¦o为©d¤l§r¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦bÎ`¬¡时¡A¥L们Î`¬¡¥H¦Z¡A¦o将¬O¥L们¤¤¨º¤@个¤Hªº©d¤l¡H¦]为¤C个¤H³£°ù过¦o为©d¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨ìÎ`¬¡ªº时­Ô¡A¥L们³£Î`¬¡¤F¡A这妇¤H该¬O谁ªº©d¤l©O?¦]为这¤C个¥S§Ì³£´¿°ù过¦o!¡¨
¡i现¥N¥»¡j这样¡A¦bÎ`¬¡ªº¤é¤l¡A¥L们从¦º¨½Î`¬¡°_来时¡A这个¤k¤Hºâ¬O谁ªº©d¤l©O¡H¦]为¥S§Ì¤C个¤H³£°ù过¤F¦o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j请问¨ìÎ`¬¡ªº时­Ô¡A¦o会¬O谁ªº©d¤l©O¡H¦]为¤C¥S§Ì³£¸ò¦o结过±B¡C¡¨

¡iKJV¡jIn the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
¡iNIV¡jAt the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
¡iBBE¡jIn the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
¡iASV¡jIn the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

 

24¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们©Ò¥H错¤F¡A岂¤£¬O¦]为¤£©ú¥ÕÉo经¡A¤£晓±o¯«ªº¤j¯à吗¡H
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A们错¤F¡A¤£¥¿¬O¦]为¤£©ú¥ÕÉo经¡A¤]¤£ª¾¹D¯«ªº¤j¯à吗¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们错¤F¡A¤£¥¿¬O¦]为§A们¤£©ú¥ÕÉo经¡A¤]¤£晓±o¡@¯«ªº¯à¤O吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§A们错¤F¡A岂¤£¬O¦]为§A们¤£©ú¥Õ经¨å¡A¤]¤£晓±o¯«©³¯à¤O¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们岂¤£¬O¦]为没¦³©ú¤F经书¡A¤]没¦³©ú¤F¤Ñ¥Dªº¯à¤O¡A¦Ó错误¤F吗¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§A们错¤F¡A§A们¬J¤£¤F¸Ñ经¤W©Ò¨¥¡A¤]¤£ª¾¹D¤Ñ¥Dªº权¯à¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们错¤F¡A为¤°¤\©O¡H¦]为§A们¤£©ú¥ÕÉo经¡A¤]¤£ª¾¹D¯«ªº权¯à¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣µª¹D¡G¡§§A们§Ë错¤F¡A这¥þ¬O¥Ñ¤_§A们¤£©ú¥ÕÉo经¡A¤S¤£认识¯«ªº¯à¤O¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
¡iNIV¡jJesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
¡iBBE¡jJesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
¡iASV¡jJesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?

 

25¡i©M¦X¥»¡j¤H从¦º¨½Î`¬¡¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡A¤D¶H¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤@样¡C
¡i©M­×订¡j当¤H从¦º¤H¤¤Î`¬¡¦Z¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡A¦Ó¬O¹³¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤@样¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¤H从¦º¨½Î`¬¡¥H¦Z¡A¤]¤£°ù¡A¤]¤£¶ù¡A¦Ó¬O¹³¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤@样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤H从¦º¤H¤¤Î`°_¤F¥H¦Z¡A¤]¤£°ù¡A¤]¤£¶ù¡A¤D¹³¤Ñ¤Wªº¨ÏªÌ¤@样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤H从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¦Z¡A¤]¤£°ù¡A¤]¤£¶ù¡A´N¹³¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤@样¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¦Z¡A¨k¤k¤£¦A±B¶ù¡A³£¹³¤Ñ¨Ï¤@¯ë¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们从¦º¨½Î`¬¡ªº时­Ô¡A­n¸ò¤Ñ¤Wªº¤Ñ¨Ï¤@样¡A¤]¤£°ù¤]¤£¶ù¡C
¡i当¥Nª©¡j¦º¤HÎ`¬¡¤§¦Z¡A®Ú¥»¹³¤Ñ¨Ï¤@样¡A¦A没¦³±B«Ãªº关¨t¡F

¡iKJV¡jFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
¡iNIV¡jWhen the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
¡iBBE¡jWhen they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
¡iASV¡jFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

 

