¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤G¤Q¤T³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£°_来¡A§â­C稣¸Ñ¨ì©¼©Ô¦h­±«e¡A
¡i©M­×订¡j众¤H³£°_来¡A§â­C稣¸Ñ¨ì©¼©Ô¦h­±«e¡C

¡i·s译¥»¡j众¤H³£°_来¡A§â­C稣©ã¨ì©¼©Ô¦h¨º¨½¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¥L们¥þ¸sªº众¤H³£°_来¡A§â­C稣带¨ì©¼©Ô¦h­±«e¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A¥L们¥þÊ^°_来¡A§â­C稣©ã°e¨ì¤ñ©Ô¦h­±«e¡A
¡iªª灵¥»¡j众¤H°_来¡A©ã着­C稣¨ì¤ñ©Ô¦h­±«e¡A
¡i现¥N¥»¡j¦¨¸sªº¤H³£°_来¡A§â­C稣©ã¨ì©¼©Ô¦h­±«e¡A
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¡A¥þ议°|ªº¤H¤@°_§â­C稣©ã¨ì©¼©Ô¦h总·þ¨º¨½¥h¡A

¡iKJV¡jAnd the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
¡iNIV¡jThen the whole assembly rose and led him off to Pilate.
¡iBBE¡jAnd they all went and took him before Pilate.
¡iASV¡jAnd the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

 

2¡i©M¦X¥»¡j´N§i¥L说¡G¡§§Ú们见这¤H诱´b国¥Á¡A¸T¤î纳税给该¼»¡A¦}说¦Û¤v¬O°ò·þ¡A¬O¤ý¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们开©l±±§i¥L说¡G¡§§Ú们见这¤Hº´´b§Ú们ªº国¥Á¡A¸T¤î§Ú们纳税给¦è泽¡A¦}说¦Û¤v¬O°ò·þ¡A¬O¤ý¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j±±§i¥L说¡G¡§§Ú们¬d¥X这个¤Hº´´b§Ú们ªº¦P­M¡Aªý¤î纳税给¦è泽¡A¦}¥B¦Û称¬O°ò·þ¡A¬O¤ý¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j开©l±±§i¥L说¡§§Ú们¬d¥X这个¤H§á转§Ú们¥Á±Úªº¤ß¡A拦ªý¤H纳页银给该¼»¡A¦}说¦Û¤v¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡A¬O¤ý¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j开©l±±§i说¡G¡§§Ú们¬d±o这个¤Hº´´b§Ú们ªº¥Á±Ú¡Aªý¤î给¦è泽纳税¡A¥B¦Û称为Àq¦è亚§g¤ý¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j±±§i¥L说:¡§§Ú们¬d©ú这个¤Hº´动§Ú们ªº¥Á±Ú¡Aªý¤î¦V¦è泽缴税¡A¥B¦Û称为Àq¦è亚§g¤ý¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b¨º¨½±±§i¥L说¡G¡§§Ú们发现这个¤Hº´动§Ú们ªº¦P­M¡A¥s§Ú们¤£­n¦V¬Ó¤W纳税¡A¤S¦Û称¬O°ò·þ¡A¬O¤ý¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j«ü±±Í¢说¡G¡§这¤H§¯¨¥´b众¡A¸T¤î¦Ê©m¦V¦è泽纳税¡F¦Û称±Ï¥@¥D¡A¤S¦Û认¬O§g¤ý¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
¡iNIV¡jAnd they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."
¡iBBE¡jAnd they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
¡iASV¡jAnd they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.

 

3¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h­C稣说¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª说¡G¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h问­C稣¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§¬O§A说ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h问¥L¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§这¬O§A说ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O©¼©Ô¦h问­C稣说¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¤\¡H¡¨­C稣¦^µª¥L说¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¹E问­C稣说¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª说¡G¡§§A说ªº¬O¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h问¥L:¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª说:¡§§A说¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h问­C稣¡G¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§这¬O§A说ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý吗¡H¡¨©¼©Ô¦h问Í¢¡C¡§§A说ªº¬O¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
¡iNIV¡jSo Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
¡iBBE¡jAnd Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
¡iASV¡jAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

 

4¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h²½¥q长©M众¤H说¡G¡§§Ú¬d¤£¥X这¤H¦³¤°¤\¸o来¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h对²½¥q长们©M众¤H说¡G¡§§Ú¬d¤£¥X这¤H¦³¤°¤\¸o来¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h对²½¥q长©M众¤H说¡G¡§§Ú¦b这¤H¨­¤W¡A¬d¤£¥X¦³¤°¤\¸o¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h对²½¥q长©M¸s众说¡§§Ú¬d¤£¥X这¤H¦³¤°¤\¸o状¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h对¥q²½长¤Î¸s众说¡G¡§§Ú¦b这¤H¨­¤W¬d¤£¥X¤°¤\¸o状来¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h对¤j¥q²½©M¸s众说:¡§¦b这¤H¨­¤W¡A§Ú§ä¤£¥X¤°¤\¸o¦W来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O©¼©Ô¦h¦V²½¥q长©M¸s众说¡G¡§§Ú¬d¤£¥X这个¤H¦³¤°¤\¸o状¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h转过¨­来¡A对²½¥q长©M¸s众«Å¥¬¡G¡§§Ú¬d¤£¥X这¤H¦³¬Æ¤\¸o¡C¡¨

¡iKJV¡jThen said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
¡iNIV¡jThen Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
¡iBBE¡jAnd Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
¡iASV¡jAnd Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¦ý¥L们¶V发Ìå¤Oªº说¡G¡§¥Lº´´b¦Ê©m¡A¦b犹¤Ó¹M¦a传¹D¡A从¥[§Q§Q°_¡Aª½¨ì这¨½¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦ý¥L们¶V发ºÜ¤O¦a说¡G¡§¥Lº´动¦Ê©m¡A¦b犹¤Ó¥þ¦a传¹D¡A从¥[§Q§Q°_¡Aª½¨ì这¨½¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦ý¥L们Ìå¤O说¡G¡§¥L¦b犹¤Ó¥þ¦a±Ð导¤H¡Aº´动¸s众¡A从¥[§Q§Qª½¨ì这¨½¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们却¶VÌå¤O¦a说¡§¥L¹ª励¥Á众¡Aªu¥þ犹¤Ó±Ð训¤H¡A从¥[§Q§Q°_¡Aª½¨ì这¨½¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¶V发坚«ù说¡G¡§¥L¦b犹¤Ó¥þ¹Ò¡A从¥[¨½¦Ø亚°_¡Aª½¨ì这¬I±Ð¡Aº´´b¥Á众¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¥L们坚«ù说:¡§¥L¦b犹¤Ó¥þ¹Ò讲¹D¡Aº´动¦Ê©m¡A从¥[¨½§Q°_¡A¤@ª½¨ì这¨½¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¥L们¶V¥[坚«ù说¡G¡§¥L­É着传±Ð¡A¦b犹¤Ó¥þ¹Òº´动¥Á众¡A从¥[§Q§Q开©l¡A现¦b¨ì这¨½来¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý¥L们坚«ù说¡G¡§这´þ¨Æ¤À¤l¨ì处´²¼½谣¨¥¡A¨î³y骚动¡A从¥[§Q§Q°_¡A¤@ª½¨ì犹¤Ó¡A现¦b³º¨ì这¨½来¤F......¡¨

¡iKJV¡jAnd they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
¡iNIV¡jBut they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
¡iBBE¡jBut they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
¡iASV¡jBut they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.

 

6¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h¤@§v见¡A´N问¡G¡§这¤H¬O¥[§Q§Q¤H吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h¤@§v见¡A´N问¡G¡§这¤H¬O¥[§Q§Q¤H吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h§v见¤F¡A´N问­C稣¬O¤£¬O¥[§Q§Q¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h¤@§v见这话¡A´N诘问这¤H¬O¤£¬O¥[§Q§Q¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h§v¤F¡A´N问­C稣¬O¤£¬O¥[¨½¦Ø亚¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h§v¤F这¨Ç¡A´N问­C稣¬O¤£¬O¥[¨½§Q¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h¤@§v见这话´N问¡G¡§这个¤H¬O¥[§Q§Q¤H吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h§v¤F¡A´N问¥L们¡G¡§Í¢¬O¥[§Q§Q¤H吗¡H¡¨

¡iKJV¡jWhen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
¡iNIV¡jOn hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
¡iBBE¡jBut at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
¡iASV¡jBut when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¬J晓±o­C稣§Æ«ß©ÒºÞ¡A´N§â¥L°e¨ì§Æ«ß¨º¨½¥h¡C¨º时§Æ«ß¥¿¦b­C¸ô¼»§N¡C
¡i©M­×订¡j¬Jª¾¹D­C稣属§Æ«ß©ÒºÞ¡A©¼©Ô¦h´N§â¥L°e¨ì§Æ«ß¨º¨½¥h¡C¨º时§Æ«ß¥¿¦b­C¸ô¼»§N¡C

¡i·s译¥»¡j¬JµMª¾¹D¥L¬O从§Æ«ßºÞ辖¤U来ªº¡A´N§â¥L°e¦^§Æ«ß¨º¨½¡F¨º时§Æ«ß¥¿¦b­C¸ô¼»§N¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬JÚ̪¾¤F­C稣¬O属¤_§Æ«ß权¤Uªº¡A´N§â¥L°e¤W¥h给§Æ«ß¡F当这¤L¤Ñ¡B§Æ«ß¥»¤H¤]¦b­C¸ô¼»§N¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Jª¾¹D¥L属¶Â¸¨¼w统ªv¡A´N§â¥L转°e¨ì¶Â¸¨¼w¨º¡C这¤L¤Ñ¡A¶Â¸¨¼w¤]¦b­C¸ô¼»§N¡C
¡iªª灵¥»¡jª¾¹D¥L¬O属¶Â¸¨¼wºÞ辖ªº¡A´N§â¥L转©ã¥h¶Â¸¨¼w处¡A¨º时¶Â¸¨¼w¥¿¦n¦b­C¸ô¼»§N¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¤@ª¾¹D­C稣¬O从§Æ«ßªº辖区来ªº¡A´N§â¥L°e¨ì§Æ«ß¨º¨½¡C¡]¨º时§Æ«ß¤]¦b­C¸ô¼»§N¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j¥L¤@ª¾¹D­C稣¬O来¦Ûÿ¤ý§Æ«ß¤ý©ÒºÞªº¦a区时¡A´N¤U¥O©ãÍ¢¥h见§Æ«ß¤ý¡A¦]¥L¦¹¨è刚¥©¤]¦b­C¸ô¼»§N¡C

¡iKJV¡jAnd as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
¡iNIV¡jWhen he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
¡iBBE¡jAnd when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
¡iASV¡jAnd when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.

