¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤Q³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣从¨º¨½°_¨­¡A来¨ì犹¤Óªº¹Ò¬É¦}约¦ýªe¥~¡C众¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¥L¤S·Ó±`±Ð训¥L们¡C
¡i©M­×订¡j­C稣从¨º¨½°_¨­¡A来¨ì犹¤Óªº¹Ò内¡A约¥¹ªeªº东边¡C众¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¥L¤S·Ó±`±Ð导¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣从¨º¨½动¨­¡A来¨ì约¥¹ªe东ªº犹¤Ó¹Ò内¡C许¦h¤H¤S»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¥L¹³¥­±`¤@样±Ð导¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣从¨º¨½°_¨­¡A¨ì¤F犹¤Óªº¹Ò¬É¡B约¦ýªe¥~¡F¸s众¤S»E¶°¦b¥L¥|围¡F¥L·Ó¯À±`©Ò¦æªº¤S±Ð训¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣从¨º°_¨­¡A来¨ì犹¤Ó¹Ò¬É¡A约¥¹ªeªº对©¤¡A¸s众¤S»E¶°¨ì¥L¨º¡A¥L¤S·Ó±`±Ð训¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ÖÃ开¤F¨º¦a¤è¡A来¨ì约¥¹ªe¥t¤@©¤ªº犹¤Ó¹Ò内¡C¤H¸s¤S围»E¦b¥L¨­边¡C­C稣·Ó¨Ò给¥L们¬I±Ð传¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ÖÃ开¨º¦a¤è来¨ì犹¤Ó¦a区¡A´ç过约¥¹ªe¡C¸s众¤S»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¥L´N·Ó±`±Ð导¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ÖÃ开­{¦Ê农¡A¦V«n¤U¨ì犹¤Óªº边¹Ò¡A´ç过¤F约¥¹ªe¡A¦b东©¤µn陆¡A¤H¸s¤S¸Á拥¦Ó¦Ü¡C­C稣´N¨Ì·ÓÍ¢¤@贯ªº§@风¡A±Ð导¥L们¡C

¡iKJV¡jAnd he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
¡iNIV¡jJesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
¡iBBE¡jAnd he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.
¡iASV¡jAnd he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¦³ªk§Q赛¤H来问¥L说¡G¡§¤H¥ð©d¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨·N«ä­n试±´¥L¡C
¡i©M­×订¡j¦³ªk§Q赛¤H来问¥L说¡G¡§¨k¤H¥ð©d¦X¤£¦Xªk¡H¡¨·N«ä¬O­n试±´¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¦³ªk§Q赛¤H«e来试±´­C稣¡A问¥L¡G¡§¤V¤Ò¥i¥H¥ð©d吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H¡]¦³¥j¨÷§@¦³ªk§Q赛¤H¤W«e来¡^诘问¥L说¡§¤HÖÃ弃©d¤l¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨·N«ä¬O­n试±´¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¨Çªk§Q¶ë¤H«e来问­C稣¡G许¤£许¤V¤Ò¥ð©d¡H·N«ä¬O­n试±´¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Çªk§Q¶ë¤H·Q试±´­C稣¡A´N问¥L¡G¡§¤V¤Ò¬O§_¥i¥H¥ð©d¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H来见­C稣¡A·Q³´®`¥L¡A问¥L¡G¡§请§i诉§Ú们¡A§Ú们ªºªk«ß­ã许¤V¤Ò¥ð弃©d¤l吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@¨Çªk§Q赛¤H来¡A¥H¡§ÖñB¦Xªk吗¡¨ªº问题来¤N难­C稣¡A¥ø图§äÍ¢ªº错处¡C

¡iKJV¡jAnd the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
¡iNIV¡jSome Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
¡iBBE¡jAnd Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
¡iASV¡jAnd there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

 

3¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§¼¯¦è§h©J§A们ªº¬O¤°¤\¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¡G¡§¼¯¦è§h©J§A们ªº¬O¤°¤\¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§¼¯¦è§h©J§A们ªº¬O¤°¤\©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦^µª¥L们说¡§¼¯¦è嘱©J§A们¤°¤\©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª¥L们说¡G¡§±ö·æ§h©J¤F§A们¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§±ö·æ¬O«ç样给§A们规©wªº¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤Ï问¡G¡§¼¯¦èªº©R¥O¬O«ç样说ªº¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤Ï问¥L们¡G¡§¼¯¦èªº«ß¨Ò«ç样说©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he answered and said unto them, What did Moses command you?
¡iNIV¡jWhat did Moses command you?" he replied.
¡iBBE¡jAnd he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
¡iASV¡jAnd he answered and said unto them, What did Moses command you?

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§¼¯¦è许¤H写¤F¥ð书«K¥i¥H¥ð©d¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们说¡G¡§¼¯¦è­ã许写¤F¥ð书´N¥i¥H¥ð©d¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¼¯¦è­ã许¡¥¤H写¤F¥ð书´N¥i¥H¥ð©d¡¦¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们说¡§¼¯¦è¬O­ã¤H写ÖñB书¥hÖñBªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们说¡G¡§±ö·æ­ã许¤F写¥ð书¥ð©d¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们说:¡§±ö·æ¤¹许写¥ð书¥ð©d¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¼¯¦è­ã许¤V¤Ò写¤@张¥ð书给©d¤l¡A´N¥i¥H¥ð弃¦o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¼¯¦è¬O­ã许ÖñBªº¡A¥u­n给¦o¤@张ÖñB证书´N¥i¥H¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
¡iNIV¡jThey said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
¡iBBE¡jAnd they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.
¡iASV¡jAnd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

 

5¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¼¯¦è¦]为§A们ªº¤ßµw¡A©Ò¥H写这条¨Ò给§A们¡F
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¼¯¦è¦]为§A们ªº¤ßµw¡A©Ò¥H写这诫©R给§A们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¦]为§A们ªº¤ßµw¡A¼¯¦è¤~写这条¨Ò给§A们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§¬O为着§A们ªºµw¤ß¼¯¦è¤~写¤F这条诫©R给§A们ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§这¬O为¤F§A们ªº¤ßµw¡A¥L¤~给§A们写¤U¤F这条ªk¥O¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣说¡G¡§±ö·æ写¤U¦¹条规©w¡A¬O¦]着§A们ªºµw¤ß肠¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¼¯¦è给§A们写¤U这¤@条诫©R¬O¦]为§A们ªº¤ß肠¤Óµw¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¼¯¦è写这条诫©R¡A§¹¥þ¬O¦]为§A们ªº¤ß肠刚µw¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
¡iNIV¡jIt was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
¡iBBE¡jBut Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
¡iASV¡jBut Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¦ý从°_ªì创³yªº时­Ô¡A¯«³y¤H¬O³y¨k³y¤k¡C
¡i©M­×订¡j¦ý从°_ªì创³yªº时­Ô¡A¯«³y¤H¬O³y¨k³y¤k¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý从°_ªì创³yªº时­Ô¡A¡@¯«¬O¡¥³y¨k³y¤k¡¦¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý从创³y¤§ªì¡A¡¥¯«¡]§ÆÛK¤å¥L¡^³y¤H¡]§ÆÛK¤å¥L们¡^¬O¦³¨k¦³¤kªº¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A从创³y¤§ªì¡A¤Ñ¥D³y¤F¥L们¤@¨k¤@¤k¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¤Ñ¥D创¥@时¡A³y¤F¨k¤H©M¤k¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¤Óªì¡A¦b创¥@ªº时­Ô¡A¯«³y¤H¡A¦³¨kªº¦³¤kªº¡F
¡i当¥Nª©¡j³Ìªì¯«创³y¤Ñ¦a时¡AÍ¢³y¨k¤H¡A¤S³y¤k¤H¡A

¡iKJV¡jBut from the beginning of the creation God made them male and female.
¡iNIV¡jBut at the beginning of creation God `made them male and female.'
¡iBBE¡jBut from the first, male and female made he them.
¡iASV¡jBut from the beginning of the creation, Male and female made he them.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¦]¦¹¡A¤H­nÖÃ开¤÷¥À¡AÉO©d¤l连¦X¡A¤G¤H¦¨为¤@Ê^¡C
¡i©M­×订¡j¦]¦¹¡A¤H­nÖÃ开¥Lªº¤÷¥À¡AÉO©d¤l结¦Xª`¡A

¡i·s译¥»¡j¡¥¦]¦¹¤H­nÖÃ开¤÷¥À¡AÉO©d¤l连¦X¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¡¥¦]¦¹¤H¤~ÖÃ开¤÷亲©M¥À亲¡A¦P¥Lªº©d¤l胶结¡]¦³¥j¨÷无¦P¥Lªº©d¤l胶结¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j为¦¹¡A¤H­nÖÃ开¥Lªº¤÷¥À¡A¨Ìªþ¦Û¤vªº©d¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j为¦¹¡A¤H­nÖÃ开¤÷¥À亲¡A
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¤H­nÖÃ开¤÷¥À¡A¸ò©d¤l结¦X¡A
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A¤H­nÖÃ开¤÷¥À¡AÉO©d¤l结¦X¡A¦¨为¤@Ê^¡C

¡iKJV¡jFor this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
¡iNIV¡j`For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
¡iBBE¡jFor this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
¡iASV¡jFor this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

 

8¡i©M¦X¥»¡j¬JµM¦p¦¹¡A¤Ò©d¤£¦A¬O两个¤H¡A¤D¬O¤@Ê^ªº¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤G¤H¦¨为¤@Ê^¡C¬JµM¦p¦¹¡A¤Ò©d¤£¦A¬O两个¤H¡A¦Ó¬O¤@Ê^ªº¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¤G¤H¦¨为¤@Ê^¤F¡C¡¦这样¡A¥L们¤£¦A¬O两个¤H¡A¦Ó¬O¤@Ê^ªº¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤G¤H´N¦¨为¤@Ê^¡¦¡F这¤@来¡A¥L们´N¤£¦A¬O两个¡A¦Ó¬O¤@Ê^¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H¦¨为¤@Ê^¡A¥H­P¥L们¦A¤£¬O两个¡A¦Ó¬O¤@Ê^¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j两¤H结为¤@Ê^¡C¥L们¤£¦A¬O两个¤H¡A¦Ó¬O¤@Ê^¡C

¡i现¥N¥»¡j两个¤H¦¨为¤@Ê^¡C¬JµM这样¡A¤Ò©d¤£¦A¬O两个¤H¡A¦Ó¬O¤@Ê^¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¤Ò©d¤£¦A¬O两个¤H¦Ó¬O¤@个¤H¤F¡C

¡iKJV¡jAnd they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
¡iNIV¡jand the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
¡iBBE¡jAnd the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
¡iASV¡jand the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.

