¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

马¥iºÖ­µ²Ä¥|³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S¦b®ü边±Ð训¤H¡C¦³许¦h¤H¨ì¥L¨º¨½»E¶°¡A¥L¥u±o¤W²î§¤¤U¡C²î¦b®ü¨½¡A众¤H³£¾aªñ®ü¡A¯¸¦b©¤¤W¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S¦b®ü边±Ð导¤H¡C¦³¤@¤j¸s¤H¨ì¥L¨º¨½»E¶°¡A¥L¥u¦n¤W²î§¤¤U¡C²î¦b®ü¨½¡A众¤H³£¾aªñ®ü¡A¯¸¦b©¤¤W¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S¦b®ü边±Ð导¤H¡C¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¨ì¥L¨º¨½¡A¦]¦¹¥L¤W²î§¤¤U来¡C²î¦b®ü¤¤¡A¸s众³£´Â着®ü¯¸¦b©¤¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦b®ü边¤S开©l±Ð训¤H¡C¦³顶¤j¸sªº¤H»E¶°¨ì¥L¥|围¡A¥L¥u±o¤W²î¦b®ü¤W§¤着¡F¥þ¸sªº¤H³£¦b©¤¤W¡A¾aªñ着®ü¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S¦b®ü边¤W开©l¬I±Ð¡A¦³¤j¥ë¸s众»E¶°¦b¥L¸ò«e¡A¥L±o¤W¤F¤@¥u²î¡A¦b®ü¤W§¤着¡A©Ò¦³ªº¸s众³£¦b®ü边¦a¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S来¨ì´ò边¬I±Ð讲¹D¡C¸s众¶V»E¶V¦h¡A¥L¥u±o¤W¤F¤@条¤p²î¡A§¤¤U来¡C²î¦b´ò¤¤¡A¸s众ªu´ò¦Ó¥ß¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S¦b¥[§Q§Q´ò边±Ð导¤H¡C¦]为»E¶°¦b¥L©P围ªº¸s众«D±`拥挤¡A¥L¥u¦n¤W¤F¤@条²î¡A§¤¤U¡C²î¦b´ò¤W¡A¸s众ªu´ò©¤¯¸着¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£¤[¡A­C稣¦A¨ì´ò边讲¹D¡C¦]为©¤边挤满¤F¤H¡AÍ¢´Nµn¤W¤@条²î¡A§¤着¦V©¤¤Wªº¸s众说话¡C

¡iKJV¡jAnd he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
¡iNIV¡jAgain Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.
¡iBBE¡jAnd again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.
¡iASV¡jAnd again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

 

2¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N¥Î¤ñ³ë±Ð训¥L们许¦h¹D²z¡C¦b±Ð训¤§间¡A对¥L们说¡G
¡i©M­×订¡j­C稣´N¥Î¤ñ³ë±Ð导¥L们许¦h¹D²z¡C¦b±Ð导ªº时­Ô¡A¥L对¥L们说¡G

¡i·s译¥»¡j¥L¥Î¤ñ³ë±Ð训¥L们许¦h¨Æ¡A¦b±Ð训¤¤¥L说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N¥Î¤ñ³ë±Ð训¤F¥L们许¦h¨Æ¡C当±Ð训ªº时­Ô¡A¥L对¥L们说
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥Î¤ñ³ë±Ð训¥L们许¦h¨Æ¡A¦b¬I±Ð时¡A¥L¦V¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥Î¤F许¦h¤ñ³ë¸ò¸s众讲¹D¡C ¦b训导¤¤¡A¥L对¥L们说¡G

¡i现¥N¥»¡j­C稣¥Î¤ñ³ë±Ð导¥L们许¦h¨Æ¡F¦b±Ð导¤¤对¥L们说¡G
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥Î¤ñ³ë±Ð导¥L们¡G

¡iKJV¡jAnd he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
¡iNIV¡jHe taught them many things by parables, and in his teaching said:
¡iBBE¡jAnd he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
¡iASV¡jAnd he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,

 

3¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们§v°Ú¡I¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C
¡i©M­×订¡j¡§§A们§v°Ú¡A¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C

¡i·s译¥»¡j¡§§A们§v着¡I¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们­n§v¡I¬Ý­þ¡A¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们§v¡G¦³个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§ª`·N§v¡I¼»Ïúªº¤H¥X¥h¼½Ïú¤F¡C

¡i现¥N¥»¡j¡§§A们¯d¤ß§v°Ú¡I¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§ª`·N¡A¦³¤@个农¤Ò¨ì¥Ð¨½¼½Ïú¡C

¡iKJV¡jHearken; Behold, there went out a sower to sow:
¡iNIV¡jListen! A farmer went out to sow his seed.
¡iBBE¡jA man went out to put seed in the earth:
¡iASV¡jHearken: Behold, the sower went forth to sow:

 

4¡i©M¦X¥»¡j¼»ªº时­Ô¡A¦³¸¨¦b¸ô®Çªº¡A飞鸟来¦Y尽¤F¡F
¡i©M­×订¡j¥L¼»ªº时­Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A飞鸟来§â¥¦¦Y±¼¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¼»ªº时­Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A¤p鸟飞来´N¦Y±¼¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¼»ªº时­Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡F飞鸟¤@来¡A§â¥¦¦Y尽¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¼»Ïúªº时­Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A飞鸟来§â¥¦¦Y¤F¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L§âÏú¤l¼»¤U来ªº时­Ô¡A¦³¨Ç±¼¸¨¦b¸ô®Ç¡A鸟¤I飞来§â¥¦们³£¦Y¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¼»ªº时­Ô¡A¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b¸ô®Ç¡A鸟¤I飞来§â¥¦们¦Y±¼¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¨ÇÏú¤l¼»¦b¥Ð间ªº¤p¸ô®Ç¡A¤£¤@会¤I¡A´N给鸟¤I¥þ³¡¦Y¥ú¤F¡F

¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
¡iNIV¡jAs he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
¡iBBE¡jAnd while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
¡iASV¡jand it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¦³¸¨¦b¤g浅¥Û头¦a¤Wªº¡A¤g¬J¤£²`¡A发­]³Ì§Ö¡A
¡i©M­×订¡j¦³ªº¸¨¦b¤g浅ªº¥Û头¦a¤W¡A¦]为¤g¤£²`¡A«Ü§Ö´N长¥X­]来¡A

¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦bªd¤g¤£¦hªº¥Û¦a¤W¡A¦]为ªd¤g¤£²`¡A«Ü§Ö´N长°_来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¦b¥Û头¦a¤W¡A没¦³许¦h¤gªº¦a¤è¡F¦]为没¦³²`ªº¤g¡A¥¦¥ß¨è长¥X­]来¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¥Û头¦a¡A¨º没¦³¦h¤Ö¤gÄ[¡A§Y¨è发¤FªÞ¡A¦]为©Ò¦³ªº¤gÄ[¤£²`¡A
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç±¼¸¨¦bªd¤g«Ü¤Öªº¥Û头¦a¤W¡A¦]为¤g浅¡A«Ü§Ö´N发¥X¤FªÞ¡F

¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¸¨¦b浅¤gªº¥Û¦a¤W¡AÏú¤l«Ü§Ö´N长­]¡A¦]为¤gÄ[¤£²`¡A
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Ç¤U¦b盖着浅¤gªº¥Û头¤W¡A虽µM«Ü§Ö发ªÞ¡A

¡iKJV¡jAnd some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
¡iNIV¡jSome fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
¡iBBE¡jAnd some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:
¡iASV¡jAnd other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:

 

6¡i©M¦X¥»¡j¤é头¥X来¤@®Í¡A¦]为没¦³®Ú¡A´N¬\¤z¤F¡F
¡i©M­×订¡j¤Ó阳¥X来¤@®Í¡A¦]为没¦³®Ú´N¬\¤z¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý¤Ó阳¤@¥X来¡A´N§â¥¦®Í¤z¡A¤S¦]为没¦³®Ú´N¬\µä¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤é头¤@¥X¡A´N®ÍµJ¤F¡F¦]为没¦³®Ú¡A«K¬\¤z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ó阳¤@¥X来¡A³Q®ÍµJ¤F¡F¤S¦]为没¦³®Ú¡A´N¤z¬\¤F¡F
¡iªª灵¥»¡j¦ý¤Ó阳¤@®Í¡AªÞ´N¤z¬\¤F¡A¦]为这ªÞ没¦³®Ú¡A«Ü§Ö´N¦º¥h¡C