 

8¡i©M¦X¥»¡j§Æ«ß¬Ý见­C稣¡A´N«Ü欢³ß¡F¦]为§v见过¥Lªº¨Æ¡A¤[¤w·Q­n见¥L¡A¦}¥B«ü±æ¬Ý¥L¦æ¤@¥ó¯«迹¡C
¡i©M­×订¡j§Æ«ß¬Ý见­C稣´N«D±`°ª兴¡F¦]为§v见过¥Lªº¨Æ¡A¦­´N·Q­n见¥L¡A¦}¥B«ü±æ¬Ý¥L¦æ¨Ç¯«迹¡A

¡i·s译¥»¡j§Æ«ß¬Ý见­C稣¡A«D±`欢³ß¡A¦]为¥L´¿经§v过­C稣ªº¨Æ¡A¦­´N·Q­n见¥L¡A§Æ±æ¬Ý¥L¦æ个¯«迹¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Æ«ß¬Ý见­C稣¡A´NÌå¨ä欢³ß¡F¥L¦]为§v见过­C稣ªº¨Æ¡A¦n¤[¥H来´N·Q­n¬Ý¬Ý¥L¡A¦}«ü±æ¬Ý见¯«迹¥Ñ¥L¤â¨½¦æ¥X来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¼w见¤F­C稣¡A¤£Ð`ªY³ß¡A­ì来¥L¦­´Nº@·N¬Ý¬Ý­C稣¡A¦]为¥L´¿§v说过关¤_­C稣ªº¨Æ¡A¤]«ü±æ¥L显个©_迹¡C
¡iªª灵¥»¡j¬Ý¨ì­C稣¡A¶Â¸¨¼w«Ü°ª兴¡A¦]为¥L´¿§v¨ì¤H们谈论­C稣¡A¦­´N·Q见¥L¡A¦}¥B还«ü±æ¥L¦æ个©_迹¡C
¡i现¥N¥»¡j§Æ«ß¬Ý见­C稣¡A«D±`°ª兴¡F¦]为¥L§v见¤F关¤_­C稣ªº¨Æ¡A¦­´N·Q­n见¥L¡A§Æ±æ¬Ý­C稣显个¯«迹¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¤@见­C稣´N¤Q¤À°ª兴¡A¦]为¥L¦­´N风闻¦³关­C稣ªº¨Æ¡A¤[¤w´÷±æ¤@见­C稣¡A¤S§Æ±æ¬ÝÍ¢¦æ¨Ç¯«迹¡C

¡iKJV¡jAnd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
¡iNIV¡jWhen Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
¡iBBE¡jNow when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
¡iASV¡jNow when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O问¥L许¦hªº话¡F­C稣却¤@¨¥¤£µª¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O问¥L许¦hªº话¡A­C稣却¤@¨¥¤£µª¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L问¤F­C稣许¦h话¡A¦ý­C稣¤°¤\¤]¤£¦^µª¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O¥Î¦n¨Ç话问­C稣¡F­C稣©O¡B¤°¤\³£¤£¦^µª¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A问¤F­C稣许¦h¨Æ¡A¦ý­C稣¤°¤\³£¤£¦^µª¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L问¤F«Ü¦h问题¡A¦ý­C稣没¦³¦^µª¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹¡A¥L问­C稣¦n¨Ç问题¡A¥i¬O­C稣¤@¥y话³£¤£¦^µª¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L问¤F­C稣许¦h问题¡A¦ýÍ¢总¬O¤@¨¥¤£发¡C

¡iKJV¡jThen he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
¡iNIV¡jHe plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
¡iBBE¡jAnd he put a great number of questions to him, but he said nothing.
¡iASV¡jAnd he questioned him in many words; but he answered him nothing.

 

10¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长©M¤å¤h³£¯¸着¡AÌå¤Oªº§i¥L¡C
¡i©M­×订¡j¨º¨Ç²½¥q长©M¤å¤h³£¯¸着¡AºÜ¤O±±§i¥L¡C

¡i·s译¥»¡j²½¥q长©M经学®a¯¸着¡A²r¯P¦a±±§i¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长©M经学¤h³£¯¸着¡AÌå¤O±±§i¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½长¤Î经师¯¸¦b¨º¨½¡AÌå¤O±±§i¡C
¡iªª灵¥»¡j¥q²½长©M«ßªk学¤h们´N¦b¨º¨½¡AÌå¤O«ü±±¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j²½¥q长©M经学±Ð师¤W«e¡A¤j¤O±±§i¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥t¤@¤è­±¡A¯¸¦b¨º¨½ªº²½¥q长©M«ßªk±Ð师们¡A却¿E¯P¦a«ü±±­C稣ªº¡§¸o状¡¨¡C

¡iKJV¡jAnd the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
¡iNIV¡jThe chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
¡iBBE¡jAnd the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
¡iASV¡jAnd the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.

 

11¡i©M¦X¥»¡j§Æ«ß©M¥Lªº§L¤B´NÂÆ视­C稣¡A戏§Ë¥L¡A给¥L¬ï¤W华丽¦çªA¡A§â¥L°e¦^©¼©Ô¦h¨º¨½¥h¡C
¡i©M­×订¡j§Æ«ß©M¥Lªº¤h§L´NÂÆ视­C稣¡A戏§Ë¥L¡A给¥L¬ï¤W华丽ªº¦çªA¡A§â¥L°e¦^©¼©Ô¦h¨º¨½¥h¡C

¡i·s译¥»¡j§Æ«ß©M¥Lªº¨Í卫´NÂÆ视­C稣¡A戏§Ë¥L¡A给¥L¬ï¤W华丽ªº¦çªA¡A§â¥L°e¦^©¼©Ô¦h¨º¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Æ«ß¦P¥Lªº§LÂÆ视¥L¡A戏§Ë¥L¡A给¥L³Q¤W华丽ªº¦çªA¡A§â¥L°e¦^给©¼©Ô¦h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¼w¤Î¦Û¤vªº«Ý卫»À视¡A戏¯º¡A¦}给¬ï¤W华丽ªº长³T¡A§â¸Ñ¦^¤ñ©Ô¦h¨º¡C
¡iªª灵¥»¡j³Ì¦Z¡A¶Â¸¨¼w©M¥Lªº¨Í卫®O¸¨戏§Ë­C稣¡A¥L们给¥L¬ï¤W华丽ªº¦çªA¡A­«·s©ã¦^¨ì¤ñ©Ô¦h¨º¨½¡C

¡i现¥N¥»¡j§Æ«ß©M¥Lªº§L¤h´N戏§Ë¥L¡A«V°d¥L¡C¥L们´À¥L©Ü¤W¤@¥ó华丽ªº长³T¡A°e¥L¦^©¼©Ô¦h¨º¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý©M¥Lªº卫§L对­C稣¦Ê¯ë¼J§Ë«V°d¦Z¡A´N´ÀÍ¢¬ï¤W华丽ªº³T¤l¡A¸Ñ¦^©¼©Ô¦h¨º¨½¡C

¡iKJV¡jAnd Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
¡iNIV¡jThen Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
¡iBBE¡jAnd Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
¡iASV¡jAnd Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.

 

12¡i©M¦X¥»¡j从«e§Æ«ß©M©¼©Ô¦h©¼¦¹¦³¤³¡A¦b¨º¤@¤Ñ´N¦¨¤FªB¤Í¡C
¡i©M­×订¡j从«e§Æ«ß©M©¼©Ô¦h©¼¦¹¦³¤³¡A¦b¨º¤@¤Ñ³º¦¨¤FªB¤Í¡C

¡i·s译¥»¡j§Æ«ß©M©¼©Ô¦h从«e­ì¬O©¼¦¹为¤³¡A¦b¨º¤@¤Ñ´N¦¨¤FªB¤Í¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¦b¨º¤@¤Ñ¡A§Æ«ß©M©¼©Ô¦h´N©¼¦¹¦¨¤FªB¤Í¡F¥L们从«e¦Ñ¬O¤¬¬Û为敌ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¼wÉO¤ñ©Ô¦h´N¦b¨º¤@¤Ñ©¼¦¹¦¨¤FªB¤Í¡A¦]为¥L们­ì¥ý©¼¦¹¦³¤³¡C
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¼w©M¤ñ©Ô¦h­ì¬O¤³敌¡A¦ý¦Û¨º¤Ñ°_¡A¥L俩¦¨¤FªB¤Í¡C
¡i现¥N¥»¡j´N¦b这¤@¤Ñ¡A§Æ«ß©M©¼©Ô¦h¦¨¤FªB¤Í¡F这¥H«e两个¤H¬OüR®a¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß©M©¼©Ô¦h¤@ª½¬O©ú争·t¤æ¡A¤¬¬Û²q§Ò¡A¦ý¦b¨º¤@¤Ñ¡A³ºµM¤Æ敌为¤Í¡C

¡iKJV¡jAnd the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
¡iNIV¡jThat day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.
¡iBBE¡jAnd that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
¡iASV¡jAnd Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.

 

13¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h传齐¤F²½¥q长©M©x©²¦}¦Ê©m¡A
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h传齐¤F众²½¥q长¡B©x长¡A©M¦Ê©m¡A

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¥l¶°¤F²½¥q长¡B©x长©M¥Á众¡A

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h´N¥s齐¤F²½¥q长¡B议员©M¥Á众¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¥l¶°¥q²½长¡B©x¦O¤Î¤H¥Á来¡A
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h¥l¶°¤F¤j¥q²½¡B¦U±Ú长¦Ñ©M¥Á众«e来;
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h¥l¶°¤F²½¥q长¡B¥Á间ªº领³S¡A©M¥Á众¡A
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h¥l¶°²½¥q长¡A犹¤Ó领³S©M¥Á众来¡A当众«Å¥¬说¡G

¡iKJV¡jAnd Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
¡iNIV¡jPilate called together the chief priests, the rulers and the people,
¡iBBE¡jAnd Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
¡iASV¡jAnd Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,

 

14¡i©M¦X¥»¡j´N对¥L们说¡G¡§§A们¸Ñ这¤H¨ì§Ú这¨½¡A说¥L¬O诱´b¦Ê©mªº¡C¬Ý­þ¡A§Ú¤]´¿将§A们§i¥Lªº¨Æ¡A¦b§A们­±«e审问¥L¡A¦}没¦³¬d¥X¥L¤°¤\¸o来¡F
¡i©M­×订¡j对¥L们说¡G¡§§A们¸Ñ这¤H¨ì§Ú这¨½¡A说¥L¬Oº´´b¦Ê©mªº¡C¬Ý­þ¡A§Ú¤]´¿¦b§A们­±«e审问¥L¡A¦}没¦³¬d¥X这¤H¥Ç过§A们±±§i¥Lªº¥ô¦ó¸o¡F

¡i·s译¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们§â这¤H©ã¨ì§Ú这¨½来¡A说¥Lº´´b¸s众¡A§Ú¤w经¦b§A们­±«e审讯过¡A¦b¥L¨­¤W¤@点¤]§ä¤£¨ì§A们±±§i¥Lªº¸o状¡A

¡i吕®¶¤¤¡j对¥L们说¡§§A们§â这个¤H¸Ñ¨ì§Ú这¨½来¡A说¥L¬O¥s¤H¥Á转ÖÃ¥¿轨ªº¡C§A¬Ý¡A§Ú¤v经¦b§A们­±«e审问¤F¡A¬d¤£¥X这¤H¦³§A们©Ò±±§i¥Lªº¸o状¡C
¡i«ä°ª¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们给§Ú°e这个¤H来¡A¦n¹³¬O¤@个º´动¥Á众ªº¤H¡C¬Ý¡A§Ú¦b§A们­±«e审问¤F¥L¡A¦Ó§A们§i¥Lªº¸o状¡A§Ú¦b这¤H¨­¤W¦}¬d¤£¥X¤@条来¡A
¡iªª灵¥»¡j对¥L们说:¡§§A们§â这个¤H¸Ñ°e¨ì§Ú这来¡A«ü±±¥Lº´动¦Ê©m¡C§Ú¦b§A们­±«e审问过¥L¡A却¬d¤£¥X§A们©Ò§i¥Lªº¸o状¡I
¡i现¥N¥»¡j对¥L们说¡G¡§§A们§â这个¤H©ã¨ì§Ú这¨½来¡A±±§i¥Lº´动¤H¥Á¡F§Ú¦b§A们­±«e审问¥L¡A却¬d¤£¥X¥L¥Ç过§A们©Ò±±§iªº¥ô¦ó¸o状¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们带这个¤H来¡A«ü±±Í¢º´动¦Ê©m³y¤Ï¡A¦ý§Ú¦b§A们­±«e审讯Í¢¡A却¬d¤£¥X§A们对Í¢ªº±±¸o¦³¬Æ¤\®ÚÕu¡C

