¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤»³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣ÖÃ开¨º¨½¡A来¨ì¦Û¤vªº®a乡¡F门®{¤]¸ò从¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣ÖÃ开¨º¨½¡A来¨ì¦Û¤vªº®a乡¡F门®{¤]¸ò从¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ÖÃ开¨º¨½¡A来¨ì¦Û¤vªº®a乡¡A¥Lªº门®{¸ò着¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣ÖÃ开¨º¨½¡A¨ì¤F¥Lªº®a乡¡F¥Lªº门®{¸ò着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣从¨º°_¨­¡A来¨ì¦Û¤vªº®a乡¡A门®{¤]¸ò¤F¥L来¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣从¨º¨½¥X来¦Z¡A¦^¨ì¦Û¤vªº®a乡¡A门®{们¸ò随着¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ÖÃ开¨º¦a¤è¡A¦^¨ì¦Û¤vªº®a乡¡F¥Lªº门®{¤]¸ò¥L¤@°_来¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣带着门®{¡AÖÃ开¨º¦a¡A¦^¨ì¦Û¤vªº®a乡®³¼»°Ç¡C

¡iKJV¡jAnd he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
¡iNIV¡jJesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
¡iBBE¡jAnd he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
¡iASV¡jAnd he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L¦b会°ó¨½±Ð训¤H¡C众¤H§v见¡A´N¬Æ§Æ©_¡A说¡G¡§这¤H从­þ¨½¦³这¨Ç¨Æ©O¡H©Ò赐给¥Lªº¬O¤°¤\´¼¼z¡H¥L¤â©Ò°µªº¬O¦óµ¥ªºÉݯà©O¡H
¡i©M­×订¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L¦b会°ó¨½±Ð导¤H¡C众¤H§v见¡A´N«ÜÕa©_¡A说¡G¡§这¤H­þ来这¥»¨Æ©O¡H©Ò赐给¥Lªº¬O¤°¤\´¼¼z¡H¥L¤â©Ò°µªº¬O¦óµ¥ªºÉݯà©O¡H

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L开©l¦b会°ó¨½±Ð导¤H¡F«Ü¦h¤H§v见¤F¡A³£Õa©_¦a说¡G¡§这个¤H从­þ¨½±o来这¤@¤Á©O¡H©Ò赐给¥Lªº¬O«ç¤\样ªº´¼¼z¡A³ºµM­É着¥Lªº¤â¦æ¥X这样ªº¯«迹¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L开©l¦b会°ó¨½±Ð训¤H¡F众¤H§v见¤F¡A´NÕa骇说¡§这个¤H从­þ¨½±o¨ì这¤@¤Á©O¡H©Ò给¤©这个¤Hªº´¼¼z¬O¤°¤\´¼¼z§r¡H¨º­É着¥Lªº¤â©Ò¦æ这¤\¤jªºªºÉݯà¬O¤°¤\Éݯàªü¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L«K开©l¦b会°ó±Ð训¤H¡G众¤H§v¤F¡A´NÕa讶说¡G¡§¥L这¤@¤Á¬O从¨º来ªº©O¡H©Ò赐给¥Lªº¬O¤°¤\样ªº´¼¼z¡H«ç¤\ÂÇ¥Lªº¤â¦æ¥X这样ªº©_¯à¡H
¡iªª灵¥»¡j¹J¤W¦w®§¤é¡A­C稣¦b会°ó讲¹D¬I±Ð¡C众¤H§v¤F³£觉±o«Ü©_©Ç¡G¡§¥L从­þ¨½±o来ªº这¤@¤Á¡H这¬O«ç¤\样ªº´¼¼z¡H¨Ï¥L³º¯à¦æ¦p¦¹ªº©_¯à¡H
¡i现¥N¥»¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡A¥L¦b会°ó¨½±Ð导¤H¡C许¦h¤H§v见¥Lªº话³£«ÜÕa讶¡A说¡G¡§¥L从­þ¨½±o¨ì这¥»领©O¡H谁给¥L这Ïú´¼¼z©O¡H¥L©~µM还¯à够¦æ¯«迹¡I
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F¦w®§¤é¡AÍ¢¦b会°ó¨½讲¹D¡A乡¨½们³£¬ÆÕa©_¡A说¡G¡§这个¤H从­þ¨½学来这¨Ç¥»领¡HÍ¢«ç¤\会¦³这Ïú´¼¼z¡HÍ¢«ç¯à¦æ¦U样ªº¯«迹¡H

¡iKJV¡jAnd when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
¡iNIV¡jWhen the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
¡iBBE¡jAnd when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
¡iASV¡jAnd when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

 

3¡i©M¦X¥»¡j这¤£¬O¨º¤ì¦K吗¡H¤£¬O马§Q亚ªº¤I¤l¶®¦U¡B约¦è¡B犹¤j¡B¦è门ªº长¥S吗¡H¥L©f©f们¤£¤]¬O¦b§Ú们这¨½吗¡H¡¨¥L们´N厌弃¥L¡C¡]厌弃¥L¡G­ì¤å§@¦]¥L¶^­Ë¡^
¡i©M­×订¡j这¤£¬O¨º¤ì¦K吗¡H¤£¬O马§Q亚ªº¤I¤l¶®¦U¡B约¦è¡B犹¤j¡B¦è门ªº长¥S吗¡H¥L©n©f们¤£¤]¬O¦b§Ú们这¨½吗¡H¡¨¥L们´N厌弃¥L¡C

¡i·s译¥»¡j这¤£¬O¨º¤ì¦K吗¡H¤£¬O马§Q亚ªº¤I¤l¡A¶®¦U¡B约¦è¡B犹¤j¡B¦è门ªº­ô­ô吗¡H¥Lªº©f©f们¤£¤]¦b§Ú们这¨½吗¡H¡¨¥L们´N厌弃­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这个¤H¤£¬O¨º¤ì¦K¡B马§Q亚ªº¤I¤l¡]¦³¥j¨÷§@¨º¤ì¦K©M马§Q亚ªº¤I¤l¡^¡B¶®¦U约·æ犹¤j¦è门ªº§Ì¥S¤\¡H¥L©f©f们¤£¤]¬O¦b§Ú们这¨½¤\¡H¡¨´N¸ò¥L®æ®æ¤£¤J¡C
¡i«ä°ª¥»¡j这¤H¤£´N¬O¨º个¤ì¦K吗¡H¥L¤£¬O玛§Q亚ªº¤I¤l¡A¶®¦U§B¡B­Y·æ¡B犹达¡B¦è满ªº¥S§Ì吗¡H¥Lªº©n©f¤£¬O¤]³£¦b§Ú们这吗¡H¡¨¥L们«K对¥L°_¤F¤Ï·P¡C
¡iªª灵¥»¡j这¤H¤£´N¬O¨º个¤ì¦K吗¡H¥L¤£¬O玛§Q亚ªº¤I¤l¡A¶®¦U§B¡B­Y·æ¡B犹达©M¦è满ªº¥S§Ì吗¡H¥Lªº©n©f¤£¬O§Ú们ªº¦P乡吗¡H¡¨¥L们«K对¥L°_¤F¤Ï·P¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L岂¤£¬O¤@个¤ì¦K¡H¥L¤£´N¬O马§Q亚ªº¤I¤l¡A¶®¦U¡B约·æ¡B犹¤j¡A©M¦è门ªº­ô­ô吗¡H¥Lªº©f©f们¤£¬O³£¦í¦b§Ú们这¨½吗¡H¡¨¤_¬O¥L们厌弃¥L¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤£¬O¨º个¤ì¦K吗¡HÍ¢¤£¬O马§Q亚ªº¤j¤I¤l吗¡H¶®¦U¡B约¦è¡B犹¤j¡B¦è门¤£¬OÍ¢ªº§Ì§Ì吗¡H还¦³Í¢ªº©f©f们¤£¤]¬O¦í¦b这¨½吗¡H¡¨¦]¦¹¡A¥L们«K对Í¢°_¤F¤Ï·P¡C

¡iKJV¡jIs not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
¡iNIV¡jIsn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
¡iBBE¡jIs not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
¡iASV¡jIs not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

 

4¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¤j¤Z¥ýª¾¡A°£¤F¥»¦a¡B亲属¡B¥»®a¤§¥~¡A没¦³¤£³Q¤H´L·qªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¥ýª¾°£¤F¦b¥»乡¡B¥»±Ú¡A©M¦Û¤vªº®a¤§¥~¡A没¦³¤£³Q´L·qªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¥ýª¾°£¤F¦b¦Û¤vªº¥»乡¡B¥»±Ú¡B¥»®a¤§¥~¡A没¦³¤£¨ü¤H´L·qªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§¯«¨¥¤H°£¤F¦b¥L®a乡¡B¥L亲±­¡B¥»®a¤§¥~¡A没¦³¤£¨ü´L·qªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¥ýª¾°£¤F¦b¦Û¤vªº¥»乡¡B¥»±Ú¡B©M¥»®a¥~¡A¬O没¦³¤£¨ü´L·qªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¥ýª¾¥u¦b¥L¥»乡¡B¥»±Ú¡B¥»®a¨½±o¤£¨ì´L·q¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¦b¥»乡¡B¥»±Ú¡B¥»®a¥~¡A¥ýª¾没¦³¤£¨ü¤H´L·qªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¥ýª¾°£¤F¦b¥»±Ú¥»乡¥H¥~¡A没¦³¤£¨ü¤H´L·qªº¡C¡¨

¡iKJV¡jBut Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
¡iNIV¡jJesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

 

5¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N¦b¨º¨½¤£±o¦æ¤°¤\Éݯà¡A¤£过«ö¤â¦b¤L个¯f¤H¨­¤W¡Aªv¦n¥L们¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¦b¨º¨½¤£¯à¦æ¤°¤\Éݯà¡A¤£过为¤L个¯f¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤£¯à¦b¨º¨½¦æ¤°¤\¯«迹¡A¥u给¤L个¯f¤H«ö¤â¡A医¦n¤F¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤£¯à¦b¨º¨½¬I¦æ¤°¤\Éݯà¡A¤£过给¤L个¯f¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥L们罢¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦b¨º¤£¯à¦æ¤°¤\©_¯à¡A给¤Ö数ªº¤L个¯f¤HÂФâ¡Aªv¦n¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦b¨º¨½没¦³¦æ¤°¤\©_迹¡A¥u为¤L个¯f¤HÂФâªv¯f¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¡A¥L¦b¦Û¤vªº®a乡没¦³¦æ¤°¤\¯«迹¡A¥u¬O给¤@¨Ç¯f¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L们¤£¬Û«H¡A©Ò¥H­C稣没¦³¦b¨º¨½¦æ¬Æ¤\¯«迹¡A¥u«ö¤â医ªv¤F¤L个¯f¤H¡C

¡iKJV¡jAnd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
¡iNIV¡jHe could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
¡iBBE¡jAnd he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
¡iASV¡jAnd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥L¤]诧ÉÝ¥L们¤£«H¡A´N©¹©P围乡§ø±Ð训¤H¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L¤]诧ÉÝ¥L们¤£«H¡C

¡i·s译¥»¡j对¤_¨º¨Ç¤Hªº¤£«H¡A¥L·P¨ì诧ÉÝ¡C­C稣¨ì©P围ªº乡§ø¥h继续±Ð导¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦]¥L们ªº¤£«H¦Ó觉±o§Æ©_¡C«K©P´å¥|围§øÉܱÐ训¤H¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¥L们ªº无«H¤ß¦Ó·P¨ìÉÝ¡A¹E©P´å¥|©P¦U§ø¬I±Ð¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥L们ªº无«H¼w·P¨ìÕaÉÝ¡C
¡i现¥N¥»¡j对¤_这¨Ç¤Hªº¤£«H¡A¥L«D±`诧ÉÝ¡C­C稣继续¦bªþªñ¦U§øÉܱÐ导¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¯Ê¥F«H¤ßªºªí现¡A¥O­C稣诧ÉÝ¡A©Ò¥HÍ¢´N¨ì©P围ªº§øÉÜ讲¹D¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
¡iNIV¡jAnd he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
¡iBBE¡jAnd he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
¡iASV¡jAnd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

 

7¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥s¤F¤Q¤G个门®{来¡A®t»º¥L们两个两个ªº¥X¥h¡A¤]赐给¥L们权¬`¡A¨î¥ñ¦Ã°­¡F
¡i©M­×订¡j¥L¥s¤F¤Q¤G个¨Ï®{来¡A®t»º¥L们两个两个¦a¥X¥h¡A¤]赐给¥L们权¬`¨î¥ñ¦Ã灵¡F

