¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤Q¤K³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣设¤@个¤ñ³ë¡A¬O­n¤H±`±`祷§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对门®{讲¤F¤@个¤ñ³ë¡A为¤F­n¥L们±`±`祷§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡A论¨ì¤H¥²须±`±`¬è祷¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡A论¨ì¤H应当坚«ù祷§i¡A¤£¥i丧§Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣给¥L们设¤F¤@个¤ñ³ë¡A论¤Î¤H应当时±`¬è祷¡A¤£­n¦Ç¤ß¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣给¥L们讲¤F¤@个¤ñ³ë¡A±Ð导¥L们应该时±`¤£断¦a¬è祷¡A¤£­n¦Ç¤ß丧Éa¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S¦V¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡A­n¥L们±`±`祷§i¡A¤£¥i¦Ç¤ß¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣讲¤F¤@个¤ñ³ë来±Ð训门®{¡A­n¬è祷¦³ùÚ¡A¤Á¤Å¦Ç¤ß¡C

¡iKJV¡jAnd he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
¡iNIV¡jThen Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
¡iBBE¡jAnd he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
¡iASV¡jAnd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

 

2¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¬Y«°¨½¦³¤@个©x¡A¤£惧©È¯«¡A¤]¤£´L­«¥@¤H¡C
¡i©M­×订¡j¥L说¡G¡§¬Y«°¦³¤@个©x¡A¤£惧©È¯«¡A¤]¤£´L­«¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§¬Y«°¨½¦³¤@个ªk©x¡A¤£惧©È¡@¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L说¡§¬Y«°¨½¦³¤@个审§P©x¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L说¡G¡§¬Y«°¤¤¦³¤@个§P©x¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£·q­«¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L说:¡§¦b¤@个«°¨½¦³¦ì§P©x¡A¥L¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£´L­«¥@¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L说¡G¡§¬Y«°¦³¤@个ªk©x¡A¥L¬J¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L­«¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢说¡G¡§¬Y«°¦³¤@¦ì¬J¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L­«¤Hªºªk©x¡F

¡iKJV¡jSaying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
¡iNIV¡jHe said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
¡iBBE¡jSaying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
¡iASV¡jsaying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

 

3¡i©M¦X¥»¡j¨º«°¨½¦³个¹è妇¡A±`¨ì¥L¨º¨½¡A说¡G¡¥§Ú¦³¤@个对头¡A¨D§A给§Ú¦ù­Þ¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¨º«°¨½¦³个¹è妇¡A±`¨ì¥L¨º¨½¡A说¡G¡¥§Ú¦³¤@个­Þ®a¡A¨D§A给§Ú¦ù­Þ¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¨º«°¨½¦³¤@个¹è妇¡A±`±`来¨ì¥L¨º¨½¡A说¡G¡¥¨D§A给§Ú¦ù­Þ¡A¨Ï§Ú脱Öçڪº对头¡I¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¨º«°¨½¦³个¹è妇¡A±`¥h见¥L说¡A¡¥从§i§Úªº对头¨­¤W给§Ú¦ù­Þ§a¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º«°¤¤¥t¦³¤@个¹è妇¡A±`¥h见¥L说¡G请§A¨îµô§Úªº对头¡A给§Ú¦ù­Þ罢¡I
¡iªª灵¥»¡j¨º®y«°¨½¦³个¹è妇¡A时±`¨ì¥L¨º¨½说:¡¥请¨îµô§Úªº¤³®a¡A´À§Ú¦ù­Þ¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¨º«°¨½¦³¤@个¹è妇±`±`¥h见¥L¡A请¨D¥L¥D«ù¤½¹D¡A¨îµô¦oªºüR®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦ì¹è妇¡A¤Ñ¤Ñ来«s¨D这¦ìªk©x为¦o¦ù­Þ¡C

¡iKJV¡jAnd there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
¡iNIV¡jAnd there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, `Grant me justice against my adversary.'
¡iBBE¡jAnd there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
¡iASV¡jand there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥L¦h¤é¤£­ã¡C¦Z来¤ß¨½说¡G¡¥§Ú虽¤£惧©È¯«¡A¤]¤£´L­«¥@¤H¡A
¡i©M­×订¡j¥L«Ü¤[¤£¨ü²z¡A¦Z来¤ß¨½说¡G¡¥§Ú虽¤£惧©È¯«¡A¤]¤£´L­«¤H¡A