¡iKJV¡jSaid unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
¡iNIV¡jand said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
¡iBBE¡jYou say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
¡iASV¡jand said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

 

15¡i©M¦X¥»¡j´N¬O§Æ«ß¤]¬O¦p¦¹¡A©Ò¥H§â¥L°e¦^来¡C¥i见¥L没¦³°µ¤°¤\该¦ºªº¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j´N¬O§Æ«ß¤]¬O¦p¦¹¡A©Ò¥H§â¥L°e¦^来¡C¥i见¥L没¦³°µ¤°¤\该¦ºªº¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j连§Æ«ß¤]§ä¤£¨ì¡A¤S§â¥L°e¦^§Ú这¨½¡A¥i见¥L没¦³§@过该¦ºªº¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O§Æ«ß¤]¬d¤£¥X¡F¦]为¥L§â¥L°e¦^§Ú们这¨½来¤F¡C§A¬Ý¡A¤°¤\该¦ºªº¨Æ¡B¥L³£没¦³§@过§r¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ó¥B¶Â¸¨¼w¤]没¦³¬d¥X¡A¦]¦Ó¤S§â¥L¸Ñ¦^¨ì§Ú们这来¡A¨¬见¥L没¦³°µ过应¦ºªº¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¼w¤]§ä¤£¥X来¡A©Ò¥H¤S§â¥L°e¦^来¡C显µM这个¤H没¦³¥Ç该³Q处¦ºªº¸o;
¡i现¥N¥»¡j连§Æ«ß¤]¬d¤£¥X¥L¦³¸o¡A§â¥L°e¦^这¨½来¡C¥i见¥L没¦³¤°¤\该¦ºªº¦æ为¡C
¡i当¥Nª©¡j·Ó样¡A§Æ«ß¤ý¤]§ä¤£¥XÍ¢¦³¬Æ¤\¤£对ªº¦a¤è¡A©Ò¥H§âÍ¢¦^来¡C这¤H®Ú¥»没¦³¥Ç­n³Q处¦ºªº¸o¡F

¡iKJV¡jNo, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. I will therefore chastise him, and release him.
¡iNIV¡jNeither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
¡iBBE¡jAnd Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
¡iASV¡jno, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¬G¦¹¡A§Ú­n责¥´¥L¡A§â¥L释©ñ¤F¡C¡¨¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G
¡i©M­×订¡j©Ò¥H¡A§Ú­n责¥´¥L¡A§â¥L释©ñ¡C¡¨ª`

¡i·s译¥»¡j§Ú­n责¥´¥L¡AµM¦Z§â¥L释©ñ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¬G¦¹§Ú­n责¥´¥L¡A给释©ñ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§Ú惩ªv¥L¥H¦Z¡A«K释©ñ¥L¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jµ¥Ã@¥´¥L¦Z¡A§Ú´N释©ñ¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú­n¥s¤HÃ@¥´¥L¡AµM¦Z§â¥L释©ñ¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A§Ú决©w§âÍ¢惩§Ù¤@µf¡A´N将Í¢释©ñ¤F¡C¡¨

¡iKJV¡j¡Ð
¡iNIV¡jTherefore, I will punish him and then release him. "
¡iBBE¡jAnd so I will give him punishment and let him go.
¡iASV¡jI will therefore chastise him, and release him.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¨C³{这节´Á¡A¨µ抚¥²须释©ñ¤@个¥}¥Ç给¥L们¡C¡^
¡i©M­×订¡j¨C³{这节´Á¡A总·þ¥²须释©ñ¤@个¥}¥Ç给¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä17节¡G¡§¨C³{节´Á¡A¥L¥²须·Ó¨Ò给¥L们释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C¡¨¤]¦³¨Ç§Û¥»§â这¥y©ñ¦b²Ä19节¦Z¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[¡¥¨C当这节´Á¡A总·þ¥²须释©ñ¤@个¥}¥Ç给¥Á众¡C¡¦¥ç¦³¥H¦¹节¸m诸19节¤§¦Zªº¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¨C³{节¤é¡A¥L¥²须·Ó¨Ò给¥L们释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¨C³{¹O¶V节¡A¤ñ©Ô¦h¥²须·Ó惯¨Ò释©ñ¤@¦W¥}¥Ç¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[úq节¨C³{¹O¶V节¡A©¼©Ô¦h³£·Ó¨Ò为¥L们释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j«ö·Ó犹¤Ó¤Hªº规¯x¡A¥L们¨C³{¹O¶V节³£­n释©ñ¤@个¥}¥Ç¡C

¡iKJV¡jFor of necessity he must release one unto them at the feast.)
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jNow he must needs release unto them at the feast one prisoner.

 

18¡i©M¦X¥»¡j众¤H却¤@齐³Û着说¡G¡§°£±¼这个¤H¡I释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给§Ú们¡I¡¨
¡i©M­×订¡j众¤H却¤@齐³Û着说¡G¡§°£±¼这个¤H¡I释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给§Ú们¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j众¤H齐声³Û¥s¡G¡§°£±¼这个¤H¡A给§Ú们释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们却¤@齐°ª声³Û着说¡§°£±¼这个¤H¡A释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给§Ú们¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们却齐声³Û¥s说¡G¡§°£±¼这个¤H¡A给§Ú们释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Ó¡A¥þÊ^¥Á众齐声³Û¥s°_来:¡§°£±¼这个¤H;§Ú们­n¨D释©ñ¤Ú©Ô¤Ú!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¸s众却齐声³Û¥s¡G¡§杀±¼¥L¡I释©ñ¤Ú©Ô¤Ú给§Ú们¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H这时¡A¸s众°ª声©I³Û¡G¡§杀±¼Í¢¡I释©ñ¤Ú©Ô¤Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
¡iNIV¡jWith one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
¡iBBE¡jBut with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
¡iASV¡jBut they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --

 

19¡i©M¦X¥»¡j这¤Ú©Ô¤Ú¬O¦]¦b«°¨½§@乱杀¤H¡A¤U¦b监¨½ªº¡C
¡i©M­×订¡j这¤Ú©Ô¤Ú¬O¦]¦b«°¨½§@乱©M杀¤H¦Ó¤U¦b监¨½ªº¡C

¡i·s译¥»¡j这¤Ú©Ô¤Ú¬O¦]为¦b«°§@乱杀¤H¦Ó¤J狱ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这¤Ú©Ô¤Ú­ì¬O¦]«°¨½°_¤F乱¡A¦]¤F¤¿杀®×¦Ó¤U¦b监¨½ªº¡C¡]¦¹处¦³¥j¨÷¦³²Ä17节经¤å¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ú©Ô¤Ú却¬O为¤F¦b«°¤¤§@乱杀¤H¦Ó¤U狱ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ú©Ô¤Ú´¿¦]¦b«°¨½§@乱杀¤H¡A³Q§ë进监狱¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¤Ú©Ô¤Ú´¿¦b«°¨½§@乱¡A¦}¥B杀过¤H¡A¦]¦¹³Q¤U¦b监狱¨½¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j¡]¤Ú©Ô¤Ú´N¬O¦]«q乱©M谋杀¦Ó³Q®·¤U狱ªº¡C¡^

¡iKJV¡jWho for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
¡iNIV¡jBarabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
¡iBBE¡jNow this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
¡iASV¡jone who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

 

20¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦hº@·N释©ñ­C稣¡A´N¤S劝¸Ñ¥L们¡C
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦hº@·N释©ñ­C稣¡A´N¦A¦¸¦V¥L们讲话¡C

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h¦A¦V¥L们说©ú¡Aº@·N释©ñ­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h·Q­n释©ñ­C稣¡A´N¦A对¥L们陈­z¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¤S¦V¥L们声©ú¡Aº@·N释©ñ­C稣¡C
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h·Q©ñ¤F­C稣¡A«K¦A¦¸劝¥Á众¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h·Q­n释©ñ­C稣¡A´N¦A劝§i¸s众¡C
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h«Ü·Q释©ñ­C稣¡A©Ò¥H´N劝¸Ñ¥L们¡C

¡iKJV¡jPilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
¡iNIV¡jWanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
¡iBBE¡jAnd Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
¡iASV¡jAnd Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

 

21¡i©M¦X¥»¡j无©`¥L们³Û着说¡G¡§钉¥L¤Q¦r¬[¡I钉¥L¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i©M­×订¡j无©`¥L们³Û着说¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨

¡i·s译¥»¡jµM¦Ó¥L们°ª声©I¥s¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡A§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j无©`¥L们ª½³Û¥s说¡§钉¥L¤Q¦r¬[¡A钉¥L¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们却¤£断¦a³Û¥s说¡G¡§钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A钉¥L¦b¤Q¦r¬[¤W¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们却¤£断¥s:¡§§â¥L钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A钉¥L¦b¤Q¦r¬[¤W¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L们§ó¤j声©I³Û¡G¡§§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I§â¥L钉¤Q¦r¬[¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j无©`¥L们¤£°±¦a疯¨g¥sÄW¡G¡§钉Í¢¤W¤Q¦r¬[¡I钉Í¢¤W¤Q¦r¬[¡I¡¨

¡iKJV¡jBut they cried, saying, Crucify him, crucify him.
¡iNIV¡jBut they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
¡iBBE¡jBut crying out they said, To the cross with him!
¡iASV¡jbut they shouted, saying, Crucify, crucify him.

 

22¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h²Ä¤T¦¸对¥L们说¡G¡§为¤°¤\©O¡H这¤H°µ¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H§Ú¦}没¦³¬d¥X¥L¤°¤\该¦ºªº¸o来¡C©Ò¥H¡A§Ú­n责¥´¥L¡A§â¥L释©ñ¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h²Ä¤T¦¸对¥L们说¡G¡§为¤°¤\©O¡H这¤H°µ¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H§Ú¦}没¦³¬d¥X¥L¦³¤°¤\该¦ºªº¸o来¡C©Ò¥H¡A§Ú­n责¥´¥L¡A§â¥L释©ñ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h²Ä¤T¦¸对¥L们说¡G¡§这¤H§@过¤°¤\恶¨Æ©O¡H§Ú¦b¥L¨­¤W§ä¤£¥X¤°¤\该¦ºªº¸o¡C©Ò¥H§Ú­n责¥´¥L¡AµM¦Z§â¥L释©ñ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h²Ä¤T¦¸对¥L们说¡§这个¤H§@¤F¤°¤\恶¨Æ©O¡H§Ú¬d¤£¥X¥L¦³该¦ºªº¸o状§r¡C¬G¦¹§Ú­n责¥´¥L¡A给释©ñ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h²Ä¤T¦¸对¥L们说¡G¡§这¤H¨ì©³§@¤F¤°¤\恶¨Æ¡H§Ú¦b¥L¨­¤W¬d¤£¥X¤°¤\应¦ºªº¸o状来¡C©Ò¥H§Ú惩ªv¥L¥H¦Z¡A«K释©ñ¥L¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤ñ©Ô¦h²Ä¤T¦¸对¥L们说:¡§¥L¨ì©³°µ¤F¤°¤\§¥¨Æ¡H§Ú¬d¤£¥X¥L¥Ç¤F该§P¦º¦Dªº¸o来¡C§ÚÃ@¥´¥L¦Z¡A´N©ñ¤F¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¼©Ô¦h²Ä¤T¦¸对¥L们说¡G¡§¥L¨s³º¥Ç¤F¤°¤\¸o©O¡H§Ú¬d¤£¥X¥L¦³该¦ºªº¸o状¡C§Ú­n¥s¤HÃ@¥´¥L¡A§â¥L释©ñ¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©¼©Ô¦h¦A¤T¦V¸s众发问¡G¡§Í¢¨s³º¥Ç¤F¬Æ¤\¸o©O¡H§Ú实¦b§ä¤£¥X该处¦ºªº¸o证来¡A还¬O惩§ÙÍ¢¤@顿´N©ñÍ¢¦n¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
¡iNIV¡jFor the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
¡iBBE¡jAnd he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
¡iASV¡jAnd he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤j声¶Ê¹G©¼©Ô¦h¡A¨D¥L§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C¥L们ªº声­µ´N±o¤FÐ`¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¤j声¶Ê¹G©¼©Ô¦h¡A­n¨D¥L§â­C稣钉¤Q¦r¬[¡F¥L们ªº声­µ终¤_±oÐ`¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý¥L们¤j声§n闹¡A­n¥L§â­C稣钉¤Q¦r¬[¡A¥L们ªº声­µ´N±o¤FÐ`¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们却¤j声¦a¹G着¨D¡A¥s¥L¨ü钉¤Q¦r¬[¡F¥L们ªº声­µ³º±oÐ`¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¥L们¤´厉声¹G­¢¡A­n¨D钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C¥L们ªº³Û声¡A¶V来¶V厉®`¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¥L们¤£°±¦a¦y¥s着­n§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A³Û声·Uºt·U¯P¡C
¡i现¥N¥»¡j¸s众继续¤j声³Û¥s¡A坚«ù§â­C稣钉¤Q¦r¬[¡F¥L们ªº©I³Û终¤_±oÐ`¡C
¡i当¥Nª©¡j¥Á众却¶V发¤j声¥s嚣¡A¶Ê­¢©¼©Ô¦h§â­C稣钉¤Q¦r¬[¡C³Ì¦Z¡A©¼©Ô¦h终¤_¦b¥L们声势¤§¤U©}ªA¤F¡A

¡iKJV¡jAnd they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
¡iNIV¡jBut with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
¡iBBE¡jBut they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
¡iASV¡jBut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.

 

24¡i©M¦X¥»¡j©¼©Ô¦h这¤~·Ó¥L们©Ò¨Dªº©w®×¡A
¡i©M­×订¡j©¼©Ô¦h这¤~·Ó¥L们ªº­n¨D©w®×¡F

¡i·s译¥»¡j©¼©Ô¦h´N«Å§P¡A·Ó¥L们ªº­n¨D¡A

¡i吕®¶¤¤¡j©¼©Ô¦h这¤~«Å§P¥L们©Ò¨Dªº¥i¥H·Ó办¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤ñ©Ô¦h¹E«Å§P¡G·Ó¥L们©Ò请¨Dªº执¦æ¡A
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¤ñ©Ô¦h¨Ì¤F¥L们ªº­n¨D«Å§P¡A
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O©¼©Ô¦h·Ó着¥L们ªº­n¨D«Å§P¡A
¡i当¥Nª©¡j«K¨Ì·Ó¥L们ªº­n¨D¡A

¡iKJV¡jAnd Pilate gave sentence that it should be as they required.
¡iNIV¡jSo Pilate decided to grant their demand.
¡iBBE¡jAnd Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
¡iASV¡jAnd Pilate gave sentence that what they asked for should be done.

 

25¡i©M¦X¥»¡j§â¥L们©Ò¨Dªº¨º§@乱杀¤H¡B¤U¦b监¨½ªº释©ñ¤F¡A§â­C稣¥æ给¥L们¡A¥ô凭¥L们ªº·N«ä¦æ¡C
¡i©M­×订¡j¤S§â¥L们©Ò­n¨Dªº¨º¦]§@乱©M杀¤H¦Ó¤U¦b监¨½ªº¤H释©ñ¤F¡A¦Ó§â­C稣¥æ给¥L们¡A随¥L们ªº·N«ä处¸m¡C

¡i·s译¥»¡j§â¥L们©Ò¨D¨º§@乱杀¤H¤J狱ªº释©ñ¤F¡A却§â­C稣¥æ¥X来¡A随¥L们ªº·N«ä处²z¡C

¡i吕®¶¤¤¡j«K释©ñ¥L们©Ò¨Dªº¡B¨º¦]乱¨Æ©M¤¿杀®×¦Ó¤U¦b监¨½ªº¨º个¤H¡F¦Ü¤_­C稣©O¡B¥L却¥æ¥X来¡A¥h¥ô凭¥L们ªº·N«ä¦æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K释©ñ¤F¥L们©Ò­n¨Dªº¨º个¦]§@乱杀¤H¦Ó¤U狱ªº¥Ç¤H¡F¦Ü¤_­C稣¡A却¥æ¥X来¡A让¥L们随·N处²z¡C
¡iªª灵¥»¡j释©ñ¤F¨º个杀¤H«q乱ªº¥}¥Ç;¦Ó将­C稣¥æ给¥L们随·N处¸m¡C
¡i现¥N¥»¡j§â¨º个§@乱杀¤H¡B¥}¦b狱¤¤ªº¤¿¤â释©ñ¤F¡A¤S§â­C稣¥æ给¥L们¡A¥ô凭¥L们处¸m¡C
¡i当¥Nª©¡j§P­C稣¦º¸o¡F释©ñ¤F¨º个§@乱杀¤Hªº¤Ú©Ô¤Ú¡A§â­C稣¥æ给¥L们处¸m¡C

¡iKJV¡jAnd he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
¡iNIV¡jHe released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
¡iBBE¡jAnd in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
¡iASV¡jAnd he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.

 

26¡i©M¦X¥»¡j带­C稣¥hªº时­Ô¡A¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门¡A从乡¤U来¡F¥L们´N§ì¦í¥L¡A§â¤Q¦r¬[搁¦b¥L¨­¤W¡A¥s¥L­I着¸ò随­C稣¡C
¡i©M­×订¡j¥L们§â­C稣带¥hªº时­Ô¡A¦³¤@个¥j§Q©`¤H¦è门从乡¤U来¡A¥L们´N®³¦í¥L¡A§â¤Q¦r¬[搁¦b¥L¨­¤W¡A¥s¥L­I着¸ò¦b­C稣¦Z­±¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们§â­C稣带¨«ªº时­Ô¡A§ì¦í¤F¤@个从乡¤U来ªº¥j§Q©`¤H¦è门¡A§â¤Q¦r¬[©ñ¦b¥L¨­¤W¡A¥s¥L­I着¸ò¦b­C稣¦Z­±¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§â­C稣带¨«ªº时­Ô¡A¥L们©Ô¦í¤F¤@个从乡¤U来ªº¥j§Q©`¤H¦è门¡A§â¤Q¦r¬[搁¦b¥L¨­¤W¡A¥s¦b­C稣¦Z­±­I着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§â­C稣带¨«ªº时­Ô¡A§ì¦í¤@个从¥Ð间来ªº°ò°Ç¤D¤H¦è满¡A§â¤Q¦r¬[©ñ¦b¥L¨­¤W¡A¥s¥L¦b­C稣¦Z­±­I着¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们§â­C稣带¨«ªº时­Ô¡A§ì¤F¤@个从¥Ð间¦^来¡A¦W¥s¦è满ªº¤H¡A§â¤Q¦r¬[©ñ¦b¥LªÓ¤W¡A¥s¥L­I着¸ò随­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j§L¤h§â­C稣带¨«¡A³~¤¤¹J见¤@个从乡¤U进«°ªº¥j§Q©`¤H¡A¦W¥s¦è门¡C¥L们§ì¦í¥L¡A§â¤Q¦r¬[搁¦b¥LªÓ¤W¡A¥s¥L­I着¡A¸ò¦b­C稣¦Z­±¨«¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们带着­C稣¥X«°¥hªº时­Ô¡A¹J见¤F¤@个从乡¤U来ªº¥j§Q©`¤H¦è门¡A´N§â¥L§ì¦í¡A强­¢¥L­I°_¤Q¦r¬[随­C稣¨«¡C

¡iKJV¡jAnd as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
¡iNIV¡jAs they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
¡iBBE¡jAnd while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
¡iASV¡jAnd when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¦³许¦h¦Ê©m¸ò随­C稣¡A内¤¤¦³¦n¨Ç妇¤k¡F妇¤k们为¥L号°Þµh­ú¡C
¡i©M­×订¡j¦³许¦h¦Ê©m¸ò随­C稣¡A¨ä¤¤¦³¦n¨Ç妇¤k为¥L号°Þµh­ú¡C

¡i·s译¥»¡j¤@¤j¸s¤H¸ò随¥L¡A¦³¨Ç妇¤k为¥L´¨¯Ýµh­ú¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@¤j¸s¥Á众¡B¨ä¤¤¦³¦n¨Ç妇¤k¡B¸ò着­C稣¡F妇¤k们ª½为­C稣´¨¯Ý«s号¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³许¦h¤H¥Á¤Î妇¤k¸ò随着­C稣¡A妇¤k¯Ýµh­ú¡C
¡iªª灵¥»¡j«Ü¦h¤H¸ò着­C稣¡C¨ä¤¤¦³¨Ç妇¤k´dª_´¨¯Ý¡A为¥L«s伤µh­ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@¤j¸s¤H¸ò随着­C稣¡A¨ä¤¤¦³¨Ç妇¤k为¥L´d伤«s­ú¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¤j¸s¤H¸ò¦b¦Z­±¡A¨ä¤¤¤]¦³¤£¤Ö妇¤H¡A¦o们¦b³~¤¤为­C稣伤¤ßµh­ú¡C

¡iKJV¡jAnd there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
¡iNIV¡jA large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
¡iBBE¡jAnd a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
¡iASV¡jAnd there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

 

28¡i©M¦X¥»¡j­C稣转¨­对¦o们说¡G¡§­C¸ô¼»§Nªº¤k¤l¡A¤£­n为§Ú­ú¡A当为¦Û¤v©M¦Û¤vªº¤I¤k­ú¡C
¡i©M­×订¡j­C稣转¨­对¦o们说¡G¡§­C¸ô¼»§Nªº¤k¤l¡A¤£­n为§Ú­ú¡A­n为§A们¦Û¤v©M§A们ªº¤I¤k­ú¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣转过¨­来对¦o们说¡G¡§­C¸ô¼»§Nªº¤k¤I°Ú¡A¤£­n为§Ú­ú¡A却­n为§A们¦Û¤v©M§A们ªº¤I¤k­ú¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣转过¨­来¡A对¦o们说¡§­C¸ô¼»§Nªº¤k¤lªü¡A别为§Ú­ú¤F¡I¥u­n为§A们¦Û¤v©M§A们ªº¤I¤k­ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣转¨­¦V¦o们说¡G¡§­C¸ô¼»§N¤k¤l¡I§A们¤£­n­ú§Ú¡A¦ý应­ú们¦Û¤v¤Î们ªº¤l¤k¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣转¨­对¦o们说:¡§­C¸ô¼»§Nªº¤k¤l¡I¤£­n为§Ú­úª_¡A该为§A们¦Û¤v©M§A们ªº¤l¤k­úª_¡A
¡i现¥N¥»¡j­C稣转过¨­来¡A对¦o们说¡G¡§­C¸ô¼»§Nªº¤k¤l°Ú¡I别为§Ú­ú¡A­n为§A们¦Û¤v©M§A们ªº¤I¤k­ú¡I
¡i当¥Nª©¡j­C稣转过¨­来¡A对¦o们说¡G¡§­C¸ô¼»§Nªº¤k¤l°Ú¡A¤£­n为§Ú­ú¡F为§A们¦Û¤v©M§A们ªº¤I¤k­ú§a¡I