¡i现¥N¥»¡j¤Ó阳¤@¥X来¡A´N§â¥®­]®ÍµJ¤F¡A¤S¦]为®Ú¤£够²`¡A¬\¤z¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j却¦]为ªd¤g¤£²`¡A无ªk¥Í®Ú¡A«Ü§Ö´N给¤Ó阳®Í¬\¤F¡F

¡iKJV¡jBut when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
¡iNIV¡jBut when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
¡iBBE¡jAnd when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
¡iASV¡jand when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¦³¸¨¦b荆´Æ¨½ªº¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦挤¦í¤F¡A´N¤£结实¡F
¡i©M­×订¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ¨½¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦挤¦í¤F¡A´N结¤£¥XªG实¡C

¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ¨½¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦挤¦í¡A¥¦´N结¤£¥XªG实来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¨ì荆´Æ¨½¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦闷·Ù¤F¡A´N¤£结实¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ¤¤¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥¦²¿®§¤F¡A´N没¦³结实¡F
¡iªª灵¥»¡j还¦³¨Ç¸¨进¤F荆´Æ¤¤¡A荆´Æ½¯¥Í§âÏú¤l²¿®§¦í¡A结¤£¥XªG¤l来¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¸¨¦b荆´Æ¤¤¡A荆´Æ长°_来¡A§â¥®­]挤¦í¤F¡A¤£¯à结¥XªG实¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S¦³¨Ç¤U¦b荆´Æ丛¤¤¡A荆´Æ长°_来¡A´N§â¹à­]挤¦º¤F¡F

¡iKJV¡jAnd some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
¡iNIV¡jOther seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
¡iBBE¡jAnd some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
¡iASV¡jAnd other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¸¨¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N发¥Í长¤j¡A结实¦³¤T¤Q­¿ªº¡A¦³¤»¤Q­¿ªº¡A¦³¤@¦Ê­¿ªº¡¨¡F
¡i©M­×订¡j¤S¦³ªº¸¨¦b¦n¤g¨½¡A´N发ªÞ长¤j¡A结¥XªG实¡A¦³¤T¤Q­¿ªº¡A¦³¤»¤Q­¿ªº¡A¦³¤@¦Ê­¿ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¦n¤g¨½¡A´N¥Í长Ác­Z¡A结¥XªG实¡A¦³¤T¤Q­¿ªº¡B¦³¤»¤Q­¿ªº¡B¦³¤@¦Ê­¿ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¸¨¨ì¦n¤g¨½¡A发¥Í长¤j¡A结着ªG实¡A结¦¨¤F¤T¤Q­¿¡B¤»¤Q­¿¡B¤@¦Ê­¿¡C¡¨¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¦n¦a¡A´N长¤j¦¨¼ô¡A结¤FªG实¡A¦³ªº结¤T¤Q­¿¡A¦³ªº¤»¤Q­¿¡A¦³ªº¤@¦Ê­¿¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥t¥~¤@¨ÇÏú¤l¸¨¦b¨}¥Ð¨½¡A长¤j¦¨¼ô¡AªG实²Ö²Ö¡C¦³ªº¦¬获¤T¤Q­¿¡A¦³ªº¤»¤Q­¿¡A还¦³ªº¦¬获¤F¤@¦Ê­¿¥H¤W¡C¡¨

¡i现¥N¥»¡j¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b¦nªº¤gÄ[¨½¡A长¤j¦¨¼ô¡A结实²Ö²Ö¡A¦³ªº¦¬¦¨¤T¤Q­¿¡A¦³ªº¤»¤Q­¿¡A¦³ªº¤@¦Ê­¿¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥t¥~¦³¨Ç¤U¦bªÎ¨Uªº¤g¦a¡A¦ÛµM¬O结¥X²Ö²ÖªºªG实¡A¦¬¦¨¦³¦h达¤T¤Q­¿¡A¤»¤Q­¿¡A¬Æ¦Ü¤@¦Ê­¿ªº¡I

¡iKJV¡jAnd other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
¡iNIV¡jStill other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."
¡iBBE¡jAnd some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.
¡iASV¡jAnd others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¤S说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S说¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A应当§v¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S说¡G¡§¦³¦Õ§vªº¡A§v罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L说¡G¡§¦³¦Õ¯à§vªº¡A§v§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§¦³¦Õ¦·¥i§vªº¡A³£§v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N­n¯d¤ß¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡jThen Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
¡iASV¡jAnd he said, Who hath ears to hear, let him hear.

 

10¡i©M¦X¥»¡j无¤Hªº时­Ô¡A¸ò随­C稣ªº¤H©M¤Q¤G个门®{问¥L这¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i©M­×订¡j­C稣独¦Û¤@¤Hªº时­Ô¡A¸ò随¥Lªº¤H©M¤Q¤G¨Ï®{问¥L这¨Ç¤ñ³ëªº·N«ä¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣独¦Û¤@¤Hªº时­Ô¡A¨º¨Ç经±`¸ò着¥Lªº¤H©M¤Q¤G门®{¡A来问这¨Ç¤ñ³ëªº·N义¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣独¦bªº时­Ô¡A¨º¨Ç¸ò着¥Lªº¡B¦P¨º¤Q¤G个¤H¡B将¤ñ³ë问¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当­C稣独¦Û¤@¤Hªº时­Ô¡A¨º¨Ç¸ò从¥Lªº¤H©M¤Q¤G门®{«K问¥L这¨Ç¤ñ³ëªº·N义¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¸s´²¥h时¡A¨º¨Ç¯d¤Uªº¤H©M¥Lªº¤Q¤G©v®{´N问¥L¤ñ³ëªº§t·N¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣独¦Û¤@¤Hªº时­Ô¡A¦³¨Ç§v过¥L讲论ªº¤H¸ò¤Q¤G门®{¤@°_来见¥L¡A­n¨D¥L¸Ñ释这¨Ç¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i当¥Nª©¡j当­C稣独¦Û¤@¤Hªº时­Ô¡A¤Q¤G个¨Ï®{©M°l随Í¢ªº¤H¡A¨«来问Í¢¨º¨Ç¤ñ³ëªº¬A义¡C

¡iKJV¡jAnd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
¡iNIV¡jWhen he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
¡iBBE¡jAnd when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
¡iASV¡jAnd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.

 

11¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¯«国ªº奥¯µ¥u¥s§A们ª¾¹D¡A­Y¬O对¥~¤H讲¡A¤Z¨Æ´N¥Î¤ñ³ë¡A
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¯«国ªº奥¯µ¥u让§A们ª¾¹D¡A­Y¬O对¥~¤H讲¡A¤Z¨Æ´N¥Î¤ñ³ë¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¡@¯«ªº国ªº奥¯µ¡A¥u给§A们ª¾¹D¡A¦ý对¤_¥~¤H¡A¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§¯«国ªº奥¯µ¬O给¤©§A们ªº¡F¦Ü¤_¥~¤H©O¡B¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¤Ñ¥D国ªº奥义¥u赏给¤F§A们¡A¦ý对¨º¨Ç¥~¤H¡A¤@¤Á³£¥Î¤ñ³ë¡A
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L¸Ñ释说¡G¡§¤Ñ¥D国ªº奥¯µ¤w经给§A们¤F¡C对¤_¨º¨Ç¥~¤H¡A¤@¤Á¥²±o¥Î¤ñ³ë¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¯«¥D权ªº奥¯µ¤w经给¤F§A们¡F¦Ü¤_¥~¬Éªº¤H¡A¥L们©Ò§v¨ìªº¤@¤Á³£¬O­É着¤ñ³ë¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§¤Ñ国ªº奥¯µ¡A¥u给§A们ª¾¹D¡A对¤_¥~¬Éªº¤H¡A§Ú¥u¥Î¤ñ³ë¡A

