¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤G¤Q¤@³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣©ï头观¬Ý¡A见财¥D§â®½项§ë¦b库¨½¡A
¡i©M­×订¡j­C稣©ï头观¬Ý¡A见财¥D§â®½项§ë¤JÉo·µ银库¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣©ï²´¬Ý见¦³钱ªº¤H§â©^献§ë¤J©^献½c¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣±æ¤W¬Ý¡A¬Ý见¦³钱ªº§â¥L们ªº礼ª«§ë¦b©^献Ï@¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣举¥Ø¤@±æ¡A¬Ý见´I¤H§â¥L们ªº献仪§ë¤J银库内¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣©ï°_头来¡A¬Ý见´I¤H§â献ª÷©ñ进©^献½c¨½¡A
¡i现¥N¥»¡j­C稣©ï头观¬Ý¡A¬Ý见¤@¨Ç¦³钱¤H§â¥L们ªº®½´Ú§ë进Éo·µªº©^献½c¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣©ï头¤@±æ¡A¬Ý见«Ü¦h¦³钱¤H®³®½项§ë进©^献½c¨½¡F

¡iKJV¡jAnd he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
¡iNIV¡jAs he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
¡iBBE¡jAnd looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
¡iASV¡jAnd he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¤S见¤@个穷¹è妇§ë¤F两个¤p钱¡A
¡i©M­×订¡j¤S见¤@个穷¹è妇§ë¤F两个¤p钱¡A

¡i·s译¥»¡j¥L¤S¬Ý见¤@个穷¹è妇¡A§ë¤J两个¤p钱¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤S¬Ý见¤@个贫穷ªº¹è妇将两个¤p钱¡]§ÆÛK¤å§@¡¥°Ç¥Ö¯S¡¦¡Fµ¥¤_¤@¤é¤u钱¤K¤Q¤À¤§¤@¡^§ë¦b¨º¨½¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¬Ý见¤@个贫­Wªº¹è妇¡A§â两¤å钱§ë¤J¨½­±¡A
¡iªª灵¥»¡j¤S¬Ý见¤@个¥iÌ°ªº¹è妇§ë¤F两个¤p钱币¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L¤S¬Ý见¤@个穷¹è妇§ë¤F两个¤p铜ªO¡C
¡i当¥Nª©¡j¸ò着¤Sª`·N¨ì¤@个穷¹è妇将两ªT¤p铜钱§ë¤U¡A

¡iKJV¡jAnd he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
¡iNIV¡jHe also saw a poor widow put in two very small copper coins.
¡iBBE¡jAnd he saw a certain poor widow putting in a farthing.
¡iASV¡jAnd he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

 

3¡i©M¦X¥»¡j´N说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这穷¹è妇©Ò§ëªº¤ñ众¤H还¦h¡F
¡i©M­×订¡j´N说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这穷¹è妇©Ò§ëªº¤ñ众¤H§ó¦h¡C

¡i·s译¥»¡j´N说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这个穷¹è妇©Ò§ëªº¡A¤ñ众¤H§ëªº§ó¦h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N说¡§§Ú¦Ñ实§i诉§A们¡A这穷¹è妇§ëªº¤ñ众¤H§ëªº还¦h¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¹E说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G这个穷¹è妇¤ñ众¤H§ë¤Jªº³£¦h¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L´N说:¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A这个穷¹è妇ªº©^献¤ñ众¤H³£¦h¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A这个穷¹è妇©Ò©^献ªº¤ñ¨ä¥¦ªº¤H³£¦h¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢´N说¡G¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡G这穷¹è妇©Ò献ªº¡A¤ñ¨ä¥L¤H还¦h¡C

¡iKJV¡jAnd he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
¡iNIV¡jI tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
¡iBBE¡jAnd he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:
¡iASV¡jAnd he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

 

4¡i©M¦X¥»¡j¦]为众¤H³£¬O¦Û¤v¦³§E¡A®³¥X来§ë¦b®½项¨½¡A¦ý这¹è妇¬O¦Û¤v¤£¨¬¡A§â¦o¤@¤Á养¥Íªº³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为众¤H³£¬O®³¦³§Eªº®½献¡A¦ý这¹è妇¡A虽µM¦Û¤v¤£¨¬¡A却§â¤@¥Í©Ò¦³ªº³£§ë进¥h¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为这¨Ç¤H³£¬O§â¦Û¤v³Ñ§Eªº§ë进¥h§@©^献¡A这¹è妇¬O¦Û¤v¤£¨¬¡A却§â©Ò¦³养¥Íªº³£§ë进¥h¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为这¨Ç¤H³£¬O¥H¨ä©Ò§Eªº§ë°µ礼ª«¡F±©独¦o¡B从¦oªº穷¥F¤¤¡B将¦o©Ò¦³¤@¤Á养¥Í¤§资¡B³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为众¤H³£¬O®³¥L们¦h§Eªº§ë¤J¡A§@为给¤Ñ¥Dªº献仪¡F¦Ó这个¹è妇却¬O从¦oªº¤£¨¬¤¤¡A§â¦o©Ò¦³ªº¡A¤@¤Á¥Í¬¡费³£§ë¤W¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为众¤H®½ªº³£¬O¥L们ªº§E钱¡A¦Ó¦o¬O¦Û¤v¤£够¡A却将¦o仅¦³ªº¥Í¬¡费献¥X¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为别¤H¬O从¥L们ªº财´I¤¤®½¥X¦³§Eªº¡F¥i¬O¦o¤w经«Ü穷¡A却§â¦Û¤v¥þ³¡ªº¥Í¬¡费¥Î³£献¤W¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L们¤¥¦ç¨¬­¹¡A©Ò献ªº¤£过¬O¦Û¤v³Ñ§Eªºª÷钱¡F¦ý这穷¹è妇¡A却献¥X¤F¦o¥þ³¡ªº财产¡C¡¨

¡iKJV¡jFor all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
¡iNIV¡jAll these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
¡iBBE¡jFor they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
¡iASV¡jfor all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H谈论Éo·µ¬O¥Î¬ü¥Û©M¨Ñª«妆饰ªº¡F
¡i©M­×订¡j¦³¤H谈论Éo·µ¬O¥Î¬ü¥Û©M¨Ñª«装饰ªº¡A­C稣´N说¡G

¡i·s译¥»¡j¦³¤H¦b谈论Éo·µ¡A¬O¥Î¬ü丽ªº¥Û头©M¨Ñª«装饰ªº¡C­C稣说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H论¨ìÉo·µ«ç样¥Î¬ü¥Û©M还º@¨Ñª«¥h妆饰¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¨Ç¤H¥¿谈论Éo·µ¬O¥Î¬ü丽ªº¥Û头¡A©M还º@ªº献«~装饰ªº¡A­C稣说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç¤H谈论这¥Î¬ü丽ªº¥Û头©M还º@ªº¨Ñª«装饰ªºÉo·µ¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H¦b谈论Éo·µ¡A说¥¦¬O«ç样¥Îºë¬üªº¥Û头©M还º@ªº礼ª«装饰¦¨ªº¡C­C稣说¡G
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Ç门®{对着Éo·µªº¬ü¥Û©M¬Ã贵ªº¨Ñ«~¡A¥¿¦b赞叹¤£¤wªº时­Ô¡A

¡iKJV¡jAnd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
¡iNIV¡jSome of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
¡iBBE¡jAnd some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
¡iASV¡jAnd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

 

6¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N说¡G¡§论¨ì§A们©Ò¬Ý见ªº这¤@¤Á¡A将来¤é¤l¨ì¤F¡A¦b这¨½没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥Û头¤W¡A¤£³Q©î毁¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¡§§A们©Ò¬Ý见ªº这¤@¤Á¡A¤é¤l将¨ì¡A没¦³¤@块¥Û头会¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¡§§A们¬Ý见ªº这¨Ç¡A¨ì¤F¤é¤l¡A¥²没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W­±¡A¨C¤@块³£­n©î¤U来¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N说¡§关¤_§A们©Ò观¬Ýªº这¤@¤Á¡B¤é¤l¥²¨ì¡A¨º时¦b这¨½¥²没¦³¤@块¥Û头¯à¯d¦b¤@块¥Û头¤W¡B¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们©Ò¬Ý见ªº这¤@¤Á¡A«Ý¨º时¤é¤@¨ì¡A没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¡A¦Ó¤£³Q©î毁ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O­C稣对¥L们说:¡§§A们¬Ý¨ìªº这¤@¤Á¡A¦b¨º¤é¤l来¨ì时¡A将没¦³¤@块¥Û头会¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¡A¥þ³£­n³Q毁§¥¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们¬Ý见这¤@¤Á吗¡H¤é¤l将¨ì¡A¨º时­Ô¡A没¦³¤@块¥Û头会¯d¦b¥t¤@块¤W­±¡A¨C¤@块³£­n³Q©î¤U来¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣却说¡G¡§§A们现¦b©ÒªY赏赞叹ªº¡A¨ì¤F时­Ô¡A¥þ­n变§@颓«®败¥Ë¡A¬Æ¦Ü连¤@块¥Û头¤]¤£会­¡¦b¥t¤@块¥Û头¤W¡C¡¨

¡iKJV¡jAs for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
¡iNIV¡jAs for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."
¡iBBE¡jAs for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.
¡iASV¡jAs for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¥L们问¥L说¡G¡§¤Ò¤l¡I¤°¤\时­Ô¦³这¨Æ©O¡H这¨Æ将¨ìªº时­Ô¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们问¥L¡G¡§¦Ñ师¡A¤°¤\时­Ô¦³这¨Æ©O¡H这¨Æ将临¨ìªº时­Ô¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç¤H问¥L¡G¡§¦Ñ师¡A¤°¤\时­Ô会¦³这¨Ç¨Æ©O¡H这¨Ç¨Æ­n发¥Íªº时­Ô¡A¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N诘问¥L说¡§¥ý¥Í¡A¨º¤\¤°¤\时­Ô会¦³这¨Ç¨Æ©O¡H这¨Ç¨Æ将­n发¥Íªº时­Ô¡B会¦³¤°¤\迹¶H©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¹E问说¡G¡§师³Å¡A¨º¤\¡A¤°¤\时­Ô­n发¥Í这¨Ç¨Æ¡H这¨Ç¨Æ­n发¥Íªº时­Ô¡A将¦³¤°¤\¥ý¥ü¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们´N问¥L:¡§¦Ñ师¡A这¨Æ¤°¤\时«J会发¥Í¡H从¤°¤\迹¶H¥i¬Ý¥X这¨Ç¨Æ­n发¥Í¤F©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N问¡G¡§¦Ñ师¡A¤L时会发¥Í这¨Æ©O¡H这¤@¤Á发¥Íªº时­Ô会¦³¤°¤\预¥ü©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们«æ¦£问¡G¡§¦Ñ师¡A这¨Ç¨Æ¤L时会发¥Í©O¡H¤S¦³¬Æ¤\预¥ü©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
¡iNIV¡jTeacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
¡iBBE¡jAnd they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?
¡iASV¡jAnd they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

 

8¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们­n谨·V¡A¤£­n¨ü°g´b¡F¦]为将来¦³¦n¨Ç¤H«_§Úªº¦W来¡A说¡G¡¥§Ú¬O°ò·þ¡A¡¦¤S说¡G¡¥时­Ôªñ¤F¡¦¡A§A们¤£­n¸ò从¥L们¡I
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A们­n谨·V¡A¤£­n¨ü°g´b¡A¦]为将¦³¦n¨Ç¤H«_§Úªº¦W来¡A说¡¥§Ú¬O°ò·þ¡¦¡A¤S说¡¥时­Ôªñ¤F¡¦¡A§A们¤£­n¸ò从¥L们¡I

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§§A们­n¤p¤ß¡A¤£­n³Q¤H°g´b¡C¦]为¦³许¦h¤H­n来¡A°²«_§Úªº¦W说¡G¡¥§Ú´N¬O°ò·þ¡¦¡A¤S说¡G¡¥时­Ôªñ¤F¡C¡¦§A们¤£­n¸ò从这¨Ç¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§§A们­n谨·V¡A¤£­n¨ü°g´b¡C¦]为¥²¦³许¦h¤H­n«_ªº¦W来¡A说¡¥§Ú´N¬O¡¦¡F¤S说¡¥时Éóªñ¤F¡I¡¦§A们¤£­n¥h¸ò着¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们­n谨·V¡A¤£­n¨ü´Û骗¡I¦]为将¦³许¦h¤H¡A°²«_§Úªº¦W¦r来说¡G§Ú´N¬O(Àq¦è亚)¡F¤S说¡G时´Áªñ¤F¡C§A们¤Á¤£¥i¸ò随¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª:¡§¤p¤ß¡A¤£­n¨ü¤H°g´b¡I¦]为将¦³许¦h¤H«_着§Úªº¦W来说:¡¥§Ú´N¬OÀq¦è亚¡A时«J¨ì¤F¡I¡¦§A们¤£­n¸ò随¥L们¡I
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们­n当¤ß¡A¤£­n¨ü·M§Ë¡F¦]为¦³许¦h¤H­n°²«_§Úªº¦W来¡A说¡G¡¥§Ú´N¬O°ò·þ¡I¡¦¤S说¡G¡¥时Éó¤w经¦¨¼ô¤F¡I¡¦¥i¬O¤£­n¸ò从¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§§A们­n¤p¤ß´£¨¾¡A¤£­n¨ü骗¡C¨ì时将会¦³许¦h¤H«_§Úªº¦W¡A¦Û认¬O°ò·þ¡A¦}³y谣«Å§i¡G¡¥时­Ô¨ì¤F¡¦¡A¦ý¤Á¤Åª¼从¥L们¡C

¡iKJV¡jAnd he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
¡iNIV¡jHe replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, `I am he,' and, `The time is near.' Do not follow them.
¡iBBE¡jAnd he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
¡iASV¡jAnd he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.

 

9¡i©M¦X¥»¡j§A们§v见¥´¥M©MÊð乱ªº¨Æ¡A¤£­nÕa´q¡F¦]为这¨Ç¨Æ¥²须¥ý¦³¡A¥u¬O¥½´Á¤£¯à¥ß时´N¨ì¡C
¡i©M­×订¡j当§A们§v见¥´¥M©M动乱ªº¨Æ¡A¤£­nÕa´q¡F¦]为这¨Ç¨Æ¥²须¥ý发¥Í¡A¦ý终结¤£会¥ß¨è´N¨ì¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们­n§v见战乱©M¼É动¡A¦ý¤£­nÕa·W¡A¦]为这¨Ç¨Æ¬O¥²¥ý发¥Íªº¡A¤£过结§½却¤£会¥ß¨è´N¨ì¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§A们§v见战争©MÊð乱ªº时­Ô¡B¤£­n®£·W¡C¦]为这¨Ç¨Æ¬O¥²须¥ý¦³ªº¡F¦ý¥½终还¤£¥ß¨è´N¨ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤L时§v见战争¤Î«q乱¡A¤£­nÕa´q¡I¦]为这¨Ç¨Æ¥²须¥ý­n发¥Í¡A¦ý还¤£§Y¨è¬O结§½¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j当§A们§v说¦³战争¡A¦³¼É乱时¡A¤£­nÕa·W¡C¦]为这¨Ç¨Æ¥²µM¥ý会发¥Í¡A¦ý还¤£§Y¨è¬O¥½¤é¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j当§A们§v见战争©M«q乱ªº®ø®§时¡A¤£¥Î®`©È¡C这¨Ç¨Æ¥²µM会¥ý发¥Í¡F¦ý¬O这¦}¤£¬O说历¥vªº终点´N¨ì¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j当§A们§v见¥´¥M©M«q乱ªº风声时¡A¤£­n®`©È¡A¦]这¨Ç¨Æ¤@©w会发¥Í¡F¦ý这¦}¤£¬O说¥@¬Éªº¥½´Á¥ß§Y来¨ì¡C

¡iKJV¡jBut when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
¡iNIV¡jWhen you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
¡iBBE¡jAnd when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.
¡iASV¡jAnd when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.