¡iKJV¡jBut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
¡iNIV¡jJesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
¡iBBE¡jBut Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
¡iASV¡jBut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤é¤l­n¨ì¡A¤H¥²说¡G¡¥¤£¥Í¨|ªº¡A©M¥¼´¿Êä­Lªº¡A¥¼´¿¨Å养婴«Äªº¡A¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¤é¤l将¨ì¡A¤H­n说¡G¡¥¤£¥Í¨|ªº¡B¥¼´¿Ê䥥ªº¡A©M¥¼´¿­÷¨Å«Ä¤lªº¦³ºÖ¤F¡I¡¦

¡i·s译¥»¡j¤é¤l将¨ì¡A¤H¥²说¡G¡¥¤£¥Í¨|ªº©M没¦³Êä过­Lªº¡A¤]没¦³­÷养过婴¤Iªº¦³ºÖ¤F¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤é¤l¥²¨ì¡A§A´N¬Ý§a¡A¨º时¤H¥²说¡¥¨º¤£¯à¥Í¨|ªº¡B¨º没¦³¥Í产过ªº­L¡B没¦³¨Å养过ªº¯Ý¡B¦³ºÖªü¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤é¤l将¨ì¡A¨º时¡A¤H­n说¡G¨º¯î­Lªº¡A¨º没¦³¥Í产过ªº­L¡A©M没¦³­÷养过ªº¨Å¡A¬O¦³ºÖªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为会¦³¨º¤\¤@¤Ñ¡A¤H们将说:¡¥¤£¥¥ªº¤k¤H¡A没¥Í过«Ä¤l¡B没³Þ过¥¤ªº¤k¤H¬O¦³ºÖªº¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¦]为¤é¤l´N­n¨ì¤F¡A¤H­n说¡G¡¥¥¼¥Í¨|¡B¥¼Êä过­L¡B¥¼­÷¨|婴¤Iªº¡A¦h¤\©¯运­þ¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦]为来¤é无¦h¡A§A们§Ö­n´n叹¡G¡¥¤£¥Í¨|¡B¤£Ê䥥¡B¤£­÷¨Åªº妇¤H¯u¬O¦³ºÖÉa°Ú¡I¡¦

¡iKJV¡jFor, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
¡iNIV¡jFor the time will come when you will say, `Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
¡iBBE¡jFor the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
¡iASV¡jFor behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A¤H­n¦V¤j¤s说¡G­Ë¦b§Ú们¨­¤W¡I¦V¤p¤s说¡G¾B盖§Ú们¡I
¡i©M­×订¡j¨º时¡A¤H­n¦V¤j¤s说¡G­Ë¦b§Ú们¨­¤W¡I¦V¤p¤s说¡G¾B盖§Ú们¡I

¡i·s译¥»¡j¨º时¤H­n对¤j¤s说¡G¡¥­Ë¦b§Ú们¨­¤W¡I¡¦对¤p¤s说¡G¡¥¾B盖§Ú们¡I¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¨º时¤H¥²对¤s说°_话来说¡¥­Ë¦b§Ú们¨­¤W§a¡I¡¦¥²对¤p¤s说¡¥¾B盖§Ú们§a¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¤H­n开©l对°ª¤s说¡G­Ë¦b§Ú们¨­¤W§a¡I对¥C³®说¡G盖°_§Ú们来§a¡I
¡iªª灵¥»¡j¨º时­Ô¤H们­n对°ª¤s说:¡¥­Ë¦b§Ú们¨­¤W§a¡I¡¦对¥C³®说:¡¥盖¦í§Ú们§a¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¨º时­Ô¡A¤H­n对¤j¤s说¡G¡¥­Ë¦b§Ú们¨­¤W§a¡I¡¦­n对¤p¤s说¡G¡¥¾B盖§Ú们§a¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¨ì时¡A¤H会¦V¤j¤s说¡G¡¥­Ë¦b§Ú们¨­¤W§a¡I¡¦¤S会对¤p¥C说¡G¡¥ÂÐ盖§Ú们§a¡I¡¦

¡iKJV¡jThen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
¡iNIV¡jThen "`they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"'
¡iBBE¡jAnd they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
¡iASV¡jThen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¡§这¨Ç¨Æ¬J¦æ¦b¦³¥Ä¤ôªº树¤W¡A¨º¬\¤zªº树将来«ç¤\样©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们­Y¦b树¤ì«C绿ªº时­Ô°µ这¨Ç¨Æ¡A¨º¤\¦b¬\¤zªº时­Ô将会«ç¤\样©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们¦b«C绿ªº树¤W¡A¬JµM这样§@¡F¦b¬\¤zªº树¤W¡A¤S会«ç样©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦b¦³¥Ä¤ôªº树¤W¡B¥L们¬J§@¤F这¨Ç¨Æ¡A¦b¬\¤zªº树¤W¡B会«ç¤\样©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG对¤_«C绿ªº树¤ì¡A¥L们还这样°µ¡A对¤_¬\º`ªº树¤ì¡A¤S将«ç样©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¦]为对«Ý«C绿ªº树¤ì©|¥B¦p¦¹¡A对«Ý¤z¬\ªº树¤S该«ç样©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为¡A­n¬O¥L们对«C绿ªº树¤ì°µ¤F这样ªº¨Æ¡A对¬\¤zªº树¤ì¤S将«ç样©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们对«Ý«C葱ªº树¡A©|¥B¦p¦¹¡A将来这树¬\¤z¤F¡A´N§ó难¥H·Q¶H¡I¡¨

¡iKJV¡jFor if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
¡iNIV¡jFor if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
¡iBBE¡jFor if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
¡iASV¡jFor if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

 

32¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³两个¥Ç¤H¡A©M­C稣¤@¦P带来处¦º¡C
¡i©M­×订¡j¥t¥~¦³两个¥Ç¤H¤]³Q带来©M­C稣¤@¦P处¦º¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¥t¥~带来两个¥Ç¤H¡A©M­C稣¤@¦P处¦º¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³两个¤H¡B¬O¥Ç¤H¡B¤]³Q带¥h¡A­n¸ò­C稣¤@¦P³Q杀±¼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥t¦³¤G个¤¿¥Ç¡A¤]³Q带¥h¡A¦P­C稣¤@¦P¨ü¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j¥t¦³两个¸o¥ÇÉO­C稣¤@°_³Q带¥h¨ü¦º¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦P时带来两个¥}¥Ç¡A­n¸ò­C稣¤@°_处¦º¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¦³两个¸o¥Ç©M­C稣¤@¦P³Q©ã¥h¦æ¦D¡C

¡iKJV¡jAnd there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
¡iNIV¡jTwo other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
¡iBBE¡jAnd two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
¡iASV¡jAnd there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F¤@个¦a¤è¡A¦W¥s¡§Åê髅¦a¡¨¡A´N¦b¨º¨½§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¤S钉¤F两个¥Ç¤H¡G¤@个¦b¥ª边¡A¤@个¦b¥k边¡C
¡i©M­×订¡j¨ì¤F¤@个¦a¤è¡A¦W¥sÅê髅¦a¡A¥L们´N¦b¨º¨½§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¤S钉¤F两个¥Ç¤H¡G¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F¨º¦W¥s¡§Åê髅¡¨ªº¦a¤è¡A´N§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¤]钉¤F¨º两个¥Ç¤H¡A¤@¥ª¤@¥k¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¬J¨ì¤F¨º¥s头盖°©ªº¦a¤è¡A´N¦b¨º¨½§â­C稣钉¤Q¦r¬[¡A¤S钉¤F¨º两个¥Ç¤H¡A¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¬J¨ì¤F¨º¦W¥sÅê髅ªº¦a¤è¡A´N¦b¨º§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡F¤]钉¤F¨º两个¤¿¥Ç¡G¤@个¦b¥k边¡A¤@个¦b¥ª边¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¨ì¤F¥s¡§Åê髅¡¨ªº¦a¤è¡A´N¦b¨º¨½§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦}¦b¥L¥ª¥k¦U钉¤F¤@¦W¸o¥Ç¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¨ì¤@个¦a¤è¡A¥s¡§Åê髅冈¡¨¡A¦b¨º¨½§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦P时¤S钉¤F两个¥}¥Ç¡A¤@个¦b¥L¥k边¡A¤@个¦b¥L¥ª边¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F¤@处¦W¥s¡§¾u髅头¡¨ªº¦a¤è¡A¥L们´N§â­C稣钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡F¤S将两个¸o¥Ç¤À别钉¦bÍ¢¥ª¥k两边¡C

¡iKJV¡jAnd when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
¡iNIV¡jWhen they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
¡iBBE¡jAnd when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
¡iASV¡jAnd when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.

 

34¡i©M¦X¥»¡j当¤U­C稣说¡G¡§¤÷°Ú¡I³j§K¥L们¡F¦]为¥L们©Ò°µªº¡A¥L们¤£晓±o¡C¡¨§L¤B´N©à阄¤À¥Lªº¦çªA¡C
¡i©M­×订¡j这时¡A­C稣说¡G¡§¤÷°Ú¡I³j§K¥L们¡A¦]为¥L们©Ò°µªº¡A¥L们¤£ª¾¹D¡C¡¨ª`¡f¤h§L´N©â签¤À¥Lªº¦çªA¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¤÷°Ú¡A³j§K¥L们¡I¦]为¥L们¤£ª¾¹D¦Û¤v©Ò§@ªº¬O¤°¤\¡C¡¨¤h§L©â签¡A¤À¤F¥Lªº¦çªA¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§¤÷ªü¡A³j§K¥L们¡A¦]为¥L们©Ò§@ªº¡B¥L们¤£晓±o¡C¡¨¡]¦³¥j¨÷无34¤W¥b节¡^¥L们¤À¤F­C稣ªº¦ç»n¡A©à¤F阄¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣说¡G¡§¤÷°Ú¡A宽³j¥L们§a¡I¦]为¥L们¤£ª¾¹D¥L们°µªº¬O¤°¤\¡C¡¨¥L们©à阄¤À¤Fªº¦çªA¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§¤÷°Ú!宽®¤¥L们§a¡I¦]为¥L们¤£ª¾¹D¦Û¤v°µªº¬O¤°¤\¡C¡¨¨Í卫们©à阄¤À¤F¥Lªº¦çªA¡C

¡i现¥N¥»¡j¡]­C稣说¡G¡§¤÷亲­þ¡A³j§K¥L们¡A¦]为¥L们¤£晓±o¦Û¤v¦b°µ¨Ç¤°¤\¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³¬A号内ªº¦r¡^¡C¡¨¡^¥L们©â签¤À¤F­C稣ªº¦çªA¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣祷§i说¡G¡§¤÷亲°Ú¡A³j§K¥L们¡I¦]为¥L们¤£ª¾¹D¦Û¤v©Ò°µªº¬O¬Æ¤\¡C¡¨

¡iKJV¡jThen said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
¡iNIV¡jJesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.
¡iBBE¡jAnd Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
¡iASV¡jAnd Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

 

