¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤E³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没尝¦º¨ý¥H«e¡A¥²­n¬Ý见¯«ªº国¤j¦³¯à¤O临¨ì¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没经历¦º¤`¥H«e¡A¥²©w¬Ý见¯«ªº国带着¯à¤O临¨ì¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没¦³尝过¦º¨ý¥H«e¡A¥²©w¬Ý见¡@¯«ªº国带着¯à¤O­°临¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¦b这¨½¯¸着ªº¡B¤@©w¦³¤H¦b没¦³尝¦º¥H«e¡B´N¥i¥H¬Ý见¯«ªº国带着¯à¤O来临¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G¯¸¦b这ªº¤H¤¤¡A´N¦³¤L个¦b¥¼尝¨ì¦º¨ý¥H«e¡A¥²­n¬Ý见¤Ñ¥Dªº国带着«Â¯à­°来¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣±µ着对¥L们说¡G¡§§Ú¤Á实§i诉§A们¡A¦b这¨½ªº¤H当¤¤¡A¦³¨Ç还没¦³¦º¡A´N¯à¬Ý见¤Ñ¥D国带着«Â¯à­°来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§Ú郑­«¦a§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¤H¡A¦³ªº会¦b¥L¦º¥H«e¬Ý见¯«ªº¥D权带着¯à¤O实现¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣继续说¡G¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A§A们¤¤间¦³¤H还¬¡着ªº时­Ô¡A¥i¥H¬Ý见¯«ªº国带着¯à¤O­°临¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
¡iNIV¡jAnd he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

 

2¡i©M¦X¥»¡j过¤F¤»¤Ñ¡A­C稣带着©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«·t·tªº¤W¤F°ª¤s¡A´N¦b¥L们­±«e变¤F§Î¹³¡A
¡i©M­×订¡j过¤F¤»¤Ñ¡A­C稣带着©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A领¥L们®¨®¨¦a¤W¤F°ª¤s¡C¥L¦b¥L们­±«e变¤F§Î¹³¡A

¡i·s译¥»¡j过¤F¤»¤Ñ¡A­C稣带着©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«¡A领¥L们®¨®¨¦a¤W¤F°ª¤s¡A¦b¥L们­±«e§ï变¤F§Î¶H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¤»¤Ñ¡A­C稣带着©¼±o¶®¦U约¿«¡A领¥L们¤W¤F°ª¤s¡A单独¦a¥t¦b¤@处¡C¦b¥L们­±«e¥L变¤F§Î质¤F
¡i«ä°ª¥»¡j¤»¤Ñ¦Z¡A­C稣带着§B¦h禄¡B¶®¦U§B©M­Y±æ¡A单独带领¥L们¤W¤F¤@®y°ª¤s¡A¦b¥L们«e变¤F®e»ª¡G
¡iªª灵¥»¡j¤»¤Ñ¦Z¡A­C稣带着§B¦h禄¡B¶®¦U§B©M­Y±æ¡A单独领¥L们¤W¤F¤@®y°ª¤s¡C­C稣¦b¥L们­±«e变¤F®e»ª¡C

¡i现¥N¥»¡j¤»¤Ñ¦Z¡A­C稣带着©¼±o¡B¶®¦U¡A©M约¿«¡A®¨®¨¦a¤W¤F¤@®y°ª¤s¡C´N¦b¥L们­±«e¡A­C稣ªº§Î¹³变¤F¡A
¡i当¥Nª©¡j¤»¤Ñ¦Z¡A­C稣带着©¼±o¡B¶®¦U©M约¿«¡A®¨®¨¦aµn¤W¤F¤@®y°ª¤s¡C­C稣¦b¥L们­±«e§ï变¤F§Î¶H¡A

¡iKJV¡jAnd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
¡iNIV¡jAfter six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
¡iBBE¡jAnd after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
¡iASV¡jAnd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;

 

3¡i©M¦X¥»¡j¦çªA©ñ¥ú¡AÌå¨äÏ¡¥Õ¡A¦a¤Wº}¥¬ªº¡A没¦³¤@个¯àº}±o¨º样¥Õ¡C
¡i©M­×订¡j¦çªA©ñ¥ú¡AÌå¨äÏ¡¥Õ¡A¦a¤Wº}¥¬ªº¤H没¦³¤@个¯àº}±o¨º样¥Õ¡C

¡i·s译¥»¡j¥Lªº¦çªA闪Ä£发¥ú¡AÌå¨äÏ¡¥Õ¡A¦a¤Wº}¥¬ªº没¦³¯àº}±o这样¥Õªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥Lªº¦ç»n闪Ä£发¥ú¡AÌå¨ä¤§¥Õ¡F¦a¤Wº}¥¬ªº没¦³¤@个¯à¨Ï¥¦¥Õ¨ì¨º样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¦çªA发¥ú¡A¨º样Ï¡¥Õ¡A¥@¤W没¦³¤@个º}¥¬ªº¯àº}±o¨º样¥Õ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº¦çªAÏ¡¥Õ发«G¡A¥@¤W没¦³¤H¯à§â¥¬º}±o¨º¤\¥Õ¡C

¡i现¥N¥»¡j¥Lªº¦çªA变¦¨Ï¡¥Õ¥ú«G¡F¥@¤W没¦³¤H¯à够§â¥¬º}±o¨º¤\Ï¡¥Õ¡C
¡i当¥Nª©¡j¦çªA变±o³·¥Õ¯t¥Ø¡A¥@¬É¤W¦A¤]§ä¤£¨ìº}±o¨º¤\¥Õªº¥¬¡C

¡iKJV¡jAnd his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
¡iNIV¡jHis clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
¡iBBE¡jAnd his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
¡iASV¡jand his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

 

4¡i©M¦X¥»¡j©¿µM¡A¦³¥H§Q亚¦P¼¯¦è¦V¥L们显现¡A¦}¥B©M­C稣说话¡C
¡i©M­×订¡j¦³¥H§Q亚©M¼¯¦è¦V¥L们显现¡A¦}¥BÉO­C稣说话¡C

¡i·s译¥»¡j¤S¦³¥H§Q亚©M¼¯¦è¦V¥L们显现¡A¦}¥B¸ò­C稣谈话¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¥H§Q亚¦P¼¯¦è现给¥L们¬Ý见¡F¸ò­C稣¤@¦P谈话¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì¨½亚©M±ö·æ¤]显现给¥L们¡A¥¿¦b¦P­C稣谈论¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ì¨½亚©M±ö·æ¤]显现给¥L们¡A¥¿¦b©M­C稣说话¡C
¡i现¥N¥»¡j¤T个门®{©¿µM¬Ý见¥H§Q亚©M¼¯¦è¦b¸ò­C稣讲话¡C
¡i当¥Nª©¡j©¿µM¡A¥H§Q亚©M¼¯¦è¦b¥L们²´«e¥X现¡A©M­C稣谈话¡A

¡iKJV¡jAnd there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
¡iNIV¡jAnd there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
¡iBBE¡jAnd there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
¡iASV¡jAnd there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

 

5¡i©M¦X¥»¡j©¼±o­C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡]´N¬O¤Ò¤l¡^¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I¥i¥H·f¤T®y´×¡A¤@®y为§A¡A¤@®y为¼¯¦è¡A¤@®y为¥H§Q亚¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼±o对­C稣说¡G¡§©Ô¤ñª`¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I§Ú们来·f¤T®y´×¡A¤@®y为§A¡A¤@®y为¼¯¦è¡A¤@®y为¥H§Q亚¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼±o对­C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I§Ú们¥i¥H·f¤T个帐´×¡A¤@个为§A¡A¤@个为¼¯¦è¡A¤@个为¥H§Q亚¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o¤j声对­C稣说¡§¦Ñ师¡]§ÆÛK¤å©Ô¤ñ¡^¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n®e§Ú们·f¤T®y´×§a¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡A¤@®y给¥H§Q亚¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄¹E开¤f对­C稣说¡G¡§师³Å¡A§Ú们¦b这¯u¦n¡I让§Ú们张·f¤T个帐´×¡G¤@个为§A¡A¤@个为±ö·æ¡A¤@个为¤Ì¨½亚¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄开¤f对­C稣说¡G¡§©Ô¤ñ¡]§Æ§B来¤å«ü¦Ñ师¡^¡I§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡A§Ú们´N¥h·f¤T个帐ÁO¡A¤@个给§A¡A¤@个给±ö·æ¡A¤@个给¤Ì¨½亚¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼±o对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I让§Ú们·f¤T®y帐´×¡A¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡A¤@®y给¥H§Q亚¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼±o说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¦nÌå¤F¡C让§Ú们·f¤T®y帐´×¡A¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡A¤@®y给¥H§Q亚¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
¡iNIV¡jPeter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
¡iBBE¡jAnd Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
¡iASV¡jAnd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

 

6¡i©M¦X¥»¡j©¼±o¤£ª¾¹D说¤°¤\¤~¦n¡A¦]为¥L们¬Æ¬O惧©È¡C
¡i©M­×订¡j©¼±o¤£ª¾¹D说¤°¤\¤~¦n¡A¦]为¥L们«Ü®`©È¡C

¡i·s译¥»¡j©¼±o¤£ª¾¹D该说¤°¤\¤~¦n¡A¦]为¥L们³£«D±`®`©È¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤£晓±o该说¤°¤\¡F¦]为¥L们«D±`惧©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­ì¤£ª¾¹D该说¨Ç¤°¤\¡A¦]为¥L们³£吓§b¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ä实¡A¥L¤w吓±o¤£ª¾该说¤°¤\¡C

¡i现¥N¥»¡j©¼±o©M¨ä¥¦ªº¤H³£«Ü®`©È¡A¤£ª¾¹D该说¤°¤\¤~¦n¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ä实©¼±o当时¤]¤£ª¾说¬Æ¤\¤~¦n¡A¦]为¥L们³£«Ü®`©È¡C