 

9¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¯«°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À开¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©Ò¥H¡A¯«°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À开¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©Ò¥H¡@¯«©Ò°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i¤À开¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H¯«©Ò°t½¢ªº¡A¤H¤£¥i¤À开¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A¤Ñ¥D©Ò结¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î´²¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¥D©Ò结¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î´²¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A¯«©Ò°t¦Xªº¡A¤H¤£¥i©î开¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¬JµM¬O¯«°t¦Xªº¡A¤H´N¤£应该¤À开¡C¡¨

¡iKJV¡jWhat therefore God hath joined together, let not man put asunder.
¡iNIV¡jTherefore what God has joined together, let man not separate."
¡iBBE¡jLet not that which has been joined together by God be parted by man.
¡iASV¡jWhat therefore God hath joined together, let not man put asunder.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F«Î¨½¡A门®{´N问¥L这¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¨ì¤F«Î¨½¡A门®{¤S问¥L这¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j¦^¨ì«Î¤l¨½¡A门®{¦A´£°_这¥ó¨Æ来问¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦b«Î¤l¨½¡A门®{¤S问¥L这¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦^¨ì®a¡A门®{¤S问¥L这¨Æ¡A
¡iªª灵¥»¡j¦^¨ì«Î¨½¡A门®{¤S°l问¥L这个问题¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^¨ì«Î¤l¨½ªº时­Ô¡A门®{¤S问°_这¥ó¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¦^¨ì«Î¤l¨½¡A门®{°l问这¥ó¨Æ¡A

¡iKJV¡jAnd in the house his disciples asked him again of the same matter.
¡iNIV¡jWhen they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
¡iBBE¡jAnd in the house the disciples put questions to him again about this thing.
¡iASV¡jAnd in the house the disciples asked him again of this matter.

 

11¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¤Z¥ð©d¥t°ùªº¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负¥Lªº©d¤l¡F
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¤Z¥ð©d¥t°ùªº¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负¥Lªº©d¤l¡F

¡i·s译¥»¡j¥L对¥L们说¡G¡§谁¥ð©d¥t°ù¡A谁´N¬O¥Ç¦l²]¡A±o¸o¤F©d¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§¤ZÖÃ弃©d¤l¡A¦P¥t¤@个¤H结±Bªº¡A´N¬O¥Ç¦l²]¶d负¤F©d¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§谁­Y¥ð¦Û¤vªº©d¤l¦Ó¥t°ù¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负©d¤l¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L¸Ñ释说¡G¡§谁¥ð¤F©d¦A°ù¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负¤F©d¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣§i诉¥L们¡G¡§¥ô¦ó¨k¤H¥ð弃©d¤l¡A¦A¥h¸ò别ªº¤k¤H结±B¡A´N¬O¥Ç¦l²]¡A¶d负¤F©d¤l¡F
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦V¥L们¸Ñ释¡G¡§¦³谁ÖñB¦A°ù¡A´N¬O对©d¤l¤£©¾¡A¬O¥Ç¤F¦l²]¸o¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
¡iNIV¡jHe answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

 

12¡i©M¦X¥»¡j©d¤l­YÖÃ弃¤V¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©d¤l­YÖÃ弃¤V¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦pªG©d¤l弃¤Ò¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¤F¦l²]¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©d¤l­YÖÃ弃¤V¤Ò¡A¦P¥t¤@个¤H结±B¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­Y©d¤lÖÃ弃¦Û¤vªº¤V¤Ò¦Ó¥t¶ù¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­Y©d¤lÖÃ开¤V¤Ò¦A¶ù¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©d¤l­YÖÃ弃¤V¤Ò¡A¦A¥h¸ò别¤H结±B¡A¤]¬O¥Ç¦l²]¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A妇¤HÖñB¦A¶ù¡A¤]¬O¥Ç¤F¦l²]¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
¡iNIV¡jAnd if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
¡iBBE¡jAnd if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
¡iASV¡jand if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H带着¤p«Ä¤l来见­C稣¡A­n­C稣ºN¥L们¡A门®{«K责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤H带着¤p«Ä¤l来见­C稣¡A­n¥LºN¥L们¡A门®{´N责备¨º¨Ç¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤H带着¤p«Ä¤l¨ì­C稣¸ò«e¡A­n¥L抚¼¯¥L们¡F门®{却责备¨º¨Ç¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H¡]§ÆÛK¤å¥L们¡^带着¤p«Ä¤l¤W­C稣¸ò«e来¡A­n­C稣ºN¥L们¡F门®{责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H给­C稣领来¤@¨Ç¤p«Ä¤l¡A­n¥L抚ºN¥L们¡F门®{却¥¸责¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤H带«Ä¤l们来¨ì­C稣¨­®Ç¡A请¥L抚ºN«Ä¤l¡C¦ý门®{们却¥¸责¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H带着¤p«Ä¤l来见­C稣¡A请­C稣ºN¥L们¡F门®{却责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H带着¤p«Ä¤l来¡A请¨D­C稣ºNºN¥L们¡A门®{却ªý挡¥L们¡C

¡iKJV¡jAnd they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
¡iNIV¡jPeople were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
¡iBBE¡jAnd they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
¡iASV¡jAnd they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

 

14¡i©M¦X¥»¡j­C稣¬Ý见´N恼«ã¡A对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£­n¸T¤î¥L们¡F¦]为¦b¯«国ªº¡A¥¿¬O这样ªº¤H¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¬Ý见´N«Ü¥ÍÉa¡A对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¨ì§Ú这¨½来¡A¤£­nªý¤î¥L们¡A¦]为¦b¯«国ªº¥¿¬O这样ªº¤H¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¬Ý见¤F´N¥ÍÉa¡A对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£­n¸T¤î¥L们¡A¦]为¡@¯«ªº国¬O属¤_这样ªº¤Hªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¬Ý见´N恼«ã¡A对¥L们说¡§®e许¤p«Ä¤l来§ä§Ú¡A别¸T¤î¥L们¤F¡F¦]为¯«ªº国¥¿¬O这样ªº¤Hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣见¤F¡A´N¥Í¤FÉa¡A对¥L们说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú¸ò«e来¡A¤£­nªý¤î¥L们¡I¦]为¤Ñ¥Dªº国¥¿属¤_这样ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣见¤F¡A´N«Ü¥ÍÉa¡A对门®{们说¡G¡§让«Ä¤l们来亲ªñ§Ú¡A¤£­n挡着¥L们¡C­nª¾¹D¡A¤Ñ¥D国´N¬O属¤_¹³¥L们这样ªº¤H¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣¬Ý见¤F´N¥ÍÉa¡A对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£­nªý¤î¥L们¡A¦]为¯«国ªº¤l¥Á¥¿¬O¹³¥L们这样ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¬Ý见«Ü¤£³ß欢¡A对门®{说¡G¡§¤£­nªý¤î¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¦]为¦b¯«国¨½ªº¡A¥¿¬O这样ªº¤H¡C

¡iKJV¡jBut when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
¡iBBE¡jAnd when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
¡iASV¡jBut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

 

15¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z­n©Ó¨ü¯«国ªº¡A­Y¤£¶H¤p«Ä¤l¡A断¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z­n±µ¨ü¯«国ªº¡A­Y¤£¹³¤p«Ä¤l¡A绝¤£¯à进¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¬O¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¡@¯«ªº国ªº¡A绝对¤£¯à进¥h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l±µ¨ü¯«国ªº¡A¤@©w¤£¯à进¤J¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G谁­Y¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¤Ñ¥Dªº国¡A决¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú¸ò§A们说实话¡G谁­Y¤£¯à¹³«Ä¤l¯ë±µ¨ü¤Ñ¥D国¡A谁´N进¤£¥h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们­n记¦í¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样来±µ¨ü¯«¥D权ªº¤H¡A绝¤£¯à¦¨为¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡A¦pªG¤£Êä着¨ª¤l¤§¤ß来±µ¨ü¯«ªº国¡A¥²©w¤£¯à进¥h¡I¡¨