26¡i©M¦X¥»¡j论¨ì¦º¤HÎ`¬¡¡A§A们没¦³©À过¼¯¦èªº书荆´Æ½g¤W©Ò载ªº吗¡H¯«对¼¯¦è说¡G¡¥§Ú¬O亚§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡¦
¡i©M­×订¡j论¨ì¦º¤HÎ`¬¡¡A§A们没¦³©À过¼¯¦è书¤¤荆´Æ½g¤W©Ò记载ªº吗¡H¯«对¼¯¦è说¡G¡¥§Ú¬O亚§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j关¤_¦º¤HÎ`¬¡ªº¨Æ¡A¼¯¦èªº经¨÷¤¤荆´Æ½g¤W¡A¡@¯««ç样对¥L说¡G¡¥§Ú¬O亚§B©Ô¨uªº¡@¯«¡A¥H¼»ªº¡@¯«¡A¶®¦Uªº¡@¯«¡¦¡A§A们没¦³©À过吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j关¤_¦º¤H¬¡°_来ªº¨Æ¡B¼¯¦è书¤¤«f丛½g¤W¡B¯««ç样对¥L说¡¥§Ú¬O亚§B©Ô¨uªº¯«¡B¥H¼»ªº¯«¡B¶®¦Uªº¯«¡¦¡B§A们没¦³诵读过¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j关¤_¦º¤HÎ`¬¡ªº¨Æ¡A¦b±ö·æ书¤W荆´Æ½g¤¤¡A§A们没¦³读过¡A¤Ñ¥D«ç样对¥L说ªº吗¡H¥L说¡G¡¥§Ú¬O亚¤Ú­¦ªº¤Ñ¥D¡A¨Ì¼»®æªº¤Ñ¥D¡A©M¶®¦U§Bªº¤Ñ¥D¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡j¦Ü¤_¦º¤HÎ`¬¡ªº问题¡A难¹D§A们没¦³读过±ö·æ书¤¤ªº荆´Æ½g吗¡H¤Ñ¥D对±ö·æ说:§Ú¬O亚§B­¦ªº¤Ñ¥D¡B¨Ì¼»®æªº¤Ñ¥D©M¶®¦U§Bªº¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j关¤_¦º¤HÎ`¬¡ªº¨Æ¡A§A们没¦³©À过¼¯¦è书¤W©Ò记载¨º荆´Æ¿U烧ªº¬G¨Æ吗¡H¯«对¼¯¦è说¡G¡¥§Ú¬O亚§B©Ô¨uªº¯«¡A¥H¼»ªº¯«¡A¶®¦Uªº¯«¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦Ü¤_¦º¤HÎ`¬¡ªº¨Æ实§A们没¦³读过¼¯¦è书¤¤¡¥¤õ¤¤荆´Æ¡¦ªº记载吗¡H¯«对¼¯¦è说¡G¡¥§Ú¬O亚§B©Ô¨uªº¯«¡A¬O¥H¼»ªº¯«¡A¬O¶®¦Uªº¯«¡C¡¦

¡iKJV¡jAnd as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
¡iNIV¡jNow about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ?
¡iBBE¡jBut as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
¡iASV¡jBut as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

 

27¡i©M¦X¥»¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«¡C§A们¬O¤j错¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¯«¡C§A们¬O¤j错¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤£¬O¦º¤Hªº¡@¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¡@¯«¡C§A们¬O¤j错¯S错¤F¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¯«¦}¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¤D¬O¬¡¤Hªº¯«§r¡C§A们¤j错¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤£¬O¦º¤Hªº¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¤Ñ¥D¡A©Ò¥H§A们¤j错¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤£¬O¦º¤Hªº¤Ñ¥D¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¤Ñ¥D¡C©Ò¥H§A们§¹¥þ错¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j·N«ä´N¬O说¯«¬O¬¡¤Hªº¯«¡A¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡C§A们§¹¥þ错¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¯«¤£¬O¦º¤Hªº¯«¡A¦Ó¬O¬¡¤Hªº¯«¡A§A们§Ë错¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jHe is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
¡iNIV¡jHe is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
¡iBBE¡jHe is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
¡iASV¡jHe is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.

 

28¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤å¤h来¡A§v见¥L们辩论¡A晓±o­C稣¦^µªªº¦n¡A´N问¥L说¡G¡§诫©R¤¤­þ¬O²Ä¤@­n紧ªº©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¤å¤h来¡A§v见¥L们ªº辩论¡Aª¾¹D­C稣¦^µª±o¦n¡A´N问¥L说¡G¡§诫©R¤¤­þ¤@条¬O²Ä¤@©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个经学®a¡A§v¨ì¥L们ªº辩论¡A觉±o­C稣¦^µª±o¦n¡A´N来问¥L¡G¡§诫©R¤¤­þ¤@条¬O²Ä¤@­«­nªº©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个经学¤h§v见¥L们¦b辩论¡A´N¤W«e来¡F¥L觉±o­C稣对¥L们¦^µª±o¦n¡A«K诘问¥L说¡§诫©R¤¤­þ¤@条²Ä¤@­n紧©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个经师§v见¤F¥L们辩论¡A觉±o­C稣对¥L们¦^µª±o¦n¡A«K¤W«e来¡A问¥L说¡G¡§¤@¤Á诫©R¤¤¡A¨º¤@条¬O²Ä¤@条©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个经师§v¤F这µf讨论¡A·q¨Ø­C稣ªº¦^µª¡A´N过来问­C稣¡G¡§©Ò¦³诫©R¤¤¡A­þ条³Ì­«­n¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个经学±Ð师§v见¥L们ªº辩论¡A觉±o­C稣给¼»³£该¤Hªº¦^µª«Ü¦n¡A´N¤W来¦V­C稣´£¥X¤@个问题¡G¡§诫©R¤¤­þ¤@条¬O²Ä¤@­«­nªº¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦ì«ßªk±Ð师§v¨ì¥L们ªº辩论¡A觉±o­C稣ªº¦^µªºëªö¡A´N¨«过¥h问Í¢¡G¡§­þ¤@条诫©R¬O³Ì­«­nªº©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
¡iNIV¡jOne of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
¡iBBE¡jAnd one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
¡iASV¡jAnd one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