35¡i©M¦X¥»¡j¦Ê©m¯¸¦b¨º¨½观¬Ý¡C©x©²¤]¶á¯º¥L¡A说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡F¥L­Y¬O°ò·þ¡A¯«©Ò拣选ªº¡A¥i¥H±Ï¦Û¤v§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦Ê©m¯¸¦b¨º¨½观¬Ý¡C©x长¤]¼J¯º¥L¡A说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A¥L­Y¬O°ò·þ¡A¬O¯«©Ò拣选ªº¡A±Ï±Ï¥L¦Û¤v§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¸s众¯¸着观¬Ý¡A©x长们¶á¯º说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡A¦pªG¥L¬O°ò·þ¡A¬O¡@¯«©Ò拣选ªº¡A让¥L±Ï¦Û¤v§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥Á众¯¸着观¬Ý¡A议员们却¶á¯º着说¡§别¤H¥L±Ï¤F¡F这个¤H¦pªG¬O¯«©Ò»I¥ßªº¡A¬O¨º»X拣选ªº¡A让¥L±Ï¦Û¤v§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Á众¯¸着观±æ¡C­º领们¶á¯º说¡G¡§别¤H¡A¥L±Ï¤F¡F¦pªG这¤H¬O¤Ñ¥Dªº¨ü³ÅªÌ¡A³Q选ªÌ¡A´N±Ï¥L¦Û¤v§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Á众¯¸¦b¨º¨½观±æ¡C卫队长们则¼J¯º¥L:¡§¥L±Ï过别¤H¡A¦pªG¥L¬OÀq¦è亚¡A³Q选ªÌ¡A´N±Ï±Ï¥L¦Û¤v§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥Á众¯¸着观¬Ý¡A犹¤Óªº领³S却¶á¯º¥L说¡G¡§¥L±Ï¤F别¤H¡I­n¬O¥L¯uªº¬O¯«©Ò拣选ªº°ò·þ¡A让¥L±Ï±Ï¦Û¤v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§L¤B¥Î©â签ªº¤èªk§¡¤À­C稣ªº¦ç»n¡C¸s众¯d¤U观¬Ý¡A¨ä¤¤¤]¦³犹¤Óªº领³S¦b¼J¯º­C稣¡G¡§¦pªGÍ¢¯u¬O¯«©Ò选¥ßªº±Ï¥@¥D¡A¯à±Ï别¤H¡A¤j¥i¥H±Ï±Ï¦Û¤v§r¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
¡iNIV¡jThe people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
¡iBBE¡jAnd the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
¡iASV¡jAnd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

 

36¡i©M¦X¥»¡j§L¤B¤]戏§Ë¥L¡A¤W«e®³¾L°e给¥L³Ü¡A
¡i©M­×订¡j¤h§L¤]戏§Ë¥L¡A¤W«e®³¾L°e给¥L³Ü¡A

¡i·s译¥»¡j¤h§L¤]¤W«e戏§Ë¥L¡A®³»Ä°s给¥L³Ü¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤h§L¤]戏§Ë¥L¡A¤W«e¥h¡A§â»Ä°s°e¤W¥h给¥L¡A
¡i«ä°ª¥»¡j§L¤h¤]戏§Ë¡A«e来§â¾L给递¤W¥h¡A说¡G
¡iªª灵¥»¡j¤h§L¤]戏§Ë¥L¡A®³¾L°s给¥L³Ü¡A说:
¡i现¥N¥»¡j§L¤h¤]¦P样讥¯º¥L¡A¥L们¤W«e¡A®³»Ä°s给¥L¡A
¡i当¥Nª©¡j卫§L们¤]戏§ËÍ¢¡A®³¤F¨Ç»Ä°s¤W«e给Í¢³Ü¡A

¡iKJV¡jAnd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
¡iNIV¡jThe soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
¡iBBE¡jAnd the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
¡iASV¡jAnd the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

 

37¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§§A­Y¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡A¥i¥H±Ï¦Û¤v§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j说¡G¡§§A­Y¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡A±Ï±Ï§A¦Û¤v§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j说¡G¡§¦pªG§A¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡A±Ï§A¦Û¤v§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j说¡§§A¦pªG¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡A±Ï§A¦Û¤v§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦pªG§A¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡A´N±Ï§A¦Û¤v§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§§A¤£¬O犹¤Ó¤Hªº国¤ý吗¡H±Ï±Ï§A¦Û¤v°Ú¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j说¡G¡§§A­Y¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡A±Ï±Ï§A¦Û¤v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤S说¡G¡§¦pªG§A¯u¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡A´N±Ï±Ï¦Û¤v§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
¡iNIV¡jand said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
¡iBBE¡jAnd saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
¡iASV¡jand saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

 

38¡i©M¦X¥»¡j¦b­C稣¥H¤W¦³¤@个µP¤l¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G¥Î§Æ§Q¥§¡B罗马¡B§Æ§B来ªº¤å¦r¡^写着¡G¡§这¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦b­C稣¤W¤è¦³¤@个µP¤l写着¡G¡§这¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦b­C稣ªº头¥H¤W¦³¤@个µP¤l写着¡G¡§这¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¥L¤W边¦}¥B¦³标题写着说¡§这¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¤W头还¦³¤@块¥Î§ÆÛK¤å¡B©Ô¤B¤Î§Æ§B来¤å¦r写ªº¸o状µP¡G¡§这¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b­C稣头顶¤W¦³块µP¤l写着:这¬O犹¤Ó¤Hªº§g¤ý¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¥L¤W­±¦³µP¤l写着¡G¡§这¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b¤Q¦r¬[¤W头¬E着¤@块µP¤l¡A写着¡G¡§这¬O犹¤Ó¤Hªº¤ý¡¨¡C

¡iKJV¡jAnd a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
¡iNIV¡jThere was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
¡iBBE¡jAnd these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
¡iASV¡jAnd there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

 

39¡i©M¦X¥»¡j¨º¦P钉ªº两个¥Ç¤H¦³¤@个讥诮¥L¡A说¡G¡§§A¤£¬O°ò·þ吗¡H¥i¥H±Ï¦Û¤v©M§Ú们§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦P钉ªº¥Ç¤H¤¤¦³¤@个讥¯º¥L¡A说¡G¡§§A¤£¬O°ò·þ吗¡H±Ï±Ï§A¦Û¤v©M§Ú们§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j悬¬E着ªº¥Ç¤H¤¤¡A¦³¤@个«V°d¥L说¡G¡§§A¤£¬O°ò·þ吗¡H±Ï§A¦Û¤v©M§Ú们§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j³Q悬¬Eªº¥Ç¤H¡B¦³¤@个¤~谤¥L说¡§§A¤£¬O°ò·þ¤\¡H±Ï§A¦Û¤v©M§Ú们§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j悬¬E着ªº¤¿¥Ç¤¤¡A¦³¤@个«V°d­C稣说¡G¡§§A¤£¬OÀq¦è亚吗¡H±Ï±Ï§A¦Û¤v©M§Ú们§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦P钉ªº¥t¥~两个¸o¥Ç¤¤¡A¦³¤@个«V°d­C稣说:¡§§A¤£¬OÀq¦è亚吗¡H±Ï±Ï§A¦Û¤v¡A¤]±Ï±Ï§Ú们§a¡I¡¨

¡i现¥N¥»¡j两个¸ò¥L¦P钉ªº¥}¥Ç¡A¦³¤@个开¤f«V°d¥L说¡G¡§§A¤£¬O°ò·þ吗¡H±Ï±Ï§A¦Û¤v¡A¤]±Ï±Ï§Ú们§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¸ò­C稣¦P钉¤Q¦r¬[ªº¤@个¸o¥Ç¤]讥诮Í¢说¡G¡§§A¤£¬O±Ï¥@¥D吗¡H±Ï±Ï§A¦Û¤v©M§Ú们°Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
¡iNIV¡jOne of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"
¡iBBE¡jAnd one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
¡iASV¡jAnd one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

 

40¡i©M¦X¥»¡j¨º¤@个´N应声责备¥L¡A说¡G¡§§A¬J¬O¤@样¨ü¦Dªº¡A还¤£©È¯«吗¡H
¡i©M­×订¡j¥t¤@个´N应声责备¥L¡A说¡G¡§§A¬O¤@样¨ü¦Dªº¡A还¤£©È¯«吗¡H

¡i·s译¥»¡j¥t¤@个´N应声责备¥L说¡G¡§§A¬O¦P样¨ü¦Dªº¡A还¤£惧©È¡@¯«吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¥t¤@个应时责备¥L说¡§§A¬J¬O¨ü¦P样处¦Dªº¡A§A连¯«还¤£©È¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥t¤@个¤¿¥Ç应声责¥¸¥L说¡G¡§§A¬JµM¨ü¦P样ªº¦D罚¡A连¤Ñ¥D§A³£¤£©È吗¡H
¡iªª灵¥»¡j¥t¤@¸o¥Ç¥¸责¥L说:¡§§A¤£·q¬È¤Ñ¥D吗¡H§A¤]¬O¨ü¦P样ªº¦D罚°Ú¡I
¡i现¥N¥»¡j¥t¥~¤@个却责备¨º¥}¥Ç说¡G¡§§Ú们¦P样¨ü¦D¡A§A´N¤£©È¯«吗¡H
¡i当¥Nª©¡j¥t¤@个却责备¥L说¡G¡§难¹D§A临¦º还¤£©È¯«吗¡H

¡iKJV¡jBut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
¡iNIV¡jBut the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
¡iBBE¡jBut the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
¡iASV¡jBut the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

 

41¡i©M¦X¥»¡j§Ú们¬O应该ªº¡A¦]§Ú们©Ò¨üªºÉO§Ú们©Ò°µªº¬Û称¡A¦ý这个¤H没¦³§@过¤@¥ó¤£¦nªº¨Æ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú们¬O应±oªº¡A¦]为§Ú们¬O¦Û§@¦Û¨ü¡A¦ý这个¤H没¦³°µ过¤@¥ó¤£对ªº¨Æ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú们¬O¸o¦³应±oªº¡C§Ú们©Ò¨üªºÉO©Ò§@ªº¬Û称¡AµM¦Ó这个¤H¦}没¦³§@过¤°¤\¤£对ªº¨Æ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú们©O¡B¬O«ö¤½义¨ü¦D罚ªº¡A¦]为§Ú们©Ò¨üªº¡B¥¿ÉO§Ú们©Ò¦æªº¬Û称¡F¦ý这个¤H©O¡B¦}没¦³¦æ过横°f¤£¹Dªº¨Æ§r¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这对§Ú们¬O²z©Ò当µMªº¡A¦]为§Ú们©Ò¨üªº¡A¥¿°t§Ú们©Ò¦æªº¡F¦ý¬O¡A这个¤H从¥¼°µ过¤°¤\¤£¥¿当ªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú们²z应¨ü¦¹惩罚¡A为§Ú们©Ò°µªº¥I¥X¥Nɲ¡C¦ý这个¤H却没°µ过§¥¨Æ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú们¨ü¦D¬O¬¡该¡F§Ú们©Ò¨üªº¡A¤£¥¿¬O§Ú们该±oªº报应吗¡H¦ý¬O¥L¦}没¦³°µ过¤@¥ó§¥¨Æ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú们¬O¸o¦³应±oªº¡A¦ýÍ¢却¬O无¶d¨ü®`¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
¡iNIV¡jWe are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
¡iBBE¡jAnd with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
¡iASV¡jAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

 

42¡i©M¦X¥»¡j´N说¡G¡§­C稣°Ú¡A§A±o国­°临ªº时­Ô¡A¨D§A纪©À§Ú¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥L对­C稣说¡G¡§­C稣°Ú¡A§A进¤J§A国ªº时­Ô¡A¨D§A纪©À§Ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤S对­C稣说¡G¡§­C稣°Ú¡A§A±o国­°临ªº时­Ô¡A¨D§A纪©À§Ú¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N说¡§­C稣ªü¡A§A进§A国¡]¦³¥j¨÷§@¡¥§A带着§Aªº国权来临¡¦«ö¡¥¡¦¦rÉO¡¥国权¡¦­ì¨t¦P¦r®Ú¡^ªº时­Ô¡B请记±o§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j随¦Z说¡G¡§­C稣¡A当§A来为¤ý时¡A请§A纪©À§Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S对­C稣说:¡§­C稣¡A§A¨ì¤F§Aªº¤ý国¦Z¡A请记±o§Ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L对­C稣说¡G¡§­C稣°Ú¡A§A§@¤ý临¨ìªº时­Ô¡A¨D§A记±o§Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L随§Y恳¨D­C稣¡G¡§­C稣°Ú¡A当§A±o国­°临ªº时­Ô¡A请¤£­n§Ñ记§Ú¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
¡iNIV¡jThen he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. "
¡iBBE¡jAnd he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
¡iASV¡jAnd he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.