¡iKJV¡jVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
¡iNIV¡jI tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
¡iBBE¡jTruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
¡iASV¡jVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O©ê着¤p«Ä¤l¡A给¥L们«ö¤â¡A为¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L©ê着¤p«Ä¤l¡A给¥L们«ö¤â¡A为¥L们¯¬ºÖ¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O­C稣§â¤p«Ä¤l©ê°_来¡A为¥L们«ö¤â¯¬ºÖ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O®³¤âÁu围着¥L们¡A给¥L们«ö¤â¡A热¤Á¦a为¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E©ê°_¥L们来¡A给¥L们ÂФâ¡A¯¬ºÖ¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L´N©ê°_«Ä¤l们,ÂФ⯬ºÖ¤F¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L©ê°_¤p«Ä¤l¡A¤@个¤@个¦aºN¥L们¡A给¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¡A­C稣´N©ê°_¤p«Ä¤l¡A为¥L们¤@¤@«ö¤â¯¬ºÖ¡C

¡iKJV¡jAnd he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
¡iNIV¡jAnd he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
¡iBBE¡jAnd he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
¡iASV¡jAnd he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥X来¦æ¸ôªº时­Ô¡A¦³¤@个¤H¶]来¡A¸÷¦b¥L­±«e¡A问¥L说¡G¡§¨}µ½ªº¤Ò¤l¡A§Ú当°µ¤°¤\¨Æ¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣刚¤W¸ôªº时­Ô¡A¦³¤@个¤H¶]来¡A¸÷¦b¥L­±«e¡A问¥L¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¨Æ¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S开©l¥Lªº¦æµ{¡C¨º时¡A¦³¤@个¤H¶]过来¡A¸÷¦b¥L­±«e¡A问¥L说¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ师¡A§Ú当§@¤°¤\¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥X¦æ¦b¸ô¤W¡A¦³¤@个¤H¶]¤W«e来¡A¸÷¦b¥L­±«e¡A问¥L说¡§¨}µ½ªº¥ý¥Í¡A§Ú该§@¤°¤\¡B¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Íªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b­C稣¥X来¦æ¸ô时¡A¶]来¤F¤@个¤H¡A¸÷¦b¥L­±«e¡A问¥L说¡G¡§µ½师¡A为©Ó¨ü¥Ã¥Í¡A§Ú该°µ¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥¿¨«¦b¸ô¤W时¡A¦³个¤H¶]¨ì¥L«e头¡A¸÷¦b¥L­±«e说:¡§¦n¦Ñ师¡I§Ú该«ç¤\°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣刚­n¤W¸ô¡A¦³¤@个¤H¶]过来¡A¸÷¦b¥L­±«e¡A问¥L¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¤~¯à够±o¨ì¥ÃùÚªº¥Í©R©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j当­C稣­n½ñ¤W®È³~时¡A¦³¤@个¤H¶]来¸÷¦bÍ¢¸ò«e¡A问Í¢说¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ师¡A请问§Ú该°µ¬Æ¤\¡A¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
¡iNIV¡jAs Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
¡iBBE¡jAnd while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
¡iASV¡jAnd as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

 

18¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A没¦³¨}µ½ªº¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬Oµ½¨}ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A没¦³µ½¨}ªº¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A没¦³¨}µ½ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§§A为¤°¤\称§Ú为µ½ªº¡H°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡B没¦³¤@个µ½¨}ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Úµ½¡H°£¤F¤Ñ¥D¤@个¥~¡A没¦³谁¬Oµ½ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú为¦n¡H°ß¦³¤Ñ¥D¤~¬O¦nªº¡A别¤H³£¤£¬O¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥L¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú为¨}µ½ªº©O¡H¯«¥H¥~¡A¦A¤]没¦³¨}µ½ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A为¬Æ¤\¥s§Ú¡¥µ½¨}ªº¦Ñ师¡¦©O¡H¥u¦³¯«¤~¬Oµ½¨}ªº¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
¡iNIV¡jWhy do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

 

19¡i©M¦X¥»¡j诫©R§A¬O晓±oªº¡G¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F¤£¥i亏负¤H¡F当§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i©M­×订¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F¤£¥i亏负¤H¡F当§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i§@°²证¨Ñ¡A¤£¥i´Û诈¡A当§µ·q¤÷¥À¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j诫©R§A晓±o¡¥¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i¦æ¦l²]¡F¤£¥i°½窃¡F¤£¥i§@°²见证¡F¤£¥i诈¨ú¤H¡F­n§µ·q¤÷亲©M¥À亲¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j诫©R§A³£ª¾¹D¡G¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i°µ°²见证¡A¤£¥i´Û诈¡A应§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Aª¾¹D这¨Ç诫©R¡G¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i¥Ç¨¸²]¡A¤£¥i°½窃¡A¤£¥i§@°²证¡A¤£¥i´Û诈¡A­n§µ·q¤÷¥À¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A¤@©w晓±o这¨Ç诫©R¡G¡¥¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i°½窃¡F¤£¥i§@°²证¡F¤£¥i´Û诈¡F­n§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i°½窃¡A¤£¥i§@°²证¨Ñ¡A¤£¥i´Û诈¡A­n§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
¡iNIV¡jYou know the commandments: `Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.' "
¡iBBE¡jYou have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother.
¡iASV¡jThou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¥L对­C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L对­C稣说¡§¥ý¥Í¡A这¤@¤Á§Ú从§Ú¥®时´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦^µª­C稣说¡G¡§师³Å¡I这¤@¤Á§Ú从¤p´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H说¡G¡§¦Ñ师¡A从¤p§Ú´N¤@ª½¿í¦u这¨Ç诫©R¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡A这¤@¤Á诫©R§Ú从¤p´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¡A§Ú从¤p´N¿í¦æ这¨Ç±Ð训¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
¡iNIV¡jTeacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
¡iBBE¡jAnd he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
¡iASV¡jAnd he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C稣¬Ý着¥L¡A´N爱¥L¡A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡G¥h变卖§A©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A还­n来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¬Ý着¥L¡A´N爱¥L¡A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡G¥h变卖§A©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¸ò从§Ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¬Ý着¥L¡A´N爱¥L¡A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡G¥h变卖§A©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²©w¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡A¦Ó¥B§A­n来¸ò从§Ú¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©w·ú¬Ý¤F¬Ý¥L¡A爱¥L¡A´N对¥L说¡§§A¯Ê¤Ö¤@¥ó¡F¥h变卖§A©Ò¦³ªº¡A给¤©穷¤H¡A§A´N¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A来§a¡A来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣©w·ú¬Ý¥L¡A´N³ß爱¥L¡A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@样¡G§A¥h¡A变卖§A©Ò¦³ªº¤@¤Á¡A¬IªÙ给穷¤H¡A§A¥²¦³宝Âæb¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¡A­I着¤Q¦r¬[¡A¸ò随§Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣ª`视着¥L¡A³ß欢¥L¡A´N对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¨Æ¡A§A¥h§â¦Û¤vªº财产变卖¡A¬IªÙ给贫穷ªº¤H¡A¦b¤Ñ¤W§A将±o¨ì财´I¡AµM¦Z来¸ò随§Ú§a¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣©w·ú¬Ý¥L¡A¤ß¨½«Ü³ß爱¥L¡A´N说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡A¥h卖±¼§A©Ò¦³ªº产业¡A§â钱®½给穷¤H¡A§A´N会¦³财´I积¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣±æ着¥L¡A¤ß¤¤爱¥L¡A«K说¡G¡§还¦³¤@¥ó¨Æ§A没¦³°µ¡A´N¬O变卖§A©Ò¦³ªº产业±Ï济穷¤H¡A¨Ï§A¦³财宝积¦s¦b¤Ñ¤W¡F¦Ó¥B¡A§A还­n来¸ò随§Ú¡C¡¨

¡iKJV¡jThen Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
¡iNIV¡jJesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
¡iBBE¡jAnd Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.
¡iASV¡jAnd Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¥L§v见这话¡A脸¤W´N变¤F¦â¡A忧忧·T·Tªº¨«¤F¡A¦]为¥Lªº产业«Ü¦h¡C
¡i©M­×订¡j¥L§v见这话¡A脸´N变¤F¦â¡A忧忧·T·T¦a¨«¤F¡A¦]为¥Lªº产业«Ü¦h¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤H§v见这话¡A´N变¤F脸¦â¡A忧忧·T·T¦a¨«¤F¡A¦]为¥Lªº财产«Ü¦h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]¤F这话¡A¥L脸¦â¤@变¡A´N忧忧·T·Tªº¨«¤F¡F¦]为¥L¦³«Ü¦hªº¥Ð产¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¤F这话¡A¨º¤H´N­±带·T®e¡A忧­§¦a¨«¤F¡A¦]为¥L¦³许¦h产业¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@§v这话¡A¨º¤H´N««头丧Éa¦a¨«¤F¡A¦]为¥L¦³¦n¦h财产¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¤@§v见这话¡A脸¦â变¤F¡A««头丧Éa¦a¨«¤F¡A¦]为¥L«Ü´I¦³¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H§v¤F¡A­±¦â骤变¡A«K««头丧Éa¦a¨«¤F¡F­ì来¥L¬O个¤j财¥D¡C