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
¡iNIV¡jHe told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
¡iBBE¡jAnd he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
¡iASV¡jAnd he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:

 

12¡i©M¦X¥»¡j¥s¥L们¬Ý¬O¬Ý见¡A却¤£晓±o¡F§v¬O§v见¡A却¤£©ú¥Õ¡F®£©È¥L们¦^转过来¡A´N±o³j§K¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­n¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£²M¡A§v¤F¤S§v¡A却¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L们¦^转过来¡A获±o³j§K¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥s¥L们¡¥¬Ý¬O¬Ý见¤F¡A却¤£领®©¡A§v¬O§v见¤F¡A却¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L们¦^转过来¡A±o¨ì³j§K¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï¡¥¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¤F¤S§v¡A却¤£晓®©¡F§K±o¥L们¦^转过来¡A¦Ó±o³j§K¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ï¥L们¬Ý¬O¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¬O§v¡A却§v¤£©ú¥Õ¡A§K±o¥L们¦^头¡A¦Ó±o³j§K¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨Ï¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¤F¤S§v¡A却§v¤£À´¡C¤£µM¡A¥L们®¬过§ó·s¡A´N¯à±o³j§K¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥¿¹³Éo经©Ò说¡G¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡A§v¤F¤S§v¡A却¤£©ú¥Õ¡F¤£µM¡A¥L们¦^¤ß转·N¡A¯«´N饶®¤¥L们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨Ï¥L们¡¥¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¤F¤S§v¡A¤]¤£©ú¥Õ¡F¤£µMªº话¡A¥L们¦^¤ß转·N¡A´N±o³j§K¡C¡¦

¡iKJV¡jThat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
¡iNIV¡jso that, "`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!' "
¡iBBE¡jSo that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
¡iASV¡jthat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这¤ñ³ë吗¡H这样«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Áªº¤ñ³ë©O¡H
¡i©M­×订¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这¤ñ³ë吗¡H这样«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Áªº¤ñ³ë©O¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这个¤ñ³ë¡A«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤S对¥L们说¡§§A们¤£晓±o这¤ñ³ë¤\¡H«ç¯à©ú¥Õ¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这个¤ñ³ë¡A¤S«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥Lªº¤@¤Á¤ñ³ë©O¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¦pªG§A们¤£¯à©ú¥Õ这个¤ñ³ë¡A«ç¯àÀ´别ªº©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S问¥L们¡G¡§§A们¤£©ú¥Õ这个¤ñ³ë吗¡H¨º¤\¡A§A们«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥¦ªº¤ñ³ë©O¡H
¡i当¥Nª©¡j§A们连这个¤ñ³ë³£¤£©ú¥Õ¡A«ç¯à©ú¥Õ¨ä¥Lªº¤ñ³ë©O¡H

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
¡iNIV¡jThen Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?
¡iBBE¡jAnd he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
¡iASV¡jAnd he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?

 

14¡i©M¦X¥»¡j¼»Ïú¤§¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C
¡i©M­×订¡j¼»Ïúªº¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C

¡i·s译¥»¡j¼»Ïúªº¤H©Ò¼»ªº´N¬O¹D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¼»Ïúªº¬O¼»着¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»Ïúªº¤H¼»ªº¡A¬O©Ò讲ªº¡§¡¨¡C
¡iªª灵¥»¡j¼½Ïúªº¤H¼»ªº¬OÉo¨¥¡C

¡i现¥N¥»¡j¼»Ïúªº¤H¼»ªº¬O¯«ªº«H®§¡C
¡i当¥Nª©¡j农¤Ò¼»¼½ªºÏú¤l¡A¥Nªí¯«ªº¹D¡C

¡iKJV¡jThe sower soweth the word.
¡iNIV¡jThe farmer sows the word.
¡iBBE¡jThe seed is the word.
¡iASV¡jThe sower soweth the word.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è来¡A§â¼»¦b¥L¤ß¨½ªº¹D夺¤F¥h¡C
¡i©M­×订¡j¨º¼»¦b¸ô®ÇªºÏú¤l¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è来¡A§â¼»¦b¥L们¤ß¨½ªº¹D夺¤F¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¼»¦ý¥ß¨è来¡A§â¼»¦b¥L¤ß¨½ªº¹D夺¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨Ç¦b¸ô®Çªº¬O¹D¼»¦b¨º¨½¡A¤H§vªº时­Ô¡A¼»¦ý¡]§YÅ]°­ªº别¦W¡^¥ß¨è来¡A§â¼»¦b¥L们¤ß¨½ªº¹D夺¤F¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»¦b¸ô®Çªº¡§¡¨¡A¬O«ü¤H§v¤F¦Z¡A¼»殚¥ß时来¡A§â¼»¦b¥L们¤ßªº¡§¡¨夺¤F¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b¸ô®ÇªºÉo¨¥¡A¬O¤ñ³ë¤H§v¤F¦Z¡A¼»殚马¤W来将¼»¦b¥L们内¤ßªºÉo¨¥夺¨«¡C

¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¤H¦n¹³¸¨¦b¸ô®ÇªºÏú¤l¡F¥L们¤@§v¤F«H®§¡A¼»¦ý¥ß¨è来¤F¡A§â¼»¦b¥L们¤ß¨½ªº«H®§夺¨«¡C
¡i当¥Nª©¡j¤U¦b¸ô®ÇªºÏú¤l¡A¶H©º¤H§v¤F¯«ªº¹D²z¡A¥ß¨è³Q¼»¦ý夺¥h¡F

¡iKJV¡jAnd these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
¡iNIV¡jSome people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
¡iBBE¡jAnd these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.
¡iASV¡jAnd these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¥Û头¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¥ß¨è欢³ß领¨ü¡A
¡i©M­×订¡j¨º¼»¦b¥Û头¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¥ß¨è欢³ß领¨ü¡A

¡i·s译¥»¡j·Ó样¡A¨º¼»¦b¥Û¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¥ß¨è欢欢³ß³ß¦a±µ¨ü¤F¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¦P样¦a¡A¨º¨Ç¼»¦b¥Û头¦a¤Wªº¬O¤H§v¤F¹D¡A¥ß¨è欢欢³ß³ß¦a领¨ü¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦P样¡A¨º¼»¦b¥Û头¦aªº¡A¬O«ü¤H§v¤F这¡§¡¨¦Z¡A¥ß¨èªYµM±µ¨ü¡F
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b¥Û头¦aªº¡A¬O«ü¤H§v¤FÉo¨¥¡A«D±`欢³ß¦a±µ纳¡F
¡i现¥N¥»¡j¥t¦³¨Ç¤H¦n¹³¸¨¦b¥Û¦a¤WªºÏú¤l¡F¥L们¤@§v¤F«H®§¥ß¨è乐·N±µ¨ü¡A
¡i当¥Nª©¡j¼½¦b盖¦³浅¤gªº¥Û头¤WªºÏú¤l¡A¥Nªí¤H§v¤F¯«ªº¹D¡A´N欢¤Ñ³ß¦aªº±µ¨ü过来¡A

¡iKJV¡jAnd these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
¡iNIV¡jOthers, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
¡iBBE¡jAnd in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;
¡iASV¡jAnd these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

 

17¡i©M¦X¥»¡j¦ý¥L¤ß¨½没¦³®Ú¡A¤£过¬O暂时ªº¡A¤Î¦Ü为¹D¾D¤F±w难¡A©Î¬O¨ü¤F¹G­¢¡A¥ß¨è´N¶^­Ë¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦]¤ß¨½没¦³®Ú¡A¤£过¬O暂时ªº¡A¤@¥¹为¹D¾D¨ü±w难©Î­¢®`¡A¥ß¨è´N¶^­Ë¡C

