¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¤­³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ì®ü¨º边®æ©Ô´Ë¤Hªº¦a¤è¡C
¡i©M­×订¡j¥L们´ç¨ì®üªº对©¤¡A¨ì®æ©Ô´Ë¤Hª`ªº¦a区¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¨ì¤F®üªº¨º边¡A进¤J®æ©Ô´Ë¤Hªº¦a区¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¨ì¤F®ü¨º边¡A¨ì®æ©Ô´Ë¤Hªº¦a区¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì®üªº对©¤­²»¶¼»¤Hªº¦a¤è¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¨ì¤F´òªº对©¤¡A­²©Ô¼»¤Hªº¦a区¡C--

¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì¥[§Q§Q´òªº¨º¤@边¡A属¤_®æ©Ô´Ë¤Hªº¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¥­¦w©è达¤F对©¤ªº®æ©Ô´Ë¦a区¡C

¡iKJV¡jAnd they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
¡iNIV¡jThey went across the lake to the region of the Gerasenes.
¡iBBE¡jAnd they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
¡iASV¡jAnd they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

 

2¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤@¤U²î¡A´N¦³¤@个³Q¦Ã°­ªþ着ªº¤H从坟茔¨½¥X来ªï着¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤@¤U²î¡A´N¦³¤@个¦Ã灵ªþ¨­ªº¤H从坟¹Óªï着¥L¨«来¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤@¤U²î¡A´N¦³¤@个³Q¦Ã灵ªþ着ªº¤H¡A从¹Ó¦a¨½ªï­±¦Ó来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤@从²î¤W¥X来¡A´N¦³¤@个¦b¦Ã灵±±¨î¤¤ªº¤H从坟¹Ó¨½¥X来¡Aªï着¥L来着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤@¤U²î¡A§Y¨è¦³¤@个ªþ¨¸Å]ªº¤H¡A从坟¹Ó¥X来¡Aªï着¥L¨«来¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣刚从²î¤W¤U来,ªï­±来¤F¤@个从坟¹Ó¨½¥X来ªº¤H,¥L³Q¤£Ï¡¤§Å]ªþ着¨­¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤@µn©¤´N¹J见¤@个从¹Ó¥Þ¥X来ªº¤H¡F这个¤H³Q¦Ã灵ªþ着¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣刚¤U²î¡A´N¹J见¤@个³Q°­ªþ¨­ªº¤H¡A从坟场ªï­±¦Ó来¡C

¡iKJV¡jAnd when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
¡iNIV¡jWhen Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
¡iBBE¡jAnd when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
¡iASV¡jAnd when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

 

3¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H±`¦í¦b坟茔¨½¡A没¦³¤H¯à®¹¦í¥L¡A´N¬O¥Î铁链¤]¤£¯à¡F
¡i©M­×订¡j¨º¤H±`¦í¦b坟¹Ó¨½¡A没¦³¤H¯à®¹¦í¥L¡A´N¬O¥Î铁链¤]¤£¯à¡F

¡i·s译¥»¡j¨º¤H经±`¦í¦b坟¹Ó¤¤间¡A从来没¦³¤H¯à绑¦í¥L¡A¬Æ¦Ü¥Î锁链³£¤£¯à¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º个¤H§â茔¹Ó¤¤间当°µ¦í©Ò¡F¦A没¦³¤H¯à®¹¦í¥L¡A´N¬O¥Î锁¤~¤]¤£¯à¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­ì来¨º¤H©~¦í¦b坟¹Ó¡A¦A没¦³¤H¯à®¹¦í¥L¡A´N¬O¥Î锁¤]¤£¯à¡A
¡iªª灵¥»¡j这个¤H¦í¦b坟场¡A没¤H¯à¨îªA¥L¡A´N¬O¥Î锁链¤]¤£¦æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@¦V¦í¦b坟¦a¨½¡A没¦³¤H¯à够±±¨î¥L¡A¥Î铁链¤]锁¤£¦í¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H¬O¥H坟场为®a¡A从来没¦³¤H¯à§â¥L绑°_来¡A´Nºâ¥Î铁链¤]锁¤£¦í¥L¡A¡C

¡iKJV¡jWho had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
¡iNIV¡jThis man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
¡iBBE¡jHe was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
¡iASV¡jwho had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

 

4¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤H屡¦¸¥Î脚镣©M铁链®¹锁¥L¡A铁链³º³Q¥L挣断¤F¡A脚镣¤]³Q¥L§Ë¸H¤F¡F总没¦³¤H¯à¨î¥ñ¥L¡C
¡i©M­×订¡j¦]为¤H屡¦¸¥Î脚镣©M铁链®¹锁¥L¡A铁链³Q¥L挣断¡A脚镣¤]³Q¥L§Ë¸H¤F¡A总没¦³¤H¯à¨î¥ñ¥L¡C

¡i·s译¥»¡j´¿经¦³«Ü¦h¦¸¡A¤H¥Î脚镣©M锁链®¹绑¥L¡A锁链却³Q¥L挣断¡A脚镣¤]³Q¥L§Ë¸H¡A©l终没¦³¤H¯à¨î¥ñ¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥L屡¦¸³Q脚镣©M锁¤~®¹¦í¡A锁¤~³º³Q¥L§é断¤F¡A脚镣¤]§Ë¸H¤F¡F总没¦³¤H¯à¨Ï¥L驯ªA¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤H屡¦¸¥Î脚镣©M锁将¥L®¹缚¡A¥L却将锁挣断¡A将脚镣§Ë¸H¡A没¦³¤H¯à¨î¥ñ¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H们´¿¥Î绳¯Á©Î铁链绑¦í¥L¡A¥L却挣开铁链¡A§Ë断绳¯Á¡G¦]¦¹没¤H¯à¨îªA¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦h¤Ö¦¸¤H¥Î脚镣¤â铐锁¦í¥L¡A¥L却¥´¸H脚镣¡A§á断¤â铐¡C没¦³¤H¦³够¤jªº¤OÉa¨î¥ñ¥L¡I
¡i当¥Nª©¡j尽ºÞ¦³¤H¦h¦¸¥Î脚镣¤â铐®M¦í¥L¡A³£给挣断¤F¡C

¡iKJV¡jBecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
¡iNIV¡jFor he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
¡iBBE¡jBecause he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
¡iASV¡jbecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¥L昼©]±`¦b坟茔¨½©M¤s¤¤³Û¥s¡A¤S¥Î¥Û头¬å¦Û¤v¡C
¡i©M­×订¡j¥L昼©]±`¦b坟¹Ó¨½©M¤s¤¤³Û¥s¡A¤S¥Î¥Û头¥´¦Û¤v¡C

¡i·s译¥»¡j¥L昼©]¦b坟¹Ó¨½©M¤s³¥间³Û¥s¡A¤S¥Î¥Û头¬å¦Û¤v¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¶Â©]¥Õ¤é¡B¥L时±`¦b茔¹Ó¤¤¤s¤¤³Û¥s¡A¥Î¥Û头³Î伤¦Û¤v¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L昼©]¦b坟¹Ó©Î¤s³®¤¤³Û¥s¡A¥Î¥Û头击伤¦Û¤v¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¤é©]±r«Þ¦b坟场©M¤s³¥¤§间¡A发¥X§q¥s¡A¥Î¥Û头¯{¦Û¤v¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L¤é©]¦b坟¦a©M¤s³¥间¤j³Û¤j¥s¡A¤S®³¥Û头击¥´¦Û¤v¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L¤é¥H继©]¦a¦b坟场©M¤s³¥间´å荡¡A¤j¥s¤jÄW¡A¤S¥Î¥Û头§â¦Û¤v¬å伤¡C

¡iKJV¡jAnd always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
¡iNIV¡jNight and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
¡iBBE¡jAnd all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
¡iASV¡jAnd always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥L远远ªº¬Ý见­C稣¡A´N¶]过¥h«ô¥L¡A
¡i©M­×订¡j¥L远远¬Ý见­C稣¡A´N¶]过来«ô¥L¡A

¡i·s译¥»¡j¥L远远¦a¬Ý见­C稣¡A´N¶]过¥h«ô¥L¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L从远处¬Ý见­C稣¡A´N¶]来«ô¥L¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L从远处±æ见¤F­C稣¡A´N¶]来¡A¸÷¦b¥L«e¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L从远处见¨ì­C稣¡A´N¶]过来­Á¥ñ¦b­C稣脚«e¡A

¡i现¥N¥»¡j¥L远远¦a¬Ý见­C稣¡A连¦£¶]过来¡A¸÷¦b­C稣­±«e¡A
¡i当¥Nª©¡j¥L从¦Ñ远¬Ý见­C稣¡A´N¶]过¥h¡A¸÷¤U来«ôÍ¢¡A³Û着说¡G

¡iKJV¡jBut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
¡iNIV¡jWhen he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
¡iBBE¡jAnd when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
¡iASV¡jAnd when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