 

10¡i©M¦X¥»¡j当时¡A­C稣对¥L们说¡G¡§¥Á­n§ð¥´¥Á¡A国­n§ð¥´国¡F
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣对¥L们说¡G¡§¥Á­n§ð¥´¥Á¡A国­n§ð¥´国¡A

¡i·s译¥»¡j过¤F¤@会¤I¡A­C稣¤S对¥L们说¡G¡§¤@个¥Á±Ú­n°_来§ð¥´¥t¤@个¥Á±Ú¡A¤@个国®a­n°_来§ð¥´¥t¤@个国®a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O­C稣对¥L们说¡§¥~¨¹¥²°_来§ð¥´¥~¨¹¡A国¥²§ð¥´国¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S给¥L们说¡G¡§¥Á±Ú­n°_来§ð击¥Á±Ú¡A国®a§ð击国®a¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S对¥L们说:¡§¤@个¥Á±Ú­n°_来§ð¥´¥t¤@个¥Á±Ú¡A¨¹国©M¨¹国¤§间­n¬Û争¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣±µ着说¡G¡§¤@个¥Á±Ú­n¸ò¥t¤@个¥Á±Ú争战¡A¤@个国®a­n§ð¥´¥t¤@个国®a¡C
¡i当¥Nª©¡j将来¥ÁÉO¥Á¬Û¤æ¡A国ÉO国¬Û争¡C

¡iKJV¡jThen said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
¡iNIV¡jThen he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
¡iBBE¡jThen he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
¡iASV¡jThen said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦a­n¤j¤j¾_动¡A¦h处¥²¦³饥¯î¡B½E¬Ì¡A¤S¦³¥i©ÈªºÉݶH©M¤j¯«迹从¤Ñ¤W显现¡C
¡i©M­×订¡j将¦³¤j¦a¾_¡A¦h处¥²¦³饥¯î¡B½E¬Ì¡A¤S¦³¥i©ÈªºÉݶH©M¤j¯«迹从¤Ñ¤W显现¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì处¥²¦³¤j¦a¾_¡B饥¯î©M½E¬Ì¡A¤Ñ¤W¥²¦³¤S®£©Æ¤S¥¨¤jªº预¥ü¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥²¦³¤j¦a¾_¡F许¦h¦a¤è¥²¦³饥¯î©M½E¬Ì¡F¤S¦³¥O¤H®£©Æªº¨Æ¡A¥H¤Î从¤Ñ¤W来ªº¤j迹¶H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j将¦³¤j¦a¾_¡A¨ì处¦³¯î¤Î½E¬Ì¡F将¥X现¥i©ÆªºÉݶH¡A¤Ñ¤W­n¦³¥¨¤jªº¤¿¥ü¡C
¡iªª灵¥»¡j还将¦³¤j¦a¾_¡A许¦h¦a¤è会发¥Í½E¬Ì©M饥¯î¡A还将¥X现¥i©Èªº¨Æª«©M来¦Û¤Ñ¤Wªº¤jÉݶH¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ì处会¦³严­«ªº¦a¾_¡B饥¯î¡A©M½E¬Ì¡A¤S¦³¥i©Èªº©_迹ÉݶH¦bªÅ¤¤¥X现¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì处发¥Í²r¯Pªº¦a¾_¡B严­«ªº饥¯î©M²s¼ûªº½E¬Ì¡F®£©Æ¨Æ¥ó层¥X¤£穷¡A§ó¦³àD¥ØÕa¤ßªº¤Ñ¶H¡C

¡iKJV¡jAnd great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
¡iNIV¡jThere will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
¡iBBE¡jThere will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.
¡iASV¡jand there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.

 

12¡i©M¦X¥»¡j¦ý这¤@¤Áªº¨Æ¥H¥ý¡A¤H­n¤U¤â®³¦í§A们¡A¹G­¢§A们¡A§â§A们¥æ给会°ó¡A¦}¥B¦¬¦b监¨½¡A¤S为§Úªº¦W©Ô§A们¨ì§g¤ý诸«J­±«e¡C
¡i©M­×订¡j¦ý这¤@¤Áªº¨Æ¥H«e¡A¦³¤H­n¤U¤â®³§A们¡A­¢®`§A们¡A§â§A们¥æ给会°ó¡A¦}¥B关¦b监¨½¡A¤S为§Ú¦Wªº缘¬G©Ô§A们¨ì§g¤ý©M统ªvªÌ­±«e¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý¦b这¤@¤Á¥H¥ý¡A¤H¥²为§Úªº¦W¡A¤U¤â©ë®·¡B­¢®`§A们¡A§â§A们¥æ给会°ó¡A¤U¦b监¨½¡A¬Æ¦Ü©ã¨ì§g¤ý©M总·þ­±«e¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦b这¤@¤Á¨Æ¤§¥ý¡B¤H¥²¤U¤â®³¦í§A们¡A¹G­¢§A们¡A§â§A们°e¥æ¨ì会°ó©M监¨c¨½¡F§A们¥²为§Úªº¦W³Q带¨«¨ì§g¤ý©M统ªv©x­±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A这¤@¤Á¨Æ¥H«e¡A为¤F§Ú¦W¦rªº缘¬G¡A¤H们­n¤U¤â§â§A们©ë®·¡B­¢®`¡B¸Ñ°e¨ì会°ó¡A¦}¥}¦b狱¤¤¡F¥B©ã°e¨ì§g¤ý¤Î总·þ¤§«e¡A
¡iªª灵¥»¡j¦ý¦b这¨Ç¨Æ¤§«e¡A¤H们会对§A们¤U¤â¡A­¢®`§A们¡A§â§A们°e¨ì会°ó¨ü审¡A§ë进¨c狱¡C¤S¦]§Ú¦W¤§¬G¡A©Ô§A们¨ì§g¤ý©M©x长们ªº­±«e¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¦b这¨Ç¨Æ发¥Í¥H«e¡A§A们­n³Q¶e®·¦}¾D¨ü­¢®`¡F¤H­n§â§A们¥æ给会°ó审问¡A¤S¨Ï§A们§¤¨c¡C为§Úªº缘¬G¡A§A们­n³Q带¨ì§g¤ý©M统ªvªÌ­±«e¡C
¡i当¥Nª©¡j这¨Ç¨Æª«¥X现¤§«e¡A¤H们­n©ë®·©M­¢®`§A们¡A©ã¸Ñ§A们¨ì会°ó¨ü审¡A¬Æ¦Ü§â§A们关进监¨c¡F§A们­n为§Úªº缘¬G¡A¦b统ªvªÌ©M总·þ­±«e³Q审问¡F

¡iKJV¡jBut before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
¡iNIV¡jBut before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
¡iBBE¡jBut before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.
¡iASV¡jBut before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¦ý这¨Ç¨Æ终¥²为§A们ªº见证¡C
¡i©M­×订¡j¦ý这¨Ç¨Æ终¥²¦¨为§A们§@见证ªºÉó会¡C

¡i·s译¥»¡j结ªG却¦¨¤F§A们见证ªºÉó会¡C

¡i吕®¶¤¤¡j结ªG终¥²给§A们¥H见证ªºÉó会¡C
¡i«ä°ª¥»¡j为给§A们¤@个§@见证ªºÉó会¡C
¡iªª灵¥»¡j这为§A们将¬O个§@见证ªºÉó会¡C
¡i现¥N¥»¡j这´N¬O§A们为ºÖ­µ§@见证ªºÉó会¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A¥¿¬O§A们为§Ú§@见证ªº¦nÉó会¡C

¡iKJV¡jAnd it shall turn to you for a testimony.
¡iNIV¡jThis will result in your being witnesses to them.
¡iBBE¡jAnd it will be turned to a witness for you.
¡iASV¡jIt shall turn out unto you for a testimony.