¡i·s译¥»¡j¥L§â¤Q¤G门®{¥s来¡A®t»º¥L们两个两个¦a¥X¥h¡A赐给¥L们Ð`过¦Ã灵ªº权¬`¡F

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©I¥l¤F¨º¤Q¤G个¤H¡A开©l®t»º¥L们两个两个¦a¥X¥h¡A¤@¸ô给¥L们¨î¥ñ¦Ã灵ªº权¬`¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥s来¤Q¤G门®{¡A开©l¬£»º¥L们两个两个¦a¥X¥h¡A赐给¥L们¨î¥ñ¨¸Å]ªº权¬`¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¥l来¤Q¤G©v®{¡A开©l¬£¥L们两个两个ªº¥X¥h¡A赐给¥L们¨îªA¤£Ï¡恶Å]ªº权¬`¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¥l¶°¤Q¤G个门®{¡A¬£»º¥L们两个两个¦a¥X¥h¡C¥L赐给¥L们驱³v¦Ã灵ªº权¤O¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥l¶°¤F¤Q¤G个¨Ï®{¡A两个¤@组¦a®t¬£¥X¥h传ºÖ­µ¡A给¥L们权¬`¨î¥ñ¨¸°­¡A

¡iKJV¡jAnd he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
¡iNIV¡jCalling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
¡iBBE¡jAnd he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
¡iASV¡jAnd he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

 

8¡i©M¦X¥»¡j¦}¥B嘱©J¥L们¡G¡§¦æ¸ôªº时­Ô¤£­n带­¹ª«©M¤f³U¡A¸y³U¨½¤]¤£­n带钱¡A°£¤F©ä§ú¥H¥~¡A¤°¤\³£¤£­n带¡F
¡i©M­×订¡j¦}¥B§h©J¥L们¡G³~¤¤¤£­n带­¹ª«©M¦æÅn¡A¸y³U¨½¤]¤£­n带钱¡A°£¤F¤â§ú¥H¥~¡A¤°¤\³£¤£­n带¡F

¡i·s译¥»¡j§h©J¥L们说¡G¡§°£¤F¤â§ú¥H¥~¡A¸ô¤W¤°¤\³£¤£­n带¡A¤£­n带¤z粮¡A¤£­n带¤f³U¡A¸y³U¨½¤]¤£­n带钱¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦}嘱©J¥L们单°£¤F¤â¥M¥H¥~¡B¤°¤\¤]¤£­n带¡B¥h°µ¸ô¤Wªº¥Î处¡F¤£­n带饼¡A¤£­n带¤f³U¡A¤£­n¦³钱¦b¸y³U¨½¡F
¡i«ä°ª¥»¡j嘱©J¥L们¦b¸ô¤W°£¤F¤@®Ú´Ò§ú¥~¡A¤°¤\¤]¤£­n带¡G¤£­n带­¹ª«¡A¤£­n带¤f³U¡A¤]¤£­n¦b¸y带带铜钱¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L§h©J¥L们°£¤F´Ò§ú¥~¡A¤°¤\³£¤£­n带¡G¤£­n带¤z粮¡A¤£­n带¥]µö¡A¤]¤£¥Î带钱¡A

¡i现¥N¥»¡j¦P时§h©J¥L们说¡G¡§¦b®È³~¤W°£¤F¤@®Ú¤â§ú¡A¤°¤\东¦è³£¤£¥Î带¡F¤£带­¹ª«¡A¤£带®È¦æ³U¡A¤f³U¨½¤]¤£带钱¡A
¡i当¥Nª©¡j¤S§h©J¥L们°£¤F¤âÉ餧¥~¡A¤£¥Î带­¹ª«©M­IÅn¡A¸y¥]¨½¤]¤£­n带钱¡A

¡iKJV¡jAnd commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
¡iNIV¡jThese were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
¡iBBE¡jAnd he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
¡iASV¡jand he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;

 

9¡i©M¦X¥»¡j¥u­n¬ï¾c¡A¤]¤£­n¬ï两¥ó»o¤l¡¨¡A
¡i©M­×订¡j¥u­n¬ï¾c¤l¡A¤]¤£­n¬ï两¥ó内¦ç¡C

¡i·s译¥»¡j¥u¬ï¤@双¾c¡A¤£­n¬ï两¥ó¦çªA¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥u­n着¤W¾c¡F¤]¤£­n¬ï两¥ó»o¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j却­n¬ï¾c¡A¤£­n¬ï两¥ó内¦ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¥u­n脚¤W¬ï双¾c¡A¤£­n带两¥ó内¦ç¡C
¡i现¥N¥»¡j脚¤W¬ï¤@双¾c¤l¡A¤]¤£»Ý­n两¥ó内¦ç¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥u¬ï¤@双¾c¤l¡A¤@®M¦çªA´N够¤F¡C

¡iKJV¡jBut be shod with sandals; and not put on two coats.
¡iNIV¡jWear sandals but not an extra tunic.
¡iBBE¡jThey were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
¡iASV¡jbut to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§§A们无论¨ì¦ó处¡A进¤F¤Hªº®a¡A´N¦í¦b¨º¨½¡Aª½¨ìÖÃ开¨º¦a¤è¡C
¡i©M­×订¡j¥L¤S对¥L们说¡G¡§§A们无论¨ì¦ó处¡A进­þ®a¡A´N¦í¦b­þ¨½¡Aª½¨ìÖÃ开¨º¦a¤è¡C

¡i·s译¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§§A们无论¨ì­þ¨½¡A进¤F¤@®a´N¦í¦b¨º®a¡Aª½¨ìÖÃ开¨º个¦a¤è¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤S对¥L们说¡§无论¦ó处¡B§A们进¤F¤@®a¡A­n¦í¦b¨º¨½¡Aª½¨ì从¨º¨½¥X来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§§A们无论¦b¨º¡A进¤F¤@®a¡A´N¦í¦b¨º¡Aª½¨ì从¨ºÖÃ¥h¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S说¡G¡§­Y­þ®a开门欢ªï§A们¡A§A们´N¦í¤U来¡Aª½¨ìÖÃ开ªº时¨è¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S对¥L们说¡G¡§当§A们¨ì¤F¤@个¦a¤è¡A­þ¤@®aº@·N±µ«Ý§A们¡A´N¦í¦b¨º¨½¡Aª½¨ì§A们ÖÃ开¨º¦a¤è¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢说¡G¡§§A们无论¨ì­þ¨½¡A´N¦í¦b¨º¨Ç±µ«Ý§A们ªº¤H®a¨½¡A¤@ª½¨ìÖÃ开¨º¦a¤è为¤î¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
¡iNIV¡jWhenever you enter a house, stay there until you leave that town.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦ó处ªº¤H¤£±µ«Ý§A们¡A¤£§v§A们¡A§A们ÖÃ开¨º¨½ªº时­Ô¡A´N§â脚¤Wªº尘¤g¸ö¤U¥h¡A对¥L们§@见证¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­Y¦³¤°¤\¦a¤èªº¤H¤£±µ«Ý§A们¡A¤£§v§A们¡A§A们ÖÃ开¨º¨½ªº时­Ô¡A­n¸ö±¼§A们脚¤Wªº尘¤g¡A证©ú¥L们ªº¤£¬O¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤°¤\¦a¤è¤£±µ«Ý§A们¡A¤£§v§A们¡A§A们ÖÃ开¨º¦a¤èªº时­Ô¡A´N­n§â脚¤Wªº¦Ç尘¸ö¤U¥h¡A§@为¤Ï对¥L们ªº见证¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j无论¤°¤\¦a¤è¤£±µ«Ý§A们¡A¤£§v§A们¡A§A们从¨º¨½¥X来ªº时­Ô¡A­n§â§A们脚¤Uªº尘¤g§Ý±¼¡A对¥L们°µ个ĵ§i¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j无论¦ó处¤£±µ«Ý§A们¡A©Î¤£§v从§A们¡A§A们´N从¨º¥X¥h¡A©Ø¥h§A们脚¤Uªº尘¤g¡A§@为¤Ï对¥L们ªº证Õu¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­n¬O¤H®a¤£º@±µ«Ý§A们¡A¤£·Q§v§A们ªº¹D²z¡A§A们´NÖÃ开¨º¨½¡A¸ö¸ö脚¤Wªº尘¤g¡A§@为¤Ï对¥L们ªº证©ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j无论¨ì¤°¤\¦a¤è¡A¦pªG当¦aªº¤H¤£±µ«Ý§A们¡A¤]¤£§v§A们ªº话¡A§A们´NÖÃ开¨º¦a¤è¡A§â脚¤Wªº尘¤g¤]¸ö±¼¡Aªí¥Ü对¥L们ªºÄµ§i¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¬Y¦a¤èªº¤H¤£±µ«Ý§A们¡A¤]¤£ªÖ§v§A们传ªº¹D¡A¦b§A们ÖÃ开¤§«e¡A´N§Ý±¼脚¤Wªº尘¤g¡A§@为¥L们ªºÄµ§i¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
¡iNIV¡jAnd if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
¡iBBE¡jAnd whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
¡iASV¡jAnd whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.

 

12¡i©M¦X¥»¡j门®{´N¥X¥h传¹D¡A¥s¤H®¬§ï¡A
¡i©M­×订¡j¨Ï®{´N¥X¥h传¹D¡A¥s¤H®¬§ï¡A

¡i·s译¥»¡j门®{´N¥X¥h传¹D¡A¥s¤H®¬§ï¡A

¡i吕®¶¤¤¡j门®{´N¥X¥h«Å传¡A¥s¤H®¬§ï¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N¥X¥h«Å讲¡A¨Ï¤H®¬§ï¡A
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¡A¥L们´N这样¥X¥h传¹D¬I±Ð¡A©I唤¤H们®¬过¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{´N¥X¥h传¹D¡A劝¤HÖÃ弃¸o恶¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï®{«K©^©R¥X发¡A¨ì处劝¤H®¬§ï¡C

¡iKJV¡jAnd they went out, and preached that men should repent.
¡iNIV¡jThey went out and preached that people should repent.
¡iBBE¡jAnd they went out, preaching the need for a change of heart in men.
¡iASV¡jAnd they went out, and preached that men should repent.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¤SÓã¥X许¦hªº°­¡A¥Îªo©Ù¤F许¦h¯f¤H¡Aªv¦n¥L们¡C
¡i©M­×订¡j¤SÓã¥X许¦h°­¡A¥Îªo©Ù¤F许¦h¯f¤H¡Aªv¦n¥L们¡C

¡i·s译¥»¡jÓã¥X许¦h°­¡A¥Îªo©Ù¤F许¦h¯f¤H¡A医¦n¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡jÓã¤F许¦h°­¡A¥Îªo©Ù¤F许¦h¯f¤H¡Aªv¦n¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦}驱³v¤F许¦hÅ]°­¥B给许¦h¯f¤H³Åªo¡Aªv¦n¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们驱°£恶Å]¡A¦}¥B给¯f¤H³Åªo¡Aªv·U¤F«Ü¦h¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤SÓ㨫许¦h°­¡A¥ÎªoÒ\©Ù许¦h¯f¤H¡Aªv¦n¤F¥L们ªº¯e¯f¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们Óã¥X许¦h°­¡A¤S¥Î©Ùªoªº¤è¦¡医ªv许¦h¯f¤H¡C

¡iKJV¡jAnd they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
¡iNIV¡jThey drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
¡iBBE¡jAnd they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
¡iASV¡jAnd they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

 