 

7¡i©M¦X¥»¡j¤j声©I¥s说¡G¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§ÚÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§Ú«ü着¯«恳¨D§A¡A¤£­n¥s§Ú¨ü­W¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¤j声©I¥s说¡G¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú¡H§Ú«ü着¯«恳¨D§A¡A¤£­n¥s§Ú¨ü­W¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¤j声©I¥s¡A说¡G¡§¦Ü°ª¡@¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§Ú¸ò§A¦³¤°¤\关¨t©O¡H§Ú«ü着¡@¯«恳¨D§A¡A¤£­n¥s§Ú¨ü­W¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤j声³Û着说¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§ÚÉO§A¦ó¤z¡H§Ú«ü着¯«»}¨D§A¡A¤£­n¨Ï§Ú¨ü­Wµh®@¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤j声³Û说¡G¡§¦Ü°ª¤Ñ¥D¤§¤l­C稣¡A§ÚÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§Ú¦]着¤Ñ¥D»}¨D§A¡A¤£­n­W®`§Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤j声³Û¹D¡G¡§­C稣¡A¦Ü°ª¤Ñ¥D¤§¤l¡A§A­n§Ú«ç样¡H§Ú¥H¤Ñ¥D¤§¦W恳¨D§A¡A¤£­n§é¿i§Ú¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j声³Û¡G¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§A为¤°¤\来¤zÊð§Ú©O¡H§Ú«ü着¯«¨D¨D§A¡A¤£­n§é¿i§Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ü´L¯«ªº¤I¤l­C稣°Ú¡A§A­n«ç样办§Ú¡H¬Ý¦b¯«ªº¤À¤W¡A¨D¨D§A¤£­n§é¿i§Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
¡iNIV¡jHe shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"
¡iBBE¡jAnd crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
¡iASV¡jand crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¬O¦]­C稣´¿§h©J¥L说¡G¡§¦Ã°­°Ú¡A从这¤H¨­¤W¥X来§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j这¬O¦]­C稣´¿§h©J¥L说¡G¡§¦Ã灵°Ú¡A从这¤H¨­¤W¥X来¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为当时­C稣§h©J¥L¡G¡§§A这¦Ã灵¡A从这¤H¨­¤W¥X来¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为­C稣´¿对¥L说过¡§¦Ã灵¡A从这¤H¨­¤W¥X来¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为­C稣´¿¦V¥L说¡G¡§¨¸Å]¡A从这¤H¨­¤W¥X¥h¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为­C稣´¿¦V¥L说¡G¡§¤£Ï¡恶Å]¡AÖÃ开这¤H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡]¥L讲这话¬O¦]为­C稣¤w经§h©J¥L说¡G¡§¦Ã灵¡A从¨º¤H¨­¤W¥X来¡I¡¨¡^
¡i当¥Nª©¡j­ì来¡A­C稣刚¤~对¥L¨­¤Wªº°­说¡G¡§¨¸°­¡A§Ö从这¤H¨­¤W¥X来¡I¡¨

¡iKJV¡jFor he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
¡iNIV¡jFor Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
¡iBBE¡jFor Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
¡iASV¡jFor he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

 

9¡i©M¦X¥»¡j­C稣问¥L说¡G¡§§A¦W¥s¤°¤\¡H¡¨¦^µª说¡G¡§§Ú¦W¥s¡¥¸s¡¦¡A¦]为§Ú们¦hªº缘¬G¡¨¡F
¡i©M­×订¡j­C稣问¥L¡G¡§§A¥s¤°¤\¦W¦r¡H¡¨¥L说¡G¡§§Ú¦W¥s¡¥¸s¡¦¡A¦]为§Ú们数¥Ø众¦h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣问¥L¡G¡§§A¥s¤°¤\¦W¦r¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§§Ú¦W¥s¡¥¸s¡¦¡A¦]为§Ú们众¦h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣问¥L说¡§§A¦W¥s¤°¤\¡H¡¨¥L对¥L说¡§§Ú¦W¥s¡¥军团¡¦¡A¦]为§Ú们众¦h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣问¥L说¡G¡§§A¦W¥s¤°¤\¡H¡¨¥L¦^µª说¡G¡§§Ú¦W¥s¡¥军®È¡¦¡A¦]为§Ú们众¦h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣«K问¥L¡G¡§§A¥s¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§军®È¡I¦]为§Ú们¤H数众¦h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥L¡G¡§§A¥s¤°¤\¦W¦r¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§§Ú¦W¥s¡¥¤j¸s¡¦¡A¦]为§Ú们数¥Ø众¦h¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣问¡G¡§§A¥s¬Æ¤\¦W¦r¡H¡¨¡§§Úªº¦W¦r¥s¡¥¸s¡¦¡A¦]为§Ú们¬O¤@¤j¸sªº¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
¡iNIV¡jThen Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
¡iASV¡jAnd he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

 

10¡i©M¦X¥»¡j´N¦A¤Tªº¨D­C稣¡A¤£­n¥s¥L们ÖÃ开¨º¦a¤è¡C
¡i©M­×订¡j¥L´N¦A¤T¨D­C稣¤£­n¥s¥L们ÖÃ开¨º¦a¤è¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¦A¤T¥¡¨D­C稣¡A¤£­n§â¥L们从¨º¦a¤èÓ㨫¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¦A¤T¨D­C稣¤£­n»º°e¥L们ÖÃ开¨º¦a区¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦A¤T恳¨D­C稣¡A¤£­n驱³v¥L们ÖÃ开¦¹¦a¡C
¡iªª灵¥»¡j这¨Ç恶Å]¤@¦A¨D­C稣¤£­n§â¥L们从这¦a区驱³v¥X¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦A¤T¦a«s¨D­C稣¤£­nÓã¥L们ÖÃ开¨º¦a¤è¡C
¡i当¥Nª©¡j±µ着¨¸°­¦A¤T«s¨D­C稣¡A¤£­n§â¥L们³v¥X¨º个¦a区¡C

¡iKJV¡jAnd he besought him much that he would not send them away out of the country.
¡iNIV¡jAnd he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
¡iBBE¡jAnd he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
¡iASV¡jAnd he besought him much that he would not send them away out of the country.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦b¨º¨½¤s©Y¤W¡A¦³¤@¤j¸s猪¦Y­¹¡F
¡i©M­×订¡j¦b¤s©Y¨º¨½¡A¦³¤@¤j¸s猪¥¿¦b¦Y­¹¡F

¡i·s译¥»¡jªþªñªº¤s©Y¤W¦³¤@¤j¸s猪¥¿¦b¦Y东¦è¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¨º¨½¤s©Y¤W¡B¦³¤@¤j¸s猪¥¿¦b¤~着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦b¨º边¤s©Y¤W¡A¦³¤@¤j¸s猪¥¿¦b©ñªª¡A
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A¥¿¦³¤@¸s猪¦b¤s©Y¤W¦Y­¹¡C
¡i现¥N¥»¡j¦bªþªñ¤s©Y¤W刚¦n¦³¤@¤j¸s猪¦b¦Y东¦è¡F
¡i当¥Nª©¡j当时¦³¤@¤j¸s猪¡A¦bªþªñ¤s©Y¤W¦Y东¦è¡C

¡iKJV¡jNow there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
¡iNIV¡jA large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
¡iBBE¡jNow on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
¡iASV¡jNow there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

 

12¡i©M¦X¥»¡j°­´N¥¡¨D­C稣说¡G¡§¨D§A¥´发§Ú们©¹猪¸s¨½¡Aªþ着猪¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦Ã灵´N¥¡¨D­C稣¡A说¡G¡§¨D§A¥´发§Ú们进¤J猪¸s¡A¦nªþ着¥¦们¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦Ã灵¨D­C稣说¡G¡§¥´发§Ú们¨ì猪¸s¨º¨½ªþ¦b猪¨­¤W§a¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦Ã灵¨D­C稣说¡§¥´发§Ú们¨ì猪¨½­±¥h§a¡A¦n让§Ú们进¤J¥¦们¨½­±¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们恳¨D­C稣说¡G¡§请¥´发§Ú们¨ì¨º猪¸s¡A¦n让§Ú们进¤J¥¦们内¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j恶Å]们请¨D­C稣说¡G¡§§â§Ú们Óã进猪¸s¨½§a¡A¦n让§Ú们¦í进猪¸s¨½¡I¡¨

¡i现¥N¥»¡j¦Ã灵´N¥¡¨D­C稣说¡G¡§§â§Ú们Óã进猪¸s¡A让§Ú们ªþ¦b猪¨½­±§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨¸°­´N«s¨D­C稣说¡G¡§让§Ú们¨ì猪¸s¨½¥h¡Aªþ¦b¥¦们¨­¤W§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
¡iNIV¡jThe demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
¡iBBE¡jAnd they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
¡iASV¡jAnd they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