¡iKJV¡jFor he wist not what to say; for they were sore afraid.
¡iNIV¡jHe did not know what to say, they were so frightened.)
¡iBBE¡jBecause he was not certain what to say, for they were in great fear.
¡iASV¡jFor he knew not what to answer; for they became sore afraid.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¦·¤ª±m来¾B盖¥L们¡F¤]¦³声­µ从¤ª±m¨½¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们­n§v¥L¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤@¦·¤ª±m来¾B盖¥L们¡A¤S¦³声­µ从¤ª±m¨½¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们­n§v从¥L¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤@¤ù¤ª±m来¡A笼¸n¥L们¡A¤S¦³声­µ从¤ª¤¤¥X来¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们­n§v¥L¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j当¤U¦³¤@¦·¤ª±m¾B½ª着¥L们¡F从¤ª¤¤¦³声­µ说¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡B§Ú©Ò爱ªº¡]©Î译这¬O§Úªº¤I¤l¡B¨º»X爱ªÌ¡^¡A§A们­n§v¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当时¡A¦³¤@团¤ª±m¾B½ª¤F¥L们¡A从¤ª¤¤¦³声­µ说¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们­n§v从¥L¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j这时¡A¤ª±m将¥L们弥º©¥]围¡A¦³声­µ从¤ª¤¤发¥X:¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们­n§v从¥L!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¦·¤ª±m¥X现¡A¥¦ªº¼v¤l笼¸n¤F¥L们¡C©¿µM¡A从¤ª¨½¦³声­µ传¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Ú亲爱ªº¤I¤l¡A§A们­n§v从¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j´N¦b这时­Ô¡A¦³¤@¦·¤ª±m­°¤U来¡A¾B着¥L们¡F¤ª±m¤¤¦³声­µ说¡G¡§这¬O§Úªº爱¤l¡A§A们­n§v从Í¢¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
¡iNIV¡jThen a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
¡iBBE¡jAnd a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
¡iASV¡jAnd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

 

8¡i©M¦X¥»¡j门®{©¿µM©P围¤@¬Ý¡A¤£¦A见¤@¤H¡A¥u见­C稣¦P¥L们¦b¨º¨½¡C
¡i©M­×订¡j门®{连¦£¦V©P围观¬Ý¡A¤£¦A¬Ý见¥ô¦ó¤H¡A¥u见­C稣¦P¥L们¦b¤@°_¡C

¡i·s译¥»¡j门®{¥ß¨è©P围观¬Ý¡A¦A¤]¬Ý¤£见别ªº¤H¡A¥u见­C稣单独©M¥L们¦b¤@°_¡C

¡i吕®¶¤¤¡jÖ`µM间©P围¤@¬Ý¡A¥L们¦A¤]¤£见¤@¤H¡A¥u¦³­C稣独¦Û¦P¥L们¦b¤@°_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们©¿µM¦V¥|©P¤@¬Ý¡A¥ô谁³£¤£见¤F¡A¥u¦³­C稣¦P¥L们¦b¤@°_¡C
¡iªª灵¥»¡j©¿µM间,¥L们环顾¥|©P¡A谁³£¤£见¤F¡A¥u¦³­C稣©M¥L们¦b¤@°_¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们连¦£¦V¥|©P张±æ¡A却¬Ý¤£见¦³别ªº¤H¡A¥u¦³­C稣¸ò¥L们¦b¤@°_¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤T¤H§v¤F«K¥|处张±æ¡A¥u¬O°£¤F­C稣¡A¤£见¦³¤H¡C

¡iKJV¡jAnd suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
¡iNIV¡jSuddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
¡iBBE¡jAnd suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
¡iASV¡jAnd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¤U¤sªº时­Ô¡A­C稣嘱©J¥L们说¡G¡§¤H¤l还没¦³从¦º¨½Î`¬¡¡A§A们¤£­n将©Ò¬Ý见ªº§i诉¤H¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤U¤sªº时­Ô¡A­C稣嘱©J¥L们说¡G¡§¤H¤l还没¦³从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡A§A们¤£­n§â©Ò¬Ý¨ìªº§i诉¤H¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们¤U¤sªº时­Ô¡A­C稣§h©J¥L们¡A¤H¤l从¦º¤H¤¤Î`¬¡¤§«e¡A¤£­n§â©Ò¬Ý见ªº§i诉¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们从¤s¤W¤U来ªº时­Ô¡A­C稣¥m嘱¥L们¡B«Dµ¥¨ì¤H¤l从¦º¤H¤¤Î`°_¥H¦Z¡B¤£­n将©Ò¬Ý见ªº¦V¤H叙说¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们从¤s¤W¤U来ªº时­Ô¡A­C稣嘱©J¥L们¡A«Dµ¥¤H¤l从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¦Z¡A¤£­n将¥L们©Ò见ªº§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¤U¤s时¡A­C稣嘱©J¥L们¡A¤£­n¸ò¤H说°_¦b¤s¤W¬Ý¨ìªº¨Æ¡A¤@ª½­nµ¥¤H¤l从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¦Z¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤U¤sªº时­Ô¡A­C稣§h©J¥L们¡G¡§¤H¤l没¦³从¦º¨½Î`¬¡¥H«e¡A¤dÉE¤£­n§â©Ò¬Ý见ªº§i诉¥ô¦ó¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤U¤sªº时­Ô¡A­C稣¥m嘱¥L们¡G¡§§Ú还没¦³从¦º¨½Î`¬¡¤§«e¡A¤dÉE¤£­n§â刚¤~¬Ý见ªº§i诉别¤H¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
¡iNIV¡jAs they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
¡iBBE¡jAnd while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
¡iASV¡jAnd as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

 

10¡i©M¦X¥»¡j门®{将这话¦s记¦b¤ß¡A©¼¦¹议论¡§从¦º¨½Î`¬¡¡¨¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i©M­×订¡j门®{将这话¦s记¦b¤ß¡A©¼¦¹议论¡§从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡¨¬O¤°¤\·N«ä¡C

¡i·s译¥»¡j门®{§â这¥y话记¦b¤ß¨½¡A¤S©¼¦¹讨论从¦º¤H¤¤Î`¬¡¬O¤°¤\·N«ä¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N将这¨Æ¦u¯µ±K¡A©¼¦¹讨论从¦º¤H¤¤Î`°_¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¿í¦u¤F这话¡A却©¼¦¹讨论从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们谨¦u嘱©J¡A¦ý¤S©¼¦¹议论¡§从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¡¨¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§v从­C稣ªº§h©J¡A¥u¬O©¼¦¹讨论说¡G¡§从¦º¨½Î`¬¡¬O¤°¤\·N«ä©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j门®{严¦u这个¯µ±K¡A却议论¡§从¦º¨½Î`¬¡¡¨这¥y话ªº·N«ä¡C

¡iKJV¡jAnd they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
¡iNIV¡jThey kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
¡iBBE¡jAnd they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
¡iASV¡jAnd they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N问­C稣说¡G¡§¤å¤h为¤°¤\说¥H§Q亚¥²须¥ý来¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们´N问­C稣¡G¡§¤å¤h为¤°¤\说¥H§Q亚¥²须¥ý来¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们´N问­C稣¡G¡§经学®a为¤°¤\说¥H§Q亚¥²须¥ý来©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤S诘问­C稣说¡§经学¤h为¤°¤\说¥H§Q亚¥²须¥ý来©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N问­C稣说¡G¡§为¤°¤\经师们说¤Ì¨½亚应该¥ý来¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¡A¥L们¹E问¡G¡§为¤°¤\«ßªk经师说¡A¥ý来ªº该¬O¤Ì¨½亚¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤S问­C稣¡G¡§为¤°¤\经学±Ð师说¥H§Q亚¥²须¥ý来©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们问­C稣¡G¡§为¬Æ¤\«ßªk±Ð师说¥H§Q亚¥²须¥ý来©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
¡iNIV¡jAnd they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
¡iBBE¡jAnd they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
¡iASV¡jAnd they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

 

12¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¥H§Q亚©TµM¥ý来Î`兴ÉE¨Æ¡F经¤W¤£¬O«ü着¤H¤l说¡A¥L­n¨ü许¦hªº­W³Q¤H轻ºC©O¡H
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¥H§Q亚ªºÚÌ¥ý来Î`兴ÉE¨Æ¡C经¤W¤£¬O«ü着¤H¤l说¡A¥L­n¨ü许¦hªº­W©M³Q¤H轻ºC吗¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¥H§Q亚©TµM­n¥ý来Î`兴¤@¤Á¡A¦ýÉo经为¤°¤\¤S记载¤H¤l­n¨ü许¦h­W¡A³Q¤HÂÆ视©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§¡¥¥H§Q亚¥ý来¡BÎ`兴ÉE¨Æ¡I¡¦¨º¤\¨º«ü着¤H¤l¡B说¥L该¨ü许¦h­W¡B¦}³QÂÆ视¡B¬O«ç¤\记载ªº©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¤Ì¨½亚©TµM­n¥ý来­«¾ã¤@¤Á¡G¦ý¬O经¤W关¤_¤H¤l应¨ü许¦hµh­W¡A³Q¤H轻ºC¡A¬O«ç样记载ªº©O¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§¤Ì¨½亚该当¥ý来¡A¨Ï¤@¤Á´N绪¡C¦ý经¤W关¤_¤H¤l¨ü许¦hµh­W¡A¾D轻ºCªº¨Æ¡A¬O«ç样写ªº©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§¥H§Q亚ªºÚÌ­n¥ý来­ã备¤@¤Á¡FµM¦Ó¡AÉo经¤W为¤°¤\¤S说¤H¤l¥²须¨ü­W难©M³Q弃绝©O¡H
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¦^µª说¡G¡§¥H§Q亚©TµM­n¥ý来­«·s¾ã顿¤@¤Á¡A¤£过Éo经´£¨ì§Ú来ªº时­Ô¡A岂¤£¬O这样说过¡G§Ú¤@©w会¾D¤H轻视¡B饱¨üµh­W吗¡H

¡iKJV¡jAnd he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
¡iNIV¡jJesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
¡iBBE¡jAnd he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

 

13¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¥L们¤]¥ô·N«Ý¥L¡A¥¿¦p经¤W©Ò«ü着¥Lªº话¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¥L们¥ô·N«Ý¥L¡A¥¿¦p经¤W«ü着¥L说ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨ä实§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¥L们却¥ô·N«Ý¥L¡A¥¿¦p经¤W«ü着¥L©Ò说ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨ä实§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¤H³º¥ô·N¦Ó«Ý¥L¡A¥¿¦p经¤W«ü着¥L©Ò记载ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥i¬O¡A§Ú§i诉§A们¡G¤Ì¨½亚¤v经来¤F¡A¤H们¥ô·N对«Ý¤F¥L¡A¥¿¦p经¤W关¤_¥L©Ò记载ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤Ì¨½亚¤w经来¤F¡A¤H们随¤ß©Ò±ý¦a对«Ý¥L¡A´N¦p经¤W¦³关¥Lªº记载¤@样¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤w经来¤F¡A¥L们却¥ô·N对«Ý¥L¡A¥¿¦pÉo经¤W¦³关¤_¥L©Ò说ªº话¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡A¥H§Q亚¤£错¬O来¤F¡A¦ý¥¿¦p预¨¥©Ò说ªº¡A¤H们却¥ô·N«Ý¥L¡C¡¨