 

29¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§²Ä¤@­n紧ªº´N¬O说¡G¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§A­n§v¡A¥D§Ú们¯«¬O独¤@ªº¥D¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¡G¡§²Ä¤@¬O¡G¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§A­n§v¡A¥D¡Ð§Ú们ªº¯«¬O独¤@ªº¥D¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§²Ä¤@­«­nªº¬O¡G¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§A­n§v¡I¥D§Ú们ªº¡@¯«¬O独¤@ªº¥D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª说¡§²Ä¤@­n紧ªº¬O¡¥¥H¦â¦Cªü¡A§A­n§v¡F¥D§Ú们¯«¬O独¤@无¤Gªº¥D¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§²Ä¤@条¬O¡G¡¥¥H¦â¦C¡I§A­n§v¡I¤W¥D§Ú们ªº¤Ñ¥D¬O°ß¤@ªº¤Ñ¥D¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§²Ä¤@条¬O¡G¥H¦â¦C¡A§v§r¡I¤W¥D¡A§Ú们ªº¤Ñ¥D¬O°ß¤@ªº¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§²Ä¤@¬O¡G¡¥¥H¦â¦C°Ú¡A§A­n§v¡I¥D¢w¢w§Ú们ªº¯«¬O±©¤@ªº¥D¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^µª¡G¡§³Ì­«­nªº诫©R¬O¡G¡¥§v°Ú¡A¥H¦â¦C¤H¡I¥D§Ú们ªº¯«¬O独¤@ªº¯u¯«¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
¡iNIV¡jThe most important one," answered Jesus, "is this: `Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
¡iBBE¡jJesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
¡iASV¡jJesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:

 

30¡i©M¦X¥»¡j§A­n尽¤ß¡B尽©Ê¡B尽·N¡B尽¤O爱¥D§Aªº¯«¡C¡¦
¡i©M­×订¡j§A­n尽¤ß¡B尽©Ê¡B尽·N¡B尽¤O爱¥D¡Ð§Aªº¯«¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j§A­n¥þ¤ß¡B¥þ©Ê¡B¥þ·N¡B¥þ¤O¡A爱¥D§Aªº¡@¯«¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j­n将§A§¹¥þªº¤ß¡B§¹¥þªº©Ê©R¡B§¹¥þªººë¯«¡]©Î译²z©Ê¡^¡B§¹¥þªº¤O¶q¡B爱¥D§Aªº¯«¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j§A应当¥þ¤ß¡B¥þ灵¡B¥þ·N¡B¥þ¤O爱¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡j§A­n¥þ¤ß¡B¥þ灵¡B¥þ·N¡B¥þ¤O¦a爱¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j§A­n¥þ¤ß¡B¥þ±¡¡B¥þ·N¡B¥þ¤O爱¥D¢w¢w§Aªº¯«¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j§A­n尽¤ß¡B尽©Ê¡B尽·N¡B尽¤O爱¥D§Aªº¯«¡¦¡F

¡iKJV¡jAnd thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
¡iNIV¡jLove the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
¡iBBE¡jAnd you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
¡iASV¡jand thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¨ä¦¸´N¬O说¡G¡¥­n爱¤H¦p¤v¡C¡¦¦A没¦³¤ñ这两条诫©R§ó¤jªº¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j²Ä¤G¬O¡G¡¥­n爱邻ª`¦p¤v¡C¡¦¦A没¦³¤ñ这两条诫©R§ó¤jªº¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨ä¦¸¬O¡G¡¥­n爱¤H¦p¤v¡C¡¦¦A没¦³别ªº诫©R¤ñ这两条§ó­«­nªº¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨ä¦¸ªº¬O¡¥­n爱§Aªº邻ªÙ¦p¦P¦Û¤v¡¦¡C¦A没¦³别ªº诫©R¤ñ这两条§ó¤jªº¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G条¬O¡G¡¥§A应当爱ªñ¤H¦p§A¦Û¤v¡C¡¦¦A没¦³别ªº诫©R¤ñ这两条§ó¤jªº¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j²Ä¤G条¬O¡G§A­n爱§Aªº邻¤H¡A¦p¦P爱§A¦Û¤v¤@样¡C没¦³¤ñ这两条§ó­«­nªº¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¬O¡G¡¥§A­n爱邻¤H¡A¹³爱¦Û¤v¤@样¡C¡¦没¦³¨ä¥¦ªº诫©R¤ñ这¨Ç§ó­«­nªº¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨ä¦¸´N¬O¡¥­n爱¤H¦p¤v¡¦¡A¦A¤]没¦³¥ô¦ó诫©R¤ñ这两条§ó­«­n¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
¡iNIV¡jThe second is this: `Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
¡iBBE¡jThe second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
¡iASV¡jThe second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¨º¤å¤h­C稣说¡G¡§¤Ò¤l说¡A¯«¬O¤@¦ì¡A实¦b¤£错¡F°£¤F¥L¥H¥~¡A¦A没¦³别ªº¯«¡F
¡i©M­×订¡j¨º¤å¤h对­C稣说¡G¡§¦n¡A¦Ñ师¡A§A说±o对¡A¯«¬O¤@¦ì¡A°£¤F¥L¥H¥~¡A¦A没¦³别ªº¯«¡F