¡iKJV¡jAnd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
¡iNIV¡jAt this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
¡iBBE¡jBut his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
¡iASV¡jBut his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C稣©P围¤@¬Ý¡A对门®{说¡G¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难­þ¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¬Ý¤F¬Ý©P围¡A对门®{说¡G¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难­þ¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣©P围观¬Ý¡A对门®{说¡G¡§´I¦³ªº¤H­n进¡@¯«ªº国¡A¬O¦h¤\难­þ¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©P围¤@¬Ý¡A对门®{说¡§¦³钱财ªº¤H­n进¯«ªº国¡A¦óµ¥ªº难­þ¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣©P围¤@¬Ý¡A´N对¦Û¤vªº门®{说¡G¡§¨º¨Ç¦³钱财ªº¤H¡A进¤Ñ¥Dªº国¬O¦h¤\难°Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣环视¥ª¥k¡A对门®{们说:¡§¦³钱ªº¤H­n进¤J¤Ñ¥D国¬O¦h¤\难§r¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣环视¥ª¥kªº门®{¡A对¥L们说¡G¡§¦³钱¤H¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¬O¦h¤\难­þ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¬Ý¬Ý©P围ªº¤H¡A对门®{说¡G¡§¦³钱¤H·Q进¤Ñ国¡A¯u¬O难Ìå¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jJesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
¡iBBE¡jAnd Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
¡iASV¡jAnd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

 

24¡i©M¦X¥»¡j门®{§Æ©_¥Lªº话¡C­C稣¤S对¥L们说¡G¡§¤p¤l¡A­Ê¾a钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难­þ¡I
¡i©M­×订¡j门®{对¥Lªº话«D±`Õa©_¡C­C稣¤S对¥L们说¡G¡§«Ä¤l们¡Aª`­n进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难­þ¡I

¡i·s译¥»¡j门®{³£§Æ©_¥Lªº话¡A­C稣¤S对¥L们说¡G¡§«Ä¤l们­þ¡A¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§­Ê¾a钱财ªº¤H¡¨¤@¥y¡^­n进¡@¯«ªº国¡A¬O¦h¤\§x难¡I

¡i吕®¶¤¤¡j门®{¦]¥Lªº话¦ÓÕa讶¤F¡C­C稣应时对¥L们说¡§¤I¤k们¡A¡]¦³¥j¨÷¥[­Ê¾a钱财ªº¤H¡^进¯«ªº国¡A¦óµ¥ªº难­þ¡I
¡i«ä°ª¥»¡j门®{´N³£Õa©_¥L这¥y话¡C­C稣¤S对¥L们说¡G¡§«Ä¤l们¡I¥M«î钱财ªº¤H¡A进¤Ñ¥Dªº国¬O¦h¤\难°Ú¡I
¡iªª灵¥»¡j§v¤F这话¡A门®{们³£«Ü¦YÕa¡C­C稣¤S说¡G¡§«Ä¤l们¡A­n进¤J¤Ñ¥D国¬O难ªº¡I
¡i现¥N¥»¡j门®{对¥L这话¤j·PÕa©_¡F¦ý¬O­C稣¤S说¡G¡§«Ä¤l们­þ¡I­n¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¬O¦h¤\难­þ¡I
¡i当¥Nª©¡j门®{·P¨ì§x´b¡A­C稣´N对¥L们¦A说¤@¹M¡G

¡iKJV¡jAnd the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jThe disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
¡iBBE¡jAnd the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
¡iASV¡jAnd the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

 

25¡i©M¦X¥»¡j骆驼¬ï过针ªº²´¡A¤ñ财¥D进¯«ªº国还®e©ö©O¡C¡¨
¡i©M­×订¡j骆驼¬ï过针²´¤ñ财¥D进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j骆驼¬ï过针²´¡A¤ñ¦³钱ªº¤H进¡@¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j骆驼¬ï进针²´¡A¤ñ¦³钱ªº进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j骆驼¬ï过针¤Õ¡A¤ñ´I¦³ªº¤H进¤Ñ¥Dªº国还®e©ö¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤@¥u骆驼¬ï过针²´¡A¤]¤ñ¦³钱¤H进¤J¤Ñ¥D国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³钱¤H­n¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¡A¤ñ骆驼¬ï过针²´还­n难¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§«Ä¤l们¡A­Ê¾a钱财ªº¤H·Q进¯«ªº国¡A谈¦ó®e©ö¡H骆驼¬ï过针²´¡A¤ñ´I¯Î进¤J¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨

¡iKJV¡jIt is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
¡iNIV¡jIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
¡iBBE¡jIt is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
¡iASV¡jIt is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

 

26¡i©M¦X¥»¡j门®{´N¤À¥~§Æ©_¡A对¥L说¡G¡§这样谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j门®{´N§ó为Õa讶¡A©¼¦¹对问¡G¡§这样¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j门®{´N§ó¥[Õa©_¡A©¼¦¹说¡G¡§这样¡A谁¥i¥H±o±Ï©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¶V发Õa骇¡A©¼¦¹说¡§这样谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N§ó¥[Õa©_¡A©¼¦¹说¡G¡§这样¡A谁还¯à±o±Ï¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j门®{们³£­JÒ\°_来¡A©¼¦¹说¡G¡§¦p¦¹谁还¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j这时­Ô¡A门®{§ó为Õa讶¡A©¼¦¹对问¡G¡§这样说来¡A¦³谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨门®{§ó¥[Õa´j¡C

¡iKJV¡jAnd they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
¡iNIV¡jThe disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
¡iBBE¡jAnd they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
¡iASV¡jAnd they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

 

27¡i©M¦X¥»¡j­C稣¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¦b¤H¬O¤£¯à¡A¦b¯«却¤£µM¡A¦]为¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¦b¤H¤£¯à¡A¦b¯«却¤£µM¡A¦]为¦b¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¬Ý着¥L们¡A说¡G¡§¦b¤H¤£¯à¡A¦b¡@¯«却¤£µM¡A¦]为¦b¡@¯«¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©w·ú¬Ý¤F¬Ý¥L们¡B´N说¡§¦b¤H¤£¥i¯à¡A¦b¯«却¤£µM¡F¦]为¦b¯«¡B¤Z¨Æ³£¥i¯à¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣ª`视¥L们说¡G¡§¦b¤H¤£¥i¯à¡A¦b¤Ñ¥D却¤£µM¡A¦]为¦b¤Ñ¥D¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¾®视着¥L们说¡G¡§¥Ñ¤H来说¡A¤£¥i¯à¡F¦ý对¤Ñ¥D来说¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣©w·ú¬Ý¥L们¡A说¡G¡§¤H¬O¤£¯à¡F¯«则¤£µM¡F¦]为¦b¯«¡AÉE¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦b¤H¬Ý来¡A这¬O¤£¥i¯àªº¡A¦ý¦b¯«¬Ý来¡A¤Z¨Æ³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨­C稣©ú¥Õ¥L们ªº¤ß·N¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
¡iNIV¡jJesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
¡iBBE¡jJesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
¡iASV¡jJesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

 

28¡i©M¦X¥»¡j©¼±o´N对¥L说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú们¤w经ºJ¤U©Ò¦³ªº¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼±o´N对¥L说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¤@¤Á¸ò从§A¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼±o对¥L说¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ªÙ弃¤F¤@¤Á¡A¦Ó¥B来¸ò从§A¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o´N对­C稣说¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¤F¤@¤Á¡A¸ò从¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄开¤f对¥L说¡G¡§¬Ý¡A§Ú们ªÙ弃¤F¤@¤Á¡A¦Ó¸ò随¤F§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄开¤f说¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们ªÙ弃¤F¤@¤Á¸ò随§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o±µ着发¨¥¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¤@¤Á来¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¤@¤Á来¸ò从§A¤F¡C¡¨©¼±o«K说¡C

¡iKJV¡jThen Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
¡iNIV¡jPeter said to him, "We have left everything to follow you!"
¡iBBE¡jPeter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
¡iASV¡jPeter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

 

29¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为§Ú©MºÖ­µºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O§Ì¥S¡B©j©f¡B¤÷¥À¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z为§Ú©MºÖ­µºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷亲¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为着§Ú©MºÖ­µªÙ弃¤F©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤÷亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为¤F§Ú¡B¦}为¤FºÖ­µ¡BºJ¤U¤F©Ð«Î¡B©Î§Ì¥S¡B©Î©j©f¡B©Î¥À亲©Î¤÷亲¡B©Î¤I¤k¡B©Î¥Ð¦a¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G¤H为¤F§Ú¡A为¤FºÖ­µ¡A¦ÓªÙ弃¤F©Ð«Î¡B©Î¥S§Ì¡B©Î©n©f¡B©Î¥À亲¡B©Î¤÷亲¡B©Î¤I¤k¡B©Î¥Ð¦a¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣说¡G¡§§Ú¸ò§A们说实话¡G¤Z¬O为¤F§Ú¡A为¤FºÖ­µ¡A¦ÓªÙ弃¤F®a园¡B¥S§Ì©j©f¡B¤÷¥À双亲©Î¤I¤k¤Î¥Ð产ªº¡A¦b¤µ¥Í¥L¥²±o¨ì¦Ê­¿ªº®a园¡B¥S§Ì©j©f¡B双亲¡B¤I¤k©M¥Ð产¡A当µM¤]会¦³­¢®`¡F¥L们¦b来¥@将±o¥Ã¥Í¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¤Z¬O为§Ú©Î为ºÖ­µºJ¤U¤F©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¤I¤k¡A©Î¥Ð¦aªº¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¥ô¦ó¤H为§Ú©MºÖ­µºJ¤U©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¤I¤k©M产业¡A

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
¡iNIV¡jI tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
¡iBBE¡jJesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
¡iASV¡jJesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,

 

30¡i©M¦X¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@±o¦Ê­¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©j©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A¦}¥B­n¨ü¹G­¢¡A¦b来¥@¥²±o¥Ã¥Í¡C
¡i©M­×订¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@±o¦Ê­¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A¦}¥B­n¨ü­¢®`¡A¦b来¥@±o¥Ã¥Í¡C