¡iKJV¡jBut I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
¡iNIV¡jBut I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
¡iBBE¡jBut I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
¡iASV¡jBut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

 

14¡i©M¦X¥»¡j­C稣¨ì¤F门®{¨º¨½¡A¬Ý见¦³许¦h¤H围着¥L们¡A¤S¦³¤å¤h©M¥L们辩论¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¨ì¤F门®{¨º¨½¡A¬Ý见¦³¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A¤S¦³¤å¤h©M¥L们辩论¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¦^¨ì门®{¨º¨½¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A¤S¦³经学®a©M¥L们辩论¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¨ì¤F门®{¨º¨½¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A经学¤h¥¿对¥L们辩论着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì门®{¨º¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A经师©M¥L们¥¿¦b辩论¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^¨ì门®{¨º¨½¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡A经师们©M¥L们¥¿¦b争论¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^¨ì¨ä¥¦门®{¨º¨½ªº时­Ô¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围着¥L们¡C¦³¨Ç经学±Ð师¥¿¦b¸ò门®{辩论¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们«K¤U¤sÉO¨ä¥L门®{会¦X¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H围¦í门®{¡A¤S¦³¤L个±Ð师¥¿¦b¸ò¥L们辩论¡C

¡iKJV¡jAnd when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
¡iNIV¡jWhen they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
¡iBBE¡jAnd when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
¡iASV¡jAnd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

 

15¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤@见­C稣¡A³£¬Æ§Æ©_¡A´N¶]¤W¥h问¥Lªº¦w¡C
¡i©M­×订¡j众¤H¤@见­C稣¡A³£«ÜÕa©_¡A´N¶]¤W¥h¦V¥L问¦w¡C

¡i·s译¥»¡j众¤H¬Ý见¤F­C稣¡A³£«ÜÕa©_¡A´N¶]¤W«e¥h¦V¥L问¦w¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥þ¸sªº¤H¤@¬Ý见­C稣¡B³£«D±`Õa讶¡A´N¶]¤W«e¥h¡A给¥L请¦w¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥þ¥Á众¤@¬Ý见¤F­C稣¡A´N³£Õa©_¡A¥ß¨è¦V«e¶]¥h问­Ô¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¬Ý见­C稣来¤F¡A¦n¤£¦YÕa¡I³£¶]¥h问­Ô¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¸s众¤@¬Ý见­C稣³£«D±`诧ÉÝ¡F¤j®a¶]¤W¥hªï±µ¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j®a¤@¬Ý¨ì­C稣¡A³£¤Q¤ÀÕa©_¡A¥ß¨è¶]¤W¥hªï±µÍ¢¡C

¡iKJV¡jAnd straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
¡iNIV¡jAs soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
¡iBBE¡jAnd straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
¡iASV¡jAnd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

 

16¡i©M¦X¥»¡j­C稣问¥L们说¡G¡§§A们©M¥L们辩论ªº¬O¤°¤\¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣问¥L们¡G¡§§A们©M¥L们辩论¤°¤\¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L问¥L们¡G¡§§A们©M¥L们辩论¤°¤\¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣问¥L们说¡§§A们对¥L们辩论¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣问门®{说¡G¡§§A们©M¥L们辩论¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣问¥L们¡G¡§§A们©M¥L们¦b讨论¤°¤\©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣问门®{¡G¡§§A们¦b¸ò¥L们辩论¨Ç¤°¤\¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣问门®{¡G¡§§A们¸ò¥L们争论¬Æ¤\¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he asked the scribes, What question ye with them?
¡iNIV¡jWhat are you arguing with them about?" he asked.
¡iBBE¡jAnd he said, What are you questioning them about?
¡iASV¡jAnd he asked them, What question ye with them?

 

17¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤¤间¦³¤@个¤H¦^µª说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l¨ì§A这¨½来¡A¥L³Q哑¤Ú°­ªþ着¡C
¡i©M­×订¡j众¤H¤¤ªº¤@个¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l¨ì§A这¨½来¡A¥L³Q哑¤Úªº灵ªþ着¡C

¡i·s译¥»¡j¸s众当¤¤¦³¤@个¦^µª¥L¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú§â§Úªº¤I¤l带¨ì§A这¨½来¡A¥L³Q哑¤Ú°­ªþ着¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¸s众¤¤¦³¤@个¤H¦^µª¥L说¡§¥ý¥Í¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l来见§A¡F¥L¦³¤£¯à说话ªº灵¦b¨­¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众¤¤¦³¤@个¤H¦^µª说¡G¡§师³Å¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l来见§A¡A¥Lªþ着¤@个哑§aÅ]°­¡F
¡iªª灵¥»¡j¤H¸s¤¤¦³个¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡I§Ú将®a¤¤³Q哑Å]ªþ¨­ªº«Ä¤l带来见§A¡C
¡i现¥N¥»¡j¤H¸s¤¤¦³¤@个¤H说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l来¬Ý§A¡F¦]为¥L¦³哑¤Ú°­ªþ¨­¡A¤£¯à说话¡C
¡i当¥Nª©¡j¤H¸s¤¤¦³¤@个¤H¦^µª¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú带¤F§Úªº¤I¤l来§ä§A¡A¦]为¦³¤@¥u哑°­ªþ¦b¥L¨­¤W¡C

¡iKJV¡jAnd one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
¡iNIV¡jA man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
¡iBBE¡jAnd one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
¡iASV¡jAnd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

 

18¡i©M¦X¥»¡j无论¦b­þ¨½¡A°­®»§Ë¥L¡A§â¥LºL­Ë¡A¥L´N¤f¤¤¬yªj¡A«r¤ú¤Á齿¡A¨­Ê^¬\¤z¡C§Ú请过§Aªº门®{§â°­Óã¥X¥h¡A¥L们却¬O¤£¯à¡C¡¨
¡i©M­×订¡j无论¦b­þ¨½¡A¨º灵®³¦í¥L¡A§â¥LºL­Ë¡A¥L´N¤f¦R¥Õªj¡A¤ú关紧锁¡A¨­Ê^»øµw¡C§Ú请过§Aªº门®{§â¨º灵Óã¥X¥h¡A¥L们却¤£¯à¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j无论¦b­þ¨½¡A°­§ì¦í¥L¡A§â¥LºL­Ë¡A¥L´N¤f¦R¥Õªj¡A«r¤ú¤Á齿¡A浑¨­»øµw¡C§Ú请§Aªº门®{§â°­Óã¥X¥h¡A¥L们却办¤£¨ì¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j无论¦b­þ¨½¡A灵¤@§ì¦í¥L¡A´N§â¥LºL­Ë¡F¥L«K¬y着¤fªj¡A«r着¤ú齿¡A¬\¤z¤U¥h¡C§Ú请过§A门®{§â灵Óã¥X来¡A¥L们却没¦³¤O¶q¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j无论¦b¨º¡AÅ]°­§ì¦í¥L¡A´N§â¥LºL­Ë¡A¥L´N¤f¦R¥Õªj¡A«r¤ú¤Á齿¡A¦}¥B»øµw¤F¡C§Ú´¿请§Aªº门®{§âÅ]°­³v¥X¡A¥L们却¤£¯à¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j哑Å]¤@§ì¦í¥L¡A´N§é¿i¥L¡A让¥L¤f¦R¥Õªj¡A¤ú关紧«r¡A¥þ¨­»øµw¡C§Ú¨D§Aªº门®{´À这«Ä¤l驱Å]¡A¥i¬O¥L们却°µ¤£¨ì¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨C当°­袭击¥L¡A´N§â¥LºL­Ë¦b¦a¤W¡A¨Ï¥L¤f¦R¥Õªj¡A«r紧¤ú关¡A浑¨­»øµw¡C§Ú请¨D§Aªº门®{Ó㨫这°­¡A¥i¬O¥L们无¯à为¤O¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j°­§é¿i¥L¡A¨Ï¥L±`±`ºL¦b¦a¤W¡A¤f¦R¥Õªj¡A«r¤ú¤Á齿¡A¥þ¨­»øµw¡C§Ú请§Aªº门®{Ó㨫¨º°­¡A¥L们却办¤£¨ì¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
¡iNIV¡jWhenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
¡iBBE¡jAnd wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
¡iASV¡jand wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

 

19¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§嗳¡I¤£«Hªº¥@¥N°Ú¡A§Ú¦b§A们这¨½­n¨ì¤L时©O¡H§Ú§Ô­@§A们­n¨ì¤L时©O¡H§â¥L带¨ì§Ú这¨½来§a¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¡G¡§­ü¡I这¤£«Hªº¥@¥N°Ú¡A§Ú©M§A们¦b¤@°_­n¨ì¤L时©O¡H§Ú§Ô­@§A们­n¨ì¤L时©O¡H§â¥L带¨ì§Ú这¨½¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§­ü¡I¤£«Hªº¥@¥N°Ú¡I§Ú¸ò§A们¦b¤@°_¨ì¤L时©O¡H§Ú­n§Ô¨ü§A们¨ì¤L时©O¡H§â¥L带¨ì§Ú这¨½来§a¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª¥L们说¡§嗳¡A没¦³«H¤ßªº¥@¥Nªü¡A§Ú¸ò§A们¦b¤@°_­n¨ì¤L时©O¡H§Ú®e§Ô§A们­n¨ì¤L时©O¡H带¥L来§ä§Ú§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣开¤f¦V¥L们说¡G¡§«u¡I无«Hªº¥@¥N¡I§ÚÉO§A们¦b¤@°_­n¨ì¤L时©O¡H§Ú®e§Ô§A们­n¨ì¤L时©O¡H带¥L¨ì§Ú这来¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§没«H¼wªº¥@¥N°Ú¡I§Ú­n¸ò着§A们¨ì¤°¤\时­Ô©O¡I§Ú­n®e§Ô§A们¨ì¤L时©O¡H§â¥L领¨ì§Ú这¨½来§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们这时¥Nªº¤H¬O¦h¤\没¦³«H¤ß­þ¡I§Ú还±o¦b§A们这¨½¦h¤[©O¡H还±o®e§Ô§A们¦h¤[©O¡H§â«Ä¤l带¨ì§Ú这¨½来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§­ü¡A¤£«Hªº¤H°Ú¡I§Ú­n¸ò§A们¬Û处¦h¤[¡H®e§Ô§A们¦h¤[©O¡H§â«Ä¤l带来§a¡C¡¨