 

13¡i©M¦X¥»¡j­C稣­ã¤F¥L们¡A¦Ã°­´N¥X来¡A进¤J猪¨½¥h¡C¤_¬O¨º¸s猪闯¤U¤s±V¡A§ë¦b®ü¨½¡A²T¦º¤F¡C猪ªº数¥Ø约¦³¤G¤d¡C
¡i©M­×订¡j­C稣­ã¤F¥L们¡A¦Ã灵´N¥X来¡A进¤J猪¨½¡A¨º¸s猪´N闯¤U¤s±V¡A§ë进®ü¨½¡A²T¦º¤F¡C猪ªº数¥Ø约¦³¤G¤d¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣­ã¤F¥L们¡C¦Ã灵´N¥X来¡A进¨ì猪¸s¨½¥h¡A¤_¬O¨º¸s猪闯¤U¤s±V¡A±¼¦b®ü¨½²T¦º¤F¡A猪ªº数¥Ø约¦³两¤d¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣­ã¤F¥L们¡A¦Ã灵´N¥X来¡A进¤J猪¨½­±¡F¨º¤@¸s闯¤U¤s±V¡A¨ì®ü¨½¥h¡A约¦³¤G¤d¡A³£·Ä¦º¦b®ü¨½¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣­ã许¤F¥L们¡F¨¸Å]´N¥X来¡A进¤J¤F猪内¡C¨º¸s猪约¦³¤G¤d¡A«K从¤s±V¤Wª½冲¨ì®ü¡A¦b®ü²T¦º¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣µª应¤F¥L们¡C¤£Ï¡¤§Å]¥ß¨è¥X来¡A进¤J¨º¸s猪¤¤¡A¥¦们¤j约¦³两¤d¡C¨º¸s猪³º从¤s±V边ª½冲¤U¥h¡A统统²T¦º¦b´ò¨½¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣­ã¤F¥L们¡F¦Ã灵´N从¨º¤H¨­¤W¥X来¡A进¤F猪¸s¡F¾ã¸sªº猪¡]约两¤d¥u¡^冲¤U¤s±V¡A窜¤J´ò¨½¡A³£²T¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤¹许¡A¨¸°­´NÖÃ开¨º¤H¡A进¤J猪¸s¡C¨º¸s猪数¥Ø约¦³¤G¤d¡A¤@¤U¤l³º从¤s±V§ë进´ò¨½¡A¥þ³¡²T¦º¤F¡C©ñ猪ªº¤H³£吓¶]¤F¡C

¡iKJV¡jAnd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
¡iNIV¡jHe gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
¡iBBE¡jAnd he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
¡iASV¡jAnd he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.

 

14¡i©M¦X¥»¡j©ñ猪ªº´N°k¶]¤F¡A¥h§i诉«°¨½©M乡¤Uªº¤H¡C众¤H´N来¡A­n¬Ý¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j©ñ猪ªº°k¶]¤F¡A¥h§i诉«°¨½©M乡¤Uªº¤H¡C众¤H´N来¡A­n¬Ý发¥Í¤F¤°¤\¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j©ñ猪ªº¤H³£°k¶]¤F¡A¨ì«°¨½©M¦U乡§ø¥h报§i¡A¤j®a´N来¬Ý发¥Í¤F¤°¤\¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤~猪ªº°k¶]¤F¡A¦b«°¨½¦b乡¤U传报开¤F¡C¥L们´N来¡A­n¬Ý©Ò发¥Íªº¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ñ猪ªº¤H´N°k¥h¡A¨ì«°©M乡间传报开¤F¡F¤H³£¥X来¬Ý¬O发¥Í¤F¤°¤\¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j©ñ猪ªº¤H°k¨«¤F¡A¥L们§â这¨Æ传扬¨ì«°¨½乡¤U¡C

¡i现¥N¥»¡j©ñ猪ªº¤H³£°k¶]¤F¡F¥L们©¹«°¨½©M©P围ªº乡§ø¥h报§i这®ø®§¡C¤j®a³£¥X来­n¬Ý¬Ý¨s³º发¥Í¤F¤°¤\¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们§â这®ø®§传¹M¤F«°¨½乡间¡A¤_¬O¤H¤H³£¶]来¬Ý个¨s³º¡C

¡iKJV¡jAnd they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
¡iNIV¡jThose tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
¡iBBE¡jAnd their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
¡iASV¡jAnd they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ì­C稣¨º¨½¡A¬Ý见¨º³Q°­ªþ着ªº¤H¡A´N¬O从«e³Q¸s°­©Òªþªº¡A§¤着¡A¬ï¤W¦çªA¡A¤ß¨½©ú¥Õ过来¡A¥L们´N®`©È¡C
¡i©M­×订¡j¥L们来¨ì­C稣¨º¨½¡A¬Ý见¨º°­ªþ¨­ªº¤H¡A´N¬O´¿³Q¸s°­©Òªþªº¡A§¤着¡A¬ï着¦çªA¡A¯«´¼²M¿ô¡A¥L们´N®`©È¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们来¨ì­C稣¸ò«e¡A¬Ý见¨º³Q°­ªþ过ªº¤H¡A´N¬O´¿³Q¦W¥s¡¥¸s¡¦ªº°­ªþ过ªº¤H¡A§¤¦b¨º¨½¡A¬ï¤W¤F¦çªA¡A¯«§Ó²M¿ô¡A¥L们´N®`©È¡C

¡i吕®¶¤¤¡j来¨ì­C稣¨º¨½¡A见¨º³Q°­ªþ过ªº¡B¨º¦³过¡¥军团¡¦°­ªþ着ªº¡B§¤¦b¨º¨½¡A¬ï着¦ç»n¡A¯«§Ó²M©ú¡A´N®`©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¨ì­C稣¸ò«e¡A¬Ý见¨º个ªþÅ]ªº¤H¡A§Y为¡§军®È¡¨©Òªþªº¤H¡A§¤¦b¨º¡A¬ï着¦çªA¡A¯«§Ó²M¿ô¡A´N®`©È°_来¡C
¡iªª灵¥»¡j¦n¦h¤HÓã来¬Ý¨s³º发¥Í¤F¤°¤\¨Æ¡C¨ì¤F­C稣这¨½¡A¬Ý见¨º个´¿ªþ¦³¡¥军®È¡¦恶Å]ªº¤H¡A¬ï着¦çªA¡A¦nºÝºÝ¦a§¤¦b¨º¨½¡A¯«´¼²M¿ô¡A¤H们´N³£«Ü®`©È¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们¨ì­C稣¨º¨½¡A¬Ý见¨º个从«e³Q°­¸sªþ着ªº¤H§¤着¡A¬ï¦n¤F¦çªA¡A¯«´¼²M¿ô¡A´N«Ü®`©È¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A¬Ý见¨º个´¿经¤@«×³Q¨¸°­¾Þ纵ªº¤H¡A³ºµM¯«´¼²M¿ô¡A¦ç着¾ã齐¡A§¤¦b­C稣¨­边¡C

¡iKJV¡jAnd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
¡iNIV¡jWhen they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
¡iBBE¡jAnd they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
¡iASV¡jAnd they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¬Ý见这¨Æªº¡A«K将°­ªþ¤§¤H©Ò¹J见ªº©M¨º¸s猪ªº¨Æ³£§i诉¤F众¤H¡F
¡i©M­×订¡j¬Ý见这¨Æªº¤H§â°­ªþ¨­ªº¤H©Ò¹J见ªº¡A©M¨º¸s猪ªº¨Æ¡A³£§i诉¤F众¤H¡A

¡i·s译¥»¡j¬Ý见ªº¤H§â³Q°­ªþ过ªº¤H©Ò¾D¹Jªº©M¨º¸s猪ªº¨Æ¡A§i诉¤F¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý见ªº¤H将¨º³Q°­ªþªÌ©Ò¾D¹Jªº«ç样¡B¥H¤Î猪ªº¨Æ¡B³£对¥L们叙说¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý见ªº¤H´N§âªþÅ]ªº¤H©Ò¹J¨ìªº¨Æ¡A©M¨º¸s猪ªº¨Æ¡A³£给¥L们­z说¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j亲²´¥Ø¸@ªº¤H传­z¤F¨ºªþÅ]ªº¤H©M¨º¸s猪ªº¬G¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¬Ý见这¨Æ经过ªº¤H§â发¥Í¦b³Q°­ªþ¨­¨º¤H¨­¤W©M猪¸sªº¨Æ§i诉¤F¤j®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们³£吓±o·«¦í¤F¡A亲²´¬Ý见这¨Æ©l¥½ªº¤H¡A´N¦V¥L们讲­z¾ã¥ó¨Æ±¡¡C

¡iKJV¡jAnd they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
¡iNIV¡jThose who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.
¡iBBE¡jAnd those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
¡iASV¡jAnd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

 

17¡i©M¦X¥»¡j众¤H´N¥¡¨D­C稣ÖÃ开¥L们ªº¹Ò¬É¡C
¡i©M­×订¡j众¤H´N¥¡¨D­C稣ÖÃ开¥L们ªº¦a区¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们´N­n¨D­C稣ÖÃ开¥L们ªº¦a区¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¨D­C稣ÖÃ开¥L们ªº¹Ò¬É¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K请¨D­C稣ÖÃ开¥L们ªº¹Ò¬É¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]¦¹¡A¥L们´N¥¡¨D­C稣ÖÃ开¥L们ªº¦a区¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N­n¨D­C稣ÖÃ开¥L们ªº¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Z来当¦aªº©~¥Á´N请­C稣ÖÃ开¨º¦a¤è¡C

¡iKJV¡jAnd they began to pray him to depart out of their coasts.
¡iNIV¡jThen the people began to plead with Jesus to leave their region.
¡iBBE¡jAnd they made a request to him to go out of their country.
¡iASV¡jAnd they began to beseech him to depart from their borders.