 

14¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A§A们当¥ß©w¤ß·N¡A¤£­n预¥ý«ä·Q«ç样¤À诉¡F
¡i©M­×订¡j©Ò¥H¡A§A们­n¥ß©w¤ß·N¡A¤£­n预¥ý¦Ò虑«ç样¥Ó辩¡F

¡i·s译¥»¡j©Ò¥H¡A§A们应当¤ß¨½镇©w¡A¥Î¤£着预¥ý«ä虑«ç样¥Ó辩¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H§A们¤ß¤¤­n¥ß±o©w¡A¤£¥²¿Ý¥ý«ä虑­n«ç样¤À诉¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§A们¤ß¤¤­n镇©w¡A¤£­n¨Æ¥ý¦Ò虑¥Ó辩¡A
¡iªª灵¥»¡j§A们¤ß¤¤­n镇©w¡A¤£¥²¨Æ¥ý担¤ß¦p¦ó辩护¡A
¡i现¥N¥»¡j©Ò¥H¡A§A们­n®³©w¥D·N¡A¤£¥²¨Æ¥ý¦Ò虑«ç样为¦Û¤v¥Ó诉¡F
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¡A¤£­n为«ç样¦Û辩¦Ó忧虑¡A

¡iKJV¡jSettle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
¡iNIV¡jBut make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
¡iBBE¡jSo take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
¡iASV¡jSettle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

 

15¡i©M¦X¥»¡j¦]为§Ú¥²赐§A们¤f¤~¡B´¼¼z¡A¬O§A们¤@¤Á敌¤H©Ò敌¤£¦í¡B驳¤£­Ëªº¡C
¡i©M­×订¡j¦]为§Ú¥²赐§A们¤f¤~©M´¼¼z¡A¬O§A们¤@¤Á敌¤H©Ò敌¤£¦í¡B驳¤£­Ëªº¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为§Ú¥²赐给§A们¤f¤~¡B´¼¼z¡A¬O§A们©Ò¦³ªº敌¤H¤£¯à©è§Ü¡A¤]¤£¯à驳­Ëªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¬O§Ú­n赐给§A们¤f¤~©M´¼¼z¡A´N¬O¤@¤Á敌对§A们ªº¤H©Ò¤£¯à¤Ï对©Î辩驳ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为§Ú­n给§A们¤f¤~©M©ú´¼¡A¬O§A们ªº¤@¤Á¤³敌©Ò¤£¯à©è§Ü¤Î辩驳ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú会赐给§A们¤f¤~©M´¼¼z¡A¥²¨Ï§A©Ò¦³ªº¤³敌¡A¬J¤£¯à¤Ï击§A¡A¤]¤£¯à驳­Ë§A¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为§Ú­n赐给§A们¤f¤~©M´¼¼z¡A¨Ï§A们ªº敌¤H对§A们©Ò说ªº话无ªk¤Ï对辩驳¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì时§Ú会赐§A们¤f¤~¡B´¼¼z¡A¨Ï§A们ªº敌¤H¥þ无¤Ï驳ªº§E¦a¡C

¡iKJV¡jFor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
¡iNIV¡jFor I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
¡iBBE¡jFor I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
¡iASV¡jfor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

 

16¡i©M¦X¥»¡j连§A们ªº¤÷¥À¡B§Ì¥S¡B亲±Ú¡BªB¤Í¤]­n§â§A们¥æ©x¡F§A们¤]¦³³Q¥L们®`¦ºªº¡C
¡i©M­×订¡j连§A们ªº¤÷¥À¡B¥S§Ì¡B亲±Ú¡BªB¤Í¤]­n§â§A们¥æ给©x©²¡F§A们¤¤间¤]将¦³³Q¥L们®`¦ºªº¡C

¡i·s译¥»¡j§A们¤]会³Q¤÷¥À¡B§Ì¥S¡B亲±­¡BªB¤Í¥X卖¡A¥L们¤S­n®`¦º§A们¤@¨Ç¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们³º­n³Q¤÷¥À¡B§Ì¥S¡B亲±­©MªB¤Í¡B°e©x¡F¥L们¤]¥²将§A们¤¤间¤L个¤H®`¦º¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§A们­n为¤÷¥À¡B¥S§Ì¡B亲±­¤ÎªB¤Í©Ò¥X卖¡F§A们¤¤¦³¤@¨Ç­n³Q杀¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们会³Q¤÷¥À¡B¥S§Ì©M亲¤Í¥X卖¡A§A们当¤¤¤@¨Ç¤H会丧¥Í¡C
¡i现¥N¥»¡j¬Æ¦Ü§A们ªº¤÷¥À¡B¥S§Ì¡B亲±­¡BªB¤Í¡A¤]­n¥X卖§A们¡F§A们当¤¤¦³¨Ç¤H¥B­n³Q¥L们ªv¦º¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们会³Q¤÷¥À¡B¥S§Ì¡B亲±­¡BªB¤Í¥X卖¡A¬Æ¦Ü³Q¥L们处¦º¡F

¡iKJV¡jAnd ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
¡iNIV¡jYou will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
¡iBBE¡jBut you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.
¡iASV¡jBut ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

 

17¡i©M¦X¥»¡j§A们­n为§Úªº¦W³Q众¤H«ë恶¡A
¡i©M­×订¡j§A们­n为§Úªº¦W³Q众¤H¼¨«ë¡C

¡i·s译¥»¡j§A们­n¦]§Úªº¦W¡A³Q众¤H«ë恶¡A

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥²为§Úªº¦W³Q众¤H«ë恶¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们­n为¤F§Úªº¦W¦r¡A¨ü众¤Hªº¼¨«ë¡F
¡iªª灵¥»¡j¦]§Ú¦W¤§¬G¡A¤H们会«ë§A们¡A
¡i现¥N¥»¡j¦]§Úªº缘¬G¡A¤j®a­n¼¨«ë§A们¡F
¡i当¥Nª©¡j¤S¦]为§A们属¤_§Ú¡A¤H¤H´N³£¤³视§A们¡C

¡iKJV¡jAnd ye shall be hated of all men for my name's sake.
¡iNIV¡jAll men will hate you because of me.
¡iBBE¡jAnd you will be hated by all men, because of me.
¡iASV¡jAnd ye shall be hated of all men for my name's sake.

 

18¡i©M¦X¥»¡jµM¦Ó¡A§A们连¤@®Ú头发¤]¥²¤£损§¥¡C
¡i©M­×订¡jµM¦Ó¡A§A们连¤@®Ú头发¤]¤£会损¥¢¡C

¡i·s译¥»¡jµM¦Ó连§A们ªº¤@®Ú头发¡A¤]¥²¤£¥¢¸¨¡C

¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó§A们ªº头发¡B连¤@®Ú¤]¥²¤£¯à¥¢±¼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A连§A们ªº¤@®Ú头发¡A¤]¤£会¥¢¸¨¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O§A们头¤W¤@®Ú头发¤]¤£会¨ü损¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O§A们连¤@®Ú头发¤]¤£¦Ü¤_¥¢±¼¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý§A们却连¤@®Ú头发¤]¤£会¥¢¸¨¡C

¡iKJV¡jBut there shall not an hair of your head perish.
¡iNIV¡jBut not a hair of your head will perish.
¡iBBE¡jBut not a hair of your head will come to destruction.
¡iASV¡jAnd not a hair of your head shall perish.