¡i·s译¥»¡j¥i¬O¥L们¨½­±没¦³®Ú¡A¥u¬O暂时ªº¡F¤@¥¹为¹D¾D¹J±w难¡A¨ü¨ì­¢®`¡A´N¥ß¨è¶^­Ë¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦Û¤v¤ß¨½却没¦³®Ú¡A¥u¬O暂时ªº¡F¦Z来为¤F¹D¾D¹J­W难©Î¹G­¢¡A¥ß¨è´N绊¶^¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥L们¤ß没¦³®Ú¡A¤£¯à«ù¤[¡A¤Î¦Ü为¤F这¡§¡¨发¥Í艰难©Î­¢®`¡A¥ß¨è´N¶^­Ë¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O®Ú°ò¤£²`¡A¤£¯à«ù¤[¡F¤@¥¹¦]Éo¨¥¾D¨ü¤@点§x难©Î­¢®`时¡A¥L们¥ß¨è´N©ñ弃¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O«H®§¦b¥L们¤ß¨½¤ã®Ú¤£²`¡A¤£¯à«ù¤[¡A¤@¥¹为¤F«H®§¾D¹J§x难©Î­¢®`¡A¥ß¨è©ñ弃¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¡A¥L们ªº«H¤ß肤浅¡A没¦³°ò础¡A¤@¥¹为这¯u¹D¨ü¨ì­W难©M­¢®`¡A´N©ñ弃«H¥õ¤F¡F

¡iKJV¡jAnd have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
¡iNIV¡jBut since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
¡iBBE¡jAnd they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
¡iASV¡jand they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

 

18¡i©M¦X¥»¡j还¦³¨º¼»¦b荆´Æ¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A
¡i©M­×订¡j还¦³¨º¼»¦b荆´Æ¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A

¡i·s译¥»¡j¨º¼»¦b荆´Æ¨½ªº¡A¬O«ü¥t¤@¨Ç¤H¡F¥L们§v¤F¹D¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³ªº¬O¨º¨Ç¼»¦b荆´Æ¨½ªº这¨Ç¬O¤H§v¤F¹D¡A
¡i«ä°ª¥»¡j还¦³¨º¼»¦b荆´Æ¤¤ªº¡A¬O«ü¤H§v¤F这¡§¡¨¦Z¡A
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¼»¦b荆´Æ丛¤¤ªº¡A¬O¤ñ³ë¤H§v¤FÉo¨¥¦Z¡A
¡i现¥N¥»¡j¦A¦³¨Ç¤H¦n¹³¼»¦b荆´Æ¤¤ªºÏú¤l¡F¥L们§v¤F«H®§¡A
¡i当¥Nª©¡j¥t¤@¨Ç¤U¦b荆´Æ丛¤¤ªºÏú¤l´N¦n¹³¤@¨Ç¤H¡A§v¨ì¯«ªº¹D²z¤§¦Z¡A

¡iKJV¡jAnd these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
¡iNIV¡jStill others, like seed sown among thorns, hear the word;
¡iBBE¡jAnd others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
¡iASV¡jAnd others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

 

19¡i©M¦X¥»¡j¦Z来¦³¥@¤Wªº«ä虑¡B钱财ªº°g´b¡A©M别样ªº¨p±ý进来¡A§â¹D挤¦í¤F¡A´N¤£¯à结实¡C
¡i©M­×订¡j¦Z来¦³¥@¤Wªº忧虑¡B钱财ªº°g´b¡A©M别样ªº¨p±ý进来¡A§â¹D挤¦í¤F¡A结¤£¥XªG实¡C

¡i·s译¥»¡jµM¦Ó¤µ¥@ªº忧虑¡B财´Iªº°g´b¡A¥H¤ÎÏúÏúªº±ý±æ¡A±µ连进来¡A§â¹D挤¦í¡A´N结¤£¥XªG实来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦Ó¤µ¥@ªº¤~虑¡B财´Iªº娱乐¡B©M¤@¨Ç¨ä¥L¨Æª«ªº¨p±ý¡B¨«进来¡A§â¹D闷·Ù¡A¥L«K¤£¯à结实¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥@«UªºµJ虑¡A财´Iªº°g´b¡A¥H¤Î¨ä¥Lªº贪±ý进来¡A§â¡§¡¨»X¦í¤F¡A结¤£¥XªG实¡C
¡iªª灵¥»¡j¥@«UªºµJ虑¡A财´Iªº°g恋¥H¤Î¨ä¥Lªº诱´b¡A§âÉo¨¥°ô¶ë¤F¡A无ªk¦³结ªG¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥Í¬¡ªº忧虑¡B财´Iªº诱´b¡A¥H¤Î¨ä¥¦¦UÏú±ý±æ纷纷¦Ó来¡A²¿®§¤F这«H®§ªº¥ÍÉó¡A¤£¯à结¥XªG实¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]¬E虑¥@«Uªº¨Æ±¡¡A³Q钱财°g´b¡A¨ü±ý±æ¤ä°t¡A´N§â¯u¹D³£挤¶ë¦í¤F¡A¥H­P¥þ无¦¨ªG¡C

¡iKJV¡jAnd the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
¡iNIV¡jbut the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
¡iBBE¡jAnd the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
¡iASV¡jand the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¨º¼»¦b¦n¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¹D¡A¤S领¨ü¡A¦}¥B结实¡A¦³¤T¤Q­¿ªº¡A¦³¤»¤Q­¿ªº¡A¦³¤@¦Ê­¿ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨º¼»¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A领¨ü¤F¡A¦}¥B结¤FªG实¡A¦³¤T¤Q­¿ªº¡A¦³¤»¤Q­¿ªº¡A¦³¤@¦Ê­¿ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º¼»¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A±µ¨ü¤F¡A¦}¥B结¥XªG实¡A¦³¤T¤Q­¿ªº¡B¦³¤»¤Q­¿ªº¡B¦³¤@¦Ê­¿ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¨º¨Ç¼»¦b¦n¤g¤Wªº¡A¬O¨º§v¤F¹D´N±µ¨üªº¡F¥L们结¤F实¤T¤Q­¿¡B¤»¤Q­¿¡B¤@¦Ê­¿¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¼»¦b¦n¦aªº¡A¬O«ü¤H§v¤F这¡§¡¨¡A´N±µ¨ü¤F¡A¦}结¤FªG实¡A¦³ªº¤T¤Q­¿¡A¦³¤»¤Q­¿¡A¦³ªº¤@¦Ê­¿¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¸¨¦b¨}¥Ð¤Wªº¡A¬O¤ñ³ë¤H§v¤FÉo¨¥欢¤ß±µ纳¡A¦}结¤FªG实¡A¦³ªº结¥X¤T¤Q­¿¡A¦³ªº¤»¤Q­¿¡A¦³ªº¬Æ¦Ü¦Ê­¿ªºªG实¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦³¨Ç¤H¦n¹³¼»¦b¦n¤gÄ[¨½ªºÏú¤l¡F¥L们§v¤F«H®§¡A领¨ü¤F¡A¦}结¥XªG实¡A¦³ªº¦¬¦¨¤T¤Q­¿¡A¦³ªº¤»¤Q­¿¡A¦³ªº¤@¦Ê­¿¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý¦³¨Ç¤Hªº±¡§Î却¦n¹³¨º¼½¦b¨U¤g¨½ªºÏú¤l¡A¥L们§v见¯«ªº¹D²z¡A´N¯u诚坚©w¦a¬Û«H¡A¦³达¨ì¤T¤Q­¿¡A¤»¤Q­¿¡A¬Æ¦Ü¤@¦Ê­¿¦¬¦¨ªº¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
¡iNIV¡jOthers, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown."
¡iBBE¡jAnd these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.
¡iASV¡jAnd those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§¤H®³灯来¡A岂¬O­n©ñ¦b¤æ©³¤U¡A§É©³¤U¡A¤£©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡i©M­×订¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§¤H®³灯来¡A难¹D¬O­n©ñ¦b¤æ©³¤U¡A§É©³¤U¡A¦Ó¤£©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§灯难¹D¬O®³来©ñ¦b¶q¾¹©³¤U©Î§É©³¤Uªº吗¡H¥¦¤£¬O该©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§灯来¤F¡A­þ¬O­n©ñ¦b¤æ©³¤U©Î§É©³¤U©O¡H¤£¬O­n©ñ¦b灯¥x¤W¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S¦V¥L们说¡G¡§¤H®³灯来¡A岂¬O为©ñ¦b¤æ©³©Î§É¤U吗¡H¤£¬O为©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§¤H点¤F灯来¡A«ç会将¥¦©ñ¦b¤æ©³©Î§É¤U©O¡H¤£¬O该§â这灯©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§¦³谁点¤F灯¡A®³来©ñ¦b¤æ©³©ÎûA¤U¡H¥L岂¤£¬O­n§â¥¦©ñ¦b灯¥x¤W吗¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣继续说¡G¡§¤H§â灯点«G¤F¡A会©ñ¦b¬Æ¤\¦a¤è©O¡H©ñ¦b¶q¾¹¤U­±¡A还¬O©ñ¦b§É©³©O¡H¤£¡A¥L¤@©w会§â¥¦©ñ¦b灯¥x¤W¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
¡iNIV¡jHe said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
¡iBBE¡jAnd he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