 

18¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤W²îªº时­Ô¡A¨º从«e³Q°­ªþ着ªº¤H恳¨D©M­C稣¦P¦b¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤W²îªº时­Ô¡A¨º´¿³Q°­ªþ¨­ªº¤H恳¨D­n©M­C稣¦b¤@°_¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤W²îªº时­Ô¡A¨º³Q°­ªþ过ªº¤H来¨D¥L¡A­n©M¥L¦b¤@°_¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤W²îªº时«J¡A¨º³Q°­ªþ过ªº¤H¨D­C稣让¥L¸ò随着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当­C稣¤W²î时¡A¨º´¿ªþ过Å]ªº¤H¡A恳¨D­C稣让¥L¦P­C稣¦b¤@°_¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣­«·sµn¤W¤p²î¡A¨º个´¿³Q恶Å]ªþ¨­ªº¤H恳¨DÉO­C稣¦P¦æ¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤W²îªº时­Ô¡A¨º个´¿³Q°­ªþ¨­ªº¤H来¨D­C稣说¡G¡§请让§Ú¸ò§A¥h§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤W¤F²î­ã备ÖÃ开ªº时­Ô¡A¨º³Q°­¾Þ纵过ªº¤H¡A恳¨D­C稣让¥L随¦æ¡A

¡iKJV¡jAnd when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
¡iNIV¡jAs Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
¡iBBE¡jAnd when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
¡iASV¡jAnd as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

 

19¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤£许¡A却对¥L说¡G¡§§A¦^®a¥h¡A¨ì§Aªº亲属¨º¨½¡A将¥D为§A©Ò°µªº¬O¦óµ¥¤jªº¨Æ¡A¬O«ç样Ì°悯§A¡A³£§i诉¥L们¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¤£许¡A却对¥L说¡G¡§§A¦^®a¥h¡A¨ì§Aªº亲¤Í¨º¨½¡A将¥D为§A©Ò°µ¦h¤\¤jªº¨Æ©M¥L«ç样Ì°悯§A¡A³£§i诉¥L们¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¤£许¡A却对¥L说¡G¡§§A¦^®a¨ì§Aªº亲属¨º¨½¥h¡A§â¥D为§A§@¤F¦h¤\¤jªº¨Æ¡A¦}¥L«ç样Ì°悯§A¡A³£§i诉¥L们¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤£许¥L¡A却对¥L说¡§©¹§A®a¥h¡A¨ì§A亲属¨º¨½¡A将¥D为§A©Ò§@¦h¤\¤jªº¨Æ¡B¦}«ç样¦aÌ°«ò§A¡B³£传报¥L们¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣没¦³¤¹许¥L¡A¦ý对¥L说¡G¡§§A¦^®a¡A¨ì§Aªº亲属¨º¡A给¥L们传­z¤W¥D为§A§@¤F¦óµ¥¤j¨Æ¡A«ç样Ì°悯¤F§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣没µª应¡A对¥L说¡G¡§§A¦^®a¥h§a¡I¨ì§A®a¤H¨º¨½¡A§i诉¥L们¤W¥D为§A°µ¤F¦óµ¥¤j¨Æ¡A¦p¦óÌ°悯¤F§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤£µª应¡A却§i诉¥L¡G¡§§A¦^®a¥h¡A§i诉亲¤Í¡A¥D«ç样¥H·O爱«Ý§A©M¥L为§A©Ò°µªº¨Æ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣©Ú绝¤F¡A却对¥L说¡G¡§¦^¥h见§Aªº®a¤H¡A将¥D©Ò°µªº©_¨Æ©MÍ¢«ç样®¦«Ý§Aªº经过§i诉¥L们§a¡I¡¨

¡iKJV¡jHowbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
¡iNIV¡jJesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
¡iBBE¡jAnd he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
¡iASV¡jAnd he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H´N¨«¤F¡A¦b§C¥[ªi§Q传扬­C稣为¥L°µ¤F¦óµ¥¤jªº¨Æ¡A众¤H´N³£§Æ©_¡C
¡i©M­×订¡j¨º¤H´N¨«¤F¡A开©l¦b§C¥[©Y¨½传扬­C稣为¥L°µ¤F¦h¤\¤jªº¨Æ¡A众¤H´N³£Õa讶¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤H´N¨«¤F¡A开©l¦b§C¥[ªi§Q传讲­C稣为¥L©Ò§@ªº¤j¨Æ¡A众¤H³£§Æ©_¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤H°_¨­¥h¡A´N¦b¤Q¨¶区¡]­µ译§C¥[©Y¨½¡^«Å传­C稣为¥L§@¤F¦h¤\¤jªº¨Æ¡F众¤H³£§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H´N¨«¤F¡A¦b¤Q«°区开©l传扬­C稣为¥L©Ò§@ªº¦óµ¥¤j¨Æ¡A众¤H³£Õa©_¤£¤w¡C
¡iªª灵¥»¡j这¤H¨«¤F¡A¦b¤Q«°区¤@带开©l传扬­C稣为¥L©Ò°µªº¨Æ¡A§v¨ìªº¤H³£¤j为Õa讶¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¨«¤F¡A开©l¦b¤Q¨¶¦a区传扬­C稣¦b¥L¨­¤W©Ò°µªº¨Æ¡F§v见ªº¤H没¦³¤£Õa©_ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j这¤H´N¨ì§C¥[©Y¨½¤@带¡A«Å扬­C稣为¥L©Ò¦æªº¯«迹¡F§vªÌ³£¤Q¤ÀÕaÉÝ¡C

¡iKJV¡jAnd he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
¡iNIV¡jSo the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
¡iBBE¡jAnd he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
¡iASV¡jAnd he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C稣§¤²î¤S´ç¨ì¨º边¥h¡A´N¦³许¦h¤H¨ì¥L¨º¨½»E¶°¡F¥L¥¿¦b®ü边¤W¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S§¤²îª`´ç¨ì对©¤¡A¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¨ì¥L¨­边¡F¥L¥¿¦b®ü边¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S§¤²î´ç¨ì¨º边¡F还¦b®ü边ªº时­Ô¡A¦³¤@¤j¸s¤H¦V¥L围拢过来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤S§¤²î´ç¨ì¨º边¡A¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°围¥L¡F¥L¦b®ü边¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣­¼²î¤S´ç¦^对©¤¡A¦³¤j¥ë¸s众»E¶°¦b¥L©P围¡F¥L¹E¯d¦b®ü滨¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S­¼²î¡A¨ì´òªº¥t¤@©¤¥h¡C¤H们¦¨¸s结队¦a»E¦b¥L¨­边¡A¥L´N¯d¦b©¤边¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S§¤²î´ç过´òªº¨º边¡F¦b´ò边¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¨ì¥L¸ò«e¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦A§¤²î¦^¨ì对©¤¡A¥ß¨è¦³¤@¤j¸s¤H¦b©¤边围着Í¢¡C

¡iKJV¡jAnd when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
¡iNIV¡jWhen Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
¡iBBE¡jAnd when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
¡iASV¡jAnd when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个ºÞ会°óªº¤H¡A¦W¥sÞÝ鲁¡A来见­C稣¡A´N­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡A
¡i©M­×订¡j¦³¤@个会°ó¥DºÞ¡A¦W¥s叶鲁¡A¤]来¤F¡A¤@见¨ì­C稣¡A´N­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡A