14¡i©M¦X¥»¡j­C稣ªº¦W声传扬¥X来¡C§Æ«ß¤ý§v见¤F¡A´N说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«从¦º¨½Î`¬¡¤F¡A©Ò¥H这¨ÇÉݯà¥Ñ¥L¨½­±发¥X来¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣ªº¦W声传开¤F¡C§Æ«ß¤ý§v见¤F´N说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«从¦º¤H¤¤Î`¬¡¤F¡A¦]¦¹¤~¦³这¨ÇÉݯà¦b¥L¨½­±运¦æ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j当时­C稣ªº¦W声传扬¥X¥h¡A§Æ«ß¤ý¤]§v¨ì¤F¡C¦³¤H说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«从¦º¤H¤¤Î`¬¡¤F¡A©Ò¥H¥L¨­¤W¦³¦æ¯«迹ªº¯à¤O¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]­C稣¦W声¤§显扬¡B§Æ«ß¤ý§v见¤F¡C¦³¤H¡]§ÆÛK¤å¥L们¡^说¡§¬O¬I¬~ªº约¿«从¦º¤H¤¤¬¡¤F°_来¡A¬G¦¹¤~¦³这¨ÇÉݯà运¦æ¦b¥L¨­¤W¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为­C稣ªº¦W声传扬¥X¥h¡A¶Â¸¨¼w¤ý¤]§v¨ì¤F¡C¦³¤H说¡G¡§¬~ªÌ­Y¿«从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¤F¡A为¦¹这¨Ç©_¯à¤~¦b¥L¨­¤W运¦æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¼w¤ý这时¤w§v说¤F­C稣ªº¨Æ¡A¦]为¥Lªº¦W声«Ü¤j¡C¦³¤H说¡G¡§¨º¬O¬~ªÌ­Y¿«¦º¦ZÎ`¬¡¡C©Ò¥H¨º¨Ç©_¯à¤~®i现¦b¥L¨­¤W¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j关¤_­C稣ªº¤@¤Á¨Æ§Æ«ß¤ý³£§v¨ì¤F¡A¦]为­C稣ªº¦W声传¹M¦U¦a¤è¡C¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¬I¬~ªÌ约¿«Î`¬¡¤F¡A©Ò¥H¨ã¦³¦æ¯«迹ªº权¤O¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣ªº声¦W远¼½¡A³º传¨ì§Æ«ß¤ý¨º¨½¡C当时议论纷纷¡G¡§这¤H¤@©w¬O¬I¬~ªº约¿«从¦º¨½Î`¬¡¤F¡A©Ò¥H¯à够¦æ这¨Ç¯«迹¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
¡iNIV¡jKing Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
¡iBBE¡jAnd king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
¡iASV¡jAnd king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¦ý别¤H说¡G¡§¬O¥H§Q亚¡C¡¨¤S¦³¤H说¡G¡§¬O¥ýª¾¡A¥¿¶H¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦ý别¤H说¡G¡§¥L¬O¥H§Q亚¡C¡¨¤S¦³¤H说¡G¡§¬O¥ýª¾¡A¥¿¦p¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤S¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¥H§Q亚¡C¡¨还¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¥ýª¾¡A¹³¥j时¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¥t¦³¤H却说¥L¬O¥H§Q亚¡F¤S¥t¦³¤H说¬O¯«¨¥¤H¡A¥i¥H说¬O¯«¨¥¤H¤¤ªº¤@¦ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤]¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¤Ì¨½亚¡C¡¨§ó¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¥ýª¾¡A¦n¹³¥j¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥t¥~¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¤Ì¨½亚¡C¡¨还¦³¤H说:¡§¥L¬O¤@¦ì¥ýª¾¡A¦p¦P¥j时ªº¥ýª¾¤@样¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H说¡G¡§¥L¬O¥H§Q亚¡C¡¨¤]¦³¤H说¡G¡§¥L¬O个¥ýª¾¡A¹³¥j时ªº¥ýª¾¤§¤@¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§Í¢¬O¥j¥Nªº¥ýª¾¥H§Q亚¡C¡¨¡§Í¢¬O个·s兴°_ªº¥ýª¾¡A¸ò¥j¥Nªº¤@¦ì¥ýª¾¬Û¦ü¡C¡¨

¡iKJV¡jOthers said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
¡iNIV¡jOthers said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
¡iBBE¡jBut others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
¡iASV¡jBut others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.

 

16¡i©M¦X¥»¡j§Æ«ß§v见却说¡G¡§¬O§Ú©Ò斩ªº约¿«¡A¥LÎ`¬¡¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Æ«ß§v见却说¡G¡§¬O§Ú©Ò斩ªº约¿«¡A¥LÎ`¬¡¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Æ«ß§v见´N说¡G¡§¬O约¿«¡A§Ú¬å¤F¥Lªº头¡A¥L¤S¬¡¤F¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Æ«ß§v见¤F却说¡§¬O§Ú©Ò斩­ºªº约¿«¡A¥L¬¡¤F°_来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¼w§v¤F¡A却说¡G¡§¬O§Ú©Ò斩­ºªº­Y¿«Î`¬¡¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¼w§v¤F却说:¡§§Ú斩­ºªº­Y¿«,现¦b¤SÎ`¬¡¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Æ«ß§v见¤F这¨Ç话¡A却说¡G¡§¥L¬O¨º个³Q§Ú¬å¤F头ªº¬I¬~ªÌ约¿«¡A¥LÎ`¬¡¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý§v¨ì这¨Ç议论¡A¤´坚«ù说¡G¡§Í¢¤@©w¬O³Q§Ú斩¤F头ªº¬I¬~ªº约¿«¡A从¦º¨½Î`¬¡¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jBut when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
¡iNIV¡jBut when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
¡iBBE¡jBut Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
¡iASV¡jBut Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¥ý¬O§Æ«ß为¥L¥S§ÌµÌ¤Oªº©d¤l§Æ罗©³ªº缘¬G¡A®t¤H¥h®³¦í约¿«¡A锁¦b监¨½¡A¦]为§Æ«ß¤w经°ù¤F¨º妇¤H¡C
¡i©M­×订¡j­ì来¡A§Æ«ß为¥L¥S§ÌµÌ¤Oªº©d¤l§Æ罗©³ªº缘¬G¡A¬£¤H¥h§ì¤F约¿«¡A§â¥L绑¤F¦b监狱¨½¡A¦]为§Æ«ß¤w经°ù¤F¨º妇¤H¡C

¡i·s译¥»¡j­ì来§Æ«ß´¿亲¦Û¬£¤H¥h®»®³约¿«¡A§â¥L®¹锁¦b监¨½¡C¥L这样§@¡A¬O为¤F¥L§Ì§Ìªº©d¤l§Æ罗©³ªº缘¬G¡A¦]为¥L°ù¤F§Æ罗©³为©d¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­ì来§Æ«ß¡B为¤F¥L¥S§ÌµÌ¤Oªº©d¤l§Æ罗©³ªº缘¬G[¦]为¦o°ù¤F¦o]¡B´¿®t»º¤H§ì¦í约¿«¡A将¥L®¹着¡A¤U¦b监¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­ì来这个¶Â¸¨¼w¡A为¤F¥L¥S§Ì´´²z§Bªº©d¤l¶Â¸¨¨f¶®ªº缘¬G¡A¦]为¥L°ù¤F¦o为©d¡A´¿»º¤H¶e®·¤F­Y¿«¡A§â¥L©ã¦b监¡F
¡iªª灵¥»¡j­ì来¶Â¸¨¼w为¤F¥L¥S§Ì´´²z§Bªº©d¤l¶Â¸¨¨f¶®ªº缘¬G¡A¶e®·¤F­Y¿«¡A§â¥L绑°_关进监狱¡A¦]为¶Â¸¨¼w°ù¤F这¤k¤H为©d¡A
¡i现¥N¥»¡j§Æ«ß´¿¤U¥O¶e®·约¿«¡A§â¥L绑°_来¡A关¦b监狱¨½¡C§Æ«ß这样°µ¬O为¤F讨¦n§Æ罗©³¡A¦]为§Æ«ß°ù¤F¥L¥S§ÌµÌ¤Oªº©d¤l§Æ罗©³¡C
¡i当¥Nª©¡j­ì来¡A§Æ«ß¤ý´¿经为¤FµÌ¤Oªº©d¤l§Æ罗©³¡]§Æ罗©³­ì¬O¥Lªº§Ì妇¡^¡A¬£¤H©ë¸T¤F约¿«¡C

¡iKJV¡jFor Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
¡iNIV¡jFor Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
¡iBBE¡jFor Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
¡iASV¡jFor Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

 

18¡i©M¦X¥»¡j约¿«´¿对§Æ«ß说¡G¡§§A°ù§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¦X²zªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j约¿«´¿对§Æ«ß说¡G¡§§A¥e¦³§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¦Xªkªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦Ó约¿«´¿对§Æ«ß说¡G¡§§A¥e¦³§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¦X²zªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为约¿«屡¦¸¡]©Î译´¿¡^对§Æ«ß说¡§§A¨ú¤F§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£¦Xªkªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为­Y¿«´¿给¶Â¸¨¼w说¡G¡§§A¤£¥i¥e¦³§A¥S§Ìªº©d¤l¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦Ó­Y¿«´¿对¶Â¸¨¼w说¡G¡§§A无权¥e¦³§A¥S§Ìªº©d¤l¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j约¿«屡¦¸«ü责¥L¡G¡§§A¥e¦³¤F§A¥S§Ìªº©d¤l¬O¤£对ªº¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为约¿«´¿屡¦¸责备¥L¡G¡§§A°ù§Ì妇为©d¡A¬O¤£应该ªº¡C¡¨

¡iKJV¡jFor John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
¡iNIV¡jFor John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
¡iBBE¡jFor John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
¡iASV¡jFor John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

 

19¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O§Æ罗©³Êä«ë¥L¡A·Q­n杀¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡F
¡i©M­×订¡j¤_¬O§Æ罗©³Êä«ë¥L¡A·Q­n杀¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O§Æ罗©³Êä«ë¦b¤ß¡A·Q­n杀¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Æ罗©³¹G着¥L¡A·Q­n杀¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¨f¶®«KÊä«ë¥L¡Aº@·N杀®`¥L¡A¥u¬O¤£¯à¡A
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¨f¶®«K对­Y¿«Êä«ë¦b¤ß¡A·Q®`¦º­Y¿«¡A¦ý¤S无从¤U¤â¡A
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹§Æ罗©³对约¿«Êä«ë¦b¤ß¡A·Q­n杀¥L¡A¥i¬O¤£¯à¦pº@¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O§Æ罗©³对约¿«Êä«ë¦b¤ß¡A­n§â¥L杀±¼¤~¥Ì¤ß¡C

¡iKJV¡jTherefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
¡iNIV¡jSo Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
¡iBBE¡jAnd Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
¡iASV¡jAnd Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;

 

20¡i©M¦X¥»¡j¦]为§Æ«ßª¾¹D约¿«¬O义¤H¡A¬OÉo¤H¡A©Ò¥H·q¬È¥L¡A«O护¥L¡A§v¥L讲论¡A´N¦h·Ó着¦æ¡]¦³¥j¨÷§@¡G´å²¾¤£©w¡^¡A¦}¥B乐·N§v¥L¡C
¡i©M­×订¡j¦]为§Æ«ß©È约¿«¡Aª¾¹D¥L¬O义¤H¡A¬OÉo¤H¡A©Ò¥H´N«O护¥L¡A虽µM§v¤F¥Lªº讲论¤Q¤À§x´bª`¡A¤´µM乐·N§v¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为§Æ«ß惧©È约¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¤½义ÉoÏ¡ªº¤H¡A´N«O护¥L¡C§Æ«ß§v¤F约¿«ªº话¡A´N«D±`§xÊð¡A却¤´µM³ß欢§v¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为§Æ«ß·q¬È约¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¥¿义ÉoÏ¡ªº¤H¡Aª½«O护¥L¡C¥L§v¤F¥L¡A´N¤j¤j为难¡A¦ý¤]³ß欢§v¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¶Â¸¨¼w·q¬È­Y¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¤@个¥¿义ÉoÏ¡ªº¤H¡A´¿«O¥þ¤F¥L¡F¤L时§v¥L讲¹D¡A´N¬Æ觉§x´b¡A¦ý¤´乐·N§v¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¶Â¸¨¼w·q­«­Y¿«¡C¥Lª¾¹D­Y¿«¬O¤@个义¤H¡BÉo¤H¡A©Ò¥H¥L护着­Y¿«¡C§v¥L讲¹D时¡A虽µM²`·P¤£¦w¡A¦ý¤´乐·N§v讲¡C
¡i现¥N¥»¡j§Æ«ß©È约¿«¡Aª¾¹D¥L¬O¤@个¥¿ª½ÉoÏ¡ªº¤H¡A­n«O护¥L¡C§Æ«ß¨C¦¸§v¤F约¿«ªº讲论¡A«D±`¤£¦w¡A¤£过¥L¤´µM³ß欢§v¥L谈论¡C
¡i当¥Nª©¡j无©`§Æ«ß¤ýª¾¹D约¿«¬O个¥¿ª½ÉoÏ¡ªº¤H¡A©Ò¥H¤£¦ý©È¥L¤L¤À¡A还¥[¥H«O护¡C尽ºÞ约¿«©Ò讲ªº¹D²z¥O¥L§x´b¡A¥L¤´µM³ß欢§v¥L¡C