 

22¡i©M¦X¥»¡j¦]为±»Â꺨ơA没¦³¤£显¥X来ªº¡F隐瞒ªº¨Æ¡A没¦³¤£ÅS¥X来ªº¡C
¡i©M­×订¡j¦]为±»Â꺨Æ没¦³¤£显¥X来ªº¡A隐瞒ªº¨Æ¤]没¦³¤£ÅS¥X来ªº¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为没¦³¤°¤\隐Â꺨Ƥ£³Q显©ú¥X来¡A没¦³¤°¤\±»盖ªº¨Æ¤£³Q´¦ÅSªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为没¦³隐Â꺨ƦӤ£¬O­n显ÅS¥X来ªº¡F¤]没¦³隐¯µªº¨Æ¦Ó¤£¬O­n归¤_©ú显ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为没¦³¤°¤\隐Â꺨ơA¤£¬O为显ÅS¥X来ªº¡F¤]没¦³隐±Kªº¨Æ¡A¤£¬O为¹ü©ú¥X来ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j没¦³¤°¤\隐Â꺨ơA¤£³Q´¦晓ªº¡A¤]没¦³¤°¤\¯µ±K¤£³Q´¦ÅSªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¥ô¦ó隐Â꺨Æ总会³Q张扬¥X来¡F¥ô¦ó±»盖ªº¨Æ¤]会³Q´¦ÅS¥X来¡C
¡i当¥Nª©¡j隐Â꺨ƬO¤£¯à¾B±»¡A终归会显ÅS¥X来ªº¡C

¡iKJV¡jFor there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
¡iNIV¡jFor whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
¡iBBE¡jThere is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
¡iASV¡jFor there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤H­Y¦³¦Õ¥i§v¡A´N应当§v¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j谁­Y¦³¦Õ§v¡A§v罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¦Õ§vªº¡A§v§a¡I¡¨

¡i现¥N¥»¡j¦³¦Õ¦·¥i§vªº¡A³£§v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N­n¯d¤ß¡A

¡iKJV¡jIf any man have ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡jIf anyone has ears to hear, let him hear."
¡iBBE¡jIf any man has ears, let him give ear.
¡iASV¡jIf any man hath ears to hear, let him hear.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§§A们©Ò§vªº­n¯d¤ß¡C§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给¤H¡A¤]¥²¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们¡A¦}¥B­n¦h给§A们¡C
¡i©M­×订¡j¥L¤S说¡G¡§§A们­n¯d¤ß©Ò§vªº¡C§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给¤H¡A¤]­n¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们¡A¦}¥B­n¦h给§A们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¡G¡§­n¯d¤ß§A们©Ò§v¨ìªº¡A§A们¥Î¤°¤\¤Ø«×¶q给¤H¡A¡@¯«¤]­n¥Î¤°¤\¤Ø«×¶q给§A们¡A¦}¥B­n¶W过¤Ø«×给§A们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S对¥L们说¡§­n¯d¤ß¤_§A们©Ò§vªº§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹来¶q¡A´N­n·Ó¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们¡F¦}¥B­n¦h¥[给§A们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S¦V¥L们说¡G¡§­n¯d¤ß§A们©Ò§vªº¡G§A们¥Î¤°¤\¤Ø«×¶q给¤H¡A¤]­n¥Î¤°¤\¤Ø«×¶q给§A们¡A¥B­n¦h¥[给§A们¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S对¥L们说¡G¡§§A们­n¯d·N§v¨ìªº¹D²z¡I§A们¥Î¤°¤\¤Ø«×¿Å¶q¤H¡A¤Ñ¥D¤]¥Î¦P样ªº¤Ø«×¿Å¶q§A们¡A¦Ó¥B还­n¦h¥[给§A们¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S§i诉¥L们¡G¡§­n¯d¤ß§A们©Ò§vªº¡I§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹来¶q¤H¡A¯«¤]­n¥Î¦P样ªº¶q¾¹来¶q给§A们¡A¬Æ¦Ü­n¦h给§A们¡C
¡i当¥Nª©¡j¥B­n§â©Ò§v¨ìªº¥I诸实¦æ¡A§A·U实¦æ´N·U©ú¥Õ§Úªº±Ð训¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
¡iNIV¡jConsider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you--and even more.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

 

25¡i©M¦X¥»¡j¦]为¦³ªº¡A还­n给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤]­n夺¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¦³ªº¡A还­n给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤]­n夺¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¨º¦³ªº¡A还­n给¥L¡F¨º没¦³ªº¡A´Nºâ¥L¦³¤°¤\¤]­n®³¥h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦³ªº¡A­n给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¡A¤]­n从¥L¤â¨½³Q夺¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤Z¦³ªº¡A还­n给¥L¡F¤Z没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¡A¤]­n从¥L夺¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤Z¤w¦³ªº¡A还将给¥L§ó¦h¡A¦Ó没¦³ªº¡A´N连¥L¤w¦³ªº³£­n¦¬¦^¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¦³ªº¡A­n给¥L§ó¦h¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤@点点¤]­n夺¨«¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为¦³ªº还­n¥[¼W给¥L¡A没¦³ªº¡A连¥L仅¦³ªº¤]夺¥h¡I¡¨

¡iKJV¡jFor he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
¡iNIV¡jWhoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."
¡iBBE¡jHe who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
¡iASV¡jFor he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§¯«ªº国¦p¦P¤H§âÏú¼»¦b¦a¤W¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S说¡G¡§¯«ªº国¦p¦P¤H§âÏú¤l¼»¦b¦a¤W¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¡@¯«ªº国¦n¹³¤H¦b¦a¨½¼»Ïú¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§¯«ªº国¬O这样¦p¦P¤H¼»Ïú¤l¦b¦a¤W¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S说¡G¡§¤Ñ¥Dªº国¦n¤ñ¤@个¤H§âÏú¤l¼»¦b¦a¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L们说¡§§v§v¦³关¤Ñ¥D国ªº¤ñ³ë¡G¨º¦n¤ñ¤@个¤H©¹¥Ð¨½¼½Ïú¡A
¡i现¥N¥»¡j­C稣继续说¡G¡§¯«ªº国¦n¹³¤@个¤H¼»Ïú¦b¦a¤W¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤S说¡G¡§¯«ªº国¥¿¹³农®a¼½Ïúªº±¡§Î¡C

¡iKJV¡jAnd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
¡iNIV¡jHe also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
¡iBBE¡jAnd he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
¡iASV¡jAnd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

 

27¡i©M¦X¥»¡j¶Â©]ºÎ觉¡A¥Õ¤é°_来¡A这Ïú´N发ªÞ渐长¡A¨º¤H却¤£晓±o¦p¦ó这样¡C
¡i©M­×订¡j¶Â©]ºÎ觉¡A¥Õ¤é°_来¡A这Ïú¤l´N发ªÞ¥Í长¡A¨º¤H却¤£ª¾¹D¦p¦ó会这样¡C