¡i·s译¥»¡j当时来¤F¤@¦ì会°óªº¥DºÞ¡A¦W¥s叶鲁¡C¥L¤@¬Ý见­C稣¡A´N­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个会°óºÞ¨Æ¡B¦W¥sÞÝ鲁¡B来¤F¡F¬Ý见­C稣¡A´N­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A来¤F¤@个会°ó长¦W¥s¶®¨Ì¬¥¡A¤@见­C稣¡A´N¸÷¥ñ¦b¥L脚«e¡A
¡iªª灵¥»¡j这时来¤F¤@¦ì会°ó°ó长¡A¦W¥s¶®¨Ì¬¥¡C¥L¤@见­C稣¡A´N­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡A
¡i现¥N¥»¡j当¦a¤@个会°ó¥DºÞ¦W¥s叶鲁¡A¤]来¤F¡C¥L¤@¬Ý见­C稣´N­Á¥ñ¦b¥L脚«e¡A
¡i当¥Nª©¡j¤H¸s¤¤¦³¤@¦ì会°óªº¥DºÞ¡A¦W¥sÞÝ鲁¡A¥L¤@见¨ì­C稣«K¤W«e¸÷¤U¡C

¡iKJV¡jAnd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
¡iNIV¡jThen one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
¡iBBE¡jAnd one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
¡iASV¡jAnd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,

 

23¡i©M¦X¥»¡j¦A¤Tªº¨D¥L¡A说¡G¡§§Úªº¤p¤k¤I§Ö­n¦º¤F¡A¨D§A¥h«ö¤â¦b¦o¨­¤W¡A¨Ï¦o²¬·U¡A±o¥H¬¡¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦A¤T¨D¥L¡A说¡G¡§§Úªº¤p¤k¤I§Ö­n¦º¤F¡A¨D§A¥h为¦o«ö¤â¡A¨Ï¦o²¬·U¡A¥i¥H¬¡¤U¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­¢¤Á¦a¨D¥L说¡G¡§§Úªº¤p¤k¤I§Ö­n¦º¤F¡A请§A来«ö¤â¦b¦o¨­¤W¡A§â¦o±Ï¬¡¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦A¤T¨D¥L说¡§§Úªº¤p¤k¤I§Ö­n¦º¤F¡F¨D§A来¡A给¦o«ö¤â¡A¨Ï¦o±o±Ïªv¡A¥i¥H¬¡着¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j恳¤Á¨D¥L说¡G¡§§Úªº¤p¤k¤I§Ö­n¦º¤F¡A请§A来¡A给¦oÂФâ¡A¥s¦o±o±Ï¦^¥Í¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j恳¨D¥L说¡G¡§§Ú¤p¤k¤I©R¤w««¦M¡A请来给¦oÂФâ¡A¨Ï¦o±o±Ï¦^¥Í§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j恳¤Á¦a¨D¥L¡G¡§§Úªº¤p¤k¤I¯f­«««¦M¡A请§A来为¦o«ö¤â¡Aªv¦n¦o¡A±Ï¦o¤@©R¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j诚恳¦a¨DÍ¢¡G¡§§Ú¤p¤k¤I¯f±o§Ö­n¦º¤F¡A请Óã§Ö¥h给¦o«ö¤â¡A¦o´N会¦n¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
¡iNIV¡jand pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
¡iBBE¡jAnd made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
¡iASV¡jand beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

 

24¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N©M¥L¦P¥h¡C¦³许¦h¤H¸ò随拥挤¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣´N©M¥L¦P¥h¡C¦³¤@¤j¸s¤H¸ò随¥L¡A拥挤着¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣´N©M¥L¤@°_¥h¤F¡C¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¡A拥挤着¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N°_¨­©M¥L¤@¦P¥h¡F¦³¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¡A拥挤¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N¦P¥L¥h¤F¡C¦³¤@¤j¸s¤H¸ò随着¥L¡A拥挤着¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣´N¸ò¥L¤@°_¥h¡A¤@¤j¸s¤H°l随¥L¡AÁL拥着¥L«e¦æ¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣´N¸ò¥L¤@°_¥h¡C¦n¨Ç¤H¸ò着¥L¨«¡A拥挤¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣©M¥L¦P¥h¡A¤H¸s¤]¸ò着Í¢¡A¦bÍ¢¥|©P拥挤着¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
¡iNIV¡jSo Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
¡iBBE¡jAnd he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
¡iASV¡jAnd he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

 

25¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤k¤H¡A±w¤F¤Q¤G¦~ªº¦åº|¡A
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¤k¤H¡A±w¤F经¦å¤£¤îªº¯f¦³¤Q¤G¦~¡A

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤k¤H¡A±w¤F¤Q¤G¦~ªº¦åº|¯f¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤k¤H±w¦åº|¯f¦³¤Q¤G¦~¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³¤@个妇¤H¡A±w¦åº|¤w¦³¤Q¤G¦~¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¸s¤¤¦³个±w¤F¤Q¤G¦~¦åº|¯fªº妇¤k¡A
¡i现¥N¥»¡j¨º¦a¤è¦³¤@个¤k¤H±w¤F¤Q¤G¦~ªº¦å±Y¡A
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@个±w¤F¤Q¤G¦~¡§¦åº|¡¨¯fªº妇¤H¡A

¡iKJV¡jAnd a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
¡iNIV¡jAnd a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
¡iBBE¡jAnd a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
¡iASV¡jAnd a woman, who had an issue of blood twelve years,

 

26¡i©M¦X¥»¡j¦b¦n¨Ç医¥Í¤â¨½¨ü¤F许¦hªº­W¡A¤Sªá尽¤F¦o©Ò¦³ªº¡A¤@点¤]¤£见¦n¡A¯f势¤Ï­Ë§ó­«¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦b¦n¦h医¥Í¤â¨½¨ü¤F许¦h­W¡A¤Sªá尽¤F¦o©Ò¦³ªº¡A¤@点¤]¤£见¦n¡A¤Ï¦Ó§ó­«¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦b¦n¨Ç医¥Í¤â¤¤¨ü¤F许¦hµh­W¡A¤Sªá尽¤F¦o¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤£仅²@无°_¦â¡A¤Ï¦Ó§ó¥[¨I­«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦o¦b¦n¨Ç医¥Í¤â¤U¨ü¤F许¦h­W¡A¯Ó费¤F¦o¨­边©Ò¦³ªº¤@¤Á¡A±o¤£¨ì¤@点¯q处¡A¤Ï¦Ó§ó§¥¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o¦b许¦h医¥Í¤â¡A¨ü¤F许¦hµh­W¡Aªá尽¤F¦Û¤v©Ò¦³ªº¤@¤Á¡A¤£¦ý没¦³见®Ä¡A¤Ï¦Ó¯f势§ó¥[­«¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦o´¿经¬Ý¤F¤£¤Ö¤j¤Ò¡A¨ü¤F许¦h­W¡Aªá尽¤F¦oªº积»W¡A«D¦ý²@无®ÄªG¡A¯f±¡¤Ï¦Ó¥[­«¡C
¡i现¥N¥»¡j¬Ý过许¦h医¥Í¡A¨ü尽许¦hµh­W¡A¯Ó尽©Ò¦³ªº®a产¡F¥i¬O¦oªº¯f¤£¦ý没¦³°_¦â¡A¤Ï¦Ó¤@¤Ñ¤ñ¤@¤Ñ¨I­«¡C
¡i当¥Nª©¡j经过许¦h医¥Íªº诊ªv¡A¨ü尽¤Fµh­W¡A¤S¯Ó尽¤Fª÷钱¡A¯f况¤´没¦³¦n转¡A¤Ï¦Ó§ó¥[¨I­«¡C

¡iKJV¡jAnd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
¡iNIV¡jShe had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
¡iBBE¡jAnd had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
¡iASV¡jand had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

 

27¡i©M¦X¥»¡j¦o§v见­C稣ªº¨Æ¡A´N从¦Z头来¡A杂¦b众¤H¤¤间¡AºN­C稣ªº¦ç»n¡A
¡i©M­×订¡j¦o§v见­C稣ªº¨Æ¡A´N夹¦b众¤H¤¤间¡A从¦Z­±来ºN­C稣ªº¦ç»n¡A

¡i·s译¥»¡j¦o§v见­C稣ªº¨Æ¡A´N从¦Z­±来杂¦b¤H¸s¤¤间¡AºN­C稣ªº¦çªA¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦o§v见­C稣ªº¨Æ¡A´N¦b¸s众¤¤来¨ì­I¦Z¡AºN¤F­C稣ªº¦ç»n¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦o§v¤F¦³关­C稣ªº传说¡A«K来¨ì¤H¸s¤¤¡A从¦Z边ºN¤F­C稣ªº¦ç»n¡A
¡iªª灵¥»¡j¦o§v说过¦³关­C稣ªº¨Æ¡A´N来¨ì¤H¸s¤¤¡A从¦Z­±ºN¤F­C稣ªº¦çªA¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o§v见­C稣ªº¨Æ¡A©Ò¥H杂¦b¤H¸s¤¤¡A¨«¨ì­C稣­I¦Z¡AºN¥Lªº¦ç»n¡A
¡i当¥Nª©¡j¦o§v见­C稣ªº¨Æ迹¡A´N进¤J¤H¸s¤¤µw挤¨ì­C稣¨­边¡AºN¤FÍ¢ªº¥~¦ç¤@¤U¡C