 

19¡i©M¦X¥»¡j§A们±`¦s§Ô­@¡A´N¥²«O¥þ灵»î¡]©Î§@¡G¥²±o¥Í©R¡^¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A们凭着坚§Ô¡A´N¥²«O¥þ©Ê©R¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们­n¥H坚§Ôªº¤ß§Ó¡A赢¨ú¦Û¤vªº灵»î¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们务­n¥Î§A们ªº坚§Ô¡B来拥¦³¦í§A们ªº¯u©Ê©R¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们­n凭着坚§Ô¡A«O¥þ§A们ªº灵»î¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们­n«H¤ß坚©w¡A¥²会±o±Ï¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n坚§Ô¡A¤~¯à够«O¦u¦Û¤vªº©Ê©R¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥u­n§A们坚§Ô¨ì©³¡A´N¥²¯à«O¦u§A们ªº灵»î¡C

¡iKJV¡jIn your patience possess ye your souls.
¡iNIV¡jBy standing firm you will gain life.
¡iBBE¡jBy going through all these things, you will keep your lives.
¡iASV¡jIn your patience ye shall win your souls.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们¬Ý见­C¸ô¼»§N³Q§L围§x¡A´N¥iª¾¹D¥¦¦¨¯î场ªº¤é¤lªñ¤F¡C
¡i©M­×订¡j¡§当§A们¬Ý见­C¸ô¼»§N³Q§L围§x¡A´N¥iª¾¹D¥¦¦¨为¯î芜ªº¤é¤lªñ¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¡§当§A们¬Ý见­C¸ô¼»§N³Q军队围§xªº时­Ô¡A´Nª¾¹D¥¦¯î凉ªº¤é¤lªñ¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们¤L时¬Ý见­C¸ô¼»§N³Q军队围着¡A¨º时´N¥i¥Hª¾¹D¦oªº¯î凉ªñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时§A们¬Ý见­C¸ô¼»§N³Q军队围§x¡A¨º时§A们«Kª¾¹D¡G¦oªº¯î凉ªñ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j当§A们¬Ý见­C¸ô¼»§N³Q军队­«­«¥]围时¡A´Nª¾¹D¥¦§Ö¦¨为废¼V¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§当§A们¬Ý见­C¸ô¼»§N³Q敌军围§x时¡A§A们´Nª¾¹D¥¦§Ö­n³Q毁灭¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¬Ý见­C¸ô¼»§N³Q§L­«­«¥]围时¡A´Nª¾¹D这«°¯î凉ªº¤é¤l§Ö¨ì¤F¡C

¡iKJV¡jAnd when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
¡iNIV¡jWhen you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
¡iBBE¡jBut when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
¡iASV¡jBut when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A¦b犹¤Óªº应当°k¨ì¤s¤W¡F¦b«°¨½ªº应当¥X来¡F¦b乡¤Uªº¤£­n进«°¡F
¡i©M­×订¡j¨º时¡A¦b犹¤Óªº¡A应当°k¨ì¤s¤W¡F¦b«°¨½ªº¡A应当¥X来¡F¦b乡¤Uªº¡A¤£­n进«°¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¦í¦b犹¤Óªº¡A应该°k¨ì¤s¤W¡F¦í¦b«°¨½ªº¡A­nÖÃ开¡F¦í¦b乡¤Uªº¡A¤£­n进«°¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º时¦b犹¤Óªº¡A­n°k¨ì¤s¤W¡F¦b«°¤¤ªº¡B­n°h¥X来¡F¦b乡¤Uªº¡B¤£­n进«°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦b犹¤Óªº¡A­n°k©¹¤s¤¤¡F¦b¨Ê³£¤¤ªº¡A­nÖÃ¥h¡F¦b乡间ªº¡A¤£­n进¨Ê¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A犹¤Óªº©~¥Á³£­n°k¨ì¤s¤W¡A¦í¦b«°¨½ªº¤H­nÖÃ¥h¡A乡¤Uªº¤H绝¤£­n进«°¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º时­Ô¡A¦í¦b犹¤Óªº¡A­n°k¨ì¤s¤W¥h¡F¦í¦b«°¨½ªº¡A­n¥X来¡F¦í¦b乡¤Uªº¡A¤£­n进«°¡C
¡i当¥Nª©¡j犹¤Ó¦a区ªº©~¥Á¡A­n°k©¹¤s¤W¡F¦í¦b­C¸ô¼»§N«°¤¤ªº¡A­n¶]¦V«°¥~¡F¦Ü¤_¦í¦b乡§øªº¡A´N¤dÉE¤£­n进«°¡A

¡iKJV¡jThen let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
¡iNIV¡jThen let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
¡iBBE¡jThen let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.
¡iASV¡jThen let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¦]为这¬O报应ªº¤é¤l¡A¨Ï经¤W©Ò写ªº³£±o应验¡C
¡i©M­×订¡j¦]为这¬O报应ªº¤é¤l¡A­n¨Ï经¤W©Ò写ªº³£±o应验¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为这¬O报¤³ªº¤é¤l¡A¨Ï经¤Wªº¤@¤Á话³£±o应验¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¨º¨Ç¬O报应ªº¤é¤l¡A¨Ï©Ò记载ªº³£±o应验¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为这¬O报Î`¤é¤l¡A为­n应验©Ò记载ªº¤@¤Á¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为这¬O报应ªº¤é¤l¡A©Ò记载ªº¤@¤Á³£将应验¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为这¬O¡¥惩罚ªº¤é¤l¡¦¡A­n¨ÏÉo经¤Wªº话³£±o¨ì应验¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¨º¤Ñ¬O报应ªº¤é¤l¡A­n¨ÏÉo经ªº记载¡A¥þ³¡应验¡C

¡iKJV¡jFor these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
¡iNIV¡jFor this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
¡iBBE¡jFor these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect.
¡iASV¡jFor these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

 

23¡i©M¦X¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¥¤«Ä¤lªº¦³祸¤F¡I¦]为将¦³¤j灾难­°¦b这¦a¤è¡A¤]¦³¾_«ã临¨ì这¦Ê©m¡C
¡i©M­×订¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¥¤«Ä¤lªº´N­W¤F¡C¦]为将¦³¤j灾难­°¦b这¦a¤è¡A¤]¦³愤«ã临¨ì这¦Ê©m¡C

¡i·s译¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¨Å养«Ä¤lªº¦³祸¤F¡I¦]为¤j灾难­n临¨ì这¦a¡A¯P«ã­n临¨ì这¥Á¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡AÊ䥥ªº©M¤~¥¤¤lªº¦³祸ªü¡I¦]为¥²¦³¤j灾难临¨ì这¦a¤è¡A¥²¦³¯«ªº义«ã临¨ì这¤H¥Á¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l内¡AÊ䥥ªº¤Î­÷¨Åªº¡A¬O¦³祸ªº¡A¦]为­n¦³¤j难­°临这¦a¤è¡A­n¦³义«ã临¤_这¦Ê©m¨­¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¨º个时«J¡AÊ䥥©M­÷¨Åªº¡A¯u¬O¤£©¯¤F¡C¦]为¦a¤W将¦³¤j灾难¡A义«ã­n临¤_¦Ê©m头¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¨½¡A¥¥妇©M­÷¨|婴¤Iªº¥À亲´N­W¤F¡I严­«ªº灾难将临¨ì这¦a¤è¡A¯«ªº义愤­n­°¦b这¨Ç¤H¨­¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时­Ô¡AÊ䥥©M³Þ¥¤ªº妇¤H¥i­W³z¤F¡A¦]为¦³¤j灾­°¦b这¦a¤è¡A愤«ã­n临¨ì¥H¦â¦C¤H¨­¤W¡C