¡i·s译¥»¡j¥L¦h¦¸¤£ªÖ¡A¦Z来¤ß¨½说¡G¡¥§Ú虽µM¤£惧©È¡@¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦h时¤£ªÖ¡F¦Z来¤ß¨½说¡A¡¥§Ú虽¤£¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L·q¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦h时¤£ªÖ¡F¥H¦Z·Q¨ì¡G§Ú虽¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£·q­«¤H¡A
¡iªª灵¥»¡j§P©x总¬O©Ú绝¦o¡A¦Z来¥L·Q:¡¥尽ºÞ§Ú¤£·q¬È¤Ñ¥D¡A¤]¤£顾©À¥@¤H;
¡i现¥N¥»¡j这个ªk©x¤@ª½©ì©µ¡A¦ý¦Z来¤ß¨½·Q¡G§Ú虽µM¤£·q¬È¯«¡A¤]¤£´L­«¤H¡A
¡i当¥Nª©¡j°_ªì¥L总¬O¥R¦Õ¤£闻¡A¦Z来¤ß¨½·Q¡G¡¥虽µM§Ú¤£©È¯«¡A¤]¤£²z会¤H¡F

¡iKJV¡jAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
¡iNIV¡jFor some time he refused. But finally he said to himself, `Even though I don't fear God or care about men,
¡iBBE¡jAnd for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
¡iASV¡jAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

 

5¡i©M¦X¥»¡j¥u¦]这¹è妇烦Êð§Ú¡A§Ú´N给¦o¦ù­Þ§a¡A§K±o¦o±`来缠¿i§Ú¡I¡¦¡¨
¡i©M­×订¡j¥u¦]这¹è妇烦Êð§Ú¡A§Ú´N给¦o¦ù­Þ§a¡A§K±o¦o±`来纠缠§Ú¡C¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j¥u¬O¦]为这¹è妇±`±`来³Â烦§Ú¡A´N给¦o¦ù­Þ§a¡A§K±o¦o¤£断¦a来缠Êð§Ú¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥u¦]这¹è妇ª½搅Êð§Ú¡A§Ú´N­n给¦o¦ù­Þ¡A§K±o¦o终¤é¤£断¦a来缠¿i§Ú¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥u¦]为这个¹è妇±`来烦Êð§Ú¡A§Ú­n给¦o¦ù­Þ¡A§K±o¦o¤£断¦a来纠缠§Ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý这¹è妇¦Ñ来烦Êð§Ú¡A§Ú´N为¦o§@个µô决¦ù­Þ§a¡A§K±o¦o¤£断纠缠§Ú¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O这个¹è妇¤£断¦a烦Êð§Ú¡A¤£¦p为¦o¦ùüR¡A§K±o¦o经±`¤W门¡A纠缠¤£¥ð¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O这¹è妇¤@¤Ñ¨ì±ß来¸ò§Ú啰¶Û¡A还¬O´À¦o¦ù­Þ¦n¤F¡A§K±o¦o¦A来³Â烦§Ú¡I¡¦

¡iKJV¡jYet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
¡iNIV¡jyet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'"
¡iBBE¡jBecause this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
¡iASV¡jyet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥D说¡G¡§§A们§v这¤£义¤§©x©Ò说ªº话¡C
¡i©M­×订¡j¥D说¡G¡§§A们§v这¤£义ªº©x©Ò说ªº话¡C

¡i·s译¥»¡j¥D说¡G¡§§A们§v§v这¤£义ªºªk©x©Ò说ªº话§a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥D说¡§§A们§v这¤£ªº审§P©x©Ò说ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¥D说¡G§A们§v§v这个¤£义ªº§P©x说ªº¤°¤\¡I
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§§A们§v§v这¤£义§P©x说ªº话¡C
¡i现¥N¥»¡j¥D±µ着说¡G¡§§A们§v§v¨º¤£义ªºªk©x©Ò说ªº话§a¡I
¡i当¥Nª©¡j试·Q¡A这ªk©x虽¬O¤£义¡A©|¥B¦p¦¹¡F