¡i·s译¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ¥Í±o¦Ê­¿¢w¢w´N¬O©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡A¦P时­n¨ü­¢®`¢w¢w¦b来¥@还­n±o¥Ã¥Í¡C

¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤£¦b现¤µ这时´Á±o¦Ê­¿ªº©Ð«Î¡B§Ì¥S¡B©j©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¡Bªþ带着¨ü¹G­¢¡A¤S¦b来¥@±o¥Ã¥Íªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ时´N¦Ê­¿ªº©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤I¤k¡B¥Ð¦a¢w¢w连­¢®`¤]¦b内¡A¦}¦b来¥@获±o¥Ã¥Íªº¡C
¡iªª灵¥»¡j

¡i现¥N¥»¡j¥²©w¦b¤µ¥@¦¬获§ó¦h¡C¥L将±o¨ì¦Ê­¿ªº©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¤÷¥À¡B¤I¤k¡A©Î¥Ð¦a¡A¦}¥B­n¾D¨ü­¢®`¡F¦Ó¦b来¥@¡A¥L将±o¨ì¥ÃùÚªº¥Í©R¡C
¡i当¥Nª©¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@获±o¦Ê­¿ªº¡A´N¬O©Ð«Î¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¥À亲¡B¤I¤k©M产业¡A当µM¥L¤]会¨ü¨ì­¢®`¡C¦ý¦b来¥@¡A¥L¤@©w±o¨ì¥Ã¥Í¡C

¡iKJV¡jBut he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
¡iNIV¡jwill fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
¡iBBE¡jWho will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.
¡iASV¡jbut he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

 

31¡i©M¦X¥»¡jµM¦Ó¡A¦³许¦h¦b«eªº¡A将­n¦b¦Z¡A¦b¦Zªº¡A将­n¦b«e¡C¡¨
¡i©M­×订¡jµM¦Ó¡A¦³许¦h¦b«eªº¡A将­n¦b¦Z¡F¦b¦Zªº¡A将­n¦b«e¡C¡¨

¡i·s译¥»¡jµM¦Ó许¦h¦b«eªº将­n¦b¦Z¡A¦b¦Zªº将­n¦b«e¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó¦³许¦h­º¥ýªº¥²¦¨¤F¥½¦Zªº¡A¥½¦Zªº¥²¦¨¤F­º¥ýªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦³许¦h¦b¥ýªº¡A­n¦¨为¦b¦Zªº¡F¦b¦Zªº¡A­n¦¨为¦b¥ýªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j许¦h领¥ýªº¡A­n¦¨为³Ì¥½ªº¡A¦Ó³Ì¦Zªº­n¦¨为³Ì¥ýªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¡A许¦h¦b¥ýªº将­n©~¦Z¡F许¦h©~¦Zªº将­n¦b¥ý¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j许¦h现¦b领¥ýªº¡A将­n¸¨¦Z¡F现¦b¸¨¦Zªº¡A¤Ï会¦Z来©~¤W¡C¡¨

¡iKJV¡jBut many that are first shall be last; and the last first.
¡iNIV¡jBut many who are first will be last, and the last first."
¡iBBE¡jBut a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
¡iASV¡jBut many that are first shall be last; and the last first.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¥L们¦æ¸ô¤W­C¸ô¼»§N¥h¡C­C稣¦b«e头¨«¡A门®{´N§Æ©_¡A¸ò从ªº¤H¤]®`©È¡C­C稣¤S¥s过¤Q¤G个门®{来¡A§â¦Û¤v将­n¾D¹Jªº¨Æ§i诉¥L们说¡G
¡i©M­×订¡j¥L们¦æ¸ô¤W­C¸ô¼»§N¥h¡C­C稣¦b«e头¨«¡A¥L们«ÜÕa讶¡A¸ò从ªº¤H¤]®`©È¡C­C稣¤S¥s¤Q¤G¨Ï®{来¡A§â¦Û¤v将­n¾D¹Jªº¨Æ§i诉¥L们¡A

¡i·s译¥»¡j¦b¤W­C¸ô¼»§Nªº¸ô³~¤¤¡A­C稣¨«¦b«e­±¡A门®{§Æ©_¡A¸ò从ªº¤H¤]®`©È¡C­C稣¤S§â¤Q¤G门®{带¨ì¤@边¡A§â¦Û¤v将­n¾D¹Jªº¨Æ§i诉¥L们¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦b¸ô¤W¡A­n¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A­C稣¦b¥L们«e头¨«¥L们«ÜÕa讶¡A¸ò从ªº¤H¤]®`©È¡C­C稣¤S带着¨º¤Q¤G个¤H¨ì¤@边¡A开©l§â¦Û¤v将­n临¨ì¥Lªº¨Æ对¥L们说
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¥L们¦b¸ô¤W¡A­n¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A­C稣¦b门®{«e头¨«¡A¥L们³£Õa©_¡A¸ò随ªº¤H¤]³£®`©È¡C­C稣¤S§â¨º¤Q¤G¤H带¨ì¤@边¡A开©l§i诉¥L们¨º将­n临¨ì¥L¨­¤Wªº¨Æ¡G
¡iªª灵¥»¡j¥L们«e©¹­C¸ô¼»§Nªº³~¤¤¡A­C稣¨«¦b¤j®aªº«e头¡C©v®{们³£显±o§x´b¡A¸ò随¥L们ªº¤H¤]³£´q®£¤£¦w¡C­C稣¤S¥l¤Q¤G©v®{¨ì¤@边¡A对¥L们´£°_将­n发¥Í¦b¦Û¤v¨­¤Wªº¨Æ¡G
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦b¤W­C¸ô¼»§N¥hªº¸ô¤W¡A­C稣¨«¦b«e头¡C门®{¤ßÊä§Ù惧¡F¨ä¥¦¸ò着ªº¤H¤]³£®`©È¡C­C稣¦A¤@¦¸§â¤Q¤G个门®{带¨ì¤@边¡A§i诉¥L们将­n发¥Í¦b¥L¨­¤Wªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦b«e­±¡A©¹­C¸ô¼»§N¥h¡F门®{·P¨ìÕa©_¡A¸ò¦b¦Z­±¡A¨ä¥L¸ò随ªº¤H¤]«Ü®`©È¡C­C稣§â¤Q¤G个门®{¥s¨ì¤@®Ç¡A¦A§â¦Û¤v将­n¾D¹Jªº¨Æ§i诉¥L们¡G

¡iKJV¡jAnd they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
¡iNIV¡jThey were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
¡iBBE¡jAnd they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
¡iASV¡jAnd they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

 

33¡i©M¦X¥»¡j¡§¬Ý­þ¡A§Ú们¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l将­n³Q¥æ给²½¥q长©M¤å¤h¡A¥L们­n©w¥L¦º¸o¡A¥æ给¥~¨¹¤H¡C
¡i©M­×订¡j说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú们¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l将³Q¥æ给²½¥q长©M¤å¤h¡F¥L们­n©w¥L¦º¸o¡A¤S¥æ给¥~¨¹¤H¡C

¡i·s译¥»¡j说¡G¡§§Ú们现¦b¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l­n³Q¥æ给²½¥q长©M经学®a¡A¥L们­n©w¥Lªº¸o¡A¦}¥B§â¥L¥æ给¥~±Ú¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¬Ý§a¡A§Ú们¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l¥²³Q°e¥æ给²½¥q长©M经学¤h¡F¥L们¥²©w¥L¦º¸o¡A§â¥L°e¥æ给¥~国¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¬Ý¡A§Ú们¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¤H¤l­n³Q¥æ¤_¥q²½长©M经师¡F¥L们­n©w¥Lªº¦º¸o¡A­n§â¥L¥æ给¥~¨¹¤H¡F
¡iªª灵¥»¡j¡§§Ú们现¦b­n¤W­C¸ô¼»§N¡C¤H¤l­n³Q¥æ¨ì¥q²½长©M经师¤â¨½¡A¥L们会©w¥L¦º¸o¡A¦}将¥L¥æ¨ì¥~¨¹¤H¤â¤¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L说¡G¡§¬Ý§a¡A§Ú们现¦b¤W­C¸ô¼»§N¥h¡C¤H¤l将³Q¥X卖给²½¥q长©M经学±Ð师¡F¥L们­n§P¥L¦º¦D¡AµM¦Z§â¥L¥æ给¥~国¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¯d¤ß§v着¡A§Ú们现¦b¨ì­C¸ô¼»§N¥h¡A§Ú将­n¸¨¦b²½¥q长©M«ßªk±Ð师ªº¤â¤¤¡A¥L们­n§P§Ú¦º¦D¡A§â§Ú¥æ给¥~±Ú¤H¡C

¡iKJV¡jSaying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
¡iNIV¡jWe are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
¡iBBE¡jSaying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:
¡iASV¡jsaying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:

 