¡iKJV¡jHe answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
¡iNIV¡jO unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
¡iBBE¡jAnd he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
¡iASV¡jAnd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N带¤F¥L来¡C¥L¤@见­C稣¡A°­«K¥s¥L­«­«ªº©â疯¡A­Ë¦b¦a¤W¡A½来ÂÐ¥h¡A¤f¤¤¬yªj¡C
¡i©M­×订¡j¥L们´N带¤F¥L来¡C¨º灵¤@见­C稣¡A´N¨Ï¥L­«­«¦a©â风¡A­Ë¦b¦a¤W¡A½来ÂÐ¥h¡A¤f¦R¥Õªj¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们´N§â«Ä¤l带¨ì¥L¸ò«e¡C¨º°­¤@见­C稣¡A´N¥ß¨è¨Ï«Ä¤l©â¤F¤@阵疯¡A­Ë¦b¦a¤W¡A¬y着³èªj¥´滚¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N带¥L来§ä­C稣¡C¤@见­C稣¡A灵¥ß§Y¨Ï¥L­«­«¦a©â疯¡F¥L«K¤²­Ë¦b¦a¤W¥´滚¡Aª½¬y¤fªj¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N§â«Ä¤l领¨ì­C稣¸ò«e¡CÅ]°­¤@见­C稣¡A¥ß时¨Ï¨º«Ä¤l©ë挛¤F¤@阵¡A¨º«Ä¤l«K­Ë¦b¦a¤W¡A¥´滚¦Rªj¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§â这«Ä¤l带来¡A¤@见¨ì­C稣¡A恶Å]´N摇动¡A¨Ï«Ä¤l痉挛¡C«Ä¤l«K¦b¦a¤W¥´°_滚来¡A¤f¦R¥Õªj¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们´N§â¥L带来¡C¨º°­¤@¬Ý见­C稣¡A¥ß¨è¨Ï«Ä¤l剧¯P¦a©â疯¡A­Ë¦b¦a¤W¥´滚¡A¤f¦R¥Õªj¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§â¨º«Ä¤l带¨ì­C稣­±«e¡C哑°­¤@见­C稣¡A´N¨Ï«Ä¤l©âµ¬¡A­Ë¦b¦a¤W¥´滚¡A¤f¤¤¬y着¥Õªj¡C

¡iKJV¡jAnd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
¡iNIV¡jSo they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
¡iBBE¡jAnd they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
¡iASV¡jAnd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C稣问¥L¤÷亲说¡G¡§¥L±o这¯f¦³¦h¤Ö¤é¤l©O¡H¡¨¦^µª说¡G¡§从¤pªº时­Ô¡C
¡i©M­×订¡j­C稣问¥L¤÷亲¡G¡§¥L±o这¯f¦³¦h¤[¤F©O¡H¡¨¤÷亲说¡G¡§从¤pªº时­Ô¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣问¥L¤÷亲¡G¡§这¨Æ临¨ì¥L¦³¦h¤[¤F¡H¡¨¥L说¡G¡§从¤p´N¬O这样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣问¥L¤÷亲说¡§这¯f¦b¥L¨­¤W发§@¤F¦h¤Ö时­Ô¤F¡H¡¨¥L说¡§从«Äµ£时­Ô¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣问¥Lªº¤÷亲说¡G¡§这¨Æ发¥Í¦b¥L¨­¤W¦³¦h¤Ö时­Ô¤F¡H¡¨¥L¦^µª说¡G¡§从¤pªº时­Ô¡F
¡iªª灵¥»¡j­C稣问«Ä¤lªº¤÷亲¡G¡§¥L这样¦³¦h¤[¤F¡H¡¨¤÷亲说¡G¡§从¥L«Ü¤pªº时­Ô°_¡A
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥Lªº¤÷亲¡G¡§¥L®`这¯f¦³¦h¤[¤F¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§从¤p´N¦³¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣问«Ä¤lªº¤÷亲¡G¡§¥L这样¤l¦h¤[¤F¡H¡¨¡§从¤p´N¬O¦p¦¹¤F¡F

¡iKJV¡jAnd he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
¡iNIV¡jJesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
¡iBBE¡jAnd Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
¡iASV¡jAnd he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

 

22¡i©M¦X¥»¡j°­屡¦¸§â¥L¥µ¦b¤õ¨½¡B¤ô¨½¡A­n灭¥L¡C§A­Y¯à°µ¤°¤\¡A¨D§AÌ°悯§Ú们¡A帮§U§Ú们¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨º灵屡¦¸§â¥L¥µ¦b¤õ¨½¡B¤ô¨½¡A­nªv¦º¥L¡C§A­Y¯à°µ¤°¤\¡A¨D§AÌ°悯§Ú们¡A帮§U§Ú们¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j°­±`±`§â¥L¥µ¦b¤õ¨½¤ô¤¤¡A­n毁灭¥L¡C¦pªG§A¯à§@¤°¤\¡A¨D§A¥iÌ°§Ú们¡A帮§U§Ú们¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j灵´N屡¦¸§â¥L¥µ¦b¤õ¨½¤ô¨½­n灭¥L¡C¦ý¬O§A­Y¯à§@¤°¤\¡A¨D§A´©§U§Ú们¡AÌ°悯§Ú们¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°­屡¦¸§â¥L§ë¨ì¤õ©Î¤ô¡A­n®`¦º¥L¡C¦ý¬O¡A§A­Y¯à°µ¤°¤\¡A§A´NÌ°悯§Ú们¡A帮§U§Ú们罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j恶Å]´N¦h¦¸§â¥L§ë进¤õ¨½©Î¤ô¶í¨½¡A­n®`¦º¥L¡C§A­Y¯à¡A´N¥iÌ°§Ú们¡A帮§U§Ú们§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j°­¦h¦¸·Q杀灭¥L¡A§â¥L¥µ进¤õ¨½¡A±À¤U¤ô¨½¡C°²¦p§A¯à够ªº话¡A¨D§AÌ°悯§Ú们¡A帮§U§Ú们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j哑°­±`±`¹G¥L¸õ进¤õ¨½©Î¤ô¨½¡A总¬O­n®`¥Lªº©R¡C¨D§A开®¦¥iÌ°§Ú们§a¡A¦pªG办±o¨ì¡A请§A帮§U§Ú们§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
¡iNIV¡jIt has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
¡iBBE¡jAnd frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
¡iASV¡jAnd oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A­Y¯à«H¡A¦b«Hªº¤H¡A¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§¡¥§A­Y¯à¡¦¡A¦b«Hªº¤H¡A¤Z¨Æ³£¯à¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§¡¥¦pªG§A¯à¡¦¡]¡§¦pªG§A¯à¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§§A­Y¯à«H¡¨¡^¢w¢w对¤_«Hªº¤H¡A¤°¤\³£¯à¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§¡¥§A­Y¯à¡¦¡I¦b«Hªº¤H¡B¤Z¨Æ³£¯à§r¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§¡¥§A­Y¯à¡¦¡A为«Hªº¤H¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A­Y¯à¡H为¬Û«Hªº¤H¡A¤@¤Á³£¬O¥i¯àªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¬Oªº¡A°²¦p§A¯à够¡I¦³«H¤ßªº¤H¡A¤°¤\¨Æ±¡³£¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥u­n¦³«H¤ß¡A¬Æ¤\¨Æ±¡³£办±o¨ì¡I¡¨

¡iKJV¡jJesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
¡iNIV¡j`If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

 

24¡i©M¦X¥»¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß时³Û着说¡]¦³¥j¨÷§@¡G¥ß时¬y泪¦a³Û着说¡^¡G¡§§Ú«H¡I¦ý§Ú«H¤£¨¬¡A¨D¥D帮§U¡C¡¨
¡i©M­×订¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è³Û着说¡G¡§§Ú«H¡F¨D§A帮§U§Úªº¤£«H¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è³Û着说¡G¡§§Ú«H¡I¦ý§Úªº«H¤ß¤£够¡A¨D§A帮§U§Ú¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß§Y³Û着说¡§§Ú«H¡F´©§U§Úªº¤£«H®@¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤p«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è³Û说¡G¡§§Ú«H¡I请§A补§U§Úªº无«H罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è说¡G¡§§Ú«H¡A¦ý§Úªº«H¼w¯Ü®z¡A请帮§U§Ú¬Û«H§a¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j«Ä¤lªº¤÷亲¥ß¨è¤j声³Û¡G¡§§Ú«H¡A¦ý¬O§Úªº«H¤ß¤£够¡A¨D§A帮§U§Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A§Ú«H¡I¦ý§Ú«H¤ß¤£¨¬¡A¨D§A¥[²K§a¡I¡¨¨º¤÷亲¥ß¨è°ª声说¡C

¡iKJV¡jAnd straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
¡iNIV¡jImmediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
¡iBBE¡jStraight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
¡iASV¡jStraightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

 

25¡i©M¦X¥»¡j­C稣¬Ý见众¤H³£¶]¤W来¡A´N¥¸责¨º¦Ã°­说¡G¡§§A这聋哑ªº°­¡A§Ú§h©J§A从¥L¨½头¥X来¡A¦A¤£­n进¥h¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¬Ý见众¤H³£¶]¤W来¡A´N¥¸责¨º¦Ã灵说¡G¡§§A这聋哑ªº灵¡A§Ú©R¥O§A从¥L¨½头¥X来¡A¦A¤£­n进¥h¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¬Ý见¸s众围拢¤F来¡A´N¥¸责¨º¦Ã°­说¡G¡§聋哑ªº°­¡A§Ú§h©J§A从¥L¨­¤W¥X来¡A¤£­n¦A进¥h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¬Ý见¸s众¤@¦P¶]¤W来¡A´N¥¸责¨º¦Ã灵¡A对¥L说¡§¤£¯à说话©M¦Õ聋ªº灵ªü¡A§Ú§h©J§A从¥L¨­¤W¥X来¡A¦A¤£­n进¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¬Ý见¸s众³£¶]过来¡A´N¥w责¨¸Å]说¡G¡§¤S聋¤S哑ªºÅ]°­¡A§Ú©R§A从¥L¨­¤W¥X¥h¡I¦A¤£­n进¤J¥L内¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣见¤H¶V来¶V¦h¡A´N³Ü¥¸恶Å]¹D:¡§¤S聋¤S哑ªº恶Å]¡A§Ú©R¥O§A:ÖÃ开这«Ä¤l¡A¥Ã远¤£­ã¦A¦^来¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¬Ý见¸s众围拢¤W来¡A´N严厉¦a©R¥O¨º¦Ã灵¡G¡§§A这聋哑°­¡A§Ú©R¥O§A从这«Ä¤l¨­¤W¥X来¡A¤£­ã§A¦A进¥h¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¬Ý见¤H¸s渐渐»E拢°_来¡A´N¥¸责哑°­¡G¡§§A这¤S聋¤S哑ªº°­¡A§Ú©R¥O§A¥ß¨è¥X来¡A¤£许¦A进¥h¡I¡¨