¡iKJV¡jAnd the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
¡iNIV¡jAnd the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
¡iBBE¡jAnd the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
¡iASV¡jAnd the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¯«ªº选¥Á昼©]©I¦S¥L¡A¥L纵µM为¥L们§Ô¤F¦h时¡A岂¤£终¤[给¥L们¦ù­Þ吗¡H
¡i©M­×订¡j¯«ªº选¥Á昼©]©I¦S¥L¡A¥L岂会©µ迟¤£给¥L们¦ù­Þ吗¡H

¡i·s译¥»¡j难¹D¡@¯«¤£会为昼©]©I¦S¥Lªº选¥Á¦ù­Þ吗¡H难¹D¡@¯«会¯Ô误¥L们吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¯«拣选ªº¤H昼©]¦V¥L³Û±Ï¡A¥L纵µM¦b¥L们ªº¨Æ¤W©µ«ù着¡]©Î译®e§Ô着¡^¡A难¹D¤£给¥L们¦ù­Þ¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¥D©Ò¥l选ªº¤H¡A¤é©]©I¦S¥L¡A¥L岂¯à¤£给¥L们¦ù­Þ¡A¦Ó迁©µ­Á§v¥L们吗¡H
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¥Dªº选¥Á¤é©]¦V¥L«s¨D¡A¥L难¹D¤£会为¥L们¦ù张­Þ©}¡A¦Ó¥s¥L们¥Õ¥Õµ¥着吗¡H
¡i现¥N¥»¡j难¹D¯«¤£会´À¨º¨Ç¤é©]¦V¥L¨D´©ªº¤l¥Á¦ùüR吗¡H¥L会©µ迟´©§U¥L们吗¡H
¡i当¥Nª©¡j难¹D¯«§v¨ìÍ¢©Ò选¥lªº¤H昼©]©I¨D¡A会¬G·N¯Ô©µ时间¤£´À¥L们¦ù张¥¿义吗¡H

¡iKJV¡jAnd shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
¡iNIV¡jAnd will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
¡iBBE¡jAnd will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
¡iASV¡jAnd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

 

8¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A­n§Ö§Öªº给¥L们¦ù­Þ¤F¡CµM¦Ó¡A¤H¤l来ªº时­Ô¡A¹J±o见¥@¤W¦³«H¼w吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¥L«Ü§Ö´N­n给¥L们¦ù­Þ¡CµM¦Ó¡A¤H¤l来ªº时­Ô¡A¯à¦b¥@¤W§ä¨ì这样ªº«H¼w吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥L­n§Ö§Ö¦a给¥L们¦ù­Þ¡CµM¦Ó¤H¤l来ªº时­Ô¡A¦b¥@¤W§ä±o¨ì这Ïú«H¤ß吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A¥L总­n§Ö§Ö¦a给¥L们¦ù­Þªº¡CµM¦Ó¤H¤l来ªº时­Ô¡A难¹D±o见«H¤ß¦b¦a¤W¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¥L¥²­n§Ö§Ö为¥L们¦ù­Þ¡A¦ý¬O¡A¤H¤l来临时¡A¯à¦b¥@¤W§ä¨ì«H¼w吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:¥L¥²会§Ö§Ö为¥L们¦ù­Þ¡C¦ý¬O当¤H¤l来ªº时­Ô¡A¦b¥@¤W还¯à§ä¨ì«H¼w吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥L¤@©w尽§Ö为¥L们¦ùüR¡C¥i¬O¡A¤H¤l来临ªº时­Ô¡A¥L¯à¦b¥@¤W§ä¨ì这样ªº«H¤ß吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡AÍ¢¥²©w¨³³t为§A们¦ù­Þ¡C¤£过¡A当§Ú¦A来ªº时­Ô¡A还§ä±o¨ìÊä着这样«H¤ß¦Ó祷§iªº¤H吗¡H¡¨

¡iKJV¡jI tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
¡iNIV¡jI tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
¡iBBE¡jI say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
¡iASV¡jI say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

 

9¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦V¨º¨Ç¥M着¦Û¤v¬O义¤H¡AÂÆ视别¤Hªº¡A设¤@个¤ñ³ë¡A
¡i©M­×订¡j­C稣¦V¨º¨Ç¦Û¥H为义¦ÓÂÆ视别¤Hªº¤H讲¤F这¤ñ³ë¡G