34¡i©M¦X¥»¡j¥L们­n戏§Ë¥L¡A¦R³èªj¦b¥L脸¤W¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡C过¤F¤T¤Ñ¡A¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们­n戏§Ë¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F¤T¤Ñ¦Z¡A¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们­n­â°d¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡A¤T¤Ñ¥H¦Z¡A¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥²戏§Ë¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F¤T¤Ñ¥H¦Z¡A¥L´N¥²Î`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这¨Ç¤H­n戏§Ë¥L¡A³è¦Ã¥L¡AÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F¦ý¤T¤Ñ¥H¦Z¡A¥L¥²­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们会²Û°d¥L¡A³è弃¡BÃ@¥´¥L¡A³Ì¦Z杀®`¥L¡C¦ý¦º¦Zªº²Ä¤T¤é¥L将Î`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们­n戏§Ë¥L¡A¦V¥L¦R¤f¤ô¡AÃ@¥´¥L¡A¦}杀®`¥L¡F¤T¤Ñ¦Z¡A¥L将Î`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤S会«V°d§Ú¡A³è骂§Ú¡AÃ@¥´§Ú¡A¬Æ¦Ü杀¦º§Ú¡C¦ý¬O¡A¤T¤Ñ¤§¦Z§Ú¥²©wÎ`¬¡¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
¡iNIV¡jwho will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
¡iBBE¡jAnd they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.
¡iASV¡jand they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

 

35¡i©M¦X¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«进«e来¡A对­C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们无论¨D§A¤°¤\¡Aº@§A给§Ú们°µ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M约¿«进«e来¡A对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们无论¨D§A¤°¤\¡Aº@§A为§Ú们°µ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«¡A来¨ì­C稣¸ò«e¡A对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们无论¦V§A¨D¤°¤\¡Aº@§A为§Ú们§@¦¨¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«进«e来¡A对­C稣说¡§¦Ñ师¡A§Ú们无论¨D§A¤°¤\¡Aº@§A给§Ú们°µ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©M­Y±æ¨«¨ì­C稣¸ò«e¡A对¥L说¡G¡§师³Å¡I§Ú们º@§A¤¹许§Ú们ªº­n¨D¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©M­Y±æ来¨ì­C稣¸ò«e¡A对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Æ±æ§A¦¨¥þ§Ú们ªº请¨D¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M约¿«来见­C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦³¤@个请¨D¡A§Æ±æ§A¯àµª应¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦è§È¤Óªº两个¤I¤l¶®¦U¡B约¿«来见­C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A请§Aµª应§Ú们¤@个¯S别ªº­n¨D¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
¡iNIV¡jThen James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
¡iBBE¡jAnd there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
¡iASV¡jAnd there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

 

36¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§­n§Ú给§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§­n§Ú为§A们°µ¤°¤\¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§­n§Ú为§A们§@¤°¤\¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§º@§Ú给§A们§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们º@·N§Ú给§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣问¡G¡§­n§Ú为§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¡G¡§­n§Ú为§A们°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¬Æ¤\­n¨D©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, What would ye that I should do for you?
¡iNIV¡jWhat do you want me to do for you?" he asked.
¡iBBE¡jAnd he said to them, What would you have me do for you?
¡iASV¡jAnd he said unto them, What would ye that I should do for you?

 

37¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§赐§Ú们¦b§Aªº荣Ä£¨½¡A¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个§¤¦b§A¥ª边¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们说¡G¡§¦b§Aªº荣Ä£¨½¡A请赐§Ú们¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个§¤¦b§A¥ª边¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¦b§Aªº荣Ä£¨½¡A让§Ú们¤@个§¤¦b§Aªº¥k边¡A¤@个§¤¦b§Aªº¥ª边¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们对¥L说¡§赐§Ú们¦b§A荣Ä£¨½¡B¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦^µª说¡G¡§赐§Ú们¦b§Aªº¥ú荣¤¤¡A¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个§¤¦b§A¥ª边¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们说¡G¡§请赐§Ú们¤@个§¤¦b§A¥k边¡A¤@个§¤¦b§A¥ª边¡A¦n来¤À¨É§Aªº¥ú荣¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§当§A§¤¦b荣Ä£ªº宝®y¤W时¡A请让§Ú们¸ò§A§¤¦b¤@°_¡A¤@个¦b§A¥k边¡A¤@个¦b§A¥ª边¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§当§A§¤¦b荣Ä£ªº宝®y¤Wªº时­Ô¡A¨D§A让§Ú们¤À别§¤¦b§Aªº¥ª¥k两®Ç¡C¡¨

¡iKJV¡jThey said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
¡iNIV¡jThey replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
¡iBBE¡jAnd they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
¡iASV¡jAnd they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

 

38¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°¤\¡A§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们¯à³Ü吗¡H§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¯à¨ü吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°¤\¡C§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们¯à³Ü吗¡H§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¯à¨ü吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D§A们¨Dªº¬O¤°¤\¡C§Ú³ÜªºªM¡A§A们¯à³Ü吗¡H§Ú¨üªº¬~¡A§A们¯à¨ü吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§A们©Ò¨Dªº¡B§A们¤£晓±o¡C§Ú¡B©Ò³ÜªºªM¡A§A们¯à³Ü¤\¡H§Ú¡B©Ò¨üªº¬~¡A§A们¯à¨ü¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D§A们©Ò¨Dªº¬O¤°¤\¡F§A们¯à饮§ÚªºÀï吗¡H©ÎªÌ¡A§A们¯à¨ü§Ú¨üªº¬~吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L俩说¡G¡§§A们¤£晓±o§A们­nªº¬O¤°¤\¡C§A们¯à³Ü§Ú³Üªº¨ºªM吗¡H©ÎªÌ§A们¯à¨ü§Ú将­n¨üªº¬~吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¤£ª¾¹D©Ò¨Dªº¬O¤°¤\¡C§Ú­n³Üªº­WªM¡A§A们¯à³Ü吗¡H§Ú­n¨üªº¬~礼¡A§A们¯à¨ü吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们®Ú¥»¤£©ú¥Õ¦Û¤v©Ò¨Dªº­n¥I¤W¬Æ¤\¥Nɲ¡C§A们¯à³Ü§Ú©Ò³Üªº¡¥ªM¡¦¡A¨ü§Ú©Ò¨üªº¡¥¬~¡¦吗¡H¡¨

¡iKJV¡jBut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
¡iNIV¡jYou don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
¡iBBE¡jBut Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
¡iASV¡jBut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

 

39¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§§Ú们¯à¡C¡¨­C稣说¡G¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们¤]­n³Ü¡F§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¤]­n¨ü¡F
¡i©M­×订¡j¥L们说¡G¡§§Ú们¯à¡C¡¨­C稣说¡G¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们­n³Ü¡F§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¤]­n¨ü¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¯à¡C¡¨­C稣说¡G¡§§Ú³ÜªºªM¡A§A们©TµM­n³Ü¡F§Ú¨üªº¬~¡A§A们¤]­n¨ü¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们对¥L说¡§§Ú们¯à¡C¡¨­C稣对¥L们说¡§§Ú©Ò³ÜªºªM¡A§A们¥²­n³Ü¡A§Ú©Ò¨üªº¬~¡A§A们¥²­n¨ü¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们对¥L说¡G¡§§Ú们¯à¡C¡¨­C稣´N对¥L们说¡G¡§§Ú饮ªºÀï¡A§A们¥²­n饮¡F§Ú¨üªº¬~¡A§A们¥²­n¨ü¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§§Ú们¯à¡C¡¨­C稣´N说¡G¡§§A们将­n³Ü§Ú³Üªº¨ºªM¡F§A们¤]­n¨ü§Ú¨üªº¬~¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§§Ú们¯à¡I¡¨­C稣说¡G¡§§Ú­n³ÜªºªM¡A§A们©TµM­n³Ü¡A§Ú­n¨üªº¬~礼¡A§A们©TµM­n¨ü¡A
¡i当¥Nª©¡j¡§¯à¡I¡¨¡§当µM¡A§Ú©Ò³Üªº¡¥ªM¡¦¡A§A们³£­n³Ü¡A§Ú©Ò¨üªº¡¥¬~¡¦¡A§A们¤]­n¨ü¡A

¡iKJV¡jAnd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
¡iNIV¡jWe can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
¡iBBE¡jAnd they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
¡iASV¡jAnd they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

 

40¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H赐ªº¡A¤D¬O为谁预备ªº¡A´N赐给谁¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥i¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H赐ªº¡A¦Ó¬O为谁预备´N赐给谁¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥u¬O§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A¤£¬O§Ú¥i¥H赐ªº¡A¦Ó¬O¡@¯«预备赐给谁¡A´N赐给谁¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý§¤¦b§Ú¥k边©Î¥ª边¡A¤£¬O§Ú¥i¥H赐ªº¡A¤D¬O¡]¦³¥j¨÷¥[§Ú¤÷¡^给谁¿Ý备¤F¡A´N给谁¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§¤¦b§Ú¥k边©Î¥ª边¡A¤£¬O§Ú¥i¥H给ªº¡A¦Ó¬O给谁预备¤F¡A´N给谁¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý§Ú¥ª¥kªº¦ì¤l¡A¤£¥Ñ§Ú来决©w¡F¦Ó¬O该给谁«O¯d¡A´N给谁«O¯d¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O谁¥i¥H§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A却¤£¬O§Ú¯à决©wªº¡C这¨Ç§¤¦ì¡A¯«为谁预备¡A´N赐给谁¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤£过§¤¦b§Úªº¥ª¥k¡A却¤£¬O§Ú©Ò赐ªº¡A¬O¯«¦­¤w预©wªº¡C¡¨

¡iKJV¡jBut to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
¡iNIV¡jbut to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
¡iBBE¡jBut to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.
¡iASV¡jbut to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

 

41¡i©M¦X¥»¡j¨º¤Q个门®{§v见¡A´N恼«ã¶®¦U¡B约¿«¡C
¡i©M­×订¡j¨ä§E¤Q个门®{§v见¡A´N对¶®¦U©M约¿««Ü¥ÍÉa¡C