¡iKJV¡jBut woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
¡iNIV¡jHow dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
¡iBBE¡jIt will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
¡iASV¡jWoe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¥L们­n­Ë¦b¤M¤U¡A¤S³Q掳¨ì¦U国¥h¡C­C¸ô¼»§N­n³Q¥~¨¹¤H践½ñ¡Aª½¨ì¥~¨¹¤Hªº¤é´Á满¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们­n­Ë¦b¤M¤U¡A¤S³Q掳¨ì¦U国¥h¡C­C¸ô¼»§N­n³Q¥~¨¹¤H践½ñ¡Aª½¨ì¥~¨¹¤Hªº¤é¤l满¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们将­Ë¦b¤M¤U¡A³Q掳¨ì¦U国¡A­C¸ô¼»§N¥²³Q¥~±Ú¤H践½ñ¡Aª½¨ì¥~±Ú¤Hªº¤é´Á满¨¬¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥²­Ë毙¦b¤M¤b¤§¤U¡A¥²³Q掳¨ìÉE国¥h¡F­C¸ô¼»§N¥²³Q¥~国¤H践½ñ¡Aª½¨ì¥~国¤Hªº时´Á满­­¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们­n­Ë¦b剑¤b¤§¤U¡A­n³Q掳©¹¦C国¡F­C¦Ø¦Ì亚­n¨üÉÝ¥Á¿ä¡Aª½¨ìÉÝ¥Áªº时´Á满­­¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦³ªº将­Ë¦b¤M剑¤§¤U¡A¦³ªº则³Q掳¨ì¦U国¥h¡C­C¸ô¼»§N­n³Q¨ä¥L¨¹国践½ñ¤_脚¤U¡Aª½¨ì这¨Ç¥~¨¹¤Hªº¤é´Á满¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们­n¦º¦b¤M剑¤U¡A©Î³Q«R掳¨ì¦U国¥h¡CÉݱЮ{­n践½ñ­C¸ô¼»§N¡Aª½¨ì¥L们ªº´Á­­满¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们­n¦º¦b¤M剑¤§¤U¡A³Q¥~±Ú¤H掳¨ì¥~国¥h¡C­C¸ô¼»§N«°则­n给¥~±Ú¤H¿ä躏¡Aª½¦Ü¥~±Ú¤H¸v­hªº¤é´Á满¤F¡C

¡iKJV¡jAnd they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
¡iNIV¡jThey will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
¡iBBE¡jAnd they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete.
¡iASV¡jAnd they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

 

25¡i©M¦X¥»¡j¡§¤é¡B¤ë¡B¬P¨°­n显¥XÉÝ¥ü¡A¦a¤Wªº¨¹国¤]¦³§x­W¡F¦]®ü¤¤ªi®öªº响声¡A´N·W·W¤£©w¡C
¡i©M­×订¡j¡§¤é¤ë¬P¨°­n显¥X预¥ü¡A¦a¤Wªº¨¹国¤]¦³§x­W¡A¦]®ü¤¤ªi®öªº响声¦Ó´q´q¤£¦w¡C

¡i·s译¥»¡j¡§¤é¤ë¬P¨°将¦³ÉÝ¥ü¡F¦b¦a¤W¡A¦U国¤]­n¦]着®ü¬vªi涛ªº©H­ý¦Ó§x­W¤£¦w¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦b¤é¤ë¬P¨°¤W¥²¦³迹¶H¡A¦b¦a¤W¦C国¤H¥²¦³§x­W¡F¦]¤F®ü©M½®ö¤§响声¡A¤H³£¦b为难¥¢±¹¤¤¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¤é¤ë¬P¨°¤W¡A将¦³ÉÝ¥ü¥X现¡F¦b¦a¤W¡AÉE国­n¦]®ü¬vªi涛ªº«ã号¦ÓÕa´q¥¢±¹¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¤Ó阳¡B¤ë«G©M¬P¬P³£会¦³ÉݶH¡C¦a¤W¦U¨¹国将担忧®`©È¡A¨üÕa¤_«ã®ü¨g¼é¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¨º时­Ô¡A¤Ó阳¡B¤ë«G¡B¬P¬P³£­n显¥XÉݶH¡C¦a¤Wªº国®a³£­n¦]®ü¬vªº«ã啸¦ÓÕa´q¥¢±¹¡C
¡i当¥Nª©¡j¤é¤ë¬P¨°¡A¥²显¥X¤¿¥ü¡F«ã®üªºªi涛¡A¨Ï¦U国ªº¤H´q´q¤£¥i终¤é¡C

¡iKJV¡jAnd there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
¡iNIV¡jThere will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
¡iBBE¡jAnd there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
¡iASV¡jAnd there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;

 

26¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ势³£­n¾_动¡A¤H·Q°_¨º将­n临¨ì¥@¬Éªº¨Æ¡A´N³£吓±o»î¤£ªþÊ^¡C
¡i©M­×订¡j¤H·Q¨ì¨º­n临¨ì¥@¬Éªº¨Æ¡A´N³£吓±o»î¤£ªþÊ^¡A¦]为¤Ñ¤WªºÉE¶H³£­n¾_动¡C

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¤WªºÉE¶H¾_动¡A¤H¦]为µ¥«Ý§Y将临¨ì¥@¬Éªº¨Æ¡A³£吓©ü¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥Ñ¤_惧©È¡B¥H¤Î对¨º§Y将临¨ì¤Ñ¤U¤§¨Æªº´Á«Ý·W¡A¤H³£©ü绝¤F¡F¦]为¤Ñ¤Wªº¦C强ÉE¶H¥²³Q摇动¡C
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H­n¦]®£惧¡Aµ¥«Ý§Y将临¤_¤Ñ¤Uªº¨Æ¦Ó©ü绝¡A¦]为诸¤ÑªºÉE¶H将­n摇动¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H们¤@·Q¨ì§Y将­°临¥@¬Éªº¨Æ¡A´N©È±o­n©R¡A¦]为¾ã个¦t©z¤]将动摇¡C
¡i现¥N¥»¡j¤H¤H¦bµ¥«Ý着¨º将­n临¨ì¥@¤Wªº¨Æ¡A®£惧战®ß¡A¥H¦Ü¤_©ü³Ö¡A¦]为¤ÓªÅªº¤@¤Á¨t统³£­n摇动¡C
¡i当¥Nª©¡j¤H类¦]¬Ý¨ì¥@¬É­±临ªº¤Ì运³£吓©ü¤F¡F¦t©z¾_动°_来¡C

¡iKJV¡jMen's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
¡iNIV¡jMen will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
¡iBBE¡jMen's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
¡iASV¡jmen fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A¥L们­n¬Ý见¤H¤l¦³¯à¤O¡A¦³¤j荣Ä£驾¤ª­°临¡C
¡i©M­×订¡j¨º时¡A¥L们­n¬Ý见¤H¤l带着¯à¤O©M¤j荣Ä£驾¤ª来临¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¥L们­n¬Ý见¤H¤l¡A带着¯à¤O¡A满¦³荣Ä£¡A驾着¤ª­°临¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º时¤H¥²¬Ý见¤H¤l带着¤j¯à¤O©M荣Ä£¦b¤ª¤¤来临¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¥L们­n¬Ý见¤H¤l¡A带着«Â¯à¤Î²ö¤j¥ú荣­¼¤ª­°来¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A¤H们将¬Ý见¤H¤l«ÂªZ¡B荣Ä£¦a从¤ª±m¤¤­°临¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º时­Ô¡A¤H¤l­n¥X现¡A¥R满着¤j¯à¤O©M荣Ä£驾¤ª­°临¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¥L们­n¬Ý见§Ú驾着¤ª¡A带着权¯à©M荣Ä£­°临¡C

¡iKJV¡jAnd then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
¡iNIV¡jAt that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
¡iBBE¡jAnd then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
¡iASV¡jAnd then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

 