¡iKJV¡jWhen she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
¡iNIV¡jWhen she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
¡iBBE¡jWhen she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
¡iASV¡jhaving heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

 

28¡i©M¦X¥»¡j·N«ä说¡G¡§§Ú¥uºN¥Lªº¦ç»n¡A´N¥²²¬·U¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]¦o·Q¡G¡§§Ú¥uºN¨ì¥Lªº¦ç»n¡A´N会²¬·U¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¦o说¡G¡§¥u­nºN¨ì¥Lªº¦çªA¡A§Ú´N¥²²¬·U¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦o¤ß¨½说¡§§Ú¦pªGºN¡A´N¨Ï¥uºN±o着¥Lªº¦ç»n¡A¤]¬O会±o±Ïªv¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¦o¤ß·Q¡G¡§§Ú¥u­n¤@ºN¥Lªº¦ç»n¡A¥²µM会¦nªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦o¤ß¨½·Q¡G¡§¥u­n§ÚºN¥Lªº¦çªA¡A§Úªº¯f´N会¦n¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤ß¨½·Q¡G¡§§Ú¤@ºN¥Lªº¦ç»n¡A¤@©w±o¨ì医ªv¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤ß·Q¡G¡§¥u­nºN¨ìÍ¢ªº¦çªA¡A§Úªº¯f´N会¦n¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jFor she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
¡iNIV¡jbecause she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
¡iBBE¡jFor she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
¡iASV¡jFor she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O¦o¦åº|ªº·½头¥ß¨è¤z¤F¡F¦o«K觉±o¨­¤Wªº灾¯f¦n¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¦oªº¬y¦å¥ß¨è¤î¦í¡A¦o觉±o¨­¤Wªº¯e¯f¦n¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¦o¦åº|ªº·½头¥ß¨è¤z¤F¡A¦o¦b¨­Ê^¤W·P觉¨ì¯f¤w经±o¤F医ªv¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦oªº¦å·½¥ß¨è¤z¤F¡F¦o¨­¤W«K觉¦o¤w±o医ªv¡B没¦³灾¯f¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦oªº¦å·½¥ß¨è²UºÜ¤F¡A¦}¥B觉±o¨­¤Wªº¯e¯f¤]¦n¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦oªº¦åº|¥ß¨è¤î¦í¤F¡A¦o觉±o¨­¤Wªº¯f¤]¦n¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦oªº¦å±Y¥ß¨è¤î¦í¡A·P觉¨ì¨­¤Wªº¯f¤w经¦n¤F¡C
¡i当¥Nª©¡jªGµM¡A¦o马¤W觉±o¦åº|°±¤î¡A顽¯e¥ß¨è²¬·U¤F¡C

¡iKJV¡jAnd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
¡iNIV¡jImmediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
¡iBBE¡jAnd straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
¡iASV¡jAnd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

 

30¡i©M¦X¥»¡j­C稣顿时¤ß¨½觉±o¦³¯à¤O从¦Û¤v¨­¤W¥X¥h¡A´N¦b众¤H¤¤间转过来¡A说¡G¡§谁ºN§Úªº¦ç»n¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣顿时¤ß¨½觉±o¦³¯à¤O从¦Û¤v¨­¤W¥X¥h¡A´N¦b众¤H¤¤间转过来¡A说¡G¡§谁ºN§Úªº¦ç»n¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¦Û¤v¥ß¨è觉±o¦³¯à¤O从¥L¨½­±¥X¥h¡A´N转过¨­来对¸s众说¡G¡§谁ºN¤F§Úªº¦çªA¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤ß¨½§Y¨è觉±o¦³¯à¤O从¦Û¤v¨­¤W发¥X¡A´N¦b¸s众¤¤转过¨­来说¡§谁ºN¤F§Úªº¦ç»n¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥ß时觉±o¦³¤@Ïú¯à¤O从¦Û¤v¨­¤W¥X¥h¡A´N¦b¤H¸s¤¤¦^过头来说¡G¡§谁ºN¤F§Úªº¦ç»n¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j´N¦b¨º¤@Àþ间¡A­C稣·P觉¨ì¤@ªÑ¤O¶q¥Ñ¥L¨­¤W¥X¥h¡A´N转¦^头问众¤H¡G¡§谁ºN¤F§Úªº¦çªA¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥ß¨èª¾¹D¦³¯à¤O从¦Û¤v¨­¤W¥X来¡A´N¦b¤H¸s¤¤转过头来¡A说¡G¡§谁ºN¤F§Úªº¦ç»n¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥t¤@¤è­±¡A­C稣¤]觉±o¦³医¯fªº¯à¤O从¦Û¤vªº¨­¤W发¥X¡A´N转过来问¹D¡G¡§谁ºN§Úªº¦çªA¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
¡iNIV¡jAt once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
¡iBBE¡jAnd straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
¡iASV¡jAnd straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

 

31¡i©M¦X¥»¡j门®{对¥L说¡G¡§§A¬Ý众¤H拥挤§A¡A还说¡¥谁ºN§Ú¡¦吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j门®{对¥L说¡G¡§§A¬Ý众¤H拥挤着§A¡A还说¡¥谁ºN§Ú¡¦©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j门®{对¥L说¡G¡§§A¬Ý¡A这¤\¦h¤H拥挤§A¡A§A还问¡¥谁ºN§Ú¡¦吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j门®{对¥L说¡§§A¬Ý¸s众拥挤着§A¡A§A还说¡¥谁ºN¤F§Ú¡¦¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº门®{¦V¥L说¡G¡§§A¬Ý¡I¸s众¥|­±拥挤着§A¡A§A还问¡G谁ºN¤F§Ú¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j门®{们³£说¡G¡§§A¬Ý¡I这¤\¦h¤H¨ì处挤着§A¡A§A«ç¤\还问谁ºN¤F§Aªº¦çªA©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº门®{¦^µª¡G¡§§A¬Ý¡A这¤\¦h¤H拥挤着§A¡A«ç¤\问谁ºN§A©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¬Ý¡A这¤\¦h¤H¦b§A©P围挤来挤¥h¡A§A«ç¤\问¦³谁ºN过§A©O¡H¡¨门®{问¡C

¡iKJV¡jAnd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
¡iNIV¡jYou see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, `Who touched me?'"
¡iBBE¡jAnd his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
¡iASV¡jAnd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

 

32¡i©M¦X¥»¡j­C稣©P围观¬Ý¡A­n见°µ这¨Æªº¤k¤H¡C
¡i©M­×订¡j­C稣©P围观¬Ý¡A­n见°µ这¨Æªº¤k¤H¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣©P围观¬Ý¡A­n¬Ý§@这¨Æªº¤k¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©P围¤@¬Ý¡A­n¬Ý§@这¨Æªº¤k¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥|©P观±æ¡A­n¬Ý§@这¨Æªº妇¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý­C稣¤´继续观±æ¡A·Q§ä¨º´¿ºN¤F¥L¦çªAªº妇¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O­C稣环视¥ª¥k¡A­nª¾¹D¬O谁ºN¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣还¬O¥|©P环视¡A­n§ä¥XºNÍ¢ªº¤H¡C

¡iKJV¡jAnd he looked round about to see her that had done this thing.
¡iNIV¡jBut Jesus kept looking around to see who had done it.
¡iBBE¡jAnd on his looking round to see her who had done this thing,
¡iASV¡jAnd he looked round about to see her that had done this thing.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¨º¤k¤Hª¾¹D¦b¦Û¤v¨­¤W©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N®£惧战¹¸¡A来­Á¥ñ¦b­C稣¸ò«e¡A将实±¡¥þ§i诉¥L¡C
¡i©M­×订¡j¨º¤k¤Hª¾¹D¦b¦Û¤v¨­¤W©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N®£惧战¹¸¡A来­Á¥ñ¦b­C稣¸ò«e¡A将实±¡¥þ§i诉¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤k¤Hª¾¹D¦b¦o¨­¤W©Ò¦¨´Nªº¨Æ¡A´N®£惧战¹¸¦a«e来¦V­C稣­Á¥ñ¡A§â实±¡¥þ§i诉¤F¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤k¤Hª¾¹D¦b¦Û¤v¨­¤W©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N惧©È战¹¸¦a¤W«e来¡A«ô­Ë¦b­C稣¸ò«e¡A将¤@¤Á实±¡³£§i诉¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º妇¤H©úª¾¦b¦Û¤v¨­¤W©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N战战¹¸¹¸¦a«e来¡A¸÷¥ñ¦b­C稣«e¡A§â实±¡§¹¥þ§i诉¤F¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º妇¤kª¾¹D¦Û¤v¨­¤W©Ò发¥Íªº¨Æ¡A©È±o发°_§Ý来¡C¦o¸÷¥ñ¦b­C稣脚«e¡A¸ò¥L说¤F实±¡¡C