¡iKJV¡jWhen Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
¡iBBE¡jAnd when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
¡iASV¡jAnd when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¨º°­³Û¥s¡A¨Ï«Ä¤l¤j¤jªº©â¤F¤@阵疯¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l¦n¶H¦º¤F¤@¯ë¡C¥H­P众¤H¦h¥b说¡G¡§¥L¬O¦º¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨º灵¤j³Û¤@声¡A¨Ï«Ä¤l²r¯P¦a©â¤F¤@阵风¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l¦n¹³¦º¤F¤@¯ë¡A¥H­P众¤H¦h¥b说¡G¡§¥L¦º¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º°­¤j声³Û¥s¡A¨Ï«Ä¤l­«­«¦a©â¤F¤@阵疯¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l¦n¹³¦º¤F¤@样¡A©Ò¥H许¦h¤H³£说¡G¡§¥L¦º¤F¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L³Û¥s¡A¤j¤j¦a©â疯¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l´N¹³¦º¤F¤@¯ë¡A¥H­P众¤H³£说¡§¥L¦º¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°­´N³Û¥s°_来¡A²r¯P¦a¨Ï¨º«Ä¤l©ë挛¤F¤@阵¡A´N¥X¥h¤F¡F¨º«Ä¤l¦n¹³¦º¤F¤@样¡A¥H­P¦³许¦h¤H说¡G¡§¥L¦º¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b这¤@¨è¡A恶Å]¦b«Ä¤lÊ^内摇®Ì¡A¤j¥s¤@声¡A¥X¥h¤F¡C«Ä¤l¦n¦ü¦º¥h¤F¤@¯ë¡A«Ü¦h¤H´N说¡G¡§«Ä¤l¦º¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º°­¤j¥s¤@声¡A¨Ï«Ä¤l²r¯P¦a©â¤F¤@阵疯¡A´N¥X来¤F¡C«Ä¤l¦n¹³¦º¤H¤@样¡A¤j®a³£说¡G¡§¥L¤w经¦º¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j哑°­³Û¥s¤@声¡A¨Ï«Ä¤l剧¯P¦a©âÝz¤F¤@会¤I¡A´N°k¥X来¡C«Ä¤l­Ë¦b¦a¤W¡A¤@动¤]¤£动¡A¤j®a³£¥H为¥L¦º¤F¡C

¡iKJV¡jAnd the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
¡iNIV¡jThe spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
¡iBBE¡jAnd after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
¡iASV¡jAnd having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¦ý­C稣©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦ý­C稣©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý­C稣©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O­C稣´¤¦í¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A­C稣´¤¦í¥Lªº¤â¡A©Ô¥L°_来¡A¥L´N°_来¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O­C稣´¤°_«Ä¤lªº¤â¡A¥s¿ô¥L¡C«Ä¤l´N°_来¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O­C稣©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸¥ß°_来¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤£·W¤£¦£©Ô着¥Lªº¤â¡A§ß¥L°_来¡A¥L´N¯¸°_来¤F¡C

¡iKJV¡jBut Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
¡iNIV¡jBut Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
¡iBBE¡jBut Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
¡iASV¡jBut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

 

28¡i©M¦X¥»¡j­C稣进¤F«Î¤l¡A门®{´N·t·tªº问¥L说¡G¡§§Ú们为¤°¤\¤£¯àÓã¥X¥L¥h©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣进¤F«Î¤l¡A门®{´N¨p¤U问¥L¡G¡§§Ú们为¤°¤\¤£¯àÓã¥X¨º灵©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣进¤F«Î¤l¡A门®{¨p¤U问¥L说¡G¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯à§â¨º¦Ã°­Óã¥X¥h©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣进¤F«Î¤l¡A门®{¨p¤U问¥L说¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯àÓ㥦©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣进¨ì®a¡A¥Lªº门®{¨p¤U问¥L说¡G¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯àÓã¥L¥X¥h¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^¨ì«Î¨½¡C门®{们¨p¤U问¥L¡G¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯à驱³v这恶Å]©O¡H¡¨

¡i现¥N¥»¡j­C稣¤@进¨ì«Î¤l¨½¡A门®{们´N·t¦a问¥L¡G¡§为¤°¤\§Ú们¤£¯à§â¨º°­Ó㨫©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣进¨ì«Î¨½¡A门®{´N®¨®¨问Í¢¡G¡§为¬Æ¤\§Ú们¤£¯àÓã¥X¨º哑°­©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
¡iNIV¡jAfter Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
¡iBBE¡jAnd when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
¡iASV¡jAnd when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

 

29¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§«D¥Î祷§i¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G¸T­¹¤G¦r¡^¡A这¤@类ªº°­总¤£¯à¥X来¡]©Î§@¡G¤£¯àÓã¥L¥X来¡^¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§«D¥Î祷§iª`¡A这¤@类ªº¨¸灵总Ó㤣¥X来¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§这¤@类ªº°­¡A«D¥Î祷§i¬OÓ㤣¥X¥hªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L对¥L们说¡§¥u¦³¥Î祷§i¡]¦³¥j¨÷¥[©M¸T­¹¡^¡F­Y¤£µM¡A这¤@±Ú类´N总¤£¯à¥X来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§这¤@类¡A«D¥Î¬è祷¡i©M¸T­¹¡j¡A¬O¤£¯àÓã¥X¥hªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说¡G¡§¥u¦³¥Î¬è祷¤~¯à驱³v这类恶Å]¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¥u¦³¾a祷§i¤~¯à够Ó㨫这Ïú°­¡A¦¹¥~没¦³别ªº¤èªk¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§­n驱³v这类°­¡A«D祷§i¤£¥i¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
¡iNIV¡jHe replied, "This kind can come out only by prayer. "
¡iBBE¡jAnd he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
¡iASV¡jAnd he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¥L们ÖÃ开¨º¦a¤è¡A经过¥[§Q§Q¡F­C稣¤£º@·N¤Hª¾¹D¡C
¡i©M­×订¡j¥L们ÖÃ开¨º¦a¤è¡A经过¥[§Q§Q¡F­C稣¤£º@·N¤Hª¾¹D¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们从¨º¨½¥X¥h¡A经过¥[§Q§Q¡A­C稣¤£·Q让¤Hª¾¹D¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们ÖÃ开¨º¨½¡A经过¤F¥[§Q§Q¡F­C稣¤£º@·N¤Hª¾¹D¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们从¨º°_¨­¡A经过¥[¨½¦Ø亚¡F­C稣却¤£º@¥s¤Hª¾¹D¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们ÖÃ开¨º¨½¡A¬ï过¥[¨½§Q¹Ò内¡A­C稣¤£º@¥s¤Hª¾¹D¥Lªº¦æ踪¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们ÖÃ开¤F¨º¦a¤è¡A经过¥[§Q§Q¡C­C稣¤£º@·N¥ô¦ó¤Hª¾¹D¥Lªº¦æ踪¡A
¡i当¥Nª©¡j¥L们ÖÃ开¨º¦a¡A经过¥[§Q§Q¡F­C稣尽¶qÁקKÅS­±¡A¦]为Í¢­n单独©M门®{¦b¤@°_¡A

¡iKJV¡jAnd they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
¡iNIV¡jThey left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
¡iBBE¡jAnd they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
¡iASV¡jAnd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O±Ð训门®{¡A说¡G¡§¤H¤l将­n³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡A¥L们­n杀®`¥L¡F³Q杀¥H¦Z¡A过¤T¤Ñ¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¥L¥¿±Ð导门®{说¡G¡§¤H¤l将­n³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡A¥L们­n杀®`¥L¡F³Q杀¥H¦Z¡A¤T¤Ñ¦Z¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¥L¥¿¦b±Ð导门®{¡C¥L¤S对¥L们说¡G¡§¤H¤l将­n³Q¥æ¦b¤Hªº¤â¨½¡A¥L们­n杀®`¥L¡A¦º¦Z¤T¤Ñ¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N±Ð训门®{¡A对¥L们说¡§¤H¤l¥²³Q°e¥æ¦b¤H¤â¨½¡F¥L们¥²杀®`¥L¡F³Q杀¥H¦Z¤T¤Ñ¡A¥L´N­nÎ`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¨º时¥L±Ð训¥Lªº门®{¡A给¥L们说¡G¡§¤H¤l将­n³Q¥æ¦b¤H¤â¤¤¡A为¤H©Ò杀¡F³Q杀¥H¦Z¡A过¤F¤T¤Ñ¡A¥L¥²­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º时¥L«ü导¥Lªº门®{们¡A对¥L们说¡G¡§¤H¤l­n¸¨¨ì¥L¤H¤â¨½¡A¥L们会杀®`¥L¡C¦º¦Z²Ä¤T¤Ñ¡A¥L会Î`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为¥L¥¿¦b±Ð导门®{¡C¥L说¡G¡§¤H¤l­n³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡F¥L们­n杀®`¥L¡A¦º¦Z²Ä¤T¤Ñ¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j±Ð导¥L们¡CÍ¢说¡G¡§§Ú§Ö­n¸¨¦b¥@¤Hªº¤â¤¤¡A³Q¥L们杀®`¡A¦ý¤T¤Ñ¤§¦Z¡A§Ú¥²©wÎ`¬¡¡C¡¨

¡iKJV¡jFor he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
¡iNIV¡jbecause he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
¡iBBE¡jFor he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
¡iASV¡jFor he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

 