¡iKJV¡jFor Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
¡iNIV¡jbecause Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
¡iBBE¡jFor Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
¡iASV¡jfor Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A«ê¥©¬O§Æ«ßªº¥Í¤é¡A§Æ«ß摆设ºá®u¡A请¤F¤j¦Ú©M¤d¤Ò长¡A¦}¥[§Q§Q§@­º领ªº¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@¤Ñ¡A«ê¥©¬O§Æ«ßªº¥Í¤é¡A§Æ«ß摆设®b®u¡A请¤F¤j¦Ú¡B¤d¤Ò长¡A©M¥[§Q§Qªº领³S¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AÉó会来¤F¡C¦b§Æ«ß¥Í¤éªº¨º¤@¤Ñ¡A¥L为¤j¦Ú¡B¤d¤Ò长©M¥[§Q§Qªº­n¤H摆设¤Fºá®u¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³个¦nÉó会ªº¤é¨ì¤F当¥L¥Í¤éªº时­Ô¡A§Æ«ß给¥Lªº¤j©x¡B¤d¤Ò长¡B¥[§Q§Qªº­º领¡B摆设ºá®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦nÉó会ªº¤é¤l¨ì¤F¡G当¶Â¸¨¼w¦b¦Û¤vªº¥Í¤é¤W¡A为¦Û¤vªº­«­n©x员¡B军©x©M¥[¨½¦Ø亚ªº显­n¡A设¤Fºá®uªº时­Ô¡A
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¼w¥Í¤é¨º¤Ñ¡A¶Â¸¨¨f¶®ªºÉó会来¤F¡C¶Â¸¨¼w®b请¤F³¡属¤j¦Ú¡A军©x©M¥[¨½§Qªº权贵乡绅¡C
¡i现¥N¥»¡j§Æ罗©³©Ò¬ß±æªºÉó会终¤_¨ì¤F¡C§Æ«ß¥Í¤éªº¨º¤@¤Ñ¡A¥L举¦æ²±¤j®b会©Û«Ý¬F©²ªº显­n¡B¤åªZ©x员¡A©M¥[§Q§Q¥Á间ªº领³S¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ罗©³终¤_µ¥¨ì¤@个¦nÉó会¤F¡C¦b§Æ«ß¤ýªº¤@个¥Í¤é®b会¤¤¡A

¡iKJV¡jAnd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
¡iNIV¡jFinally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
¡iBBE¡jAnd the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
¡iASV¡jAnd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;

 

22¡i©M¦X¥»¡j§Æ罗©³ªº¤k¤I进来¸õ»R¡A¨Ï§Æ«ß©M¦P®uªº¤H³£欢³ß¡C¤ý´N对¤k¤l说¡G¡§§A随·N¦V§Ú¨D¤°¤\¡A§Ú¥²给§A¡F¡¨
¡i©M­×订¡j¥Lªº¤k¤I§Æ罗©³ª`进来¸õ»R¡A¨Ï§Æ«ß©M¦P®uªº¤H³£«Ü°ª兴¡C¤ý´N对¤k«Ä说¡G¡§无论§A­n¤°¤\¡A¦V§Ú¨D¡A§Ú³£会给§A¡¨¡F

¡i·s译¥»¡j§Æ罗©³ªº¤k¤I进来¸õ»R¡A¨Ï§Æ«ß©M¦b®yªº宾«È³£«Ü开¤ß¡C¤ý´N对¤k«Ä¤l说¡G¡§§A无论·Q­n¤°¤\¡A¥uºÞ¦V§Ú¨D¡A§Ú¤@©w给§A¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Æ罗©³¦Û¤vªº¤k¤I进¥h¸õ»R¡F¦o±o¤F§Æ«ß©M¤@¦P§¤®uªº¤Hªº欢¤ß¡F¤_¬O¤ý对闺¤k说¡§¤Z§A©Òº@·Nªº¡A¨D§Ú¡A§Ú´N给§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º个¶Â¸¨¨f¶®ªº¤k¤I«K进来¸õ»R¡A获±o¤F¶Â¸¨¼w©M¦P®u¤Hªº欢¤ß¡C¤ý«K对¤k«Ä¤l说¡G¡§§A­n¤°¤\¡A¦V§Ú¨D罢¡I§Ú¥²赐给§A¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¨f¶®ªº¤k¤I进来献»R¡A²`±o¶Â¸¨¼w©M¦b®y来宾ªº欢¤ß,国¤ý«K对这¤k«Ä说¡G¡§§A¸ò§Ú­n¤°¤\,§Ú´N给§A¤°¤\¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j®u间¡A§Æ罗©³ªº¤k¤I¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¥Lªº¤k¤I§Æ罗©³¡^¥X来¸õ»R¡F§Æ«ß©M宾«È³£赏¤ß悦¥Ø¡C¤_¬O¤ý对¦o说¡G¡§无论§A¦V§Ú¨D¤°¤\¡A§Ú³£给§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Æ罗©³ªº¤k¤I¦b§Æ«ß¤ý©M¦U©x员¡B军©x¥H¤Î¥[§Q§Q¬Ùªº­º脑­±«e¸õ»R§U兴¡A¬Æ±o¥L们ªº欢¤ß¡C§Æ«ß¤ý对¦o说¡G¡§§A·Q­n¬Æ¤\¡A¥uºÞ说¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
¡iNIV¡jWhen the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
¡iBBE¡jAnd when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
¡iASV¡jand when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¤S对¦o°_»}说¡G¡§随§A¦V§Ú¨D¤°¤\¡A´N¬O§Ú国ªº¤@¥b¡A§Ú¤]¥²给§A¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤S对¦o¦h¦¸ª`°_»}说¡G¡§无论§A¦V§Ú¨D¤°¤\¡A´N¬O§Ú国®aªº¤@¥b¡A§Ú¤]会给§A¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦}¥B对¦o¦A¤T°_»}¡G¡§§A无论¦V§Ú¨D¤°¤\¡A´N¬O§Ú国ªº¤@¥b¡A§Ú¤]¤@©w给§A¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦}¥B对¦o°_»}说¡§¤Z§A©Ò¨Dªº¡A¬Æ¦Ü¤_§Ú国ªº¤@¥b¡A§Ú¤]­n给§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S对¦o发»}说¡G¡§无论§A¨D§Ú¤°¤\¡A´N¬O§Ú¤ý国ªº¤@¥b§Ú¤]¥²©w给§A¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L还发»}说¡G¡§§Y¨Ï§A­n¦¿¤sªº¤@¥b¡A§Ú¤]赏给§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j±µ着¥L¤S发»}¡G¡§无论§A¨D¤°¤\¡A´N¬O§Ú¦¿¤sªº¤@¥b¡A§Ú¤]给§A¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L¬Æ¦Ü°_»}说¡G¡§无论§A­n¬Æ¤\¡A­þ©È¬O§Ú¦¿¤sªº¤@¥b¡A§Ú¤]¥i¥H给§A¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
¡iNIV¡jAnd he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
¡iBBE¡jAnd he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
¡iASV¡jAnd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¦o´N¥X¥h对¦o¥À亲说¡G¡§§Ú¥i¥H¨D¤°¤\©O¡H¡¨¦o¥À亲说¡G¡§¬I¬~约¿«ªº头¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦o´N¥X¥h对¦o¥À亲说¡G¡§§Ú该¨D¤°¤\©O¡H¡¨¦o¥À亲说¡G¡§¬I¬~约¿«ªº头¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¦o¥X¥h问¥À亲¡G¡§§Ú该¨D¤°¤\©O¡H¡¨§Æ罗©³§i诉¦o¡G¡§¬I¬~ªº约¿«ªº头¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j闺¤k´N¥X来¡A对¦o¥À亲说¡§§Ú­n¨D¤°¤\¡H¡¨¦o¥À亲说¡§¬I¬~约¿«ªº头¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦o«K¥X¥h问¦oªº¥À亲说¡G¡§§Ú该¨D¤°¤\¡H¡¨¦o¥À亲µª说¡G¡§¬~ªÌ­Y¿«ªº头¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j这¤k«Ä¥X¥h©M¥À亲°Ó议¡G¡§§Ú该­n¤°¤\¡H¡¨¦o¥À亲说¡G¡§¬~ªÌ­Y¿«ªº头¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¤k«Ä¤l¥X¥h问¦oªº¥À亲¡G¡§§Ú应该¨D¤°¤\©O¡H¡¨¦oªº¥À亲¦^µª¡G¡§¬I¬~ªÌ约¿«ªº头¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦o¥ß¨è¥X¥h问¥À亲¡G¡§§Ú应该­n¬Æ¤\©O¡H¡¨¡§­n¬I¬~ªº约¿«ªº头¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
¡iNIV¡jShe went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
¡iBBE¡jAnd she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
¡iASV¡jAnd she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

 

25¡i©M¦X¥»¡j¦o´N«æ¦£进¥h见¤ý¡A¨D¥L说¡G¡§§Úº@¤ý¥ß时§â¬I¬~约¿«ªº头©ñ¦b盘¤l¨½给§Ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦o´N«æ¦£进¥h见¤ý¡A¨D¥L说¡G¡§§Úº@¤ý¥ß¨è§â¬I¬~约¿«ªº头©ñ¦b盘¤l¨½给§Ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦o«æ¦£¨ì¤ý­±«e¡A¦V¤ý­n¨D说¡G¡§º@¤ý¥ß¨è§â¬I¬~ªº约¿«ªº头©ñ¦b盘¤l¤W给§Ú¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦o随§YÓã§Ö进¥h¡A¨ì¤ý­±«e¨D说¡§º@¤ý§Y¨è§â¬I¬~ªÌ约¿«ªº头©ñ¦b盘¤l¨½给§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦o«K¥ß¨è进¥h¡A¨ì¤ý­±«e­n¨D说¡G¡§§Ú­n§A¥ß¨è§â¬~ªÌ­Y¿«ªº头¡A©ñ¦b盘¤l给§Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤k«Ä¥ß§Y¦^¨ì¶Â¸¨¼w¸ò«e请¨D说¡G¡§§Ú­n§A马¤W§â¬~ªÌ­Y¿«ªº头¡A¥Î盘¤l²±来给§Ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤k«Ä¤l¥ß¨è¦^来见¤ý¡A请¨D说¡G¡§¨D¤ý¥ß¨è§â¬I¬~ªÌ约¿«ªº头©ñ¦b盘¤l¨½¡A给§Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦o马¤W¦^¥h对§Æ«ß¤ý说¡G¡§º@¤÷¤ý¥ß¨è§â¬I¬~ªº约¿«ªº头¡A©ñ¦b盘¤l¨½°e给§Ú¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
¡iNIV¡jAt once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
¡iBBE¡jAnd she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
¡iASV¡jAnd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¤ý´N¬Æ忧·T¡F¦ý¦]¥L©Ò°_ªº»}¡A¤S¦]¦P®uªº¤H¡A´N¤£ªÖ±À辞¡A
¡i©M­×订¡j¤ý´N«Ü忧·T¡AµM¦Ó¦]¥L©Ò发ªº»}¡A¤S¦]¦P®uªº¤H¡A¤£º@­¹¨¥¡A

¡i·s译¥»¡j§Æ«ß¤ý«D±`忧·T¡A¦ý¬O¦]为¥Lªº»}¨¥©M¦b®yªº宾«È¡A´N¤£º@©Ú绝¦o¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤ý«Ü¬O忧§x¡F¥u¦]¤F°_»}ªº话©M§¤®uªº¤H¡A´N¤£¦n·N«ä辞绝¦o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ý¹E¤Q¤À忧­§¡F¦ý为¤F»}¨¥©M¦P®uªº¤H¡A¤£º@对¦o­¹¨¥¡A
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¼w¤ý´N¤Q¤À为难¡A¥i¬O¥L¤w当着宾«Èªº­±发¤F»}¡A«K¤£¦n©Ú绝¡C
¡i现¥N¥»¡j¤ý§v见这个请¨D¡A«D±`­W恼¡F¥i¬O¥L¤w经¦b宾«È­±«e发»}¡A无ªk©Ú绝¤k«Ä¤lªº请¨D¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¯u¬O进°h两难¡A¬JµM¤w经¦b宾«È­±«e许¤U诺¨¥¡A´N¥u¦n«j强·Ó办¡A