¡i现¥N¥»¡j¨º个¤k¤Hª¾¹D发¥Í¦b¦Û¤v¨­¤Wªº¨Æ¡A´N战战¹¸¹¸¦a¸÷¦b­C稣脚«e¡A§â实±¡³£说¥X来¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º妇¤H®`©È±o发§Ý¡A¦]为¦o²M·¡ª¾¹D¦b¦Û¤v¨­¤W发¥Íªº¨Æ¡A¤_¬O¤W«e¸÷¦b­C稣­±«e¡A将实±¡说¤F¥X来¡C

¡iKJV¡jBut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
¡iNIV¡jThen the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
¡iBBE¡jThe woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
¡iASV¡jBut the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

 

34¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§¤k¤I¡A§Aªº«H±Ï¤F§A¡A¥­¥­¦w¦wªº¦^¥h§a¡I§Aªº灾¯f²¬·U¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¦o说¡G¡§¤k¤I¡A§Aªº«H±Ï¤F§A¡A¥­¦w¦a¦^¥h§a¡I§Aªº¯e¯f²¬·U¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§¤k¤I¡A§Aªº«H¨Ï§A²¬·U¤F¡A¥­¦w¦a¦^¥h§a¡A§Aªº¯f¤w经¦n¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¤k¤H说¡§¤k¤I¡A§Aªº«H±Ïªv¤F§A¤F¡F¦w¤ß¥h§a¡Iº@§A±o±d°·¡B脱ÖçAªº灾¯f¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣«K¦V¦o说¡G¡§¤k¤I¡A§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡A¥­¦w¥h罢¡I§Aªº¯e¯f¥²±o²¬·U¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣´N对¦o说¡G¡§¤k¤I¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡A¥­¦w¦^¥h§a¡I§A¤w从¯fµh¤¤²¬·U¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡I¥­¦w¦a¦^¥h§a¡A§Aªº¯fµh®ø°£¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣却说¡G¡§¤k¤I¡A§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡C¦w¤ß¦^¥h§a¡I§Aªº¯f¦n¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
¡iNIV¡jHe said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
¡iBBE¡jAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
¡iASV¡jAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

 

35¡i©M¦X¥»¡j还说话ªº时­Ô¡A¦³¤H从ºÞ会°óªº®a¨½来¡A说¡G¡§§Aªº¤k¤I¦º¤F¡A¦ó¥²还劳动¥ý¥Í©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣还¦b说话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°ó¥DºÞªº®a¨½来¡A说¡G¡§§Aªº¤k¤I¦º¤F¡A¦ó¥²还劳驾¦Ñ师©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣还¦b说话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°ó¥DºÞªº®a¨½来说¡G¡§§Aªº¤k¤I¤w经¦º¤F¡A¦ó¥²还劳动¦Ñ师©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣还说着话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°óºÞ¨Æ¨º¨½来¡A说¡§§A¤k¤I¦º±¼¤F¡F为¤°¤\还³Â烦¥ý¥Í©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L还说话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°ó长®a来¡A说¡G¡§§Aªº¤k¤I¦º¤F¡A§A还来烦劳师³Å°µ¤°¤\¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¥¿说着话时¡A从会°ó°ó长®a来ªº¤H¨ì¤F¡A¥L们对°ó长说¡G¡§§A¤k¤I¤w¦º¡A为¤°¤\还­n³Â烦¦Ñ师©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣还¦b说这话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°ó¥DºÞªº®a¨½Óã来¡A§i诉叶鲁¡G¡§§Aªº¤k¤I¤w经¦º¤F¡A¦ó¥²¦A³Â烦¦Ñ师©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j话还¥¼说§¹¡A¦³¤H从ÞÝ鲁®a¤¤带来¾µ¯Ó¡G¡§§Aªº¤k¤I¤w经¦º¤F¡A¤£¥Î³Â烦¥ý¥Í¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jWhile he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
¡iNIV¡jWhile Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
¡iBBE¡jAnd while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
¡iASV¡jWhile he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?

 

36¡i©M¦X¥»¡j­C稣§v见©Ò说ªº话¡A´N对ºÞ会°óªº说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n«H¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¤£²z会¥L们©Ò说ªº话¡A´N对会°ó¥DºÞ说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n«H¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣§v见©Ò说ªº话¡A´N对会°ó¥DºÞ说¡G¡§¤£­n©È¡I¥u­n«H¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣从®Ç边§v见©Ò说ªº话¡A´N对会°óºÞ¨Æ说¡§别©È¤F¡A¥u­n«H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣§v见©Ò说ªº话¡A´N给会°ó长说¡G¡§¤£­n©È¡AºÞ«H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣§v见¥L们ªº话¡A对会°ó°ó长说¡G¡§别©È¡A¥u­n«H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤£²z会¡]©Î译¡G­C稣§v¨ì¡^¥L们©Ò说ªº话¡A对会°ó¥DºÞ说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n«H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣§v¤F¡A«K对ÞÝ鲁说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n¬Û«H¡C¡¨

¡iKJV¡jAs soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
¡iNIV¡jIgnoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."
¡iBBE¡jBut Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
¡iASV¡jBut Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

 

37¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O带着©¼±o¡B¶®¦U¡B©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¦P¥h¡A¤£许别¤H¸ò随¥L¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L带着©¼±o¡B¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¦P¥h¡A¤£许别¤H¸ò着¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L¤£许别¤H¸ò¥L¤@°_¥h¡A¥u带¤F©¼±o¡B¶®¦U©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤£许¥ô¦ó¤H¸ò随着¥L¡A¥u许©¼±o¶®¦U©M¶®¦Uªº¥S§Ì约¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j°£§B¦h禄¡B¶®¦U§B©M¶®¦U§Bªº§Ì§Ì­Y±æ¥~¡A¥L没¦³让¥ô¦ó¤H¸ò¥L¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥u带¤F§B¦h禄¡B¶®¦U§B©M¶®¦U§Bªº§Ì§Ì­Y±æ«e¥h¡A¤£让¨ä¥L¤H¸ò着¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L带©¼±o¡B¶®¦U¡A©M¶®¦Uªº§Ì§Ì约¿«¤@¹D¥h¡A¤£许别¤H¸ò着¡C
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z带着©¼±o¡B¶®¦U©M约¿«¥h¡A¤£­ã¨ä¥L¤H¸ò着¡C

¡iKJV¡jAnd he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
¡iNIV¡jHe did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
¡iBBE¡jAnd he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
¡iASV¡jAnd he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

 

38¡i©M¦X¥»¡j¥L们来¨ìºÞ会°óªº®a¨½¡F­C稣¬Ý见¨º¨½乱ÄW¡A¦}¦³¤H¤j¤jªº­úª_«s号¡A
¡i©M­×订¡j¥L们来¨ì会°ó¥DºÞªº®a¨½¡A­C稣¬Ý¨ì¤@¤ù§n闹¡A¦}¦³¤H¤j声­úª_«s号¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们来¨ì会°ó¥DºÞªº®a¡A­C稣¬Ý见许¦h¤H­úª_«s号¡A¤@¤ù²V乱¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们来¨ì会°óºÞ¨Æ®a¨½¡A­C稣¬Ý¤FÄW乱¹Ë¹È©M许¦h­úª_号恸¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¨ì¤F会°ó长ªº®a¡A­C稣¬Ý见¸s众«D±`³Ù¾¸¡G¦³ªº­úª_¡A¦³ªº«s号¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们来¨ì会°ó°ó长ªº®a¡A­C稣见«Î内±­µM¤@¤ù¡A¦³¤Hµh­ú¡A¦³¤H«s号¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们来¨ì会°ó¥DºÞªº®a¡A­C稣¬Ý见¤j®a乱¦¨¤@团¡A号ÎB¤j­ú¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤FÞÝ鲁ªº®a¡A¥u见¦b场ªº¤H号ÎB¤j­ú¡A±¡况¬Æ为²V乱¡C

¡iKJV¡jAnd he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
¡iNIV¡jWhen they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
¡iBBE¡jAnd they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
¡iASV¡jAnd they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

 