¡i·s译¥»¡j¨º经学®a对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A¬Oªº¡A§A说ªº«Ü对¡A¡@¯«¬O独¤@ªº¡A°£¤F¥L¥H¥~¦A没¦³别ªº¡@¯«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º经学¤h对¥L说¡§¥ý¥Í¡A¤£错¡F¯«¥u¦³¤@¦ì¡A°£¤F¥L¥H¥~¡B¦A没¦³别ªº¯«¡F将§¹¥þªº¤ß¡B§¹¥þªº聪©ú¡B§¹¥þªº¤O¶q爱¥L¡A¤S爱邻ªÙ¦p¦P¦Û¤v¡A¬O¤ñ¤@¤Á¥þêO²½©M¦U样²½ªÁ¦nªº¦hªº§A说ªº¯u¬O对ªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º经师对­C稣说¡G¡§¤£错¡A师³Å说±o实¦b对¡G¥L¬O°ß¤@ªº¡A°£¥L¥H¥~¡A¦A没¦³别ªº¡G
¡iªª灵¥»¡j¨º经师¤S说:¡§¦Ñ师,对§r!§A说ªº«Ü¥¿ÚÌ:¤Ñ¥D¬O°ß¤@ªº¡A°£¥L¥H¥~,没¦³¨ä¥Lªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º经学±Ð师对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§A说±o对¡I¥¿¹³§A©Ò说ªº¡A¯«¬O±©¤@ªº¡A¥L¥H¥~没¦³别ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¡A§A说±o¤£错¡F¯«¥u¦³¤@¦ì¡A¦¹¥~¡A¦A没¦³别ªº¯«¡C

¡iKJV¡jAnd the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
¡iNIV¡jWell said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
¡iBBE¡jAnd the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
¡iASV¡jAnd the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:

 

33¡i©M¦X¥»¡j¦}¥B尽¤ß¡B尽´¼¡B尽¤O爱¥L¡A¤S爱¤H¦p¤v¡A´N¤ñ¤@¤ÁêO²½©M¦U样²½ªÁ¦nªº¦h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦}¥B尽¤ß¡B尽´¼¡B尽¤O爱¥L¡A¤S爱邻¦p¤v¡A­n¤ñ¤@¤ÁêO²½©M²½ªÁ¦n±o¦h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú们­n¥Î¥þ¤ß¡B¥þ·N¡B¥þ¤O¥h爱¥L¡A¦}¥B­n爱¤H¦p¤v¡A这´N¤ñ¤@¤ÁêO²½©M¦U样²½ª«¦n±o¦h¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡Ð
¡i«ä°ª¥»¡j应¥H¥þ¤ß¡B¥þ·N¡B¥þ¤O爱¥L¡A¦}爱ªñ¤H¦p¦Û¤v¡A远¶W过¤@¤Á¥þêO²½©M牺¬¹¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­n¥þ¤ß¡B¥þ灵¡B¥þ·N¡B¥þ¤O¦a爱¥L,¤]­n爱邻¤H¦p¦P爱¦Û¤v¤@样¡C这¤ñ献¥þêO²½©M²½«~­n¦n±o¦h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥H¥þ¤ß¡B¥þ·N¡B¥þ¤O爱¯«¡F¤S爱邻¤H¡A¹³爱¦Û¤v¤@样¡A这¤ñ¦b²½坛¤W献烧¤Æ²½©M¨ä¥¦ªº²½ª«给¯«­«­n±o¦h¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H§Ú们­n尽¤ß¡B尽´¼¡B尽¤O¥h爱Í¢¡F¦}¥B¤S­n爱¤H¦p¤v¡C这样°µªºṲ́ñ献¬Æ¤\²½³£¦n¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
¡iNIV¡jTo love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
¡iBBE¡jAnd to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
¡iASV¡jand to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.