¡i·s译¥»¡j¥L©]¨½ºÎ觉¡A¥Õ¤Ñ°_来¡AÏú¤l发ªÞ¥Í长¡A¦Û¤v¤]¤£ª¾¹D«ç¤\会这样ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¶Â©]ºÎ觉¡A¥Õ¤é°_来Ïú¤l发ªÞ¡A渐渐长¤j¡A¥L¤£晓±o«ç样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¶Â©]¥Õ¤Ñ¡A©ÎºÎ©Î°_¡A¨ºÏú¤l发ªÞ¥Í长¡A¦Ü¤_«ç样¡A¥L却¤£ª¾¹D¡A
¡iªª灵¥»¡j¤é¥X¦Ó§@¡A¤é¸¨¦Ó®§¡C¦b¤£ª¾¤£觉¤¤¡AÏú¤l发ªÞ¡B¦¨长¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L±ß¤WºÎ觉¡A¥Õ¤Ñ°_来¡A¨ºÏú¤l发ªÞ¥Í长¡A«ç¤\会这样¡A¥L¤£ª¾¹D¡C
¡i当¥Nª©¡j农¤Ò¤Ñ¤Ñ¤é¥X¦Ó§@¡A¤é¤J¦Ó®§¡CÏú¤l´N¦b¥L¤£ª¾¤£觉¤§¤¤渐渐发ªÞ长¤j°_来¡C

¡iKJV¡jAnd should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
¡iNIV¡jNight and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
¡iBBE¡jAnd went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
¡iASV¡jand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

 

28¡i©M¦X¥»¡j¦a¥Í¤­¨¦¬O¥X¤_¦ÛµMªº¡G¥ý发­]¡A¦Z长ÁJ¡A¦A¦ZÁJ¤W结¦¨饱满ªº¤l²É¡F
¡i©M­×订¡j¤g¦a¦ÛµM¦ÓµM¦a¥X产¤­¨¦¡A¥ý发­]¡A¦Z长ÁJ¡AµM¦ZÁJ¤W结¦¨饱满ªº¨¦¤l¡C

¡i·s译¥»¡j¦a¥Í¤­¨¦¬O¦ÛµMªº¡A¥ý长­]¡A¦Z¦RÁJ¡A³Ì¦ZÁJ¤W结满¤F¤l²É¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦a¥ÍªG实¡A¥X¤_¦ÛµM¥ý­]¦ZÁJ¡AµM¦ZÁJ¤W¤¥满ªº麦¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤g¦a¦ÛµM¥Í长ªG实¡G¥ý发­]¡A¦Z¦RÁJ¡A³Ì¦ZÁJ¤W满¤F麦²É¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤g¦a¦ÛµM¨Ï¥¦结ªG¡A¥¦¥ý发ªÞ¡A¦Z¦R¿¶¡A³Ì¦ZÁJ¤W结满麦²É¡C
¡i现¥N¥»¡j¤gÄ[¦ÛµM¦ÓµM¦a¨Ï´Óª«¥Í长¡A结实¡A¥ý发ªÞ¡AµM¦Z¦RÁJ¡A³Ì¦ZÁJ¤W结满¤l²É¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j¦ÛµM会¨ÏÏú¤l¥Í长¡A¥ý发­]¡A¦Z¦RÁJ¡A³Ì¦Z结¥X饱满ªº¤l²É¡C

¡iKJV¡jFor the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
¡iNIV¡jAll by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
¡iBBE¡jThe earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
¡iASV¡jThe earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¨¦¬J¼ô¤F¡A´N¥Î镰¤M¥h³Î¡A¦]为¦¬¦¨ªº时­Ô¨ì¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤­¨¦¼ô¤F¡A´N¥Î镰¤M¥h³Î¡A¦]为¦¬¦¨ªº时­Ô¨ì¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡jÉܽ[¼ô¤F¡A´N¬£¤H¥Î镰¤M³Î¤U¡A¦]为¦¬¦¨ªº时­Ô¨ì¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡jªG实¥i¦¬¦¨ªº时­Ô¡A¥L¥ß¨è»º¥Î镰¤M¡A¦]为¦¬³Îªº时­Ô¨ì¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当ªG实¦¨¼ôªº时­Ô¡A«K¥ß¨è¬£¤H¥H镰¤M¦¬³Î¡A¦]为¨ì¤F¦¬获ªº时´Á¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j当麦¤l¦¨¼ô时¡A¤H们´N®³镰¤M¦¬³Î¡A¦]为¦¬获ªº时´Á¨ì¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j农§@ª«¦¨¼ô¡A¥L¥ß¨è¥Î镰¤M¦¬³Î¡A¦]为¦¬¦¨ªº时­Ô¨ì¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÉܽ[¦¨¼ô¤F¡A农¤Ò´N®³°_镰¤M来¦¬³Î¡A¦]为这时¬O¦¬¦¨ªº¦nÉó会¡C¡¨

¡iKJV¡jBut when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
¡iNIV¡jAs soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
¡iBBE¡jBut when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
¡iASV¡jBut when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§¯«ªº国¡A§Ú们¥i¥Î¤°¤\¤ñ较©O¡H¥i¥Î¤°¤\¤ñ³ëªí©ú©O¡H
¡i©M­×订¡j­C稣¤S说¡G¡§§Ú们¥i¥Î¤°¤\来¤ñ拟¯«ªº国©O¡H¥i¥Î¤°¤\¤ñ³ë来说©ú©O¡H

¡i·s译¥»¡j¤S说¡G¡§§Ú们­n§â¡@¯«ªº国¤ñ§@¤°¤\©O¡H§Ú们¥i¥H¥Î¤°¤\¤ñ³ë来§Î®e¥¦©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§§Ú们­n«ç样¤ñ拟¯«ªº国©O¡H©Î¬O说­n¥Î¤°¤\¤ñ³ë来ªí©ú¥¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤S说¡G¡§§Ú们¥H¤°¤\¤ñ拟¤Ñ¥Dªº国©O¡H©Î¥Î¤°¤\¤ñ³ë来§Î®e¥¦©O¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§§Ú们«ç¤\¤ñ³ë¤Ñ¥D国©O¡H¥Î¤°¤\来§Î®e¥¦©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¡G¡§§Ú们说¯«ªº国¹³¤°¤\©O¡H§Ú们¥Î¤°¤\¤ñ³ë来说©ú¥¦©O¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§§Ú们¥Î¬Æ¤\来¤ñ拟¯«ªº国©O¡H¥Î¬Æ¤\¤ñ³ë来¸Ñ释©O¡H

¡iKJV¡jAnd he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
¡iNIV¡jAgain he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
¡iBBE¡jAnd he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
¡iASV¡jAnd he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

 

31¡i©M¦X¥»¡j¦n¶H¤@²ÉªãµæÏú¡AÏú¦b¦a¨½ªº时­Ô¡A虽¤ñ¦a¤Wªº¦ÊÏú³£¤p¡A
¡i©M­×订¡j¥¦¹³¤@²ÉªãµæÏú¡AÏú¦b¦a¨½ªº时­Ô¡A虽¤ñ¦a¤W©Ò¦³ªºÏú¤l³£¤p¡A

¡i·s译¥»¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A刚Ïú¤U¥hªº时­Ô¡A¤ñ¦a¤Wªº¤@¤ÁÏú¤l³£¤p¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥¦¦n¹³¤@²ÉªãµæÏú¡AÏú¦b¦a¤Wªº时­Ô¡A虽¤ñ¦a¤W¥ô¦óÏú¤l³£¤p¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥¦¦n¹³¤@²Éªã¤l¡AÏú¦b¦aªº时­Ô¡A¤ñ¦a¤Wªº¤@¤ÁÏú¤l³£¤p¡F
¡iªª灵¥»¡j¥¦¦n¹³ªãµæªºÏú¤l¡AÏú时¬O©Ò¦³Ïú¤l¤¤³Ì¤pªº¡C

¡i现¥N¥»¡j¯«ªº国¦n¤ñ¤@²ÉªãµæÏú¤l¡A¬O¥@¤W³Ì¤pªºÏú¤l¡C¦³¤H§â¥¦Ïú¦b¦a¨½¡A
¡i当¥Nª©¡j¯«ªº国¥¿¹³¤@²É¤p¤pªºªãµæÏúÏú¦bªd¤g¨½¡A¥¦虽µM¬OÏú¤l¤¤³Ì¤pªº¡A