¡iKJV¡jAnd the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
¡iNIV¡jThe king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
¡iBBE¡jAnd the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
¡iASV¡jAnd the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

 

27¡i©M¦X¥»¡j随§Y®t¤@个护卫§L¡A§h©J®³约¿«ªº头来¡C护卫§L´N¥h¡A¦b监¨½斩¤F约¿«¡A
¡i©M­×订¡j´N¥ß¨è¬£¤@个卫§L¡A§h©J®³约¿«ªº头来¡C卫§L´N¥h¡A¦b监狱¨½斩¤F约¿«¡A

¡i·s译¥»¡j§Æ«ß¤ý¥ß¨è®t»º¤@个¨Í卫¡A§h©J§â约¿«ªº头®³来¡C¨Í卫´N¥h¤F¡A¦b监¨½斩¤F约¿«ªº头¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤ý¥ß¨è®t»º¤@个卫§L¡A§h©J将约¿«ªº头®³来¡C卫§L´N¥h¡A¦b监¨½§â约¿«斩­º¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤ý¹E§Y®t»º卫§L¡A§h©J§â­Y¿«ªº头°e来¡C卫§L«K¥h¡A¦b监¨½斩¤F­Y¿«ªº头¡A
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O´N¬£¤F¨Í卫¡A¤U¥O§â­Y¿«ªº头°e来¡C¨Í卫´N¥h监狱斩杀¤F­Y¿«¡A
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L¥ß¨è©R¥O¨Í卫¥h®³约¿«ªº头来¡C¨Í卫¥X¥h¡A¨ì监狱¨½¡A斩¤U约¿«ªº头¡A
¡i当¥Nª©¡j¥ß¨è©R¥O卫§L¡A进监¨c¬å¤F约¿«ªº头¡A

¡iKJV¡jAnd immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
¡iNIV¡jSo he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
¡iBBE¡jAnd straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
¡iASV¡jAnd straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

 

28¡i©M¦X¥»¡j§â头©ñ¦b盘¤l¨½¡A®³来给¤k¤l¡A¤k¤l´N给¦o¥À亲¡C
¡i©M­×订¡j§â头©ñ¦b盘¤l¨½¡A®³来给¨º¤k«Ä¡A¦o´N给¦o¥À亲¡C

¡i·s译¥»¡j§â头©ñ¦b盘¤l¤W¡A®³来¥æ给¨º¤k«Ä¤l¡A¤k«Ä¤l¤S¥æ给¦oªº¥À亲¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§â¥Lªº头©ñ¦b盘¤l¨½®³来¡A给¨º闺¤k¡F闺¤k´N给¤F¦o¥À亲¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§â¥Lªº头©ñ¦b盘¤l°e来¡A¥æ给¤F¨º¤k«Ä¤l¡A¨º¤k«Ä¤l«K¥æ给¤F¦Û¤vªº¥À亲¡C
¡iªª灵¥»¡j将­Y¿«ªº头©ñ¦b盘¤l¤W¡AºÝ给¤k«Ä¡F¤k«Ä±µ过给¤F¦o¥À亲¡C
¡i现¥N¥»¡j©ñ¦b盘¤l¨½¡A带¦^给§Æ罗©³ªº¤k¤I¡F¤k¤I®³¥h¥æ给¥À亲¡C
¡i当¥Nª©¡j©ñ¦b盘¤l¨½°e给§Æ罗©³ªº¤k¤I¡A¦o´N转°e给¥À亲¡C

¡iKJV¡jAnd brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
¡iNIV¡jand brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
¡iBBE¡jAnd came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
¡iASV¡jand brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

 

29¡i©M¦X¥»¡j约¿«ªº门®{§v见¤F¡A´N来§â¥Lªº¤r­º领¥h¡A¸®¦b坟¹Ó¨½¡C
¡i©M­×订¡j约¿«ªº门®{§v¨ì¤F¡A´N来§â¥Lªº¤rÊ^领¥h¡A©ñ¦b坟¹Ó¨½¡C

¡i·s译¥»¡j约¿«ªº门®{§v见¤F¡A´N来§â¥Lªº¤rÊ^领¥h¡A¦w©ñ¦b坟¹Ó¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº门®{§v见¤F´N来¡A将¥Lªº¤rÊ^领¥h¡A¦w©ñ¦b坟¹Ó¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿«ªº门®{§v说¤F¡A´N来领¥h¤F¥Lªº¨­¡A§â¥L¦w¸®¦b坟¹Ó¡C
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«ªº§Ì¤l们§v¨ì这®ø®§,´N«e¥h¦¬殓¤F¥Lªº¤rÊ^,§â­Y¿«¦w¸®¦b¹Ó¥Þ¨½¡C
¡i现¥N¥»¡j约¿«ªº门®{§v见这®ø®§¡A´N来§â约¿«ªº¤rÊ^领¨«¡A¸®¦b坟¹Ó¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j约¿«ªº门®{§v¨ì这个®ø®§¡A´N¥h领¦^约¿«ªº¤rÊ^¦w¸®¡C

¡iKJV¡jAnd when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
¡iNIV¡jOn hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
¡iBBE¡jAnd when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
¡iASV¡jAnd when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¨Ï®{»E¶°¨ì­C稣¨º¨½¡A将¤@¤Á©Ò°µªº¨Æ¡B©Ò传ªº¹D¥þ§i诉¥L¡C
¡i©M­×订¡j¨Ï®{们»E¶°¨ì­C稣¨º¨½¡A§â¤@¤Á©Ò°µªº¨Æ¡B©Ò传ªº¹D¥þ§i诉¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¨Ï®{们¦^来»E¶°¦b­C稣¸ò«e¡A§â¥L们©Ò§@©M©Ò±Ð导ªº¤@¤Á³£报§i给¥L§v¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï®{»E¶°¨ì­C稣¸ò«e¡A将¥L们©Ò§@©Ò±Ð训ªº¤@¤Á¨Æ报§i¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©v®{们»E¶°¨ì­C稣¸ò«e¡A将¥L们©Ò§@©Ò±Ðªº¤@¤Á¡A³£报§i给­C稣¡C
¡iªª灵¥»¡j©v®{们¦^¨ì­C稣¨­®Ç¡A¦V¥L汇报¥L们©Ò°µÉO©Ò±Ðªº¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¨Ï®{们¦^来见­C稣¡A§â¥L们©Ò°µ©Ò传ªº¤@¤Á³£¦V¥L报§i¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï®{们»E¶°¦b­C稣¨­边¡A¦VÍ¢报§i¦b¥~传¹D©M¤u§@ªº经过¡C

¡iKJV¡jAnd the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
¡iNIV¡jThe apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
¡iBBE¡jAnd the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
¡iASV¡jAnd the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¥L´N说¡G¡§§A们来¡A¦P§Ú·t·tªº¨ì旷³¥¦a¤è¥h·²¤@·²¡C¡¨这¬O¦]为来©¹ªº¤H¦h¡A¥L们连¦Y饭¤]没¦³¤u¤Ò¡C
¡i©M­×订¡j¥L´N说¡G¡§§A们来¡A¦P§Ú¨p¤U¨ì¯î³¥¥h·²¤@·²¡C¡¨这¬O¦]为来©¹ªº¤H¦h¡A¥L们连¦Y饭ªº时间¤]没¦³¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§来¡A§A们¦Û¤v¨ì旷³¥¥h¥ð®§¤@¤U¡C¡¨¦]为来©¹ªº¤H¦h¡A¥L们¬Æ¦Ü没¦³时间¦Y饭¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§来§a¡A§A们¦Û¤v·t·t¤I¨ì¯î³¥¦a¤è¥h¡A·²®§¤@会¤I¡C¡¨[这¬O¦]为来©¹ªº¤H¦h¡A¥L们连¦Y饭¤]没¦³闲·v¤u¤Ò¡C]
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¥L们说¡G¡§§A们来¡A¨p¤U¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¥h¥ð®§¤@会¤I¡I¡¨这¬O¦]为来©¹ªº¤H«Ü¦h¡A¥H­P¥L们连¦Y饭ªº¤u¤Ò¤]没¦³¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¨«¡I§Ú们¥h¤@个¦w静ªº¦a¤è¡A§A们¥ð®§¤@会§a¡I¡¨这¬O¦]为¦³«Ü¦h¤H¸ò随着¥L们¡A¥H¦Ü¤_¥L们连¦Y饭ªº时间¤]没¦³¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为来来©¹©¹ªº¤H¤Ó¦h¡A­C稣©M门®{连¦Y饭ªº时间¤]没¦³¡A©Ò¥H­C稣对¥L们说¡G¡§§A们来¡A¸ò§Ú¨p¤U¨ì°¾»÷ªº¦a¤è¥h¥ð®§¤@会¤I¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¸ò§Ú¨ì¯î³¥¥h¡A·²¤@会¤I§a¡C¡¨¦]当时来来©¹©¹§ä¥L们ªº¤H实¦b¤Ó¦h¡A¥L们连¦Y饭ªº时间¤]没¦³¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
¡iNIV¡jThen, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N§¤²î¡A·t·tªº©¹旷³¥¦a¤è¥h¡C
¡i©M­×订¡j¥L们´N§¤²î¡A¨p¤U©¹¯î³¥¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们´N®¨®¨¦a¤W¤F²î¡A¨ì旷³¥¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N§¤²î¡B·t·t¤I©¹¯î³¥¦a¤è¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K­¼²î¨p¤U©¹¯î³¥ªº¦a¤è¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L们§¤²îÖÃ开¡A·Q§ä个¦w静ªº¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们§¤²î¥X发¡A®¨®¨¦a¨ì°¾»÷ªº¦a¤è¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们®¨®¨¦a­¼²î¡A¨ì¤F¤@处»÷静ªº¦a¤è¡C¥i¬O¦³许¦h¤H认¥X¥L们¡A¬Ý见¥L们ÖÃ开¡A

¡iKJV¡jAnd they departed into a desert place by ship privately.
¡iNIV¡jSo they went away by themselves in a boat to a solitary place.
¡iBBE¡jAnd they went away in the boat to a waste place by themselves.
¡iASV¡jAnd they went away in the boat to a desert place apart.

 

33¡i©M¦X¥»¡j众¤H¬Ý见¥L们¥h¡A¦³许¦h认识¥L们ªº¡A´N从¦U«°¨B¦æ¡A¤@¦P¶]¨ì¨º¨½¡A¤ñ¥L们¥ýÓã¨ì¤F¡C
¡i©M­×订¡j众¤H¬Ý见¥L们¨«¤F¡A¦³许¦h认识¥L们ªº¡A´N从¦U«°¨B¦æ¡A¤@¦P¶]¨ì¨º¨½¡A¤ñ¥L们¥ýÓã¨ì¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¸s众¬Ý见¥L们¨«¤F¡A¦³许¦h¤H认¥X¤F¥L们¡A´N从¦U«°¥X来¡A¶]¨ì¨º¨½¡A¤ñ¥L们¥ýÓã¨ì¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H¬Ý见¥L们¨«¤F¡A¦³许¦h¤H认±o¥L们¡A«K从¦U«°¨B¦æ¡A¡]©Î译«K¥Ñ§ò¸ô¡A从¦U«°¡^¤@齐¦V¨º¨½¶]¡A¤ñ¥L们¥ý¨ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¬Ý见¥L们¨«¤F¡C许¦h¤H¤]ª¾¹D¥L们­n¥hªº¦a¤è¡A«K从¦U«°®{¨B¡A¤@°_©¹¨º©b¨«¡A¥B¦b¥L们¥H¥ý¨ì¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¦n¦h¤H¬Ý见¤F¡A³£ª¾¹D¥L们©¹­þ¨½¥h¡A¦U处来ªº¤H´N©b¶]«e©¹¡A³ºµM¤ñ¥L们´£«e¨ì达¨º¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¡A¦n¨Ç¤H¬Ý见¥L们ÖÃ开¡A¥ß¨è认¥X¥L们¡C¸s众´N从¦U«°镇¥X来¡A争¥ý®£¦Z¦aÓã¸ô¡A¤ñ­C稣©M门®{¥ý¨ì¤F¨º¦a¤è¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H²q¥X¥L们ªº¥h处¡A«K从¦U«°镇Óã来¡A¤ñ¥L们还¥ý¨ì达¡C

¡iKJV¡jAnd the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
¡iNIV¡jBut many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
¡iBBE¡jAnd the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
¡iASV¡jAnd the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.