 

43¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A¤µ¤é§A­n¦P§Ú¦b乐园¨½¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A¤µ¤é§A­n¦P§Ú¦b乐园¨½¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A¤µ¤Ñ§A¥²©w¦P§Ú¦b乐园¨½¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A¤µ¤Ñ§A´N­n¦P§Ú¦b乐园¨½¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣给¥L说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A¡G¤µ¤Ñ§A´N­nÉO§Ú¤@¦P¦b乐园¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¥L说:¡§§Ú实¦b§i诉§A¡A¤µ¤Ñ¡A§A´N­n©M§Ú¦P进¤Ñ°ó¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§Ú§i诉§A¡A¤µ¤Ñ§A­n¸ò§Ú¤@°_¦b乐园¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣对¥L说¡G¡§§Ú¦V§A«O证¡A¤µ¤Ñ§A­n©M§Ú¤@°_¦b乐园¨½¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
¡iNIV¡jJesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."

¡iBBE¡jAnd he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
¡iASV¡jAnd he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

 

44¡i©M¦X¥»¡j¨º时约¦³¤È¥¿¡A¹M¦a³£¶Â·t¤F¡Aª½¨ì¥Óªì¡A
¡i©M­×订¡j¨º时¤j约¬O¥¿¤È¡A¥þ¦a³£¶Â·t¤F¡Aª½¨ì¤U¤È¤T点钟¡A

¡i·s译¥»¡j从¥¿¤Èª½¨ì¤U¤È¤T点钟¡A¹M¦a³£¶Â·t¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这时­Ô¤j约¬O¤¤¤È¤Q¤G点¡]§ÆÛK¤å²Ä¤»时¨°¡^¡A¶Â·t¥¬满¤F¾ã个¦a¤è¡Aª½¨ì¤U¤È¤T点¡]§ÆÛK¤å²Ä¤E时¨°¡^¡A
¡i«ä°ª¥»¡j这时¡A¤j约¤w¬O²Ä¤»时¨°¡A¹M¦a³£©ü·t¤F¡Aª½¨ì²Ä¤E时¨°¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时约¬O²Ä¤»时¨°¡]¤j约¤¤¤È¡^¡A¹M¦a©ü¶Â¡A¤£见阳¥ú¡Aª½¨ì²Ä¤E时¨°¡]¤j约¤U¤È¤T点¡^¡A
¡i现¥N¥»¡j约¦b¤¤¤Èªº时­Ô¡A¤é¥ú®ø¥¢¤F¡A¶Â·t笼¸n¤j¦a¡Aª½¨ì¤U¤È¤T点钟¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¤j约¬O¥¿¤È¡A从¦¹¨è¨ì¤U¤È¤T时¡A

¡iKJV¡jAnd it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
¡iNIV¡jIt was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,
¡iBBE¡jAnd it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
¡iASV¡jAnd it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,

 

45¡i©M¦X¥»¡j¤é头变¶Â¤F¡F·µ¨½ªº¹÷¤l从当¤¤µõ为两¥b¡C
¡i©M­×订¡j¤Ó阳变¶Â¤F¡A·µªº¹÷¤l从当¤¤µõ为两¥b¡C

¡i·s译¥»¡j¤Ó阳没¦³¥ú¡AÉo©Òªº¹÷¤l从当¤¤µõ开¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤é¥ú®ø¥¢¡]¦³¥j¨÷§@变¶Â¡^¤F¡F·µ°ó¨½ªº¹÷¤l从当¤¤µõ开¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ó阳¥¢¥h¤F¥ú¡AÉo©Òªº帐¹÷从¤¤间µõ开¡A
¡iªª灵¥»¡jÉo·µªº帐¹÷从¤¤µõ开¡A
¡i现¥N¥»¡j悬¬E¦bÉo·µ¨½ªº¹÷¤lµõ¦¨两¥b¡C
¡i当¥Nª©¡j¤é¥ú®ø¥¢¡A¹M¦a¶Â·t¡C©¿µM¬E¦bÉo·µ¨½ªº¹õ¹÷¡A从¥¿¤¤µõ¦¨两¥b¡C

¡iKJV¡jAnd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
¡iNIV¡jfor the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
¡iBBE¡jThe light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
¡iASV¡jthe sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

 

46¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤j声³Û着说¡G¡§¤÷°Ú¡I§Ú将§Úªº灵»î¥æ¦b§A¤â¨½¡C¡¨说¤F这话¡AÉa´N断¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤j声³Û着说¡G¡§¤÷°Ú¡A§Ú将§Úªº灵»î¥æ¦b§A¤â¨½¡I¡¨¥L说¤F这话¡AÉa´N断¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤j声©I¥s¡G¡§¤÷°Ú¡A§Ú§â§Úªº灵»î¥æ¦b§A¤â¨½¡C¡¨说¤F这话¡AÉa´N断¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤j声©I³Û说¡§¤÷ªü¡A§Ú将§Úªº灵¦«¥I¦b§A¤â¨½¡C¡¨说¤F这话¡A´N断¤FÉa¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤j声©I³Û说¡G¡§¤÷°Ú¡I§Ú§â§Úªº灵»î¥æ¦«¦b§A¤â¤¤¡C¡¨说§¹这话¡A«K¤FÉa¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤j声©I³Û说:¡§¤÷°Ú¡I§Ú§â§Úªº灵»î¥æ¥I¦b§A¤â¤¤¡¨¡C说§¹这话¡A´N断¤FÉa¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤j声©I³Û¡G¡§¤÷亲­þ¡I§Ú§â¦Û¤vªº灵»î¥æ¦b§A¤â¨½¡C¡¨说¤F这话¡A¥LÉa断¦Ó¦º¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤j声³Û¥s说¡G¡§¤÷亲°Ú¡A§Ú将§Úªº灵»î¥æ¦b§Aªº¤â¤¤¡C¡¨说毕¡AÉa´N断¤F¡C

¡iKJV¡jAnd when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
¡iNIV¡jJesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
¡iBBE¡jAnd Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
¡iASV¡jAnd Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

 

47¡i©M¦X¥»¡j¦Ê¤Ò长¬Ý见©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N归荣Ä£ÉO¯«¡A说¡G¡§这¯u¬O个义¤H¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦Ê¤Ò长¬Ý见©Ò发¥Íªº¨Æ¡A´N归荣Ä£给¯«¡A说¡G¡§这¤H¯u¬O个义¤H¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¦Ê¤Ò长¬Ý见©Ò发¥Íªº¨Æ¡A´N颂赞¡@¯«¡A说¡G¡§这¯u¬O个义¤H¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦Ê¤Ò长¬Ý见©Ò经过ªº¨Æ¡A´N将荣Ä£归ÉO¯«说¡§实¦b¦a¡B这个¤H¬O个义¤H­þ¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ê¤Ò长¬Ý见©Ò发¥Íªº¨Æ¡A¹E¥ú荣¤Ñ¥D说¡G¡§这¤H实¦b¬O¤@个义¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦Ê¤Ò长¬Ý¨ì这±¡§Î¡A颂扬¤Ñ¥D说:¡§这¤H¥i¯u¬O义¤H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º军©x¬Ý见这¨Æªº经过¡A´N颂赞¯«说¡G¡§这个¤H¯u¬O义¤H¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j监·þ¦æ¦Dªº罗马军©x¬Ý见这Ïú±¡´º¡A¤£¸TÕa叹说¡G¡§这¤HªºÚ̬O个义¤H¡C¡¨

¡iKJV¡jNow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
¡iNIV¡jThe centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
¡iBBE¡jAnd when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
¡iASV¡jAnd when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man

 

48¡i©M¦X¥»¡j»E¶°观¬Ýªº众¤H见¤F这©Ò¦¨ªº¨Æ³£´¨着¯Ý¦^¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j»E¶°观¬Ý这¨Æªº众¤H¡A见¤F©Ò发¥Íªº¨Æ¡A³£´¨着¯Ý¦^¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j»E¶°观¬Ýªº¸s众¡A¬Ý见©Ò发¥Íªº¨Æ¡A³£´¨着¯Ý¦^¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¦³¨ì场来­n¬Ý这´º¶Hªº¸s众¡B见¤F©Ò经过ªº¨Æ¡B³£´¨着¯Ý½£¦^¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¦³¦P来¬Ý这´º¶Hªº¸s众¡A见¤F这¨Ç±¡§Î¡A³£着¯Ý½£¡A¦^¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç¤@¦P«e来观±æªº¸s众见¦¹±¡´º¡A³£´¨着¯Ý´d伤¦a¦^¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j围观这´º¶Hªº¥Á众¬Ý见¤F这¤@¤Á¡A³£´d伤¦a´¨着¯Ý½£¦^¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j围观ªº¤H¬Ý¨ì这Ðâ¤Áªº´º况¡A无¤£µh¤ß¯e­º¡A´¨着¯Ý½£¡AÅfµMÖÃ¥h¡C

¡iKJV¡jAnd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
¡iNIV¡jWhen all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
¡iBBE¡jAnd all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
¡iASV¡jAnd all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

 

49¡i©M¦X¥»¡j还¦³¤@¤ÁÉO­C稣¼ô识ªº¤H¡A©M从¥[§Q§Q¸ò着¥L来ªº妇¤k们¡A³£远远ªº¯¸着¬Ý这¨Ç¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j©Ò¦³ÉO­C稣¼ô±xªº¤H¡A©M从¥[§Q§Q¸ò着¥L来ªº妇¤k们¡A³£远远¦a¯¸着¡A¬Ý这¨Ç¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡jÉO­C稣¼ô±xªº¤H¡A©M从¥[§Q§Q¸ò随¥L来ªº妇¤k¡A³£远远¦a¯¸着¡A¬Ý这¨Ç¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¦³¦P­C稣¼ô识ªº¤H¡B©M¨º¨Ç从¥[§Q§Q¤@¸ô¸ò随着¥Lªº妇¤k们¡B³£¦b远处¯¸着¡A¬Ý这¨Ç¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¦³ÉO­C稣¬Û识ªº¤H¡A©M¨º¨Ç¥Ñ¥[¨½¦Ø亚随¨Íªº妇¤k们¡A远远¦a¯¸着¡A观¬Ý这¨Ç¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç认识­C稣ªº¤H¡A¯S别¬O从¥[¨½§Q´N¸ò随­C稣ªº妇¤k¡A³£远远¦a¯¸着¬Ý见¤F这¤@¤Á¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ò¦³¸ò­C稣¼ô±xªº¤H¡A©M从¥[§Q§Q¸ò随¥L来ªº妇¤k¡A³£¯¸¦b远处¬Ý这¨Ç¨Æªº经过¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ªº¤Í¤H©M从¥[§Q§Q¤@ª½¸ò着Í¢来ªº妇¤k们¡A³£¯¸¦b远处观±æ¡C