¡iKJV¡jIt is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
¡iNIV¡jIt is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.
¡iBBE¡jIt is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
¡iASV¡jIt is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

 

32¡i©M¦X¥»¡j¦ýÏú¤W¥H¦Z¡A´N长°_来¡A¤ñ¦U样ªºµæ³£¤j¡A¤S长¥X¤jªK来¡A¬Æ¦Ü¤Ñ¤Wªº飞鸟¥i¥H±J¦b¥¦ªº荫¤U¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦ýÏú¤U¥h¥H¦Z¡A¥¦长°_来¡A¤ñ¦U样ªºµæ³£¤j¡A¤S长¥X¤jªK¡A¥H­P¤Ñ¤Wªº飞鸟¥i¥H¦b¥¦ªº荫¤Uµ®±_¡C¡¨

¡i·s译¥»¡jÏú¤U¥H¦Z¡A¥Í长°_来¡A却¤ñ¤@¤Á½­µæ³£¤j¡A长¥X¤jªK¤l¡A¬Æ¦Ü¤ÑªÅªº飞鸟³£¥i¥H¦b¥¦ªº荫¤U·f窝¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦ýÏú¤W¤F¥H¦Z´N发¥Í¡A¦¨¤F¤ñ¥ô¦ó½­µæ³£¤j¡A¤S长¥X¤jªK¤l来¡A¬Æ¦ÜªÅ¤¤ªº飞鸟¤]¯àÑᮧ¦b¥¦ªº阴¼v¤§¤U¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j当¤UÏú¤§¦Z¡A¥Í长°_来¡A¤ñ¤@¤Á½­µæ³£¤j¡F¦}¥B长¥X¤jªK¡A¥H­P¤Ñ¤Wªº飞鸟¯àÑᮧ¦b¥¦ªº荫¤U¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤H们将¥¦¼½Ïú¤J¤g¡A¥Í®Ú发ªÞ¦Z¡A¥¦却¶W过¨ä¥Lªº¤@¤Á½­µæ¡C¥¦长¥X长长ªºªK¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟³£来¨ì¥¦荫¤UÑᮧ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j过¨Ç时­Ô¡A¥¦长¤j°_来¡A¤ñ¦UÏú½­µæ³£¤j¡F¥¦长¥X¤jªK¡A飞鸟¤]¦b¥¦ªº荫¤U·f窝¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j却¯à长¥X½­µæ¤¤³Ì¤j¡A³Ì­Z²±ªºªK条来¡A¬Æ¦Ü¥¦ªºªK叶¦³鸟¤IÑá±J¨ä¤¤¡C¡¨

¡iKJV¡jBut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
¡iNIV¡jYet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."
¡iBBE¡jBut when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
¡iASV¡jyet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

 

33¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥Î许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A·Ó¥L们©Ò¯à§vªº¡A对¥L们讲¹D¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¥Î许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A·Ó¥L们©Ò¯à§vªº¡A对¥L们讲¹D¡F

¡i·s译¥»¡j­C稣¥Î许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A·Ó着¥L们©Ò¯à§vÀ´ªº¡A¦V¥L们讲¹D¡F

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥Î¤F许¦h这样ªº¤ñ³ë¡B·Ó¥L们©Ò晓±o§vªº¡B对¥L们讲¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥Î许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¥L们©Ò¯à§vÀ´ªº¡A给¥L们讲¹D¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥Î¤F许¦h这样ªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¤H们¯à§vÀ´ªº来讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥Î许¦h类¦üªº¤ñ³ë¦V¸s众讲¹D¡A·Ó¥L们©Ò¯à©ú¥Õªº±Ð导¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥Î¤F许¦h类¦üªº¤ñ³ë¡A«ö·Ó¸s众©Ò¯à领®©ªº¡A§â¯«ªº¹D²z讲给¥L们§v¡C

¡iKJV¡jAnd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
¡iNIV¡jWith many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
¡iBBE¡jAnd with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
¡iASV¡jAnd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;

 

34¡i©M¦X¥»¡j­Y¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£对¥L们讲¡F没¦³¤Hªº时­Ô¡A´N§â¤@¤Áªº¹D讲给门®{§v¡C
¡i©M­×订¡j­Y¤£¥Î¤ñ³ë¡A¥L´N¤£对¥L们讲¡A¦ý¨p¤U没¦³¤Hªº时­Ô¡A´N§â¤@¤Áªº¹D讲给门®{§v¡C

¡i·s译¥»¡j¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£对¥L们讲¡C¥u¦³单独©M¦Û¤vªº门®{¦b¤@°_ªº时­Ô¡A¤~§â¤@¤Á¸Ñ释给¥L们§v¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤£¥Î¤ñ³ë¡A´N¤£对¥L们讲¡F¨p¤U¨½¤~对门®{¸Ñ释¤@¤Á¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¤£¥Î¤ñ³ë¡A¥L´N¤£给¥L们讲¤°¤\¡A¦ý¨p¤U却给¦Û¤vªº门®{¸Ñ释¤@¤Á¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¨C¦¸讲¹D¥²¤Þ¥Î¤ñ³ë¡A¥i¬O¨p©³¤U¥L却对门®{¸Ñ释¤@¤Á§t义¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L总¬O¥Î¤ñ³ë对¥L们讲论¡F¦ý¬O¥L单独¸ò门®{¦b¤@°_ªº时­Ô¡A´N¦V门®{¸Ñ释¤@¤Á¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为对¥L们¬O¤£¯à¤£¥Î¤ñ³ëªº¡A¥u¦³当Í¢单独©M门®{¦b¤@°_ªº时­Ô¡A¤~¸Ñ释¨ä¤¤ªº奥¯µ¡C

¡iKJV¡jBut without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
¡iNIV¡jHe did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
¡iBBE¡jAnd without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
¡iASV¡jand without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

 

35¡i©M¦X¥»¡j当¨º¤Ñ±ß¤W¡A­C稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç¨ì¨º边¥h§a¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨º¤Ñ±ß¤W¡A­C稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç¨ì对©¤¥h§a¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j当¤Ñ黄©ü¡A­C稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç¨ì®ü¨º边¥h§a¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¤@¤Ñ¡A¨ì¤F³Ä±ß¡A­C稣对¥L们说¡§§Ú们´ç¨ì¨º边¥h§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b当¤Ñ±ß¤W¡A­C稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç®ü¨ì对©¤¥h罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤Ñ¡A¤Ñ¦â¤w±ß¡A­C稣对门®{们说¡G¡§§Ú们´ç¨ì¥t¤@©¤¥h§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j当¤Ñ±ß¤W¡A­C稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç´ò¨ì对©¤¥h§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º¤Ñ±ß¤W¡A­C稣对门®{说¡G¡§§Ú们´ç过对­±¥h§a¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
¡iNIV¡jThat day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
¡iBBE¡jAnd on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
¡iASV¡jAnd on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

 

36¡i©M¦X¥»¡j门®{ÖÃ开众¤H¡A­C稣¤´¦b²î¤W¡A¥L们´N§â¥L¤@¦P带¥h¡F¤]¦³别ªº²î©M¥L¦P¦æ¡C
¡i©M­×订¡j门®{ÖÃ开众¤H¡A­C稣¤w¦b²î¤W¡A¥L们´N请¥L¤@¦P¥h¡F¤]¦³别ªº²î©M¥L¦P¦æ¡C

¡i·s译¥»¡j门®{ÖÃ开¸s众¡A­C稣¤w经¦b²î¤W¡A¥L们´N载¥L过¥h¡A¤]¦³别ªº²î©M¥L¦P¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´NÖÃ开¸s众¡A·Ó¥L¦b²î¤Wªº±¡况§â¥L带¨«¡F还¦³别ªº²î¤]¸ò¥L¦b¤@°_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¹EÖÃ开¸s众¡A´N·Ó¥L¦b²î¤Wªº­ì状¡A带¥L¨«¤F¡FÉO¥L¤@°_ªº还¦³别ªº¤p²î¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O,门®{们ºJ¤U¤H¸s,°º¦P²î¤Wªº­C稣ÖÃ开¡C¥t¥~还¦³¤p²î¤@¦P随¦æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们ÖÃ开¸s众¡C­C稣¤w经¦b²î¤Wµ¥着¡A门®{¤W¤F²î´N带着¥L¨«¡F¥t¦³别ªº²î¦P¦æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们´NÖÃ开¸s众¡A¤W¤F­C稣­¼§¤ªº²î¡A¤@°_´ç¨ì´òªº对©¤¡A¥t¥~还¦³¨ä¥L²î¥u¸ò着¥h¡C