¡i·s译¥»¡j­C稣¦V¨º¨Ç¦Û«î为义¡B轻视别¤Hªº¤H¡A讲¤F这个¤ñ³ë¡G

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤]对¨º¨Ç­Ê¾a¦Û¤v为义¡B¦ÓÂÆ视¨ä¥Lªº¤Hªº¡B讲这¤@个¤ñ³ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤]¦V¤L个¦Û¥R为义¤H¡A¦Ó轻视¥L¤Hªº¤H¡A设¤F这个¤ñ³ë¡G
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¬Y¨Ç¦Û¥H为¬O义¤H¦Ó轻视别¤Hªº¤H讲¤F这个¤ñ³ë:
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S讲¥t¤@个¤ñ³ë¡A¬O针对¨º¨Ç¦Û¥H为义¦Ó轻视别¤Hªº¤H说ªº¡C¥L说¡G
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦V¨º¨Ç¦Û鸣²M°ª¡AÂÆ视别¤Hªº讲¤F¤@个¬G¨Æ¡G

¡iKJV¡jAnd he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
¡iNIV¡jTo some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
¡iBBE¡jAnd he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
¡iASV¡jAnd he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

 

10¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¦³两个¤H¤W·µ¨½¥h祷§i¡G¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O税¦O¡C

¡i©M­×订¡j¡§¦³两个¤H¤WÉo·µ¥h祷§i¡A¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O税¦O¡C

¡i·s译¥»¡j¡§¦³两个¤H¤WÉo·µ¥h¬è祷¡A¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O税¦O¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦³两个¤H¤W·µ¨½¥h祷§i¡A¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¥t¤@个¬O¦¬税¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦³两个¤H¤WÉo·µ¥h¬è祷¡G¤@个¬Oªk§Q¶ë¤H¡A¥t¤@个¬O税¦O¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¦³两个¤H¤WÉo·µ¥h¬è祷¡A¤@个¬Oªk§Q¶ë¤H¡A¥t¤@个¬O税¦O¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦³两个¤H¨ìÉo·µ¨½祷§i¡G¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O¦¬税ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³两个¤H¤@¦P¨ìÉo·µ¨½祷§i¡G¤@个¬Oªk§Q赛¤H¡A¤@个¬O税©x¡C

¡iKJV¡jTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
¡iNIV¡jTwo men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
¡iBBE¡jTwo men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
¡iASV¡jTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

 

11¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H¯¸着¡A¦Û¨¥¦Û语ªº祷§i说¡G¡¥¯«°Ú¡A§Ú·P谢§A¡A§Ú¤£¶H别¤H°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A¤]¤£¶H这个税¦O¡C
¡i©M­×订¡jªk§Q赛¤H独¦Û¯¸着¡A¦Û¨¥¦Û语¦a祷§i说¡G¡¥¯«°Ú¡A§Ú·P谢§A¡A§Ú¤£¹³别¤H°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A¤]¤£¹³这个税¦O¡C

¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H¯¸着¡A祷§i给¦Û¤v§v¡A这样说¡G¡¥¡@¯«°Ú¡A§Ú·P谢§A¡A§Ú¤£¹³别¤H¡A°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A¤]¤£¹³这个税¦O¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ºªk§Q赛¤H¯¸着¡]¦³¥j¨÷§@独¦Û¯¸着¡^¡A¥Î¥H¤U这¨Ç话祷§i¡]¦³¥j¨÷§@¦Û¨¥¦Û语祷§i¡^说¡¥¯«ªü¡A§Ú·P谢§A¡A§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¡B°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A©ÎªÌ³º¹³这个¦¬税¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º个ªk§Q¶ë¤H¥ß着¡A¤ß这样¬è祷¡G¤Ñ¥D¡A§Ú·P谢§A¡A¦]为§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¡A°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A¤]¤£¹³这个税¦O¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H¦Û¤v¯¸着¡A¬è祷说:¡¥¤Ñ¥D¡A§Ú·P谢§A¡A¦]为§Ú¤£¹³¨ä¥Lªº¤H¨º样贪¤ß¡B°Ç¯Á¡B¤£义¡B¦l²]¡A§ó¤£¹³这个税¦O¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个ªk§Q赛¤H©ùµM¯¸¥ß¡A祷§i说¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¯¸着¡A¦Û¨¥¦Û语¦a祷§i说¡^¡G¡¥¯«°Ú¡I§Ú·P谢§A¡A¦]为§Ú¤£¹³别¤H¨º样贪°ý¡B¤£义¡B²]乱¡A§ó¤£¹³¨º个税´Ò¡C
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H¯¸着¡A¦Û¨¥¦Û语祷§i¡G¡¥¯«°Ú¡I§Ú·P谢§A¡A¦]为§Ú¤£¹³别¤H¨º样¡A贪赃ªPªk¡A¦l²]¨¸盗¡A¤]¤£¹³这税©x¡F