28¡i©M¦X¥»¡j¤@¦³这¨Ç¨Æ¡A§A们´N当®¼¨­©ù­º¡A¦]为§A们±o赎ªº¤é¤lªñ¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤@¦³这¨Ç¨Æ¡A§A们´N当®¼¨­©ù­º¡A¦]为§A们±o±Ï赎ªº¤é¤lªñ¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤@¦³这¨Ç¨Æ¡A§A们´N当®¼¨­©ù­º¡A¦]为§A们ªº±Ï赎ªñ¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¨Æ¤@开©l¡A§A们´N该®¼¨­©ù­º¡A¦]为§A们±o赎©ñªº时­Ôªñ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这¨Ç¨Æ开©l发¥Í时¡A§A们应当®¼°_¨­来¡A©ï°_§A们ªº头¡A¦]为§A们ªº±Ï´©ªñ¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§这¨Ç¨Æ开©l发¥Í时¡A§A们当®¼¯Ý©ï头¡A¦]为§A们±Ï赎ªº时¨èªñ¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j这¨Ç¨Æ发¥Íªº时­Ô¡A§A们­n©ù­º®¼¯Ý¡A¦]为§A们±o±Ïªº¤é¤l´N¨ì¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j当这¨Ç¨Æ发¥Í时¡A§A们­n®¼¨­©ù­º¡A¦]§A们»X±Ï赎ªº¤é¤lªñ¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
¡iNIV¡jWhen these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
¡iBBE¡jBut when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.
¡iASV¡jBut when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.

 

29¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S设¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§§A们¬Ý无ªáªG树©M¦U样ªº树¡F

¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们讲¤F¤@个¤ñ³ë说¡G¡§§A们¬Ý无ªáªG树©M¦U样ªº树¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S给¥L们讲¤F¤@个¤ñ³ë¡G¡§§A们¬Ý¬Ý无ªáªG树©M¦U样ªº树¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤S对¥L们讲¤@个¤ñ³ë说¡§§A们¬Ý无ªáªG树©M¦U样树¡F¥¦们¤@长¤F叶¤l时¡A§A们¬Ý见¡A¦ÛµM´Nª¾¹D®L¤Ñ¤w经ªñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S给¥L们设¤F¤@个¤ñ³ë¡G¡§§A们¬Ý¬Ý无ªáªG树¤Î¦UÏú树¤ì¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S对¥L们说¤F这样ªº¤ñ³ë:¡§§A们¬Ý无ªáªG树©M¨ä¥Lªº树;
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S对¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡G¡§§A们¬Ý¬Ý无ªáªG树©M¨ä¥¦ªº¦UÏú树¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣±µ着¤S讲¤F¤@个¤ñ³ë¡G¡§¬Ý¬Ý无ªáªG树©M¨ä¥L¦U样树¤ì§a¡A

¡iKJV¡jAnd he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
¡iNIV¡jHe told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.
¡iBBE¡jAnd he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;
¡iASV¡jAnd he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

 

30¡i©M¦X¥»¡j¥¦发ªÞªº时­Ô¡A§A们¤@¬Ý见¡A¦ÛµM晓±o®L¤Ñªñ¤F¡C
¡i©M­×订¡j树叶¤@长¥X来¡A§A们¬Ý¤F¦ÛµM´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥¦们¤°¤\时­Ô发ªÞ¡A§A们¬Ý见¤F¡A´Nª¾¹D®L¤Ñªñ¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡Ð
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时¡A§A们¬Ý见¥¦们¤w经发ªÞ¡A´Nª¾¹D¡G®L¤Ñ¤w经ªñ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¤@见¨ì¥¦µÞªÞ¡A´Nª¾¹D®L¤Ñ§Ö来¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¦们¤@长¥X·s叶¡A§A们´Nª¾¹D®L¤Ñ§Ö¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j当绿叶­_长时¡A§A们´N晓±o®L¤Ñªñ¤F¡C

¡iKJV¡jWhen they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
¡iNIV¡jWhen they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
¡iBBE¡jWhen they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
¡iASV¡jwhen they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.

 

31¡i©M¦X¥»¡j这样¡A§A们¬Ý见这¨Ç¨Æ渐渐ªº¦¨´N¡A¤]该晓±o¯«ªº国ªñ¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦P样¡A当§A们¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¡A´Nª¾¹D¯«ªº国ªñ¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦P样¡A§A们¤°¤\时­Ô¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¡A¤]应该ª¾¹D¡@¯«ªº国ªñ¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤]¬O这样§A们¤L时¬Ý见这¨Ç¨Æ¦b发¥Í¡A´N¡]©Î译´N该¡^ª¾¹D¯«ªº国ªñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦P样¡A¤L时§A们¬Ý见这¨Ç¨Æ发¥Í¤F¡A¤]应ª¾¹D¤Ñ¥Dªº国ªñ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦P样ªº¡A当§A们见¨ì这¨Ç迹¶H时¡A¤]该ª¾¹D¤Ñ¥D国临ªñ¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦P样¡A§A们¬Ý见这¤@¤Áªº现¶H´Nª¾¹D¯«ªº¥D权§Ö­n实现¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A§A们¬Ý见这¨Ç¨Æ±¡发¥Í¡A´N该ª¾¹D¯«ªº国§Ö来¤F¡C

¡iKJV¡jSo likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
¡iNIV¡jEven so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
¡iBBE¡jIn the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
¡iASV¡jEven so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

 

32¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¥@¥N还没¦³过¥h¡A这¨Ç¨Æ³£­n¦¨´N¡C
¡i©M­×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¥@¥N还没¦³过¥h¡A¤@¤Á³£­n发¥Í¡C

¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¤@¤Á³£¥²©w发¥Í¡AµM¦Z这¥@¥N¤~会过¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¤@¥N还没¦³过¥h¡A¤@¤Áªº¨Æ¥²©w发¥Í¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G«Dµ¥¤@¤Á¨Æ发¥Í¤F¡A这¤@¥N绝¤£会过¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A这¥@¥N还没¦³过¥h¡A这¨Ç¨Æ±¡´N­n实现¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们­n记¦í¡G这¨Ç¤H还没¦³³£¥h¥@¥H«e¡A这¤@¤Á¨Æ´N­n发¥Í¡C
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A¡A这¨Ç¨Æ±¡³v¤@发¥Í¤§¦Z¡A这个¥@¬Éªº尽头«K¨ì¤F¡C

¡iKJV¡jVerily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
¡iNIV¡jI tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
¡iBBE¡jTruly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.
¡iASV¡jVerily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¦a­n废¥h¡A§Úªº话却¤£¯à废¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤Ñ¦a­n废¥h¡A§Úªº话却绝¤£废¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¦a³£过¥h¡A¦ý§Úªº话决¤£会废¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¦a会过¥h¡F§Úªº话断¤£¯à过¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¦a­n过¥h¡A¦ý¬O¡A§Úªº话决¤£会过¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ©M¦a会过¥h¡A¦Ó§Úªº话却¤£会过¥h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ¦a­n®ø¥¢¡A§Úªº话却¥Ã¤£®ø¥¢¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ¦a会¦¨为过¥h¡A¦ý§Úªº话却¥Ã¦s¤£灭¡I

¡iKJV¡jHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
¡iNIV¡jHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
¡iBBE¡jHeaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
¡iASV¡jHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

 

34¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们­n谨·V¡A®£©È¦]贪­¹¡B¾K°s¡A¦}¤µ¥Íªº«ä虑²Ö¦í§A们ªº¤ß¡A¨º¤é¤l´N¦p¦PÊI罗©¿µM临¨ì§A们¡F
¡i©M­×订¡j¡§§A们­n谨·V¡A§K±o³Q贪­¹¡B¾K°s¡A©M¤µ¥Íªº忧虑压¦í§A们ªº¤ß¡A¨º¤é¤l´N©¿µM临¨ì§A们¡A