 

34¡i©M¦X¥»¡j­C稣见¥L¦^µªªº¦³´¼¼z¡A´N对¥L说¡G¡§§AÖ﫪º国¤£远¤F¡C¡¨从¦¹¥H¦Z¡A没¦³¤H´±¦A问¥L¤°¤\¡C
¡i©M­×订¡j­C稣见¥L¦^µª±o¦³´¼¼z¡A´N对¥L说¡G¡§§AÖ﫪º国¤£远¤F¡C¡¨从¦¹¥H¦Z¡A没¦³¤H´±¦A问¥L¤°¤\¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣见¥L¦^µª±o¦³´¼¼z¡A´N对¥L说¡G¡§§A¶ZÖá@¯«ªº国¤£远¤F¡C¡¨从¦¹¦A¤]没¦³¤H´±问¥L¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣见¥L¦^µª±o¦³«ä·Q¡A´N对¥L说¡§§AÖ﫪º国¤£远¤F¡C¡¨¤_¬O¦A没¦³¤H´±诘问¥L¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣见¥L¦^µª±o©ú´¼¡A«K对¥L说¡G¡§§AÖäѥDªº国¤£远¤F¡C¡¨从¦¹¡A没¦³¤H´±¦A问¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣见¥L说ªº¦³见¸Ñ¡A´N对¥L说¡G¡§§AÖäÑ国¤£远¤F¡C¡¨¦¹¦Z¡A没¤H¦A´±¦V¥L´£问题¤F¡C ¥L¤S«ç¤\会¬O达¨ý¤§¤l©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¬Ý¥X¥Lªº¦^µª满¦³´¼¼z¡A´N对¥L说¡G¡§§AÖ﫪º国¤£远¤F¡C¡¨从¦¹¥H¦Z¡A没¦³¤H´±¦A¦V­C稣问难¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣见¥Lµª±o«Ü¦³´¼¼z¡A´N§i诉¥L¡G¡§§AÖ﫪º国¤£远¤F¡C¡¨¦¹¦Z¡A¦A没¦³¤H´±¯d难­C稣¡C

¡iKJV¡jAnd when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
¡iBBE¡jAnd when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
¡iASV¡jAnd when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

 

35¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦b·µ¨½±Ð训¤H¡A´N问¥L们说¡G¡§¤å¤h«ç¤\说°ò·þ¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H
¡i©M­×订¡j­C稣¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A问¥L们说¡G¡§¤å¤h«ç¤\说°ò·þ¬O¤j卫ªº¦Z¸Ç©O¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣¦b·µ¨½±Ð训¤H¡A说¡G¡§经学®a«ç¤\说°ò·þ¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦b·µ°|¨½±Ð训¤Hªº时­Ô¡B应时¦a说¡§经学¤h«ç样说°ò·þ¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦bÉo·µ¨½±Ð训¤H时¡A说¹D¡G¡§经师们«ç¤\说Àq¦è亚¬O达¨ý¤§¤l©O¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦bÉo·µ¤W¬I±Ð传¹D¡C¥L问¹D¡G¡§«ßªk经师«ç¤\说Àq¦è亚¬O达¨ý¤§¤l©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦bÉo·µ¨½±Ð导¤Hªº时­Ô´£¥X¤@个问题¡G¡§经学±Ð师«ç¤\¯à说°ò·þ¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦bÉo·µ¨½讲¹D时¡A´£¥X¤F¤@个问题¡G¡§«ßªk±Ð师为¬Æ¤\¦Ñ¬O强调°ò·þ¬O¤j卫¤ýªº¤l孙©O¡H

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
¡iNIV¡jWhile Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
¡iBBE¡jAnd Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
¡iASV¡jAnd Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?

 

36¡i©M¦X¥»¡j¤j卫³QÉo灵·P动¡A说¡G¥D对§Ú¥D说¡A§A§¤¦b§Úªº¥k边¡Aµ¥§Ú¨Ï§A¤³敌§@§Aªº脚¹¹¡C
¡i©M­×订¡j¤j卫³QÉo灵·P动¡A说¡G¥D对§Ú¥D说¡G§A§¤¦b§Úªº¥k边¡Aµ¥§Ú§â§Aªº¤³敌©ñ¦b§A脚¤Uª`¡C

¡i·s译¥»¡j¤j卫¦Û¤v³QÉo灵·P动却说¡G¡¥¥D对§Úªº¥D说¡G§A§¤¦b§Úªº¥k边¡Aµ¥§Ú§â§Aªº¤³敌©ñ¦b§Aªº脚¤U¡]¦³¨Ç§Û¥»§@¡§µ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³敌§@§Aªº脚¹¹¡¨¡^¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¤j卫¦bÉo灵·P动¤¤亲¦Û说¡¥¥D对§Ú¥D说¤F§A§¤¦b§Ú¥k边¡Aµ¥§Ú处¸m§A¤³敌¦b§A脚¤U¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j达¨ý¦Û¤v¦]着Éo¯«ªº·P动说过说¡G¡¥¤W¥D对§^¥D说¡G§A§¤¦b§Ú¥k边¡Aµ¥§Ú§â§Aªº¤³¤H©ñ¦b§Aªº脚¤U¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡j达¨ý¨üÉo¯«启发时说¡G¤W¥D对§Ú¥D说¡G§¤¦b§Ú¥k边¡Aµ¥§Ú§â§Aªº¤³敌¸m¤_§A脚¤U¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j卫´¿¨üÉo灵ªº·P动说¡G¥D对§Ú¥D说¡G§A§¤¦b§Úªº¥k边¡Aµ¥§Ú¨Ï§Aªº¤³敌©}ªA¦b§A脚¤U¡C
¡i当¥Nª©¡jÉo灵´¿经·P动¤j卫¤ý说¡G¡¥¯«对§Ú¥D说¡G§A§¤¦b§Úªº¥k边¡Aµ¥§Ú¨Ï§Aªº敌¤H¦¨为§Aªº脚¹¹¡C¡¦