¡iKJV¡jAnd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
¡iNIV¡jBut all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
¡iBBE¡jAnd all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
¡iASV¡jAnd all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

 

50¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s约·æ¡A¬O个议¤h¡A为¤Hµ½¨}¤½义¡F
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¤H¦W¥s约·æ¡A¬O个议员¡A为¤Hµ½¨}¥¿ª½¡A

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s约·æ¡A¬O个议员¡A为¤H¨}µ½¤½义¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤H¦W¥s约·æ¡A¬O个议员¡A¬O¨}µ½¥¿义ªº¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s­Y·æ¡A¬O¤@个议员¡A¤S¬O¤@个µ½¨}¤½¥¿ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤@个¦W¥s­Y·æªº¤H¡A¬O¤½议会ªº¤@员¡A为¤H¤½¥¿µ½¨}¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个从犹¤Ó¦a区ªº亚§Q马¤Ó«°来ªº¤H¡A¦W¥s约·æ¡C这¤H¨}µ½¥¿ª½¡A
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦ì¤ß¦aµ½¨}¡B为¤H¥¿ª½ªº议°|议员¡A¦W¥s约·æ¡A

¡iKJV¡jAnd, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
¡iNIV¡jNow there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
¡iBBE¡jNow there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
¡iASV¡jAnd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

 

51¡i©M¦X¥»¡j众¤H©Ò谋©Ò为¡A¥L¦}没¦³ªþ从¡C¥L¥»¬O犹¤Ó¡B亚§Q马¤Ó«°¨½¯À±`¬ß±æ¯«国ªº¤H¡C
¡i©M­×订¡j却没¦³ªþ从别¤Hªº©Ò谋©Ò为¡C¥L¬O犹¤Óªº亚§Q马¤Ó«°¤H¡A¯À±`¬ß±æ着¯«ªº国¡C

¡i·s译¥»¡j¬O犹¤Ó¦a亚§Q马¤Ó«°ªº¤H¡A¤@¦Vµ¥­Ô¡@¯«ªº国¡A¦}¤£ªþ©M众¤Hªº计谋©M¦æ为¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这¤H¦}没¦³ªþ©M众¤Hªº计谋©M¦æ为¡C¥L¬O犹¤Óªº亚§Q马¤Ó«°ªº¤H¡A¥L¯À来´Á±æ着¯«ªº国¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­ì¬O犹¤Óªü¾¤玛¯S¶®«°¤H¡A¤@¦V´Á«Ý¤Ñ¥Dªº国¡F¥L没¦³赞¦P¨ä¥L¤Hªº计谋©M§@为¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦}没¦³应©M别ªº¦¨员ªº决议©M¦æ动¡C¥L¬O犹¤Ó亚§Q马¤Ó«°¤H¡A¤@ª½´Á«Ý¤Ñ¥D国ªº来临¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@¦V¬ß±æ¯«¥D权ªº实现¡C¥L虽µM¬O议会ªº议员¡A却没¦³ªþ©M别¤Hªº计谋©M¦æ为¡C
¡i当¥Nª©¡j¦í¦b犹¤Ó¤Hªº亚§Q马¤Ó«°¡A¤S¬O个­@¤ßµ¥­Ô着¤Ñ国­°临ªº¤H¡A却¤£­e¦P议°|ªº决µ¦¡C

¡iKJV¡jThe same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
¡iNIV¡jwho had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
¡iBBE¡j(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
¡iASV¡j(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:

 

52¡i©M¦X¥»¡j这¤H¥h见©¼©Ô¦h¡A¨D­C稣ªº¨­Ê^¡A
¡i©M­×订¡j这¤H¥h见©¼©Ô¦h¡A请¨D­n­C稣ªº¨­Ê^¡C

¡i·s译¥»¡j这¤H¥h见©¼©Ô¦h¡A¨D领­C稣ªº¨­Ê^¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这¤H¤W¥h见©¼©Ô¦h¡A¨D­C稣ªº¨­Ê^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥h见¤ñ©Ô¦h¡A­n¨D­C稣ªº遗Ê^¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¨ì¤ñ©Ô¦h¨º¨½¡A请¨D¦¬¦^­C稣ªº遗Ê^¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¨ì©¼©Ô¦h­±«e­n¨D­C稣ªº遗Ê^¡A
¡i当¥Nª©¡j¥L¦V©¼©Ô¦h­n¨D¦¬殓­C稣ªº遗Ê^¡A

¡iKJV¡jThis man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
¡iNIV¡jGoing to Pilate, he asked for Jesus' body.
¡iBBE¡jThis man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
¡iASV¡jthis man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

 

53¡i©M¦X¥»¡j´N¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b¥Û头凿¦¨ªº坟¹Ó¨½¡F¨º¨½头从来没¦³¸®过¤H¡C
¡i©M­×订¡j¥L§â­C稣ªº¨­Ê^¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b凿©¥¦Ó¦¨ªº坟¹Ó¨½¡F¨º坟¹Ó从来没¦³¸®过¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¥L§â¨­Ê^¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡A©ñ¦b从¥Û头凿¥X来ªº坟¹Ó¨½¡A这坟¹Ó¬O从来没¦³¸®过¤Hªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L§â¨­Ê^¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¤F¡A将¥L¦w©ñ¦b¤@个¥Û头凿¦¨ªº茔¹Ó¨½¡A¬O从¥¼¦³¤H¦w©ñ过ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L§â遗Ê^¨ø¤U¡A¥Î殓¥¬»q¦n¡A¦w¸®¦b¥Ñ¥Û凿¦¨¡A¦Ó©|¥¼¸®过¤Hªº¹Ó¥Þ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L从¤Q¦r¬[¤W¨ø¤U遗Ê^¡A¥Î殓¥¬»q¦n¡A¦w©ñ¦b¤@个还没¥Î过ªº¡A¥Ñ©¥¥Û凿¥Xªº坟¹Ó¨½¡C
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¥h§â遗Ê^¨ú¤U来¡A¥Î³Â纱¥]¦n¡A¦w©ñ¦b¤@个从©¥¥Û凿¦¨ªº¹Ó¥Þ¨½¢w¢w这¹Ó¥Þ还没¦³¸®过¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j§â­C稣从¤Q¦r¬[¤W¨ú¤U来¡A¥Î细³Â¥¬»q¦n¡AµM¦Z¦w©ñ¦b¤@个¥þ·sªº¥Û¹Ó¥Þ¨½¡C

¡iKJV¡jAnd he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
¡iNIV¡jThen he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
¡iBBE¡jAnd he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
¡iASV¡jAnd he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

 

54¡i©M¦X¥»¡j¨º¤é¬O预备¤é¡A¦w®§¤é¤]§Ö¨ì¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨º¤é¬O预备¤é¡A¦w®§¤é§Ö¨ì¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤Ñ¬O预备¤é¡A¦w®§¤é´N­n开©l¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤@¤Ñ¬O¿Ý备¤é³Ä±ß¡A¦w®§¤é§Ö¨ì¡]¦P词¤Ñ§Ö«G¡^¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤Ñ¬O预备¤é¡A¦w®§¤é§Ö¨ì¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¤Ñ¥¿¬O预备¤é¡A¦w®§¤é§Y将来临¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¤Ñ¬O预备¤é¡A¦w®§¤é´N­n¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j当¤Ñ刚¥©¬O¡§预备¤é¡¨¡A¦w®§¤é§Ö¨ì¤F¡C

¡iKJV¡jAnd that day was the preparation, and the sabbath drew on.
¡iNIV¡jIt was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
¡iBBE¡jNow it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
¡iASV¡jAnd it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.

 

55¡i©M¦X¥»¡j¨º¨Ç从¥[§Q§Q©M­C稣¦P来ªº妇¤k¸ò¦b¦Z­±¡A¬Ý见¤F坟¹Ó©M¥Lªº¨­Ê^«ç样¦w©ñ¡C
¡i©M­×订¡j¨º¨Ç从¥[§Q§Q©M­C稣¦P来ªº妇¤k¸ò¦b¦Z­±¡A¬Ý见¤F坟¹Ó©M¥Lªº¨­Ê^«ç样¦w©ñ¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç从¥[§Q§Q©M­C稣¤@°_来ªº妇¤k¡A¸ò着来¤F¡C¦o们¬Ý见¤F坟¹Ó¡A©M¥Lªº¨­Ê^«ç样¦w¸®¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨Ç从¥[§Q§Q©M­C稣¤@¦P来ªº妇¤k们¸ò随着¡B¬Ý¨º坟¹Ó¡A¦}¬Ý­C稣ªº¨­Ê^«ç样¦a¦w©ñ¡A
¡i«ä°ª¥»¡j从¥[¨½¦Ø亚¦P­C稣来ªº¨º¨Ç妇¤k¡A¦b¦Z边¸ò着¡A观¬Ý¨º¹Ó¥Þ¡A¦}观¬Ý­C稣ªº遗Ê^¡A¬O«ç¤\¦w¸®ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Ç从¥[¨½§Q随¦P­C稣来ªº妇¤k³£¸ò¦b­Y·æ¦Z­±¡A¦o们¨«¥h¬Ý¤F坟¹Ó¡A¬Ý着­C稣遗Ê^³Q¦w©ñ¦n¡A
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç从¥[§Q§Q¸ò随­C稣来ªº妇¤k©M约·æ¤@°_¥h¡A¬Ý见¤F¹Ó¥Þ¡A¤]¬Ý见¤F­C稣ªº遗Ê^«ç样³Q¦w©ñ¦b¨½­±¡C
¡i当¥Nª©¡j³­¦P­C稣从¥[§Q§Q来ªº妇¤k¡A¸ò¦b约·æ¦Z­±¡A¬Ý过­C稣ªº·s坟¤§¦Z¡A«K¦^®a¥h¡A

¡iKJV¡jAnd the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
¡iNIV¡jThe women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
¡iBBE¡jAnd the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
¡iASV¡jAnd the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

 

56¡i©M¦X¥»¡j¦o们´N¦^¥h¡A预备¤F­»®Æ­»»I¡C¦o们¦b¦w®§¤é¡A«K¿í着诫©R¦w®§¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦o们´N¦^¥h¡A预备¤F­»®Æ­»»I¡C¦b¦w®§¤é¡A¦o们¿í·Ó诫©R¦w®§¤F¡C

¡i·s译¥»¡j´N¦^¥h预备­»®Æ©M­»»I¡C¦w®§¤é¡A¦o们¿í着诫©R¦w®§¡C

¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Z¦^¥h¡A¿Ý备­»®Æ­»»I¡C¦w®§¤é«K¿í·Ó诫©R静·²着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o们¦^¥h¡A´N预备¤U­»®Æ©M­»»I¡C¦w®§¤é¡A¦o们¨Ì·Ó诫©R¦w®§¡C
¡iªª灵¥»¡j´N¦^®a¥h¡A预备­»®Æ©M­»»I¡C¦w®§¤é¡A¦o们¦uªk«ß¥ð®§¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o们´N¦^¥h¡A为¥Lªº遗Ê^预备­»®Æ©M­»ªo¡C¦o们¿í·Óªk«ßªº规©w¡A¦b¦w®§¤é¥ð®§¡C
¡i当¥Nª©¡j预备­»®Æ©M»Iªo¡A¥Î来©Ù­C稣ªº遗Ê^¡C为¤F¿í¦u犹¤Ó¤Hªº«ßªk¡A¦o们´N¦b¦w®§¤é¥ð®§¤F¤@¤Ñ¡C

¡iKJV¡jAnd they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
¡iNIV¡jThen they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
¡iBBE¡jAnd they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
¡iASV¡jAnd they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.