¡i·s译¥»¡j¡§§A们应当¦Û¤v¤p¤ß¡A§K±o¦b贪­¹¾K°s©M¥Í¬¡ªº¬E虑压¦í§A们ªº¤ßªº时­Ô¡A¨º¤é¤l¬ðµM临¨ì§A们¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们­n¦Û¤vª`·N¡A®£©È§A们ªº¤ß¨ü­«压¦b过«×饮­¹¾K°s©M¤é±`¥Í¬¡¤§¤~虑¤¤¡A¨º¤é¤l´N¦p¦PÊI罗¬ðµM临¨ì§A们¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§A们应当谨·V¡A§K±o§A们ªº¤ß为®b饮¨H¾K¡A¤Î¤H¥Íªº¬E虑©Ò²Ö时¡A¨º·N·Q¤£¨ìªº¤é¤l临¤_§A们¡A
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们­n´£¨¾:¤£­n让§A们ªº¤ß灵¦]©ñ荡¡B¾K°s¤Î¥Í¬¡ªº忧虑¦Ó¨I·Ä¡A¥H§K¨º¤é¤l¹³ÊI¤@¯ë¬ðµM临¨ì§A们¨­¤W¡A
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们¦Û¤v­nĵ¿ô¡I¤£­n让°s¦×©M¥Í¬¡¤Wªº忧虑³ÂŽK§A们ªº¤ß灵¡A®£©È¨º¤é¤l­n©¿µM临¨ì§A们¡C¦]为¨º¤é¤l
¡i当¥Nª©¡j§A们­n¤p¤ß¡A¤dÉE¤£­n³Q®b乐©M¤H¥Íªº¬E虑©Ò²Ö¡A§K±o¨º¤é¤l¬ð¦p¨ä来¡A¹³ÊI罗¯ë笼¸n®·®»§A们¡F

¡iKJV¡jAnd take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
¡iNIV¡jBe careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.
¡iBBE¡jBut give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net:
¡iASV¡jBut take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:

 

35¡i©M¦X¥»¡j¦]为¨º¤é¤l­n这样临¨ì¥þ¦a¤W¤@¤Á©~¦íªº¤H¡C
¡i©M­×订¡j¦p¦P罗ÊI¤@样¡A¦]为¨º¤é¤l­n临¨ì©Ò¦³©~¦í¦b¦a­±¤Wªº¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¥¿¦pÊI罗临¨ì¥þ¦aªº©Ò¦³©~¥Á¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¨º¤é¤l总¥²临¨ì¦í¥þ¦a¤W¤@¤Áªº¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¨º¤é¤l¦³¦p罗ÊI¡A临¤_¥þ¦a­±ªº¤@¤Á©~¥Á¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¨º¤é¤l将临¨ì¥@¬É©Ò¦³ªº©~¥Á¨­¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j¹³罗ÊI¤@样¡A­n临¨ì¥þ¥@¬É©Ò¦³ªº¤H¨­¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]¨º¤é¤l将­n这样临¨ì¥@¤W¨C¤@个¤H¡C

¡iKJV¡jFor as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
¡iNIV¡jFor it will come upon all those who live on the face of the whole earth.
¡iBBE¡jFor so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
¡iASV¡jfor so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

 

36¡i©M¦X¥»¡j§A们­n时时ĵ¿ô¡A±`±`¬è¨D¡A¨Ï§A们¯à°kÁ×这¤@¤Á­n来ªº¨Æ¡A±o¥H¯¸¥ß¦b¤H¤l­±«e¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A们­n时时ĵ¿ô¡A±`±`¬è¨D¡A¨Ï§A们¯à°kÁ×这¤@¤Á­n来ªº¨Æ¡A±o¥H¯¸¥ß¦b¤H¤l­±«e¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们­n时¨èĵ¿ô¡A±`±`¬è¨D¡A¦n让§A们¯à°kÁ×这¤@¤Á­n发¥Íªº¨Æ¡A¥i¥H¯¸¦b¤H¤l­±«e¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n时¨è觉¿ô¡A时±`¬è祷¡A¨Ï§A们±oÐ`¡A¯à°kÁ×这¤@¤Á­n来ªº¨Æ¡A±o¥H¯¸¦b¤H¤l­±«e¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H§A们应当时时¿ô¹í¬è祷¡A为«K§A们¯à°k脱§Y将发¥Íªº这¤@¤Á¨Æ¡A¦}¯à¥ß¤_¤H¤l¤§«e¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们­nĵ±§¡I­n¤£断¬è祷¡I为¤F¨Ï§A们¯à§Ô¨ü将临ªº¤@¤Á¡A¯¸¥ß¦b¤H¤l­±«e¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们­nĵ¿ô¡A¤£断¦a祷§i¡A¨Ï§A们¦³¤O¶q§Ô¨ü¤@¤Á­n发¥Íªº¨Æ¡A±o¥H¯¸¦b¤H¤l­±«e¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H§A们­n¤p¤ßĵ¿ô¡A时±`祷§i¡A¨D¯«赐§A们¯à¤O°k过这¤@¤Á灾难¡A¥i¥H¦wµM¯¸¦b§Ú­±«e¡C¡¨

¡iKJV¡jWatch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
¡iNIV¡jBe always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
¡iBBE¡jBut keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.
¡iASV¡jBut watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

 

37¡i©M¦X¥»¡j­C稣¨C¤é¦b·µ¨½±Ð训¤H¡A¨C©]¥X«°¦b¤@®y¤s¡A¦W¥s¾ñ榄¤s¦í±J¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¨C¤é¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A¨C©]¥X«°¨ì¾ñ榄¤s¦í±J¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¥Õ¤Ñ¦b·µ¨½±Ð导¤H¡A±ß¤W´N¨ì¾ñ榄¤s¤W¥h过©]¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥Õ¤Ñ­C稣¦b·µ¨½±Ð训¤H¡A©]¨½´N¥X¥h¨ì¨º¥s¾ñ榄园ªº¤s¤W¦í±J¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥Õ¤Ñ¦bÉo·µ¬I±Ð¡A¶Â©]«K¥X¥h¡A¨ì¦W¥s¾ñ榄ªº¤s¤W¦í±J¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥Õ¤Ñ¦bÉo·µ¨½¬I±Ð¡A±ß¤W¥X¥h¡A¨ì¾ñ榄¤s¤W过©]¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥Õ¤Ñ³£¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A±ß¤W¥X«°¡A¦b¾ñ榄¤s过©]¡F
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤é间¦bÉo·µ¨½讲¹D¡A±ß¤W则©¹¾ñ榄¤s¤W«×±J¡C

¡iKJV¡jAnd in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
¡iNIV¡jEach day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
¡iBBE¡jAnd every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
¡iASV¡jAnd every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.

 

38¡i©M¦X¥»¡j众¦Ê©m²M¦­¤WÉo·µ¡A¨ì­C稣¨º¨½¡A­n§v¥L讲¹D¡C
¡i©M­×订¡j众¦Ê©m²M¦­¤WÉo·µ¡A¨ì­C稣¨º¨½§v¥L讲¹D¡C

¡i·s译¥»¡j¸s众²M¦­°_来¤WÉo·µ¡A¨ì¥L¨º¨½­n§v¥L讲¹D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¥Á²M¦­°_来¨ì¥L¨º¨½¡A­n¦b·µ¨½§v¥L¡C¡]¦¹处¦³¥j¨÷¦³¯À§@约753¦Ü约811¤§¤@¬q经¤å¡^
¡i«ä°ª¥»¡j众¦Ê©m²M¦­°_来¡A¨ì¸ò«e¡A¦bÉo·µ§v讲¹D¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A¥Á众们´N¨ì¥L¨­边¡A¦bÉo·µ¨½§v¥L讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j¸s众¤@¦­´N¤WÉo·µ¡A­n§v­C稣讲¹D¡C
¡i当¥Nª©¡j¸s众¤j²M¦­´NÓã¥hÉo·µ§vÍ¢ªº±Ð训¡C

¡iKJV¡jAnd all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
¡iNIV¡jand all the people came early in the morning to hear him at the temple.
¡iBBE¡jAnd all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
¡iASV¡jAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.