 

34¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥X来¡A见¦³许¦hªº¤H¡A´NÌ°悯¥L们¡A¦]为¥L们¦p¦P¦Ï没¦³ªª¤H¤@¯ë¡A¤_¬O开¤f±Ð训¥L们许¦h¹D²z¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¥X来¡A见¦³¤@¤j¸sªº¤H¡A´NÌ°悯¥L们¡A¦]为¥L们¦p¦P¦Ï没¦³ªª¤H¤@¯ë¡A¤_¬O开©l±Ð导¥L们许¦h¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤@¤U²î¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H¡A´NÌ°悯¥L们¡A¦]为¥L们¦n¹³¦Ï没¦³ªª¤H¤@样¡A´N开©l±Ð导¥L们许¦h¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥X¤F²î¡A¬Ý见¤@¤j¸s¤H¡A´NÌ°悯¥L们¡A¦]为¥L们¹³¦P¦Ï没¦³ªª¤H¤@¯ë¡F´N±Ð训¥L们许¦h¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤@¤U²î¡A¬Ý见¤@¤j¥ë¸s众¡A´N对¥L们动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A¦]为¥L们¦n¹³没¦³ªª¤Hªº¦Ï¡A¹E开¤f±Ð训¥L们许¦h¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤U¤F²î¡A¬Ý见这¤\¦h¤H¡A´N¤ß¥ÍÌ°悯¡A¦]这¨Ç¤H¹³¬O没¦³ªªªÌªº¦Ï¸s¡C¥L´N开¤f±Ð导¥L们许¦h¨Æ¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣¤@µn©¤¡A¬Ý见这¤@¤j¸s¤H¡A动¤F恻隐ªº¤ß¡A¦]为¥L们¦n¹³没¦³ªª¤Hªº¦Ï¸s¡C¥L´N¥Î许¦h话±Ð导¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤@¤U²î¡A¬Ý见这¤@¤j¸s¤H¦n¹³没¦³ªª¤Hªº¦Ï¡A¤ß¨½«K°_¤FÌ°悯¡A¤_¬O±Ð导¤F¥L们«Ü¦h­«­nªº¨Æ¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
¡iNIV¡jWhen Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
¡iBBE¡jAnd he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
¡iASV¡jAnd he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

 

35¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¤w经±ß¤F¡A门®{进«e来¡A说¡G¡§这¬O³¥¦a¡A¤Ñ¤w经±ß¤F¡A
¡i©M­×订¡j¤Ñ¤w经«Ü±ß¡A门®{进«e来¡A说¡G¡§这¦a¤è°¾»÷¡A¦Ó¥B¤Ñ¤w经«Ü±ß¤F¡A

¡i·s译¥»¡j¤Ñ±ß¤F¡A门®{«e来对¥L说¡G¡§这¨½¬O旷³¥ªº¦a¤è¡A¤Ñ¤w经«Ü±ß¤F¡A

¡i吕®¶¤¤¡j时­Ô¤w±ß¡A门®{´N¤W¥L¸ò«e来¡A说¡§这¦a¤è¬O¯î³¥¡A¦Ó¥B时­Ô¤w±ß¡F
¡i«ä°ª¥»¡j时间¤w经«Ü±ß¤F¡A¥Lªº门®{来¨ì¥L¸ò«e说¡G¡§这¦a¤è¬O¯î³¥¡A¥B时间¤w经«Ü±ß¤F¡A
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¦â¤w±ß,门®{们¤W«e对¥L说:¡§¦¹¦a¯î凉¡A时间¤w±ß,
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ßªº时­Ô¡A门®{来见¥L¡A对¥L说¡G¡§¤Ñ±ß¤F¡A这¨½¤S¬O°¾»÷ªº¦a¤è¡A
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ¦â±ß¤F¡A门®{´N来对­C稣说¡G¡§时­Ô¤w经¤£¦­¤F¡A这¯î³¥¤S没¦³东¦è卖¡A

¡iKJV¡jAnd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
¡iNIV¡jBy this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
¡iBBE¡jAnd at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
¡iASV¡jAnd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;

 

36¡i©M¦X¥»¡j请¥s众¤H´²开¡A¥L们¦n©¹¥|­±乡§ø¨½¥h¡A¦Û¤v买¤°¤\¦Y¡C¡¨
¡i©M­×订¡j请¥s众¤H´²¥h¡A¥L们¦n©¹¥|­±ªº乡镇§øÉÜ¥h¡A¦Û¤v买¨Ç东¦è¦Y¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j请¥s¥L们´²开¡A¦n让¥L们©¹©P围ªº¥ÐªÙ§øÉÜ¥h¡A¦Û¤v买点东¦è¦Y¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j请¸Ñ´²众¤H¡A¥L们¦n©¹¥|围乡¤U§øÉܨ½¡A¥h¦Û¤v买¤°¤\¦Yªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j请§A»º´²¥L们¡A¦n¥s¥L们©¹¥|©P¥ÐªÙ§øÉÜ¥h¡A¦U¦Û买东¦è¦Y¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A让¸s众´²¤F§a,¦n¥s¥L们¨ìªþªñªº§øªÙ买点东¦è¦Y¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j请¥s¤j®a´²开¡A¦n让¥L们¨ìªþªñªº§øÉÜ买­¹ª«¦Y¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÓã§Ö¥s¥L们ÖÃ开¡A¦n让¥L们¯à¨ìªþªñªº§øÉÜ¥h¡A¦U¦Û买点东¦è¦Y§a¡C¡¨

¡iKJV¡jSend them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
¡iNIV¡jSend the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
¡iBBE¡jSend them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
¡iASV¡jsend them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

 

37¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§A们给¥L们¦Y§a¡C¡¨门®{说¡G¡§§Ú们¥i¥H¥h买¤G¤Q两银¤lªº饼¡A给¥L们¦Y吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¡G¡§§A们给¥L们¦Y§a¡I¡¨门®{说¡G¡§§Ú们­n®³两¦Ê个银币¥h买饼给¥L们¦Y吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们给¥L们¦Y§a¡I¡¨门®{说¡G¡§­n§Ú们¥h买两¦Ê银币ªº饼给¥L们¦Y吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª¥L们说¡§§A们¡B给¥L们¦Y¡C¡¨¥L们对¥L说¡§§Ú们­n¥h买¤G¦Ê¤é钱¡]§ÆÛK¤å¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡F罗马银币¡^ªº饼¡A给¥L们¦Y¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣却¦^µª说¡G¡§§A们¦Û¤v给¥L们¦Yªº罢¡I¡¨门®{¦V¥L说¡G¡§§Ú们¥h买两¦Ê块银钱ªº饼给¥L们¦Y吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª说:¡§§A们给¥L们¨Ç¦Yªº§a!¡¨¥L们说¡G¡§§A­n§Ú们¥h买两¦Ê块钱ªº饼给¥L们¦Y吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们给¥L们¦Y§a¡C¡¨¥L们问¡G¡§§A­n§Ú们¥h买两¦Ê块银¤lªº饼来给¥L们¦Y吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤£¥Î¤F¡A§A们¨Ñ给¥L们­¹ª«§a¡C¡¨¡§§Ú们­þ¨½来这¤\¦h钱买东¦è给¥L们¦Y°Ú¡H¡¨

¡iKJV¡jHe answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
¡iNIV¡jBut he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
¡iBBE¡jBut he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
¡iASV¡jBut he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?

 

38¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡A¥i¥H¥h¬Ý¬Ý¡C¡¨¥L们ª¾¹D¤F¡A´N说¡G¡§¤­个饼¡A两条鱼¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¥h¬Ý¬Ý¡C¡¨¥L们ª¾¹D¦Z´N说¡G¡§¦³¤­个¡A还¦³两条鱼¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¥h¬Ý¬Ý§A们¦³¦h¤Ö饼¡I¡¨¥L们ª¾¹D¤F¡A´N说¡G¡§¤­个饼¡A还¦³两条鱼¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣问¥L们说¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¥h¬Ý¬Ý¡I¡¨¥L们ª¾¹D¤F¡A´N说¡§¤­个¡A还¦³两条鱼¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣问¥L们说¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¥h¬Ý¬Ý¡I¡¨¥L们¤@ª¾¹D¤F¡A´N说¡G¡§¤­个饼¡A两条鱼¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L´N问¡G¡§§A们¦³¦h¤Ö饼¡H¥h¬Ý¬Ý¡I¡¨¥L们¬d¬Ý¤@¤U¡A说:¡§¤­个饼¡A还¦³两条鱼¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¥h¬Ý¬Ý§A们¤@¦@¦³¦h¤Ö个饼¡H¡¨¥L们¬d过¦Z说¡G¡§¤­个饼©M两条鱼¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¬Ý¬Ý§A们¦³¦h¤Ö饼¡C¡¨¡§¦³¤­个饼©M两条鱼¡C¡¨

¡iKJV¡jHe saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
¡iNIV¡jHow many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."
¡iBBE¡jAnd he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
¡iASV¡jAnd he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

 

39¡i©M¦X¥»¡j­C稣§h©J¥L们¡A¥s众¤H¤@帮¤@帮ªº§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C
¡i©M­×订¡j­C稣§h©J¥L们¡A¥s众¤H¤@组¤@组¦a§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣§h©J¥L们¥s¤j®a¤À组§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N§h©J¥L们¤j®a¡B­n¤@组¤@组¦a§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O­C稣§h©J¥L们¡A¥s众¤H¤@¥ë¤@¥ë¦a§¤¦b«C¯ó¦a¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O­C稣§h©J¤j®a¤@组¤@组¦a§¤¦b¯ó¦a¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣§h©J门®{¥s¸s众¤@组¤@组¦a§¤¦b¯ó¦a¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{·Ó­C稣ªº§h©J¡A¥s¤j®a¤À组§¤¦b¯ó©W¤W¡A

¡iKJV¡jAnd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
¡iNIV¡jThen Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
¡iBBE¡jAnd he made them all be seated in groups on the green grass.
¡iASV¡jAnd he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

 

40¡i©M¦X¥»¡j众¤H´N¤@±Æ¤@±Æªº§¤¤U¡A¦³¤@¦Ê¤@±Æªº¡A¦³¤­¤Q¤@±Æªº¡C
¡i©M­×订¡j众¤H´N¤@¸s¤@¸s¦a§¤¤U¡A¦³¤@¦Êªº¡A¦³¤­¤Qªº¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们´N¤@±Æ¤@±Æ¦a§¤¤F¤U来¡A¦³¤@¦Êªº¡A¦³¤­¤Qªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¤@±Æ¤@±Æ¦a§¤¤U¡A¦³¤@¦Êªº¡A¦³¤­¤Qªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H们´N¤@组¤@组¦a§¤¤U¡G©Î¤@¦Ê¤H¡A©Î¤­¤Q¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j众¤H´N¤­¤Q©Î¤@¦Ê¦a¤À头§¤¦b¯ó¦a¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j®a§¤¤U来¡A¦³¤@¦Ê个¤H¤@组ªº¡A¦³¤­¤Q个¤H¤@组ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¤À¦¨¤­¤Q¤H¤@±Æ¡A¤@¦Ê¤H¤@±Æ¡C

¡iKJV¡jAnd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
¡iNIV¡jSo they sat down in groups of hundreds and fifties.
¡iBBE¡jAnd they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
¡iASV¡jAnd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

 