32¡i©M¦X¥»¡j门®{却¤£©ú¥Õ这话¡A¤S¤£´±问¥L¡C
¡i©M­×订¡j门®{却¤£©ú¥Õ这话¡A¤S¤£´±问¥L¡C

¡i·s译¥»¡j门®{¤£©ú¥Õ这话¡A¤S¤£´±问¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j门®{¤£©ú¥Õ这话¡A¤S©È问¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{却¤£©ú¥Õ这¨Ç话¡A¤S®`©È询问¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O门®{们¤£©ú¥Õ这µf话¡A¤S¤£´±问¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L们¤£©ú¥Õ这话ªº·N«ä¡A却¤S¤£´±问¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{虽µM¤£©ú¥Õ¡A却¤£´±问Í¢¡C

¡iKJV¡jBut they understood not that saying, and were afraid to ask him.
¡iNIV¡jBut they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
¡iBBE¡jBut the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
¡iASV¡jBut they understood not the saying, and were afraid to ask him.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ì­{¦Ê农¡A­C稣¦b«Î¨½问门®{说¡G¡§§A们¦b¸ô¤W议论ªº¬O¤°¤\¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们来¨ì­{¦Ê农¡C­C稣¦b«Î¨½问门®{说¡G¡§§A们¦b¸ô¤W议论ªº¬O¤°¤\¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们来¨ì­{¦Ê农¡C¦b«Î¨½ªº时­Ô¡A­C稣问¥L们¡G¡§§A们¦b¸ô¤W争论¤°¤\¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ì­{¦Ê农¡C¤w经¦b«Î¨½¡A­C稣问¥L们说¡§§A们¦b¸ô¤W议论¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì¸¯ªk¯Î¡A进¨ì®a¡A­C稣问¥L们说¡G¡§§A们¦b¸ô¤W争论¤F¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤@¦æ¤H¨ì¤F¸¯ªk¯Î¡A进¤J®a¨½¡C­C稣问¥L们¡G¡§§A们¦b¸ô¤W争论¤°¤\¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì­{¦Ê农¡A进«Î¤l¦Z­C稣问¥Lªº门®{¡G¡§§A们¦b¸ô¤W争论¨Ç¤°¤\¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们¦^¨ì­{¦Ê农ªº´J©Ò¡A­C稣问门®{¡G¡§§A们¤@¸ô¤W争论¨Ç¬Æ¤\¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
¡iNIV¡jThey came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
¡iBBE¡jAnd they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
¡iASV¡jAnd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

 

34¡i©M¦X¥»¡j门®{¤£°µ声¡A¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹争论谁为¤j¡C
¡i©M­×订¡j门®{¤£§@声¡A¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹争论谁³Ì¤j¡C

¡i·s译¥»¡j门®{¤@声¤£响¡A¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹争论谁为¤j¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤£§@声¡F¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹辩论着谁³Ì¤j¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们³£Àq¤£§@声¡A¦]为¥L们¦b¸ô¤W©¼¦¹争论谁³Ì¤j¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£¤£¥X声¡A¦]为¦b¸ô¤W时¡A¥L们争论过¡§谁¬O³Ì¤j¡¨ªº问题¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们³£¤£§@声¡A¦]为¤@¸ô¤W¥L们¦b争论谁³Ì伟¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们缄Àq¤£¨¥¡A¦]为刚¤~¥L们¥¿争论谁³Ì¤j¡C

¡iKJV¡jBut they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
¡iNIV¡jBut they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
¡iBBE¡jBut they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
¡iASV¡jBut they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

 

35¡i©M¦X¥»¡j­C稣§¤¤U¡A¥s¤Q¤G个门®{来¡A说¡G¡§­Y¦³¤Hº@·N°µ­º¥ýªº¡A¥L¥²°µ众¤H¥½¦Zªº¡A§@众¤Hªº¥Î¤H¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣§¤¤U¡A¥s¤Q¤G个¨Ï®{来¡A说¡G¡§­Y¦³¤Hº@·N为­º¡A¥L­n§@众¤H¤§¦Z¡A§@众¤Hªº¥Î¤H¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣§¤¤U¡A¥s¤Q¤G门®{来¡A对¥L们说¡G¡§谁·Q为­º¡A´N该§@众¤H¤¤³Ì¥½ªº¤@个¡A§@众¤Hªº¤²¤H¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N§¤¤U¡A¥s¨º¤Q¤G个¤H来¡A对¥L们说¡§¤H­Y·Q­n°µ­º¥ýªº¡A¥L´N该°µ众¤H¤§¥½¦Zªº¡A°µ众¤Hªº¤²§Ð¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣§¤¤U¡A¥s过¨º¤Q¤G¤H来¡A给¥L们说¡G¡§谁­Y·Q°µ²Ä¤@个¡A¥L´N±o°µ众¤H¤¤³Ì¥½ªº¤@个¡A¦}­n°µ众¤Hªº¤²§Ð¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣§¤¤U¡A¥s来¤Q¤G¤H说¡G¡§谁­Y·Q°µ³Ì¤jªº¡A¥L´N±o°µ众¤H¤¤ªº³Ì¦Z¤@个¡A¦}°µ¤j®aªº¤²¤H¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣§¤¤U¡A¥s¤Q¤G个门®{¨ì¥L­±«e¡A对¥L们说¡G¡§谁­n©~­º¦ì¡A谁´N±o¸ò¦b¤j众¦Z­±¡A§@¤j众ªº¤²¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣§¤¤U¡A¥s¤F¤Q¤G个门®{过来¡A对¥L们说¡G¡§谁­n§@­º领¡A´N¥²须¯¸¦b¤j®aªº¦Z­±¡A§@¤j®aªº¤²¤H¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
¡iNIV¡jSitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."
¡iBBE¡jAnd seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
¡iASV¡jAnd he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O领过¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b门®{¤¤间¡A¤S©ê°_¥L来¡A对¥L们说¡G
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣领¤@个¤p«Ä过来¡A让¥L¯¸¦b门®{当¤¤¡A¤S©ê°_¥L来¡A对¥L们说¡G

¡i·s译¥»¡j¤_¬O©Ô过¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b门®{¤¤间¡A¤S§â¥L©ê°_来¡A对¥L们说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O领¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b¥L们当¤¤¡F¤S®³¤âÁu围着¥L¡A对¥L们说
¡i«ä°ª¥»¡j¹E领过¤@个¤p«Ä¤l来¡A©ñ¦b门®{¤¤间¡A©ê°_¥L来¡A给¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡j±µ着¥s来¤@个«Ä¤l¡A¥s¥L§¤¦b¥L们¤¤间¡A¥L©ê°_«Ä¤l说¡G
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L§ä¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b¥L们¤¤间¡A¤S©ê°_¥L¡A对¥L们说¡G
¡i当¥Nª©¡jÍ¢领¤F¤@个¤p«Ä¤l来¡A¯¸¦b门®{¤¤间¡F©ê°_¥L说¡G

¡iKJV¡jAnd he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
¡iNIV¡jHe took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
¡iBBE¡jAnd he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
¡iASV¡jAnd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

 

37¡i©M¦X¥»¡j¡§¤Z为§Ú¦W±µ«Ý¤@个¶H这¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A¤£¬O±µ«Ý§Ú¡A¤D¬O±µ«Ý¨º®t§Ú来ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¡§¤Z为§Úªº¦W±µ纳¤@个¹³这¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ纳§Ú¡F¤Z±µ纳§Úªº¡A¤£¬O±µ纳§Ú¡A¦Ó¬O±µ纳¨º®t§Ú来ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¡§¤Z¦]§Úªº¦W±µ«Ý¤@个这样ªº¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A¤£¬O±µ«Ý§Ú¡A¦Ó¬O±µ«Ý¨º®t§Ú来ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤Z为§Ú¦Wªº缘¬G±µ«Ý¤@个这样ªº¤p«Ä¤lªº¡B´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡B¤£¬O±µ«Ý§Ú¡A¤D¬O±µ«Ý¨º®t»º§Úªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§谁­Y¦]§Úªº¦W¦r¡A¦¬¯d¤@个这样ªº¤p«Ä¤l¡A´N¬O¦¬¯d§Ú¡F谁­Y¦¬¯d§Ú¡A¦}¤£¬O¦¬¯d§Ú¡A¦Ó¬O¦¬¯d¨º¬£»º§Ú来ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§谁¦]§Úªº¦W±µ«Ý¤F这样¤@个«Ä¤l¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡C谁­Y±µ«Ý§Ú¡A´N¬O±µ«Ý¨º¬£»º§Úªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§为¤F§Ú¦Ó±µ«Ý这样¤@个¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡C±µ«Ý§Úªº¡A¤£仅仅¬O±µ«Ý§Ú¡A¤]¬O±µ«Ý®t§Ú来ªº¨º¤@¦ì¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³¤H为§Úªº缘¬G±µ«Ý这样¤pªº¤@个门®{¡A´Nµ¥¤_±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A¤£单¬O±µ«Ý§Ú¡A¤]µ¥¤_±µ«Ý¤F¨º®t§Ú来ªº¤÷¡C¡¨

¡iKJV¡jWhosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
¡iNIV¡jWhoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
¡iBBE¡jWhoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
¡iASV¡jWhosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

 

38¡i©M¦X¥»¡j约¿«­C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°­¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¸ò从§Ú们¡C¡¨
¡i©M­×订¡j约¿«对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°­¡A§Ú们´Nªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¸ò从§Ú们¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j约¿«对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¦³¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°­¡A´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¸ò从§Ú们¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«对­C稣说¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°­¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O¸ò从§Ú们ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­Y±æ¦V­C稣说¡G¡§师³Å¡I§Ú们见过¤@个¤H¡A¥L¦]§Aªº¦W¦r驱Å]¡A§Ú们¸T¤î¤F¥L¡A¦]为¥L¤£¸ò从§Ú们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­Y±æ说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们见¦³¤H¥Î§Aªº¦W¦r驱Å]¡A§Ú们·Qªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O§Ú们¤¤ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j约¿«对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¦³¤H­É着§Aªº¦WÓã°­¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O¸ò§Ú们¤@¥ëªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j约¿«对­C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¦³¤H­É§Aªº¦WÓã°­¡A´N¤W«eªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O§Ú们ªº¦P¹D¤¤¤H¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
¡iNIV¡jTeacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
¡iBBE¡jJohn said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
¡iASV¡jJohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

 

39¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¤£­n¸T¤î¥L¡F¦]为没¦³¤H©^§Ú¦W¦æÉݯà¡A¤Ï­Ë轻©ö毁谤§Ú¡C
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¤£­nªý¤î¥L¡A¦]为没¦³¤H©^§Úªº¦W¦æÉݯà¡A¤Ï­Ë轻©ö毁谤§Ú¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¤£­n¸T¤î¥L¡A¦]为没¦³¤H¯à©^§Úªº¦W¦æ¤F¯«迹¡A¤S¥ß¨è毁谤§Ú¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§别¸T¤î¥L¤F¡F¦]为没¦³©^§Úªº¦W¥h¦æÉݯà¡B¦Ó¯à轻©ö诽谤§Úªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣说¡G¡§¤£­n¸T¤î¥L¡A¦]为没¦³¥ô¦ó¤H¡A¥H§Úªº¦W¦r¦æ¤F©_迹¡A´N会¥ß¨è诽谤§Úªº¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¥L¡G¡§别ªý¤î¥L¡I¦]为没¤H¥Î¤F§Úªº¦W¦æ©_迹¡A¤S转过来说§Ú§¥话ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¤£­n¸T¤î¥L¡F¦]为没¦³¤H会­É着§Úªº¦W¦æ¯«迹¡A¤S马¤W转过来说§¥话§ð击§Ú¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣却说¡G¡§¤£­nªý¤î¥L¡A¦]为没¦³¤H¥Î§Úªº¦W¦æ过¯«迹¦Z¡A会轻©ö毁谤§Úªº¡C

¡iKJV¡jBut Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
¡iNIV¡jDo not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
¡iBBE¡jBut Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
¡iASV¡jBut Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

 

40¡i©M¦X¥»¡j¤£敌挡§Ú们ªº¡A´N¬O帮§U§Ú们ªº¡C
¡i©M­×订¡j¤£©è挡§Ú们ªº¡A´N¬O帮§U§Ú们ªº¡C

¡i·s译¥»¡j¤£¤Ï对§Ú们ªº¡A´N¬O赞¦¨§Ú们ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤£敌§Ú们ªº¡B´N¬O§U§Ú们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为谁¤£¤Ï对§Ú们¡A´N¬O倾¦V§Ú们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j谁¤£¤Ï对§Ú们¡A´N¬O赞¦P§Ú们¡C

¡i现¥N¥»¡j¤£¤Ï对§Ú们ªº¡A´N¬O赞¦P§Ú们ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£¤Ï对§Ú们ªº¡A´N¬O¤ä«ù§Ú们ªº¡C

¡iKJV¡jFor he that is not against us is on our part.
¡iNIV¡jfor whoever is not against us is for us.
¡iBBE¡jHe who is not against us is for us.
¡iASV¡jFor he that is not against us is for us.

 

41¡i©M¦X¥»¡j¤Z¦]§A们¬O属°ò·þ¡A给§A们¤@ªM¤ô³Üªº¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L¤£¯à¤£±o赏赐¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤Z¦]§A们¬O属°ò·þ¡A给§A们¤@ªM¤ô³Üªº¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L¤@©w会±o¨ì赏赐¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j无论谁¦]§A们¦³属°ò·þªº¦W¤À¡A给§A们¤@ªM¤ô³Üªº¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L决¤£会¥¢±¼赏赐¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¦]§A们¦³属°ò·þªº¦W¡B´N给§A们¤@ªM¤ô³Üªº¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥L¤@©w¤£¥¢±¼¥Lªº赏报¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§谁­Y¦]§A们属¤_°ò·þ¡A¦Ó给§A们¤@ªM¤ô³Ü¡A§Ú实¦b§i诉§A们¡G¥L决¤£会¥¢±¼¥Lªº赏报¡C
¡iªª灵¥»¡j谁¬Ý¦b§A们属¤_°ò·þªº¥÷¤W¡A给¤F§A们¤@ªM¤ô¡A§Ú¤Á实§i诉§A们¡A¨º个¤H绝¤£会¥¢±¼¥Lªº赏报¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A无论谁¡A¥u¦]§A们¬O属¤_°ò·þ¦Ó给§A们¤@ªM¤ô¡A¤@©w会±o¨ì奖赏¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¤£ºÞ谁¦]为§A们¬O属¤_°ò·þªº«K®¦«Ý§A们¡A´Nºâ¥u¬O给§A们¤@ªM²M¤ô¡A¤]¥²©w±o赏赐¡C

¡iKJV¡jFor whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
¡iNIV¡jI tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.
¡iBBE¡jWhoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
¡iASV¡jFor whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¡§¤Z¨Ï这«H§Úªº¤@个¤p¤l¶^­Ëªº¡A­Ë¤£¦p§â¤j¿i¥Û¬C¦b这¤Hªº颈项¤W¡A¥µ¦b®ü¨½¡C
¡i©M­×订¡j¡§¤Z¨Ï这¨Ç«H§Úªº¤p¤lª`¤¤ªº¤@个¶^­Ëªº¡A­Ë¤£¦p§â¤j¿i¥Û¬C¦b这¤Hªº颈项¤W¡A¥µ¦b®ü¨½¡C

¡i·s译¥»¡j¡§¦pªG¦³¤H¨Ï¤@个«H§Úªº¤p§Ì¥S¥Ç¸o¡A­Ë¤£¦p¦b¥Lªº颈项¤W¬C¤@块¤j¿i¥Û§ë¦b®ü¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤Z¨Ï这¨Ç«Hªº¤Hªº·L¤pªÌ¤§¤@绊¶^ªº¡A°²¨Ï¤@块驴牵ªº¿i¥Û¬E¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A丢¦b®ü¨½¡A这对¤_¥L­Ë¦n©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j谁­Y¨Ï这¨Ç«HªÌ¤¤ªº¤@个¤p¤l¶^­Ë¡A­Ë¤£¦p®³¤@块驴©Ôªº¿i¥Û¡A®M¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A§ë¦b®ü¡A为¥L§ó¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§谁­Y¨Ï«H®{¤¤¥ô¦ó¤@个¨õ·LªÌ¥Ç¸o¥¢¨¬¤F¡A­Ë¤£¦p¥Î¤j¥Û¿i¬C¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A让¥L¨I¨ì®ü¨½¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§无论谁¨Ï«H®{¤¤¥ô¦ó¤@个·L¤£¨¬¹Dªº¤HÖÃ弃§Ú¡A­Ë¤£¦p¥Î¤j¿i¥Û¬C¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A§â¥L¨I¨ì®ü©³¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j无论¦ó¤H¡A¨Ï这样¤@个·L¤pªº«H®{¥¢¨¬¥Ç¸oªº¡A¥Lªº¦D罚¤ñ¥Î¤j¿i¥Û绑¦b¥Lªº颈项¤W¡A¨I¨ì²`®ü¨½还­«¡C

¡iKJV¡jAnd whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
¡iNIV¡jAnd if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.
¡iBBE¡jAnd whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
¡iASV¡jAnd whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

 

43¡i©M¦X¥»¡j­Õ­Y§A¤@¥u¤â¥s§A¶^­Ë¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡F
¡i©M­×订¡j¦pªG§A¤@¥u¤â¨Ï§A¶^­Ë¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡F§A¯Ê¤@¥u¤â进¤J¥Ã¥Í¡A¤ñ¦³两¥u¤â¸¨¨ì¦a狱¡A¤J¨º¤£灭ªº¤õ¨½¥h还¦n¡Cª`

¡i·s译¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u¤â¨Ï§A¥Ç¸o¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡C§A¨­Ê^残废进¥Ã¥Í¡A总¤ñ¦³两¥u¤â¤U¨ì¦a狱¡A进¤J¨º¤£灭ªº¤õ¨½¦n±o¦h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­Õ­Y§Aªº¤@¥u¤â¨Ï§A绊¶^¡A§â¥¦¬å±¼§a¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Õ­Y§Aªº¤â¨Ï§A¶^­Ë¡A¬å±¼¥¦¡I
¡iªª灵¥»¡j­n¬O§Aªº¤â¨Ï§A¥Ç¸o¥¢¨¬¡A¬å¤U¥¦来¡I对§A来说¡A¥u¦³¤@¥u¤â¦Ó±o¥Í©R¡A¤ñ¦³两¥u¤â却¤J¦a狱¡A
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u¤â¨Ï§A¥Ç¸o¡A§â¥¦¬å±¼¡I¯Ê¤F¤@¥u¤â¦Ó±o¥ÃùÚªº¥Í©R¡A¤ñ双¤â齐¥þ¤U¦a狱¡B¸¨¦b¥Ã¤£º¶灭ªº¯P¤õ¨½¦n¦h¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j°²¦p§A¤@¥u¤â¨Ï§A¥Ç¸o¡A´N¬å±¼¥¦¡I

¡iKJV¡jAnd if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
¡iNIV¡jIf your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
¡iBBE¡jAnd if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
¡iASV¡jAnd if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

 

44¡i©M¦X¥»¡j§A¯Ê¤FªÏÊ^进¤J¥Ã¥Í¡A强¦p¦³两¥u¤â¸¨¨ì¦a狱¡A¤J¨º¤£灭ªº¤õ¨½¥h¡C
¡i©M­×订¡j

¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä44节¡G¡§¦b¨º¨½¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C¡¨¡^

¡i吕®¶¤¤¡j§A残废¤F进¤J¥Í©R¡A¤ñ¦³两¥u¤â¦Ó©¹¦a狱¡]©Î译¡¥©U§£§|¡¦¡F§ÆÛK¤å§@¡¥ªY¹à¤l¨¦¡¦¡^¨½¡A¤J¨º¤£灭ªº¤õ¨½­Ë¦n©O¡C¡]¦³¥j¨÷¥[¦b¨º¨½¥L们ªº¦ä¤l¤£¦º¡A¨º¤õ¤]¤£灭¡^
¡i«ä°ª¥»¡j§A残废进¤J¥Í©R¡A¤ñ¦³两¥u¤â¦Ó©¹¦a狱¡A¨ì¨º¤£灭ªº¤õ¥h§ó¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j进¤J¨º¥Ã¤£º¶灭ªº¤õ¨½­n¦n±o¦h¡C

¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú¯节¡G¦b¨º¨½¡A¦ä¤l¤£¦º¡A¯P¤õ¥Ã¤£º¶灭¡C¡^
¡i当¥Nª©¡jÉr¥i¤Ö¤@¥u¤â进¥Ã¥Í¡A¤ñ双¤â°·¥þ¤U¤J¦a狱¨ü¤£灭ªº¤õ·Î¼õ还¦n¡C

¡iKJV¡jWhere their worm dieth not, and the fire is not quenched.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jwhere their worm dieth not, and the fire is not quenched.