39¡i©M¦X¥»¡j进¨ì¨½­±¡A´N对¥L们说¡G¡§为¤°¤\乱ÄW­úª_©O¡H«Ä¤l¤£¬O¦º¤F¡A¬OºÎ着¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j´N进¨ì¨½­±¡A对¥L们说¡G¡§为¤°¤\¤j§n¤j­ú©O¡H«Ä¤l¤£¬O¦º¤F¡A¬OºÎ着¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j´N¨«进¥h¡A对众¤H说¡G¡§为¤°¤\¤j­ú¤jÄW©O¡H«Ä¤l¤£¬O¦º¤F¡A¬OºÎ着¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N进¥h¡A对¥L们说¡§§A们为¤°¤\ÄW乱¹Ë¹È­úª_©O¡H¤p«Ä¤l¦}没¦º±¼¡A¥u¬OºÎ着¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«K进¥h¡A给¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\³Ù¾¸­úª_©O¡H¤p¤k«Ä¦}没¦³¦º,¬OºÎ着¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤@进¥h¡A´N说¡G¡§为¤°¤\­n这样伤¤ßµh­ú¡H¤p¤k«Ä¦}没¦º¡A¥u¬OºÎ着¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣进¥h对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\¤j­ú¤jÄW©O¡H«Ä¤l¦}没¦³¦º¡A¥u¬OºÎ着¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣进¥h¡A问¥L们说¡G¡§§A们为¬Æ¤\¤j­ú¤jÄW©O¡H这¤k«Ä¤l¦}没¦³¦º¡A¥u¬OºÎ着罢¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
¡iNIV¡jHe went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
¡iBBE¡jAnd when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
¡iASV¡jAnd when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

 

40¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¶á¯º­C稣¡C­C稣§â¥L们³£撵¥X¥h¡A´N带着«Ä¤lªº¤÷¥À¡A©M¸ò随ªº¤H进¤F«Ä¤l©Ò¦bªº¦a¤è¡A
¡i©M­×订¡j¥L们´N¼J¯º­C稣¡C­C稣§â¥L们³£Óã¥X¥h¡A带着«Ä¤lªº¤÷¥À©M¸ò随ªº¤H进¤F«Ä¤l©Ò¦bªº¦a¤è¡A

¡i·s译¥»¡j众¤H´N¼J¯º¥L¡C­C稣§â众¤H³£Óã¥X¥h¡A带着«Ä¤lªº¤÷¥À©M¸ò随¥Lªº门®{¡A进¤J«Ä¤l©Ò¦bªº©Ð间¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们ª½¶á¯º­C稣¡C­C稣¶ÊÓã¤F众¤H³£¥X来¡A´N带着¤p«Ä¤lªº¤÷亲¥À亲¡B©M¸ò¥L¦P来ªº¤H¡B进¤F¤p«Ä¤l©Ò¦bªº¦a¤è¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们³£讥¯º¥L¡C¥L却§â众¤HÓã¥X¥h¡A带着¤p¤k«Äªº¤÷亲©M¥À亲¡A¤Î¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H¡A进¤F¤p¤k«Ä©Ò¦bªº¦a¤è¡C
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£¼J¯º¥L¡C­C稣¥s¥L们³£¥X¥h¡A¥u¯d¤U«Ä¤lªº¤÷¥À©M¥Lªº门®{们¡A进¤F¦w©ñ¤k«Äªº¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们³£讥¯º¥L¡A­C稣´N§â¥L们Óã¥X¥h¡A¥u让«Ä¤lªº¤÷¥À©M¥Lªº¤T个门®{¸ò¥L进¤k«Ä¤lªº卧«Ç¡C
¡i当¥Nª©¡j这¨Ç¤H§v见¤F¡A³£¶á¯ºÍ¢¡C­C稣§â¥L们统统Óã¥X¥h¡A带着¤k«Äªº¤÷¥À©M¤T个门®{进¤F©Ð间¡A

¡iKJV¡jAnd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
¡iNIV¡jBut they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
¡iBBE¡jAnd they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
¡iASV¡jAnd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

 

41¡i©M¦X¥»¡j´N©Ô着«Ä¤lªº¤â¡A对¦o说¡G¡§¤j§Q¤j¡A¥j¦Ì¡I¡¨¡]½¥X来´N¬O说¡G¡§闺¤k¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨¡^
¡i©M­×订¡j´N©Ô着«Ä¤lªº¤â¡A对¦o说¡G¡§¤j§Q¤j¡A¥j¦Ì¡I¡¨Â½¥X来´N¬O说¡G¡§¤p¤k«Ä¡A§Ú§h©J§A¡A°_来¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣©Ô着«Ä¤lªº¤â¡A对¦o说¡G¡§¤j§Q¤j¡A¥j¦Ì¡I¡¨Â½译¥X来´N¬O¡G¡§¤p¤k«Ä¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´¤¦í¤p«Ä¤lªº¤â¡A对¦o说¡§¤j§Q¤j¡A¥j¦Ì¡I¡¨¤~译¥X来´N¬O说¡§闺¤k¡A¡]¦¹处­ì¦³§Ú对§A说¡^°_来¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L®³°_¤p¤k«Äªº¤â¡A对¦o说¡G¡§¶ð¨½¶ð¡A¥j¤ì¡I¡¨·N«ä¬O¡G¡§¤k«Ä¤l¡A§Ú©R°_来¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L©Ô°_¤k«Äªº¤â¡A对¦o说¡G¡§¶ð¨½¶ð¡A¥j¤ì¡I¡¨¡]·N«ä¬O¡G¤p¤k«Ä¡A§v§Úªº¡A°_来¡I¡^
¡i现¥N¥»¡j¥L©Ô着¤k«Ä¤lªº¤â¡A对¦o说¡G¡§¤j§Q¤j¡A¥j¦Ì¡I¡¨·N«ä´N¬O¡G¡§¤p¤k«Ä¡A§Ú§h©J§A¡A°_来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j´¤着¤k«Äªº¤â说¡G¡§¤k«Ä¤l¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
¡iNIV¡jHe took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
¡iBBE¡jAnd taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
¡iASV¡jAnd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¨º闺¤k¥ß时°_来¨«¡C¥L们´N¤j¤jªºÕa©_¡F闺¤k¤w经¤Q¤G岁¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨º¤k«Ä¤l¥ß¨è°_来¨«动¡Ð¦o¤w经¤Q¤G岁¤F¡F¥L们´N«D±`Õa©_¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤k«Ä¤l´N¥ß¨è°_来¦æ¨«¡F¨º时¦o¤w经¤Q¤G岁¤F¡C众¤H´N«D±`Õa©_¡C

¡i吕®¶¤¤¡j闺¤k¥ß¨è°_来¡A¦}¥B¨«¸ô¡F¥L¦³¤Q¤G岁¤F¡C¥L们´N¤j¤jªºÕa©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤k«Ä¤l´N¥ß¨è°_来¦æ¨«¡A­ì来¦o¤w¤Q¤G岁¤F¡F¥L们³£Õa讶±o¥ØÀü¤f§b¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¤k«Ä¥ß¨è¯à°_¨­¨«¸ô¤F¡]¨º时¦o¤w¤Q¤G岁¤F¡^¡A¤j®a³£«D±`Õa讶¡C
¡i现¥N¥»¡j¤k«Ä¤l¥ß¨è°_来¦æ¨«¡]¨º时¦o¤w经¤Q¤G岁¡^¡C这¨Æ¨Ï¤j®a«D±`Õa讶¡I
¡i当¥Nª©¡j¤k«Ä¤l¥ß¨è应声¦Ó°_¡A¤U§É¦æ¨«¡C¦o¨º时¬O¤Q¤G岁¤F¡C¦b场ªº¤H³£·P¨ì«D±`诧ÉÝ¡C

¡iKJV¡jAnd straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
¡iNIV¡jImmediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
¡iBBE¡jAnd the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
¡iASV¡jAnd straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

 

43¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤Á¤Áªº嘱©J¥L们¡A¤£­n¥s¤Hª¾¹D这¨Æ¡A¤S§h©J给¦o东¦è¦Y¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤Á¤Á¦a嘱©J¥L们¡A¤£­n让¤Hª¾¹D这¨Æ¡A¤S§h©J给¦o东¦è¦Y¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦A¤T嘱©J¥L们¡A¤£­n让¤Hª¾¹D这¨Æ¡A¤S§h©J给¦o东¦è¦Y¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦A¤T¦a¥m嘱¥L们¡B¤£­n¥s¤Hª¾¹D这¨Æ¡F¤S§h©J­n给¦o东¦è¦Y¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣却严厉©R¥O¥L们¡A¤£­n¥s¥ô¦ó¤Hª¾¹D这¥ó¨Æ¡F¤S§h©J给¤k«Ä¤l¦Yªº¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣严肃¦a§i诉¥L们¡A¤£­n¦V¥ô¦ó¤H«Å扬这¨Æ¡A¤S§h©J给¤k«Ä¦Y东¦è¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣郑­«¦a嘱©J¥L们¤£­n¦V¤H«Å扬¡A¤S§h©J给«Ä¤l¤@¨Ç东¦è¦Y¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣郑­«¥m嘱¥L们¡A¤£­n§â这¨Æ张扬¥X¥h¡F¤S§h©J¤H®³东¦è来给¤k«Ä¤l¦Y¡C

¡iKJV¡jAnd he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
¡iNIV¡jHe gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
¡iBBE¡jAnd he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
¡iASV¡jAnd he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.