41¡i©M¦X¥»¡j­C稣®³着这¤­个饼¡A两条鱼¡A±æ着¤Ñ¯¬ºÖ¡AÀ¼开饼¡A递给门®{¡A摆¦b众¤H­±«e¡A¤]§â¨º两条鱼¤À给众¤H¡C
¡i©M­×订¡j­C稣®³着这¤­个饼©M两条鱼¡A±æ着¤Ñ¯¬ºÖ¡AÀ¼开饼¡A递给门®{¡A摆¦b众¤H­±«e¡A¤]§â¨º两条鱼¤À给众¤H¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣®³°_这¤­个饼¡B两条鱼¡A±æ着¤Ñ¡A¯¬谢¤F¡FµM¦Z§â饼À¼开¡A递给门®{摆¦b¸s众­±«e¡A¤S§â两条鱼¤]¤À给¸s众¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣«K®³这¤­个饼两条鱼¡A±æ着¤Ñ¯¬颂¡AÀ¼开¤F饼¡A连续¦a给门®{¡A¥h摆¦b众¤H­±«e¡F¥L¤]§â¨º两条鱼¤À给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣®³°_¨º¤­个饼©M¨º两条鱼来¡A举¥Ø¦V¤Ñ¡A¯¬ºÖ¤F¡A§â饼À¼开¡A递给门®{¡A¥s¥L们摆¦b众¤H­±«e¡A§â两条鱼¤]¤À给众¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣®³°_¤­个饼©M两条鱼¡A举¥Ø±æ¤Ñ¡A¯¬ºÖ¤F¡A¦AÙT开¤F¥æ给门®{¡A¥s¥L们®³给众¤H¡F¥L§â两条鱼¤]¤À给¤j®a¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣®³°_¤­个饼©M两条鱼¡A举¥Ø±æ¤Ñ¡A·P谢¯«¡AµM¦ZÙT开饼¡A递给门®{¡F门®{´N¤À给¤j®a¡C¦P样¡A¥L§â两条鱼¤]¤À¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣®³°_¨º¤­个饼¡B两条鱼¡A±æ着¤ÑªÅ¡A祷§i·P谢¯«¡AµM¦Z§â饼À¼开¡A¥æ给门®{¤À给¤j®a¡CÍ¢¤S·Ó样¤À¤F两条鱼¡A

¡iKJV¡jAnd when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
¡iNIV¡jTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
¡iBBE¡jAnd he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
¡iASV¡jAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¥L们³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L们³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¤j®a³£¦Y¤F¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H¦Y¤F¡A¤]³£饱¤F¡F
¡iªª灵¥»¡j©Ò¦³ªº¤H³£¦Y¤F¡A¦Ó¥B¦Y饱¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£¦Y¦Ó¥B³£¦Y饱¤F¡A
¡i当¥Nª©¡j©Ò¦³ªº¤H³£¦Y饱¤F¡A

¡iKJV¡jAnd they did all eat, and were filled.
¡iNIV¡jThey all ate and were satisfied,
¡iBBE¡jAnd they all took of the food and had enough.
¡iASV¡jAnd they all ate, and were filled.

 

43¡i©M¦X¥»¡j门®{´N§â¸H饼¸H鱼¦¬¬B°_来¡A装满¤F¤Q¤G个篮¤l¡C
¡i©M­×订¡j门®{§â饼©M鱼ªº¸H®h¦¬¬B°_来¡A装满¤F¤Q¤G个篮¤l¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们§â³Ñ¤Uªº¹s¸H捡°_来¡A装满¤F¤Q¤G个篮¤l¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N§â¸H¤ù¤I捡°_来¡A¤Q¤G个篮¤l满满ªº¡I¥t¥~还¦³¸H鱼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H´N§â³Ñ§Eªº¸H块¦¬¤F满满¤Q¤Gµ¨¡F还¦³鱼ªº¸H块¡C
¡iªª灵¥»¡j³Ì¦Z还³Ñ¤U¤Q¤Gµ¨¸H饼©M¸H鱼¡C

¡i现¥N¥»¡j门®{§â³Ñ¤Uªº饼©M鱼装满¤F¤Q¤G个篮¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j³Ñ¤Uªº¹s¸H³º装满¤F¤Q¤G个篮¤l¡C

¡iKJV¡jAnd they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
¡iNIV¡jand the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
¡iBBE¡jAnd they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
¡iASV¡jAnd they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.

 

44¡i©M¦X¥»¡j¦Y饼ªº¨k¤H¦@¦³¤­¤d¡C
¡i©M­×订¡j¦Y饼ªº¨k¤H¦@¦³¤­¤d¡C

¡i·s译¥»¡j¦Y饼ªº¤H¡A¨k¤H´N¦³¤­¤d¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦Y饼ªº¦³¤­¤d¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Y饼ªº¡A¨k¤H´N¦³¤­¤d¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Y饼ªº¨k¤H´N¦³¤­¤d¡C
¡i现¥N¥»¡j¦Y饱ªº¤H数¥ú¬O¨k¤H´N¦³¤­¤d¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¦b场ªº¤H¡A单¬O¨k¤l´N¦³¤­¤d¥ª¥k¡C

¡iKJV¡jAnd they that did eat of the loaves were about five thousand men.
¡iNIV¡jThe number of the men who had eaten was five thousand.
¡iBBE¡jAnd those who took of the bread were five thousand men.
¡iASV¡jAnd they that ate the loaves were five thousand men.

 

45¡i©M¦X¥»¡j­C稣随§Y¶Ê门®{¤W²î¡A¥ý´ç¨ì¨º边§B赛¤j¥h¡Aµ¥¥L¥s众¤H´²开¡C
¡i©M­×订¡j­C稣随§Y¶Ê门®{¤W²î¡A¥ý´ç¨ì对©¤¡A¨ì§B赛¤j¥h¡Aµ¥¥L¥s众¤H´²¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¨Æ¦Z­C稣¥ß¨è¶Ê门®{¤W²î¡A¥s¥L们¥ý´ç¨ì对©¤ªº§B赛¤j¥h¡Aµ¥¥L¦Û¤v¥s众¤H´²开¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣随§Y¶Ê门®{¤W²î¡A¥ý¨ì¨º边¡A¨ì§B赛¤j¥h¡Aµ¥¥L¦Û¤v¸Ñ´²¸s众¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣§Y¨è¶Ê­¢门®{们¤W²î¡A¥ý¨ì¨º边贝¯S赛达¥h¡A这¨ä间¥L»º´²¤F¸s众¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤@边»º´²¸s众¡A¤@边¶Ê«P门®{们µn²îÖ餡A©¹贝¯S赛达驶¥h¡C

¡i现¥N¥»¡j这¨Æ¥H¦Z¡A­C稣¥ß¨è¶Ê¥Lªº门®{¤W²î¡A¥ý¨ì对©¤ªº§B赛¤j¥h¡Aµ¥¥L»º´²¸s众¡C
¡i当¥Nª©¡jÀ\¦Z¡A­C稣«K§h©J门®{¤W²î¡A´ç过¤F´ò¦^¨ì§B赛¤j¥h¡A¦Û¤v却¯d¤U来»º´²¸s众¡F

¡iKJV¡jAnd straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
¡iNIV¡jImmediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
¡iBBE¡jAnd straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
¡iASV¡jAnd straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

 

46¡i©M¦X¥»¡j¥L¬J辞别¤F¥L们¡A´N©¹¤s¤W¥h祷§i¡C
¡i©M­×订¡j¥L辞别¤F¥L们¡A´N©¹¤s¤W¥h祷§i¡C

¡i·s译¥»¡j¥LÖÃ开¤F¥L们¡A´N¤W¤s¥h祷§i¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬J辞别¤F¥L们¡A¥L´N©¹¤s¤W¥h祷§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣辞别¤F众¤H¤§¦Z¡A«K©¹¤s¤W¬è祷¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j§â众¤H¥´发¨«¤§¦Z¡A¥L«K¤W¤s¥h¬è祷¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L°e¨«¤F¥L们´N¤W¤s祷§i¡C
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z单独¤W¤s¥h祷§i¡C

¡iKJV¡jAnd when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
¡iNIV¡jAfter leaving them, he went up on a mountainside to pray.
¡iBBE¡jAnd after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
¡iASV¡jAnd after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

 

47¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A²î¦b®ü¤¤¡A­C稣独¦Û¦b©¤¤W¡F
¡i©M­×订¡j¨ì¤F±ß¤W¡A²î¦b®ü¤¤¡A­C稣独¦Û¦b©¤¤W¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A²î¦b®ü¤¤¡A­C稣独¦Û¦b©¤¤W¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡A²î¦b®ü¤¤¡A­C稣¦Û¤v单独¦b©¤¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F©]±ß¡A²î¤w¦b®ü¤¤¡A­C稣独¦Û¦b陆¦a¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j©]¹õ§C««¡A¤p²î驶远¡A­C稣独¦Û¯d¦b¤s©Y¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j³Ä±ß时¤À¡A²î¤w经开¨ì´ò¤¤¡A­C稣还¦Û¤v¤@个¤H¯d¦b©¤¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F±ß¤W¡A门®{ªº²î¤w经开¨ì´ò¤¤¤ß¡A­C稣却¯d¦b©¤¤W¡C

¡iKJV¡jAnd when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
¡iNIV¡jWhen evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
¡iBBE¡jAnd by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
¡iASV¡jAnd when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

 

48¡i©M¦X¥»¡j¬Ý见门®{¦]风¤£顺¡A摇橹¬Æ­W¡C©]¨½约¦³¥|§ó¤Ñ¡A´N¦b®ü­±¤W¨«¡A©¹¥L们¨º¨½¥h¡A·N«ä­n¨«过¥L们¥h¡C
¡i©M­×订¡j¥L¬Ý见门®{¦]风¤£顺¡A摇橹«Ü­W¡C¤Ñ§Ö«Gªº时­Ô¡A¥L¦b®ü­±¤W¨«¡A©¹¥L们¨º¨½¥h¡A·Q­n¶W过¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¬Ý见门®{¨¯¨¯­W­W¦a摇橹¡A¦]为风¤£顺¡C¤Ñ§Ö«Gªº时­Ô¡]¡§¤Ñ§Ö«Gªº时­Ô¡¨­ì¤å§@¡§©]¨½¥|§ó¤Ñ¡¨¡^¡A­C稣¦b®ü­±¤W¦V¥L们¨«¥h¡A·Q­nÓã过¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý见¥L们艰­W¦b摇橹¡A¦]为风°f着¥L们¡F´N¦b©]¨½¥|§ó时¤À¡A¦V着¥L们¨º¨½¨«¥h¡A¦b®ü¤W¨«¡A·Q­n¦b¥L们®Ç边¨«过¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¬Ý见门®{艰­W¦a¦b摇橹¡A¥L们¥¿¹J着°f风¡C约©]间¥|§ó时¤À¡A­C稣¨B¦æ®ü­±¡A´Â着¥L们¨«来¡A¦³·N¶V过¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¬Ý见门®{们«Ü¦Y¤O¦a摇着浆¡A¦]为当时¥¿¬O°f风¡C¦b©Ø晓«e¡A­C稣¦æ¤_¤ô­±¡A¦V¥L们¨«¥h¡A´N­n¶W过¥L们¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¬Ý见门®{摇²î«D±`¨¯­W¡A¦]为²î°f着风¨«¡C¤Ñ§Ö«Gªº时­Ô¡A­C稣¦b´ò¤W´Â着门®{¨«来¡A·Q­n从¥L们®Ç边¨«过¥h¡C¡]©Î译¡G·Q­n¥[¤J¥L们¡^
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ将¯}晓ªº时­Ô¡AÍ¢¬Ý见门®{¦b°f风¤¤摇橹¡A¦Y¤O±o«Ü¡F´N从¤ô­±¤W¨«过¥h¡A将­n从¥L们®Ç边经过¡C

¡iKJV¡jAnd he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
¡iNIV¡jHe saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
¡iBBE¡jAnd seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
¡iASV¡jAnd seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:

 

49¡i©M¦X¥»¡j¦ý门®{¬Ý见¥L¦b®ü­±¤W¨«¡A¥H为¬O°­©Ç¡A´N³Û¥s°_来¡F
¡i©M­×订¡j¦ý门®{¬Ý见¥L¦b®ü­±¤W¨«¡A¥H为¬O°­©Ç¡A´N³Û¥s°_来¡F

¡i·s译¥»¡j门®{¬Ý见¥L¦b®ü­±¤W¨«¡A¥H为¬O°­©Ç¡A´N³Û¥s°_来¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¬Ý见¥L¦b®ü¤W¨«¡A¥H为¬O°­©Ç¡A´N°ª声³Û¥s°_来¡F
¡i«ä°ª¥»¡j门®{¬Ý见¥L¨B¦æ®ü¤W¡A¥H为¬O个§¯©Ç¡A´N³£Õa¥s°_来¡A
¡iªª灵¥»¡j门®{们见¥L¨«¦b¤ô­±¤W¡A³£¥H为¬O°­©Ç¡A´NÕa¥s°_来¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{¬Ý见¥L¦b¤ô¤W¨«¡A¥H为¬O°­¡A´N³£Õa³Û°_来¡F
¡i当¥Nª©¡j门®{¬Ý见­C稣¨«过来¡A还¥H为¦³«Õ灵¥X现¡A吓±oÕa¥s°_来¡C