¡iKJV¡jAnd when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
¡iNIV¡jLeaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
¡iBBE¡jAnd going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
¡iASV¡jAnd leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

 

37¡i©M¦X¥»¡j©¿µM°_¤F¼É风¡Aªi®ö¥´¤J²î内¡A¬Æ¦Ü²î­n满¤F¤ô¡C
¡i©M­×订¡j©¿µM¨g风¤j§@¡Aªi®ö¥´¤J²î内¡A¥H­P²îÄé满¤F¤ô¡C

¡i·s译¥»¡j©¿µM°_¤F¨g风¡Aªi®ö¤£断¦a¥´进²î来¡A舱¨½积满¤F¤ô¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当¤U°_¤F¤j¼É风¡Aªi®ö泼进²î内¡A¬Æ¦Ü²î简ª½满¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j©¿µM¡A¨g风¤j§@¡Aªi®ö¥´进²î内¡A¥H­P¤p²î¤w满¤F¤ô¡C
¡iªª灵¥»¡j©¿µM¨g风骤°_,ªi®ö²r袭¤p²î,²î¤¤¤w积¤F«Ü¦h¤ô¡C
¡i现¥N¥»¡j´ò¤W©¿µM¨í°_¤j风¡Aªi®ö冲击¡A®öªá¥´进¤p²î¡A²î¤L¥GÄé满¤F¤ô¡C
¡i当¥Nª©¡j©¿µM¡A´ò¤W¨g风¤j§@¡Aªi涛汹¯F¡A¤p²î³Q风®ö«I袭¡A连²î舱¤]Äé满¤F¤ô¡A®t点¤I­n¨I没¤F¡C

¡iKJV¡jAnd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
¡iNIV¡jA furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
¡iBBE¡jAnd a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
¡iASV¡jAnd there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

 

38¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦b²î§À¤W¡AªE着ªE头ºÎ觉¡C门®{¥s¿ô¤F¥L¡A说¡G¡§¤Ò¤l¡I§Ú们丧©R¡A§A¤£顾吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¦b²î§À¤W¡AªE着ªE头ºÎ觉¡C门®{¥s¿ô¥L¡A说¡G¡§¦Ñ师¡I§Ú们§Ö没©R¤F¡A§A¤£ºÞ吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣却¦b²î§À¾a着ªE头ºÎ着¤F¡C门®{§â¥L¥s¿ô¡A对¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们­n¦º¤F¡A§A¤£ºÞ吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣³º¦b²î§À¤W¾a着ªE头ºÎ觉©O¡F门®{´N¥s¿ô¤F¥L¡A对¥L说¡§¦Ñ师¡A§Ú们丧©R¡A§A¤£¦b·N¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣却¦b²î§À¨ÌªE¦ÓºÎ¡C¥L们¥s¿ô¥L¡A给¥L说¡G¡§师³Å¡I§Ú们­n丧¤`¤F¡A§A¤£ºÞ吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣却¦b²î§À¨ÌªE¦Ó¯v!¥L们¥s¿ô¤F¥L¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们­n¨I¤F¡A§A¤£ºÞ吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j当时­C稣¦b²î§À¡A¾a着ªE头ºÎ着¤F¡C¥L们¥s¿ô¥L¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们§Ö¦º°Õ¡A§A¤£¦b¥G吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣却还¦b²î§À¼ôºÎ¡A门®{Õa´q¥¢±¹¡A¥s¿ô¤FÍ¢¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们§Ö²T¦º¤F¡A§A«ç¤\¤£²z会©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
¡iNIV¡jJesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
¡iBBE¡jAnd he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?
¡iASV¡jAnd he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?

 

39¡i©M¦X¥»¡j­C稣¿ô¤F¡A¥¸责风¡A¦V®ü说¡G¡§¦í¤F§a¡I静¤F§a¡I¡¨风´N¤î¦í¡A¤j¤jªº¥­静¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¿ô¤F¡A¥¸责¨º风¡A¦V®ü说¡G¡§¦í¤F§a¡I静¤F§a¡I¡¨风´N¤î¦í¡A¤j¤j¥­静¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣°_来¡A¥¸责¤F风¡A¤S对®ü说¡G¡§¤£­n§@声¡I¦w静§a¡I¡¨风´N°±¤î¡A¤j¤j¦a¥­静¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¿ô°_来¡A¥¸责¨º风¡A¦V®ü说¡§¤£­n§@声¡I¾¶Àq罢¡I¡¨¨º风¤£¨g§j¡A«K¤j¤j¥­静¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¿ô来¡A¥w责¤F风¡A¦}¦V®ü说¡G¡§¤£­n§@声¡A¥­©w¤F罢¡I¡¨风´N°±¤î¤F¡A¹E¤j为¥­静¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¿ô过来¡A³Ü¥¸风©M®ü¤ô说¡G¡§¦w静¡I¤î¦í¡I¡¨¥ß¨è¡A风´N¤î¦í¡A«ìÎ`¤FÉr静¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣°_来¡A©R¥O风¡G¡§静¤U来¡I¡¨¤S§h©J®ö¡G¡§°±¤î¡I¡¨风´N°±¦í¡A´ò­±¥­静¤U来¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣给§n¿ô¤F¡A´N¥¸责¼É风¥¨®ö¡G¡§静¤U来¡I¡¨风®ö马¤W´N¥­静¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
¡iNIV¡jHe got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
¡iBBE¡jAnd he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
¡iASV¡jAnd he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

 

40¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§为¤°¤\胆©Ä¡H§A们还没¦³«H¤ß吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§为¤°¤\胆©Ä¡H§A们还没¦³«H¤ß吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡jµM¦Z对¥L们说¡G¡§为¤°¤\这样胆©Ä©O¡H§A们«ç¤\没¦³«H¤ß©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§为¤°¤\这¤\胆©Ä©O¡H«ç¤\没¦³«H¤ß©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§为¤°¤\§A们这样胆©Ä¡H§A们«ç¤\还没¦³«H¼w©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣«K对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\吓¦¨这样¡H难¹D§A们还没¦³«H¼w¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L对门®{说¡G¡§为¤°¤\胆©Ä¡A§A们还没¦³«H¤ß吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢对门®{说¡G¡§§A们为¬Æ¤\这样®`©È©O¡H«ç¤\连¤@点«H¤ß³£没¦³¤F¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
¡iNIV¡jHe said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
¡iBBE¡jAnd he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

 

41¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¤j¤jªº惧©È¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡A连风©M®ü¤]§v从¥L¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们´N«D±`惧©È¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡H连风©M®ü³£§v从¥L¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j门®{«D±`惧©È¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡A连风©M®ü³£§v从¥L¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¤j°_¤F·q¬Èªº¤ß¡Aª½©¼¦¹说¡§这个¤H¨ì©³¬O谁¡H连风©M®ü¤]§v从¥L¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«D±`Õa惧¡A©¼¦¹说¡G¡§这¤H¨ì©³¬O谁¡H连风©M®ü¤]§v从¥L¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£«Ü¾_骇¡A©¼¦¹说¡G¡§¥L¨s·N¬O谁¡H连风©M®ö³£§v从¥L¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N«D±`®£惧¡A©¼¦¹说¡G¡§这个¤H¨s³º¬O谁¡A连风®ö¤]§v从¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§Í¢¨ì©³¬O谁¡H连风®ö³£§v从Í¢ªº©R¥O¤F¡I¡¨¥L们§ó¥[®`©È¡A©¼¦¹对问¡C

¡iKJV¡jAnd they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
¡iNIV¡jThey were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
¡iBBE¡jAnd their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
¡iASV¡jAnd they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?