 

45¡i©M¦X¥»¡j­Õ­Y§A¤@¥u脚¥s§A¶^­Ë¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡F
¡i©M­×订¡j¦pªG§A¤@¥u脚¨Ï§A¶^­Ë¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡F§A¿a»L进¤J¥Ã¥Í¡A¤ñ¦³两¥u脚³Q¥µ进¦a狱¨½还¦n¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u脚¨Ï§A¥Ç¸o¡A´N§â¥¦¬å¤U来¡C§A¿a»L进¥Ã¥Í¡A总¤ñ§A¦³两¥u脚¦Ó³Q丢¦b¦a狱¨½¦n±o¦h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­Õ­Y§Aªº¤@¥u脚¨Ï§A绊¶^¡A§â¥¦¬å±¼§a¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­Õ­Y§Aªº脚¨Ï§A¶^­Ë¡A¬å±¼¥¦¡I
¡iªª灵¥»¡j­Y¬O§Aªº脚¨Ï§A¥Ç¸o¥¢¨¬¡A¬å¤U¥¦来¡I
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u脚¨Ï§A¥Ç¸o¡A§â¥¦¬å±¼¡I¯Ê¤F¤@¥u脚¦Ó±o¥ÃùÚªº¥Í©R¡A¤ñ双脚齐¥þ³Q¥µ进¦a狱¨½¦n¦h¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j­Õ­Y§A¤@¥u脚¨Ï§A¥¢¨¬¡A¤]¬å±¼¥¦¡IÉr¥i©ä着脚进¥Ã¥Í¡A

¡iKJV¡jAnd if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
¡iNIV¡jAnd if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
¡iBBE¡jAnd if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
¡iASV¡jAnd if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

 

46¡i©M¦X¥»¡j§A¿a»L进¤J¥Ã¥Í¡A强¦p¦³两¥u脚³Q丢¦b¦a狱¨½¡C
¡i©M­×订¡j

¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä46节¡G¡§¦b¨º¨½¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C¡¨¡^

¡i吕®¶¤¤¡j§A¿a»L进¤J¥Í©R¡A¤ñ¦³两¥u脚¦Ó³Q丢¦b¦a狱¨½¡]©Î译¡¥©U§£§|¡¦¡F§ÆÛK¤å§@¡¥ªY¹à¤l¨¦¡¦¡^­Ë¦n©O¡C¡]¦³¥j¨÷¥[¦b¨º¨½¥L们ªº¦ä¤l¤£¦º¡A¨º¤õ¤]¤£灭¡^
¡i«ä°ª¥»¡j§A¿a»L进¤J¥Í©R¡A¤ñ¦³双脚³Q§ë¤J¦a狱§ó¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j§A¯Ê¤F¤@条»L¦Ó±o¥Í©R¡A总¤ñ¦³两条»L却¤J¦a狱§ó¦n¡C

¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú±节¡G¦b¨º¨½¡A¦ä¤l¤£¦º¡A¯P¤õ¥Ã¤£º¶灭¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j总Ð`过双脚­Ñ¥þ¡A¦Ó¤U¨ì¦a狱¡I

¡iKJV¡jWhere their worm dieth not, and the fire is not quenched.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jwhere their worm dieth not, and the fire is not quenched.

 

47¡i©M¦X¥»¡j­Õ­Y§A¤@¥u²´¥s§A¶^­Ë¡A´N¥h±¼¥¦¡F§A¥u¦³¤@¥u²´进¤J¯«ªº国¡A强¦p¦³两¥u²´³Q丢¦b¦a狱¨½¡C
¡i©M­×订¡j¦pªG§A¤@¥u²´¨Ï§A¶^­Ë¡A´N¥h±¼¥¦¡F§A¥u¦³¤@¥u²´进¤J¯«ªº国¡A¤ñ¦³两¥u²´³Q¥µ进¦a狱¨½还¦n¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u²´·ú¨Ï§A¥Ç¸o¡A´N§â¥¦«õ¥X来¡C§A¥u¦³¤@¥u²´·ú进¡@¯«ªº国¡A总¤ñ§A¦³两¥u²´·ú¦Ó³Q丢¦b¦a狱¨½¦n±o¦h¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­Õ­Y§Aªº¤@¥u²´¨Ï§A绊¶^¡A§â¥¦¥h±¼§a¡F§A独²´进¯«ªº国¡A¤ñ¦³两¥u²´¦Ó³Q丢¦b¦a狱¡]©Î译¡¥©U§£§|¡¦¡F§ÆÛK¤å§@¡¥ªY¹à¤l¨¦¡¦¡^¨½­Ë¦n©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Õ­Y§Aªº²´¨Ï§A¶^­Ë¡A­æ¥X¥¦来¡I§A¤@¥u²´进¤J¤Ñ¥Dªº国¡A¤ñ¦³两¥u²´³Q§ë¤J¦a狱§ó¦n¡A
¡iªª灵¥»¡j­Y§Aªº¤@¥u²´·ú¨Ï§A¥Ç¸o¥¢¨¬¡A§â¥¦«õ¥X来¡I§A¤@¥u²´进¤J¤Ñ¥D国¡A总¤ñ¦³两¥u²´·ú却¤J¦a狱­n¦n¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG§Aªº¤@¥u²´·ú¨Ï§A¥Ç¸o¡A§â¥¦«õ¥X来¡I¯Ê¤F¤@¥u²´·ú¦Ó进¤J¯«国¡A¤ñ双²´齐¥þ³Q¥µ进¦a狱¨½¦n¦h¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S°²¦p§A¤@¥u²´¥s§A¥Ç¸o¡A´N­æ±¼¥¦¡I单²´进¯«ªº国¡A强过¦³双²´³Q丢¦b¦a狱¡F

¡iKJV¡jAnd if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
¡iNIV¡jAnd if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
¡iBBE¡jAnd if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
¡iASV¡jAnd if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

 

48¡i©M¦X¥»¡j¦b¨º¨½¡A¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C
¡i©M­×订¡j¦b¨º¨½¡A¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C

¡i·s译¥»¡j¦b¨º¨½¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¤õ¬O¤£灭ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¨º¨½¡B¨ä¦ä¤l¤£¦º¡A¨º¤õ¤]¤£灭¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºªº¤l¤£¦º¡A¤õ¤]¤£灭¡C
¡iªª灵¥»¡j¦a狱¨½ªº¦ä¤l¤£¦º¡A¤õ¤]¤£灭¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¨º¨½¡A¦ä¤l¤£¦º¡A¯P¤õ¥Ã¤£º¶灭¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b¨º¨½¡A«r¤Hªº¦ä¬O¤£¦ºªº¡A¨`ª¥ªº¤õ¬O¤£灭ªº¡C

¡iKJV¡jWhere their worm dieth not, and the fire is not quenched.
¡iNIV¡jwhere "`their worm does not die, and the fire is not quenched.'
¡iBBE¡jWhere their worm is ever living and the fire is not put out.
¡iASV¡jwhere their worm dieth not, and the fire is not quenched.

 

49¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥²¥Î¤õ当盐µË¦U¤H¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G¤Z²½ª«¥²¥Î盐µË¡C¡^
¡i©M­×订¡j¦]为¨C个¤H¥²³Q¤õ¹³盐¤@¯ëµË°_来¡C

¡i·s译¥»¡j¨C¤@个¤H¥²³Q¤õ当盐来µË¡C¡]¦³¨Ç§Û¥»¦b¦¹¦³¡§¦U²½ª«¥²¥Î盐来µË¡¨¤@¥y¡F¤]¦³¨Ç§Û¥»¥u¦³ªþª`ªº¤@¥y¡A¦Ó没¦³¥¿¤åªº¤@¥y¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦U¤H³£¥²须³Q¤õ©Ò¤~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为©Ò¦³ªº¤H³£­n¥Î¤õµË°_来¡C
¡iªª灵¥»¡j¤õ会将¥L们µË°_来¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¨C¤@个¤H³£­n³Q¤õ锻炼¡A¹³¥Î盐µË¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j¨C个¤H³£­n³Q¤õ锻炼¡A¹³³Q盐µË¤@样¡C

¡iKJV¡jFor every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
¡iNIV¡jEveryone will be salted with fire.
¡iBBE¡jEveryone will be salted with fire.
¡iASV¡jFor every one shall be salted with fire.

 

50¡i©M¦X¥»¡j盐¥»¬O¦nªº¡A­Y¥¢¤F¨ý¡A¥i¥Î¤°¤\¥s¥¦¦A«w©O¡H§A们¨½头应当¦³盐¡A©¼¦¹©M·ü¡C¡¨
¡i©M­×订¡j盐¥»¬O¦nªº¡A­Y¥¢¤F«w¨ý¡A§A们«ç¯à¥Î¥¦调¨ý©O¡H§A们¤¤间­n¦³盐¡A©¼¦¹©M·ü¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j盐¬O¦nªº¡A¦ý¦pªG¥¢¤F¨ý¡A¥i¥H¥Î¤°¤\¨Ï¥¦¦A«w©O¡H§A们¦Û¤v¨½­±应当¦³盐¡A©¼¦¹©M·ü¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j盐¬O¦nªº¡F¦ý盐­Y¦¨¤F¤£«wªº¡A­n¥Î¤°¤\来调¨ý©O¡H应当¦³盐¦b§A们¤¤间¡F应当©¼¦¹©M·ü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j盐¬O¦nªº¡F¦ý盐­Y¦¨¤F¤£«wªº¡A§A们¥i¥Î¤°¤\¥h调©M¥¦¡H¦b§A们¤¤间当¦³盐¡A¤S该©¼¦¹©M¥­¬Û处¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j盐¬O¦nªº,¥i¬O盐­Y¥¢¤F«w¨ý¡A§A们还¯à¥Î¤°¤\¨Ï¥¦¦A«w©O?§A们¨­¤W应当¦³盐ªººë¯«,¦}¥B©¼¦¹¤§间­n©M¥­¬Û处¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j盐¥»¬O¦nªº¡A¥i¬O¥¦­Y¥¢±¼«w¨ý¡A«ç¯à¨Ï¥¦¦A«w©O¡H§A们­n¦³盐ªº§@¥Î¡A©¼¦¹©M·ü¬Û处¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j盐¥»来¬O¦nªº¡A¦pªG¥¢¤F«w¨ý¡A还¯àµË¬Æ¤\©O¡H§A们©¼¦¹¤§间¡A¥²须¦³盐调©M¡A¤~¯à©M·ü¬Û处¡C¡¨

¡iKJV¡jSalt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
¡iNIV¡jSalt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."
¡iBBE¡jSalt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
¡iASV¡jSalt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.