¡iKJV¡jBut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
¡iNIV¡jbut when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
¡iBBE¡jBut they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
¡iASV¡jbut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

 

50¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥L们³£¬Ý见¤F¥L¡A¥B¬ÆÕa·W¡C­C稣连¦£对¥L们说¡G¡§§A们©ñ¤ß¡I¬O§Ú¡A¤£­n©È¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¥L们³£¬Ý见¤F¥L¡A¬Æ为Õa·W¡C­C稣连¦£对¥L们说¡G¡§©ñ¤ß¡I¬O§Ú¡A¤£­n©È¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¥L们³£¬Ý见¤F¥L¡A«D±`®£惧¡C­C稣¥ß¨è对¥L们说¡G¡§©ñ¤ß§a¡I¬O§Ú¡A¤£­n©È¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤j®a¤@¬Ý见¥L¡A«K¾_¤~¤£¦w¡C­C稣连¦£¦P¥L们讲话¡A对¥L们说¡§§A们©ñ胆¡F¬O§Ú¡F别©È¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为众¤H³£¬Ý见¤F¥L¡A¹E³£Õa·W¤£¤w¡C­C稣连¦£ÉO¥L们讲话¡A¦V¥L们说¡G¡§©ñ¤ß¡I¬O§Ú¡C¤£­n©È¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤j®a见¥L¦p¦¹¡A³£«Ü®`©È¡C­C稣马¤W¸ò¥L们说¡G¡§镇©w点¡A¬O§Ú¡A别©È¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为¥L们¬Ý见¥L¡A³£«D±`Õa·W¡C­C稣¥ß¨è对¥L们说¡G¡§©ñ¤ß§a¡A¬O§Ú¡A¤£­n©È¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥þ²îªº¤H¬Ý见Í¢¡A¤]³£·P¨ì´q®£¤£³ô¡A­C稣¥ß¨è说¡G¡§©ñ¤ß§a¡A¬O§Ú¡A¤£¥Î©È¡I¡¨

¡iKJV¡jFor they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
¡iNIV¡jbecause they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
¡iBBE¡jFor they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
¡iASV¡jfor they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

 

51¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¨ì¥L们¨º¨½¡A¤W¤F²î¡A风´N¦í¤F¡F¥L们¤ß¨½¤Q¤ÀÕa©_¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L¨ì¥L们¨º¨½¡A¤@¤W²î¡A风´N°±¤F¡F¥L们¤ß¨½¤Q¤ÀÕa©_¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¤W¤F²î¡A©M¥L们¦b¤@°_¡A风´N¥­静¤F¡C门®{¤ß¨½¤Q¤ÀÕa©_,

¡i吕®¶¤¤¡j´N¨ì¥L们¨º¨½¤W¤F²î¡A风´N¤£¨g§j¤F¡C¥L们¤ß¨½«D±`Õa©_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¨ì¥L们¨º¤W¤F²î¡A风´N°±¤F¡C¥L们¤ß¤¤¶V发Õa©_¡A
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¥L¤W¤F²î¡A风´N¤î®§¤F¡C¥L们¤ß¨½¤Q¤ÀÕa©_¡A
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L¤W¤F²î¡A¸ò¥L们¦b¤@°_¡A风´N¥­静¤U来¡C门®{¤SÕa©_¤S§x´b¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤W¤F¥L们ªº²î¡A风«K°±¤F¡A门®{¤ß¨½¤Q¤ÀÕa©_¡A

¡iKJV¡jAnd he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
¡iNIV¡jThen he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
¡iBBE¡jAnd he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
¡iASV¡jAnd he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

 

52¡i©M¦X¥»¡j这¬O¦]为¥L们¤£©ú¥Õ¨º¤À饼ªº¨Æ¡A¤ß¨½还¬O·M顽¡C
¡i©M­×订¡j这¬O¦]为¥L们¤£©ú¥Õ¨º¤À饼ªº¨Æ¡A¤ß¨½还¬O·M顽¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¥L们还¤£©ú¥Õ¤À饼这¥ó¨Æªº·N义¡A¥L们ªº¤ß还¬O迟钝¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥L们¤£晓®©饼ªº¨Æ¡F¤ß¨½总¬O·M顽¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥L们还¤£©ú¥Õ关¤_¼W饼ªº¨Æ¡A¥L们ªº¤ß还¬O迟钝¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¥L们¨ì现¦b还没§Ë©ú¥Õ¨º¤À饼ªº¨Æ¡A¥L们ªº¤ß¯«还¬O»X½ªªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¥L们还没¦³¤F¸Ñ¤À饼这¥ó¨Æªº·N义¡F¥L们ªº«ä·Q迟钝¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L们­ß顽¤£灵¡A还¥¼©ú¥Õ¤­饼¤G鱼ªº¯«迹¡C

¡iKJV¡jFor they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
¡iNIV¡jfor they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
¡iBBE¡jFor it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
¡iASV¡jfor they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

 

53¡i©M¦X¥»¡j¬J´ç过¥h¡A来¨ì­²¥§¼»°Ç¦a¤è¡A´N¾a¤F©¤¡A
¡i©M­×订¡j¥L们´ç过¤F®ü¡A¦b­²¥§¼»°Ç¾a©¤¡Aªy¤F²î¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们´ç过¤F®ü¡A´N¦b­²¥§¼»°Ç¾a©¤¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¬J´ç过¥h¨ì§ò¦a¨º边¡A´N来¨ì­²¥§¼»°Ç¾a©¤¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´ç¨ì¤F陆¦a¡A来¨ì­²¤D¼»°Ç¡A´N¾a¤F©¤¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们´ç过¤F´ò¡A来¨ì­²¤D¼»°Ç¡A§â²î¾a©¤¬C¦n¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´ç过¤F´ò¡A¦b­²¥§¼»°Ç¾a©¤¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¨ì¤F´òªº¨º边¡A¦b­²¥§¼»°Ç¾a©¤¡A

¡iKJV¡jAnd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
¡iNIV¡jWhen they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
¡iBBE¡jAnd when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
¡iASV¡jAnd when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

 

54¡i©M¦X¥»¡j¤@¤U²î¡A众¤H认±o¬O­C稣¡A
¡i©M­×订¡j¥L们¤@¤U来¡A众¤H¥ß¨è认¥X¬O­C稣¡A

¡i·s译¥»¡j¤@¤U²î¡A众¤H¥ß¨è认¥X­C稣来¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤@从²î¤W¥X来¡A众¤H«K认±o¬O­C稣¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们刚¤@¤U²î¡A¤H¥ß¨è认¥X¥L来¡C
¡iªª灵¥»¡j刚从²î¤W¤U来¡A¤H们´N认¥X¤F­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤@从²î¤W¥X来¡A¸s众¥ß¨è认¥X­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¤W©¤¡A众¤H´N认¥X­C稣来¡C

¡iKJV¡jAnd when they were come out of the ship, straightway they knew him,
¡iNIV¡jAs soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
¡iBBE¡jAnd when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
¡iASV¡jAnd when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

 

55¡i©M¦X¥»¡j´N¶]¹M¨º¤@带¦a¤è¡A§v见¥L¦b¦ó处¡A«K将¦³¯fªº¤H¥Î¿È¤l©ï¨ì¨º¨½¡C
¡i©M­×订¡j´N¶]¹M¨º¾ã个¦a区¡A§v¨ì¥L¦b­þ¨½¡A´N§â¦³¯fªº¤H¥Î¿È¤l©ï¨ì­þ¨½¡C

¡i·s译¥»¡j´N¶]¹M¨º¤@带¦a¤è¡A§â¦³¯fªº¤H©ñ¦b¿È¤l¤W¡A§v见¥L¦b­þ¨½¡A´N©ï¨ì­þ¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¶]¹M¨º¥þ¦a区¡A将¦³¯fªº¤H©ñ¦b铺盖¤W随带着¡A§v见¥L¦b¤°¤\¦a¤è´N¨ì¤°¤\¦a¤è¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¶]¹M¨º¥þ¦a°ì¡A开©l¥Î§É§â¦³¯fªº¤H¡A©ï¨ì§v说­C稣©Ò¦bªº¦a¤è¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们´N¶]¹M¨º¦a区¡]«Å扬­C稣¨ì来ªº®ø®§¡^¡C¤H们§v说­C稣¦b­þ¨½¡A´N§â¯f¤H¥Îºf©ï©¹¨º¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们¨«¹M¤F¨º¦a¤è¡F­C稣¨ì¨º¨½¡A¥L们´N§â±w¯fªº¤H¥Î担¬[©ï¨ì¥L­±«e来¡C
¡i当¥Nª©¡jªþªñªº¤H¦¨¸s结队¥Î担¬[©ï着¯f¤H¡A§v¨ìÍ¢¦b¨º¨½¡A´N¸ò¨ì¨º¨½¡C

¡iKJV¡jAnd ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
¡iNIV¡jThey ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
¡iBBE¡jAnd went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
¡iASV¡jand ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

 

56¡i©M¦X¥»¡j¤Z­C稣©Ò¨ìªº¦a¤è¡A©Î§ø¤¤¡A©Î«°¨½¡A©Î乡间¡A¥L们³£将¯f¤H©ñ¦bµó¥«¤W¡A¨D­C稣¥u®e¥L们ºN¥Lªº¦ç»nò±¤l¡F¤ZºN着ªº¤H´N³£¦n¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣©Ò¨ìªº¦a¤è¡A©Î§ø¤¤¡B©Î«°¨½¡B©Î乡间¡A¥L们³£§â¯f¤H©ñ¦bµó¥«¤W¡A¨D­C稣让¥L们ºN¤@ºN¥Lªº¦ç»nþþ¤l¡AºN着ªº¤H´N³£¦n¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣无论¨ì¤°¤\¦a¤è¡A©Î§øÉÜ¡A©Î«°¥«¡A©Î乡³¥¡A众¤H³£§â¯f¤H©ñ¦bµó¤W¡A¨D­C稣­ã¥L们ºN¥L¦çªAªºò±¤l¡AºN着ªº¤H´N³£¦n¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z­C稣©Ò进ªº§øÉÜ¡B©Î«°¥«¡B©Î乡¤U¡A¥L们³£§â±w¯fªº¤H©ñ¦b¥«场¤W¡A¨D­C稣®e¥L们ºN¥L¡A随§Y¥uºN±o着¥Lªº¦ç»nò±¤l¡F¤ZºN着¥Lªº¤H¡B³£±o¤F±Ïªv¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z­C稣©Ò¨ìªº¦a¤è¡A©Î§øÉÜ¡A©Î«°¥«¡A©Î乡间¡A¤H³£§â±w¯fªº¤H©ñ¦bµó¹D¤W¡A¨D­C稣®e许¥L们¡A¦Ü¤ÖºNºN¥Lªº¦ç边¡F¤ZºN¨ì¥Lªº¡A´N³£²¬·U¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤£论­C稣¦b«°¨½¡A还¬O乡¤U©Î¤p§ø¤l¡A¤H们§â¯f¤H带¨ì广场¤W¡A恳¨D­C稣¤¹许¥L们àDºN¥Lªº¦çªA¡C¤ZºN¨ìªº¤H¡A¯f³£²¬·U¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣无论¨ì乡¤U¡A¨ì«°¨½¡A©Î¬O¨ì§øÉÜ¥h¡A¸s众³£§â¯f¤H©ñ¦bµó¥«¤W¡A­n¨D­C稣让¯f¤H仅仅ºN¤@ºN¥L¥~³Tªº¦ç¨¤¡F©Ò¦³ºN着ªº¤H³£±o¨ì医ªv¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤£论¥h¨ì­þ¤@个«°¥«¡B乡镇©M§øÉÜ¡A¤H们总¬O§â¯f¤H©ï¨ìµó¤W¡A¨D­C稣让¥L们ºN¤@ºNÍ¢ªº¦ç»nªºò±边¡A¤ZºN着ªº¡A¯f´N¥ß¨è¦n¤F¡C

¡iKJV¡jAnd whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
¡iNIV¡jAnd wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
¡iBBE¡jAnd wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
¡iASV¡jAnd wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.