¡i·s译¥»¡j¨ä¥L¤Q个门®{§v见¤F¡A´N¦V¶®¦U¡B约¿«¥ÍÉa¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤Q个¤H§v见¤F¡A´N恼«ã¶®¦U约¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤Q个§v¤F¡A´N开©l恼«ã¶®¦U§B©M­Y±æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ä¥L¤Q个¤H§v见这话¡A«K纷纷责©Ç¶®¦U§B©M­Y±æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ä¥¦¤Q个门®{§v见这¨Æ¡A对¶®¦U©M约¿««Ü¤£满¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ä¥L¤Q个门®{§v见这¨Æ¡A´N对两¤H«D±`¤£满¡C

¡iKJV¡jAnd when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
¡iNIV¡jWhen the ten heard about this, they became indignant with James and John.
¡iBBE¡jAnd hearing this, the ten became very angry with James and John.
¡iASV¡jAnd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

 

42¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥s¥L们来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¡A¥~¨¹¤H¦³´L为§g¤ýªº¡Aªv²z¥L们¡A¦³¤j¦Ú¾Þ权ºÞ§ô¥L们¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¥s¤F¥L们来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¡A¥~¨¹¤H¦³§g¤ý§@¥Dªv²z¥L们¡A¦³¤j¦Ú¾Þ权ºÞ辖¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣§â¥L们¥s过来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¦U国³£¦³³Q´L为¤¸­ºªº统ªv¥L们¡A¤]¦³©x长ºÞ辖¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣§â¥L们¥s来¡A对¥L们说¡§§A们ª¾¹D¡B¥~国¤H¦³¨º¨Ç¦Û´L为ºÞ²z¥L们ªº¡B°µ¥Dªv²z¥L们¡A¦³¥L们ªº¤j¤H´x权ºÞ辖¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥s门®{过来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¡G¦b¥~¨¹¤H¤¤¡A¦³´L为­º领ªº¡A¥D®_¥L们¡A¦³¤j¦ÚºÞ辖¥L们¡F
¡iªª灵¥»¡j­C稣§â¥L们¥l¶°¨ì¨­边说¡G¡§§A们ª¾¹D¡A¦b¥~¨¹¤H当¤¤¡A统ªvªÌ实¦æ独µô¡A©~°ª¦ìªº¤H滥¥Î职权¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¡A­C稣§â¥L们³£¥l¶°¨ì¥L¸ò«e来¡A对¥L们说¡G¡§§A们ª¾¹D¡A¥@¬É¤W¨º¨Ç³Q认为¬O统ªvªÌªº¦³权ºÞ辖¤H¥Á¡A领³S¤]¦³权¤ä°t¤H¥Á¡F
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥s¥L们过来¡A±Ð训¥L们¡G¡§§A们ª¾¹D¥~±Ú¤H¦³领³S统ªv¥L们¡A¥L们ªº¤j¦Ú¾Þ权¡AºÞ²z¥L们¡A

¡iKJV¡jBut Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
¡iNIV¡jJesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
¡iBBE¡jAnd Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
¡iASV¡jAnd Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.

43¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¦b§A们¤¤间¡A¤£¬O这样¡C§A们¤¤间¡A谁º@为¤j¡A´N¥²§@§A们ªº¥Î¤H¡F
¡i©M­×订¡j¦ý¬O¦b§A们¤¤间¡A¤£¥i这样¡C§A们¤¤间谁º@为¤j¡A´N­n§@§A们ªº¥Î¤H¡F

¡i·s译¥»¡j¦ý§A们¤¤间却¤£­n这样¡F谁·Q¦b§A们¤¤间为¤jªº¡A´N­n§@§A们ªº¤²§Ð¡A

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤¤间¥i¤£¬O这样¤£¡A§A们¤¤间¤Z·Q­n°µ¤jªº¡B´N该°µ§A们ªº¤²§Ð¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§A们¤¤间¡A却¤£¥i这样¡G谁­Yº@·N¦b§A们¤¤间¦¨为¤jªº¡A´N当§@§A们ªº¤²§Ð¡F
¡iªª灵¥»¡j¦ý¦b§A们当¤¤¡A却¤£应该这样¡C§A们当¤¤谁­n©~°ª¦ì¡A´N­n°µ¤j®aªº¤²¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¡A§A们却¤£¬O这样¡C§A们当¤¤谁­n§@¤j¤Hª«¡A谁´N±o§@§A们ªº¤²¤H¡F
¡i当¥Nª©¡j¦ý§A们¤£­n这样°µ¡C§A们¤¤间¡A谁­n为¤jªº¡A´N­n§@¤j®aªº¥Î¤H¡A

¡iKJV¡jBut so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
¡iNIV¡jNot so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
¡iBBE¡jBut it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
¡iASV¡jBut it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

 

44¡i©M¦X¥»¡j¦b§A们¤¤间¡A谁º@为­º¡A´N¥²°µ众¤Hªº¤²¤H¡C
¡i©M­×订¡j¦b§A们¤¤间谁º@为­º¡A´N­n§@众¤Hªº¤²¤H¡C

¡i·s译¥»¡j谁·Q¦b§A们¤¤间为­ºªº¡A´N­n§@¤j®aªº¥£¤²¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤¤间¤Z·Q­n为­ºªº¡B´N该°µ众¤Hªº¥£¤²¡C
¡i«ä°ª¥»¡j谁­Yº@·N¦b§A们¤¤间为­º¡A´N当§@众¤Hªº¥£¤²¡F
¡iªª灵¥»¡j¦pªG§A们¤¤谁­n¦¨为²Ä¤@¡A¥L´N±o当众¤Hªº¥£¤²¡C
¡i现¥N¥»¡j谁­n©~­º¡A谁´N±o°µ¤j众ªº¥£¤²¡C
¡i当¥Nª©¡j谁­n为­º¡A´N¥²§@¤j®aªº¤²¤H¡C

¡iKJV¡jAnd whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
¡iNIV¡jand whoever wants to be first must be slave of all.
¡iBBE¡jAnd whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
¡iASV¡jand whosoever would be first among you, shall be servant of all.

 

45¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤H¤l来¡A¦}¤£¬O­n¨ü¤HªºªA¨Æ¡A¤D¬O­nªA¨Æ¤H¡A¦}¥B­nªÙ©R§@¦h¤Hªº赎ɲ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¤H¤l来¡A¤£¬O­n¨ü¤HªºªA¨Æ¡A¦Ó¬O­nªA¨Æ¤H¡A¦}¥B­nªÙ©R§@¦h¤Hªº赎ɲ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¤H¤l来¡A¤£¬O­n¨ü¤HªA¨Æ¡A¦Ó¬O­nªA¨Æ¤H¡A¦}¥B­nªÙ©R¡A§@许¦h¤Hªº赎ɲ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤H¤l来¡A¤£¬O­n¨üªA¨Æ¡A¤D¬O­nªA¨Æ¤H¡A¦}¥B将©Ê©R献¥X¡A´À许¦h¤H°µ赎ɲ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤H¤l¡A¤£¬O来¨üªA¨Æ¡A¦Ó¬O来ªA¨Æ¤H¡A¦}¥æ¥X¦Û¤vªº©Ê©R¡A为¤j众§@赎ɲ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤H¤l¤£¬O来¨ü¤HªA¨Í¡A¦Ó¬O来ªA¨Í¤Hªº¡A¦}¥B牺¬¹¥Lªº¥Í©R¡A为众¤H§@赎ɲ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为¤H¤l¤£¬O来¨ü¤H¨Í­Ô¡A¦Ó¬O来¨Í­Ô¤H¡A¦}¥B为¤F±Ï赎¤j众¦Ó献¥X¦Û¤vªº¥Í©R¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们­n¹³§Ú¤@样¤£¬O来¨ü¤HªA¨Æ¡A¦Ó¬O来ªA¨Æ¤H¡A¦}¥B牺¬¹©Ê©R¡A§@许¦h¤H±Ï赎ªº¥Nɲ¡C¡¨

¡iKJV¡jFor even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
¡iNIV¡jFor even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
¡iBBE¡jFor truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
¡iASV¡jFor the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

 

46¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F­C§Q­ô¡F­C稣¦P门®{¦}许¦h¤H¥X­C§Q­ôªº时­Ô¡A¦³¤@个讨饭ªº½M¤l¡A¬O©³买ªº¤I¤l¤Ú©³买¡A§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¨ì¤F­C§Q­ô¡C­C稣¦P门®{¦}许¦h¤HÖÃ开­C§Q­ôªº时­Ô¡A¦³¤@个讨饭ªºª¼¤H¡A¬O©³买ªº¤I¤l¤Ú©³买¡A§¤¦b¸ô®Ç¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们进¤F­C§Q­ô¡C­C稣¡B门®{©M¤@¤j¸s¤H从­C§Q­ô¥X来ªº时­Ô¡A¦³¤@个½M²´ªº¤H¡A¬O©³买ªº¤I¤l¡A¦W¥s¤Ú©³买¡A§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ì­C§Q­ô¡C­C稣¦P门®{¸ò¦n¤j¸sªº¤H从­C§Q­ô¥X来ªº时­Ô¡A¦³¤@个½M²´­n讨饭ªº¡B©³买ªº¤I¤l¤Ú©³买¡B§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì­C¨½­ô¡C­C稣©M¥Lªº门®{¤Î¤@¤j¸s¤H¡A从­C¨½­ô¥X来ªº时­Ô¡A¦³¤@个½M²´ªº¤^¤¢¡A§Y´£买ªº¤I¤l¤Ú尔´£买§¤¦b¸ô®Ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们来¨ì­C¨½­ô¡A­C稣©M门®{们¨«¥X«°时¡A¦n¦h¤H¸ò随¨ä¦Z¡C这时¸ô®Ç§¤着¤@个½M²´ªº¤^¤¢¡A¥L¬O´£买ªº¤I¤l¤Ú尔´£买¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì­C§Q­ô«°¡C当­C稣¸ò¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤HÖÃ开­C§Q­ôªº时­Ô¡A¦³¤@个ª¼¤H¢w¢w©³买ªº¤I¤l¤Ú©³买¡A§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣©M门®{进¤J­C§Q­ô«°¡C¥¿当­C稣领着门®{©M¸s众¥X«°ªº时­Ô¡A¸I¨ì¤@个½M²´ªº¤^¤¢§¤¦b¸ô®Ç¤^讨¡A¥Lªº¦W¦r¥s¤Ú©³买¡]·N«ä¬O©³买ªº¤I¤l¡^¡C

¡iKJV¡jAnd they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
¡iNIV¡jThen they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
¡iBBE¡jAnd they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
¡iASV¡jAnd they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.