¡iKJV¡jFor David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
¡iNIV¡jDavid himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'
¡iBBE¡jDavid himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
¡iASV¡jDavid himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

 

37¡i©M¦X¥»¡j¤j卫¬J¦Û¤v称¥L为¥D¡A¥L«ç¤\¤S¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨众¤H³£³ß欢§v¥L¡C
¡i©M­×订¡j¤j卫¦Û¤v称¥L为¥D¡A¥L«ç¤\¤S¬O¤j卫ªº¦Z¸Ç©O¡H¡¨¤@¤j¸sªº¤H³£³ß欢§v¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¤j卫¦Û¤v¬JµM称¥L为¥D¡A¥L¤S«ç¤\会¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨¸s众³£³ß欢§v¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤j卫¦Û¤v¬J称¥L为¥D¡A­þ¨½说来¥L¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨¨º¤@¤j¸s¤H³£³ß欢§v¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j达¨ý¦Û¤v¬J称¥L为¥D¡A¥L«ç¤\¤S¬O达¨ý¤§¤l©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦pªG达¨ý¦Û¤v称¥L为¥D¡A¥L¤S«ç¤\会¬O达¨ý¤§¤l©O¡H¡¨¤j§å¸s众³£³ß欢§v¥L讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j卫¦Û¤v称¥L为¡¥¥D¡¦¡A°ò·þ¤S«ç¤\会¬O¤j卫ªº¤l孙©O¡H¡¨¸s众³£³ß欢§v­C稣讲论¡C
¡i当¥Nª©¡j¬JµM¤j卫¦Û¤v称°ò·þ为¥D¡A°ò·þ¤S«ç¯à¬O¥Lªº¤l孙©O¡H¡¨¦Ê©m§v±o¬z¬z¦³¨ý¡C

¡iKJV¡jDavid therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
¡iNIV¡jDavid himself calls him `Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
¡iBBE¡jDavid himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
¡iASV¡jDavid himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.

 

38¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦b±Ð训¤§间¡A说¡G¡§§A们­n¨¾备¤å¤h¡F¥L们¦n¬ï长¦ç´å¦æ¡A³ß爱¤H¦bµó¥«¤W问¥L们ªº¦w¡A
¡i©M­×订¡j¥L¦b±Ð导ªº时­Ô¡A说¡G¡§§A们­n¨¾备¤å¤h¡C¥L们¦n¬ï长³T¨«来¨«¥h¡A³ß欢¤H们¦bµó¥«¤W¦V¥L们问¦w¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣±Ð导¤Hªº时­Ô¡A说¡G¡§§A们­n´£¨¾经学®a¡A¥L们³ß欢¬ï长³T¨«来¨«¥h¡A³ß欢¤H¦b¥«¤¤¤ß¦V¥L们问¦w¡A

¡i吕®¶¤¤¡j当±Ð训¤Hªº时­Ô¡B­C稣说¡§§A们­n谨·V´£¨¾经学¤h¡F¥L们¦n¬ï³T¤l¨«来¨«¥h¡A¦n¥«场¤Wªº请¦w¡B
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦b±Ð训¤¤¤S说¡G¡§§A们­n谨¨¾经师¡G¥L们³ß欢¬ï¤W长³T´å¦æ¡A¦bµó¥«¤W¨ü¤H请¦w¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¬I±Ð时¡A对¤j®a说¡G¡§¤£­n¼Ò¥é«ßªk经师们:¥L们³ß欢¬ï着长³Tº©¨B¡A¤]³ß欢¦bµó¤W¨ü¤H·q礼¡A

¡i现¥N¥»¡j¦b±Ð导¥L们ªº时­Ô¡A¥L说¡G¡§­n´£¨¾经学±Ð师¡F¥L们³ß欢¬ï长³T¡A©Û摇过¥«¡A³ß欢¤H®a¦b¤½¦@场©Ò¦V¥L们­P·q问¦w¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤S说¡G¡§§A们­n当¤ß¨º¨Ç«ßªk±Ð师¡A¥L们¦n¬ï长³T¡A©Û摇过¥«¡A³ß爱¦b¤½众ªº¦a¤è¨ü别¤H´L·qªº称©I¡F

¡iKJV¡jAnd he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
¡iNIV¡jAs he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
¡iBBE¡jAnd in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
¡iASV¡jAnd in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,

 

39¡i©M¦X¥»¡j¤S³ß爱会°ó¨½ªº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªº­º®y¡C
¡i©M­×订¡j¤S³ß爱会°ó¨½ªº°ª¦ì¡A®b®u¤Wªº­º®y¡C

¡i·s译¥»¡j¤S³ß欢会°ó¨½ªº°ª¦ì¡Aºá®u¤Wªº­º®y¡C

¡i吕®¶¤¤¡j会°ó¨½ªº­º¦ì¡B©Mºá®u¤Wªº­º®y¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b会°ó§¤¤W®y¡A¦bºá®u¤W§¤­º®u¡F
¡iªª灵¥»¡j爱§¤会°óªº­º¦ì©M®b®uªº¤W®y¡C
¡i现¥N¥»¡j¤S³ß欢会°ó¨½ªº¯S别®y¦ì©M®b会¤Wªº­º®y¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S³ß欢会°ó¨½ªº¤W®y©M®b会¤¤ªº­º¦ì¡F

¡iKJV¡jAnd the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
¡iNIV¡jand have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
¡iBBE¡jAnd to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
¡iASV¡jand chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:

 

40¡i©M¦X¥»¡j¥L们«I§]¹è妇ªº®a产¡A°²·N°µ«Ü长ªº祷§i¡C这¨Ç¤H­n¨ü§ó­«ªº¦D罚¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们«I§]¹è妇ªº®a产¡A°²·N§@«Ü长ªº祷§i¡C这¨Ç¤H­n¨ü§ó­«ªº惩罚¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们§]没¤F¹è妇ªº©Ð产¡A¤S°²装§@¤¾长ªº祷§i¡C这¨Ç¤H¥²¨ü§ó­«ªº¦D罚¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§]¦Y¤F¹è妇ªº®a产¡A还§@长祷§i来±»饰这Ïú¤H¥²¨ü§ó严­«ªº处¦D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§]没¤F¹è妇ªº®a产¡A¦Ó¥H长¤[ªº¬è祷§@±»饰¡G这¨Ç¤H¥²­n¾D¨ü§ó严­«ªº处罚¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们爱§@长¤[ªº¬è祷¡A却¥h§]¦}¹è妇ªº®a产¡C这¨Ç¤H¥²¾D严厉ªº处罚¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥e¹è妇ªº«K©y¡A§]没¦o们ªº®a产¡AµM¦Zªíºt长½gªº祷§i¡C¥L们¤@©w¨ü¨ì§ó严厉ªº惩罚¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们专门«I¥e¹è妇ªº财产¡A还°²·N为¦o们§@¤¾长ªº祷§i¡F这Ïú¤H¤@©w会¨ü¨ì§ó严厉ªº惩罚¡C¡¨

¡iKJV¡jWhich devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
¡iNIV¡jThey devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
¡iBBE¡jWho take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
¡iASV¡jthey that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.

 

41¡i©M¦X¥»¡j­C稣对银库§¤着¡A¬Ý众¤H«ç样§ë钱¤J库¡C¦³¦n¨Ç财¥D©¹¨½§ë¤F­Y¤zªº钱¡C
¡i©M­×订¡j­C稣­±¦VÉo·µ银库§¤着¡A¬Ý众¤H«ç样§â钱§ë¤J银库¡C¦³¦n¨Ç财¥D§ë¤F许¦h钱¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣­±对银库§¤着¡A¬Ý着¤j®a«ç样§â钱§ë¤J库¤¤¡C许¦h¦³钱ªº¤H§ë¤J«Ü¦hªº钱¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对着©^献Ï@¦Ó§¤着¡A¬Ý¸s众«ç样§ë钱¤JÏ@¡]§ÆÛK¤å©^献Ï@¡^¡A¦³许¦h¦³钱ªº§ë着许¦h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣­±对银库§¤着¡A¬Ý众¤H«ç样¦V银库§ë钱¡A¦³许¦h´I¤H§ë¤F«Ü¦h¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣§¤¦bÉo·µªº献仪Ï@«e¡A¬Ý¸s众¦p¦ó§â®½´Ú§ë进Ï@¨½¡C许¦h´I¯Î§ë进¤F¤j笔ªº献仪¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣§¤¦bÉo·µ库©Ðªº对­±¡A¬Ý¤j®a«ç样§ë钱¦b©^献½c¨½¡C«Ü¦h¦³钱¤H§ë进许¦h钱¡F
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z¡A­C稣¨«¨ìÉo·µªº©^献½c«e§¤¤U¡A¬Ý¤j®a©^献ªº±¡§Î¡F¦³«Ü¦h¦³钱¤H©^献¤j¶qª÷钱¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
¡iNIV¡jJesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
¡iBBE¡jAnd he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
¡iASV¡jAnd he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个穷¹è妇来¡A©¹¨½§ë¤F两个¤p钱¡A´N¬O¤@个¤j钱¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@个穷¹è妇来¡A§ë¤F两个¤p钱¡A´N¬O¤@个¤j钱¡C