 

47¡i©M¦X¥»¡j¥L§v见¬O®³¼»°Çªº­C稣¡A´N³Û着说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣°Ú¡I¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥L§v见¬O®³¼»°Çªº­C稣¡A´N³Û¤F°_来¡A说¡G¡§¤j卫¤§¤l­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L§v见¬O®³¼»°Ç¤H­C稣¡A´N³Û¥s¡A说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L§v见¬O®³¼»°Ç¤H­C稣¡A´N³Û着说¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣ªü¡AÌ°«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤@§v说¬O纳¥`¦Ø¤H­C稣¡A´N³Û¥s说¡G¡§­C稣¡A达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L§v说¬O纳¥`¦Øªº­C稣经过¡A´N©ñ声¤j³Û¡G¡§­C稣¡A达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤@§v说¬O®³¼»°Çªº­C稣¡A´N³Û说¡G¡§­C稣¡A¤j卫ªº¤l孙¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤Ú©³买¤@§v¨ì经过ªº¬O®³¼»°Ç¤H­C稣¡A´N¤j声©I³Û说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jWhen he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

 

48¡i©M¦X¥»¡j¦³许¦h¤H责备¥L¡A¤£许¥L°µ声¡C¥L却¶V发¤j声³Û着说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙­þ¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦³许¦h¤H责备¥L¡A¤£许¥L§@声¡A¥L却¶V发³Û着¡G¡§¤j卫¤§¤l°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j许¦h¤H¥¸责¥L¡A¥s¥L¤£­n¥X声¡F¥L却§ó¥[©ñ声³Û¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j许¦h¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£­n§@声¡A¥L却¶V发³Û着说¡§¤j卫ªº¤l孙­þ¡AÌ°«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³许¦h¤H´N¥¸责¥L¡A¥s¥L­n§@声¡F¦ý¥L¶V发³Û¥s说¡G¡§达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦n¦h¤H¥¸责¥L¡A¥s¥L¦í¤f¡C¥i¬O¥L却³Û±o§ó¤j声¤F¡G¡§达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú°Ú¡I¡¨

¡i现¥N¥»¡j许¦h¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£­n§@声¡C¥i¬O¥L§ó¤j声³Û¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j许¦h¤H³£责备¥L¡A¥s¥L¤£­n§n¡A¦ý¥L却§ó¥[¤j声³Û着¡G¡§¤j卫ªº¤l孙°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jMany rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

 

49¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N¯¸¦í¡A说¡G¡§¥s过¥L来¡C¡¨¥L们´N¥s¨º½M¤l¡A对¥L说¡G¡§©ñ¤ß¡A°_来¡I¥L¥s§A°Õ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣´N¯¸¦í¡A说¡G¡§¥s¥L过来¡C¡¨¥L们´N¥s¨ºª¼¤H¡A对¥L说¡G¡§©ñ¤ß¡A°_来¡I¥L¦b¥s§A°Õ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣´N¯¸¦í¡A说¡G¡§§â¥L¥s过来¡C¡¨¥L们´N¥s¨º½M²´ªº¤H¡A对¥L说¡G¡§©ñ¤ß§a¡A°_来¡A¥L¥s§A¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N¯¸¦í¡A说¡§¥s¥L来¡C¡¨¥L们´N©I¥s½M¤l¡A对¥L说¡§©ñ胆¡F°_来¡F¥L¥s§A¥h©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N¯¸¦í说¡G¡§¥s¥L过来¡I¡¨¤H´N¥s¨º½M¤l¡A给¥L说¡G¡§©ñ¤ß¡I°_来¡I¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣°±¤U来说¡G¡§¥s¥L过来¡C¡¨¦³¤H«K¥h¥s¨º½M¤l¡A对¥L说¡G¡§©ñ¤ß¡A¯¸°_来¡A¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣´N¯¸¦í¡A说¡G¡§¥s¥L过来¡C¡¨¥L们´N对ª¼¤H说¡G¡§§A©ñ¤ß¡A°_来¡A¥L¥s§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣°±¤U来¡A©R¤H带¥L过来¡C¡§¦n¤F¡A¤£­n§n¤F¡C°_来¡AÍ¢¥s§A°Õ¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
¡iNIV¡jJesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
¡iBBE¡jAnd Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
¡iASV¡jAnd Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

 

50¡i©M¦X¥»¡j½M¤l´N丢¤U¦çªA¡A¸õ°_来¡A¨«¨ì­C稣¨º¨½¡C
¡i©M­×订¡jª¼¤H´N丢¤U¦çªA¡A¸õ°_来¡A¨«¨ì­C稣¨º¨½¡C

¡i·s译¥»¡j¥L´N丢¤U¦çªA¡A¸õ°_来¡A¨«¨ì­C稣¨º¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j½M¤l丢弃¤F¥Lªº¦ç»n¡A¸õ°_来¡A¨«¨ì­C稣¸ò«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j½M¤l´N¥µ¤U¦Û¤vªº¥~¦ç¡A¸õ°_来¡A¨«¨ì­C稣¸ò«e¡C
¡iªª灵¥»¡j½M¤l丢¤U¥~¦ç¡A¸õ°_来¡A¨«¨ì­C稣¸ò«e¡C
¡i现¥N¥»¡jª¼¤H马¤W¥µ±¼¥~¦ç¡A¸õ°_来¡A¨«¨ì­C稣¸ò«e¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Ú©³买¥ß¨è丢¤U¥~¦ç¡A¸õ°_来¡A¶]¨ì­C稣­±«e¡C

¡iKJV¡jAnd he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
¡iNIV¡jThrowing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
¡iBBE¡jAnd he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
¡iASV¡jAnd he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

 

51¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§­n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨½M¤l说¡G¡§©Ôªi¥§¡]´N¬O¤Ò¤l¡^¡A§Ú­n¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A­n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨ª¼¤H说¡G¡§©Ôªi¥§ª`¡A§Ú­n¯à¬Ý见¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A­n§Ú为§A§@¤°¤\©O¡H¡¨½M²´ªº¤H对¥L说¡G¡§©Ôªi¥§¡A§Ú­n¯à¬Ý见¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣应时对¥L说¡§§Aº@·N§Ú给¡]©Î译对¡^§A§@¤°¤\¡H¡¨½M¤l对¥L说¡§¦Ñ师ªü¡]§ÆÛK¤å©Ôªi¥§¡^¡A§Úº@·N¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§Aº@·N§Ú给§A°µ¤°¤\¡H¡¨½M¤l说¡G¡§师³Å¡I¥s§Ú¬Ý见¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A·Q­n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨½M¤l¦^µª:¡§©Ô¤ñ¡A¥s§Ú¬Ý±o见§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥L¡G¡§§A­n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨ª¼¤H¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú­n¯à¬Ý见¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A­n§Ú为§A°µ¬Æ¤\¡H¡¨¡§¦Ñ师¡A§Ú­n¬Ý见¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
¡iNIV¡jWhat do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
¡iASV¡jAnd Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

 

52¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A¥h§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨½M¤l¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸ò随­C稣¡C
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A¥h§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¡C¡¨ª¼¤H¥ß¨è¬Ý±o见¡A´N¦b¸ô¤W¸ò随­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¥h§a¡A§Aªº«H¨Ï§A²¬·U¤F¡C¡¨¥L¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸ò随­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§¥h§a¡F§Aªº«H±Ïªv¤F§A¤F¡C¡¨¥L¥ß¨è´N¬Ý见¡A«K¦b¸ô¤W¸ò着­C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§¥h罢¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨½M¤l¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¦b¸ô¤W¸ò着­C稣¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤_¬O说:¡§¥h§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡I¡¨½M¤l¥ß§Y¯à¬Ý见¤F¡C¥L«K¤@¸ô¸ò随¤F­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¥h§a¡A§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨ª¼¤H¥ß¨è¯à¬Ý见¡A´N¸ò随着­C稣¨«¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¦^¥h§a¡I§Aªº«H¤ß医¦n§A¤F¡C¡¨¥L´N¥ß¨è­«见¥ú©ú¡A¸ò随­C稣¤@¹D¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
¡iNIV¡jGo," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.