¡i·s译¥»¡j¦Z来¡A¦³¤@个穷¹è妇来§ë¤J¤F两个¤p钱¡A´N¬O¤@个铜钱¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个穷¹è妇来¡A§ë¤F两个¤p钱¡]§ÆÛK¤å¡¥°Ç¥Ö¯S¡¦¡F约µ¥¤_¤@¤é¤u钱ªº¤K¤Q¤À¤§¤@¡^¡A´N¬O¤@个¤j钱¡]§ÆÛK¤å¡¥¬ì转±o¡¦¡F约µ¥¤_¤@¤é¤u钱ªº¥|¤Q¤À¤§¤@¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A来¤F¤@个穷¹è妇¡A§ë¤F两个¤p钱¡A§Y¤@¤å铜钱ªº¥|¤À¤§¤@¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时来¤F个穷¹è妇¡A¥u§ë进两个¤p钱币¡]¦X¤@¤å铜钱ªº¥|¤À¤§¤@¡^¡C

¡i现¥N¥»¡j¦Z来¤@个穷¹è妇¤W来¡A§ë进两个¤p铜ªO¡A约µ¥¤_¤@¤å钱¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@个¹è妇§ë¤U两个¤p铜钱¡C

¡iKJV¡jAnd there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
¡iNIV¡jBut a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
¡iBBE¡jAnd there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
¡iASV¡jAnd there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.

 

43¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥s门®{来¡A说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这穷¹è妇§ë¤J库¨½ªº¡A¤ñ众¤H©Ò§ëªº§ó¦h¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¥s门®{来¡A说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这穷¹è妇§ë¤J银库¨½ªº¤ñ众¤H©Ò§ëªº§ó¦h¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣§â门®{¥s过来¡A对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这穷¹è妇§ë¤J库¨½ªº¡A¤ñ众¤H§ëªº§ó¦h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣«K¥s门®{来¡A对¥L们说¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这穷¹è妇©Ò§ëªº¡B¤ñ许¦h¤H©Ò§ëªº还¦h¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣«K¥s¥Lªº门®{过来¡A对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G这个穷¹è妇¤ñ©Ò¦³¦V银库§ë钱ªº¤H¡A§ë±o§ó¦h¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣«K¥s门®{们«e来¡A对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这个穷¹è妇®½ªº¤ñ¨ä¥L¥ô¦ó¤H§ë进Ï@¨½ªº³£­n¦h¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣§â¥Lªº门®{³£¥s过来¡A对¥L们说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A这个穷¹è妇©Ò§ë进©^献½cªº¤ñ¨ä¥¦ªº¤H³£¦h¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥s门®{来¡A说¡G¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A这¦ì穷¹è妇¤ñ¥L们©^献±o§ó¦h¡A

¡iKJV¡jAnd he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
¡iNIV¡jCalling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
¡iBBE¡jAnd he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
¡iASV¡jAnd he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:

 

44¡i©M¦X¥»¡j¦]为¡A¥L们³£¬O¦Û¤v¦³§E¡A®³¥X来§ë¦b¨½头¡F¦ý这¹è妇¬O¦Û¤v¤£¨¬¡A§â¦o¤@¤Á养¥Íªº³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¡A众¤H³£¬O®³¦³§Eªº®½献¡A¦ý这¹è妇¡A虽µM¦Û¤v¤£¨¬¡A却§â¦o¤@¥Í©Ò¦³ªº¥þ³£§ë进¥h¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¥L们³£¬O§â¦Û¤v³Ñ§Eªº§ë¤J¡A这¹è妇¬O¦Û¤v¤£¨¬¡A却§â¦o¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A´N¬O¥þ³¡养¥Íªº¡A³£§ë进¥h¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为众¤H³£¬O¥H¨ä©Ò§Eªº来§ë¡F±©独¦o¡B从¦oªº穷¥F¤¤¡B将¦o¤@¤Á©Ò¦³ªº¡B¦o¥þ³¡养¥Í¤§资¡B³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为众¤H³£®³¥L们©Ò§Eªº来§ë¡F¦ý这¹è妇却¥Ñ¦Û¤vªº¤£¨¬¤¤¡A§â©Ò¦³ªº¤@¤Á¡A¥þ³¡ªº¥Í¬¡费¡A³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为众¤H§ëªº³£¬O¥L们ªº§E钱¡C¦ý这¹è妇却从¦Û¤vªº¤£¨¬¤¤¡A§â©Ò¦³¥Í¬¡费³£®½献¥X来¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j别¤H¬O从¥L们ªº财´I¤¤®½¥X¦³§Eªº¡F¥i¬O¦o¤w经«Ü穷¡A却§â¦Û¤v¥þ³¡ªº¥Í¬¡费¥Î³£献¤W¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L们¤£过§â¦Û¤v³Ñ§Eªº®³¥X来¡F这个¤@贫¦p¬~ªº¹è妇¡A却§â¦Û¤v养¥Íªº费¥Î¥þ³£献¤W¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jFor all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
¡iNIV¡jThey all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
¡iBBE¡jBecause they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
¡iASV¡jfor they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.