¡iKJV¡jThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
¡iNIV¡jThe Pharisee stood up and prayed about himself: `God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
¡iBBE¡jThe Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
¡iASV¡jThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

 

12¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤@个礼«ô¸T­¹两¦¸¡A¤Z§Ú©Ò±oªº³£®½¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i©M­×订¡j§Ú¨C©P¸T­¹两¦¸¡A¤Z§Ú©Ò±oªº³£献¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j§Ú¤@个礼«ô¸T­¹两¦¸¡A§Úªº¤@¤Á¦¬¤J³£©^献¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¨C¦w®§©P¸T­¹两¦¸¡F¤Z©Ò赚±oªº¡A§Ú纳¤W¤Q¤À¤§¤@¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¨C©P两¦¸¸T­¹¡A¤Z§Ú©Ò±oªº¡A³£®½献¤Q¤À¤§¤@¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú¨C个¬P´Á¦u两¦¸斋¡A¤S®½¥X§Ú©Ò±oªº¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j§Ú¨C¬P´Á¸T­¹两¦¸¡A¤S©^献¥þ³¡¦¬¤Jªº¤Q¤À¤§¤@¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j§Ú¨C个礼«ô¸T­¹两¦¸¡A©^献¥þ³¡¦¬¤Jªº¤Q¤À¤§¤@......¡¦

¡iKJV¡jI fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
¡iNIV¡jI fast twice a week and give a tenth of all I get.'
¡iBBE¡jTwice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
¡iASV¡jI fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¨º税¦O远远ªº¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨着¯Ý说¡G¡¥¯«°Ú¡A开®¦¥iÌ°§Ú这个¸o¤H¡I¡¦
¡i©M­×订¡j¨º税¦O远远¦a¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨着¯Ý¡A说¡G¡¥¯«°Ú¡A开®¦¥iÌ°§Ú这个¸o¤H¡I¡¦

¡i·s译¥»¡j税¦O却远远¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡A¥u´¨着¯Ý说¡G¡¥¡@¯«°Ú¡A¥iÌ°§Ú这个¸o¤H¡I¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¦¬税¤H却远远¦a¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ¤]¤£´±¡]§ÆÛK¤å§@¤£ªÖ¡^¡A¥u´¨着¯Ý½£说¡¥¯«ªü¡A开®¦Ì°悯§Ú这个¸o¤H®@¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¨º个税¦O却远远¦a¯¸着¡A连举¥Ø±æ¤Ñ³£¤£´±¡A¬O´¨着¦Û¤vªº¯Ý½£说¡G¤Ñ¥D¡A¥iÌ°§Ú这个¸o¤H罢¡I
¡iªª灵¥»¡j¨º个税¦O则远远¦a¯¸着¡A¬Æ¦Ü¤£´±©ï°_头来©¹¤W¬Ý¡A¥u¬O´¨着¯Ý说¹D:¡¥¾¾¡I¤Ñ¥D¡A¥iÌ°§Ú这个¸o¤H§a¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¨º个¦¬税ªº¤H远远¦a¯¸着¡A连©ï头±æ¤Ñ³£¤£´±¡A¥u´¨着¯Ý½£说¡G¡¥¯«°Ú¡A¥iÌ°§Ú这个¸o¤H¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦ý¨º税©x却远远¦a¯¸着¡A连头¤]¤£´±©ï°_来¡A´dµh¦a´¨着¯Ý说¡G¡¥¯«°Ú¡A¨D§AÌ°悯开®¦给§Ú这个¸o¤H¡I¡¦

¡iKJV¡jAnd the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
¡iNIV¡jBut the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, `God, have mercy on me, a sinner.'
¡iBBE¡jThe tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
¡iASV¡jBut the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

 

14¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A这¤H¦^®a¥h¤ñ¨º¤H­Ëºâ为义¤F¡F¦]为¡A¤Z¦Û°ªªº¡A¥²­°为¨õ¡F¦Û¨õªº¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A这¤H¦^®a¥h¡A¤ñ¨º¤H­Ëºâ为义¤F¡C¦]为¤Z¦Û°ªªº¡A¥²­°为¨õ¡F¦Û¥Ì¨õ·Lªº¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A这个¤H¦^¥h¡A¤ñ¨º个­Ëºâ为义¤F¡C¦]为°ª©ï¦Û¤vªº¡A¥²­n­°¨õ¡F¦Û¤v谦¨õªº¡A¥²­n¤É°ª¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A这个¤H¤U¥h¡B¨ì¥L®a¨½¡A¤ñ¨º¤H­Ëºâ为无¸o¤F¡C¦]为¤Z¦Û°ªªº¥²­°为¨õ¡A¦Û¤v谦¨õªº¥²³Q¤É°ª¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G这¤H¤U¥h¡A¨ì¥L®a¡A¦¨¤F¥¿义ªº¡A¦Ó¨º个¤H却¤£µM¡C¦]为¤Z°ª举¦Û¤vªº¡A¥²³Q贬§í¡F¤Z贬§í¦Û¤vªº¡A¥²³Q°ª举¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:这个¤H¦^¥h时¤w¦¨为¤@个义¤H¡C¨º¤@个却没¦³¡C¦]为¤Z¦Û认°ª°ª¦b¤Wªº将³Q贬§í¡A¦Ó¨õ°`谦逊ªº将³Q°ª举¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A这两个¤H¦^¥hªº时­Ô¡A¦b¯«²´¤¤ªº义¤H¬O¨º个¦¬税ªº¤H¡A¦Ó¤£¬O¨º个ªk§Q赛¤H¡C¦]为¯«­n§â¨º¦Û°ªªº¤H­°为¨õ·L¡A却°ª举¦Û¥Ì¨õ·Lªº¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡G获±o³j§Kªº¬O税©x¦Ó¤£¬O¨º个ªk§Q赛¤H¡F¦]为¦Û°ª¦Û¤jªº¤H¡A¥²­°为¨õ¡A谦¨õªº¤H¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨

¡iKJV¡jI tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
¡iNIV¡jI tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
¡iBBE¡jI say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
¡iASV¡jI say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H©ê着¦Û¤vªº婴«Ä来见­C稣¡A­n¥LºN¥L们¡F门®{¬Ý见´N责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤H连婴«Ä¤]带来见­C稣¡A­n¥LºN¥L们¡A门®{¬Ý见´N责备¨º¨Ç¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤H©ê着婴«Ä¨ì­C稣­±«e¡A­n¥L抚¼¯¥L们¡C门®{¬Ý见¤F¡A´N责备¨º¨Ç¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H连婴«Ä¤]带来¨ì­C稣¸ò«e¡A­n­C稣ºN¥L们¡F门®{¬Ý见¡A´N责备¨º¨Ç¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H¤]§â婴«Ä带¨ì­C稣¸ò«e¡A­n¥L抚ºN¥L们¡F门®{们见¤F«K¥¸责¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç¤H带着«Ä¤l来¨ì­C稣¨­®Ç¡A­n­C稣抚ºN¥L们¡C门®{们见¤F¡A´N¥¸责这¨Ç¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H带着¥L们ªº婴¤I来见­C稣¡A­n让­C稣为¥L们«ö¤â¡C门®{¬Ý见¤F¡A´N责备¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¸s§@¥À亲ªº§â«Ä¤l带来­n让­C稣抚ºN©M¯¬ºÖ¡F门®{¬Ý见¡A´N谴责¦o们¡C

¡iKJV¡jAnd they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
¡iNIV¡jPeople were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
¡iBBE¡jAnd they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
¡iASV¡jAnd they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

 

16¡i©M¦X¥»¡j­C稣却¥s¥L们来¡A说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£­n¸T¤î¥L们¡F¦]为¦b¯«国ªº¥¿¬O这样ªº¤H¡C
¡i©M­×订¡j­C稣却¥s¥L们来¡A说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£­nªý¤î¥L们¡A¦]为¦b¯«国ªº¥¿¬O这样ªº¤H¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣却¥s¥L们过来¡A说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£­n¸T¤î¥L们¡A¦]为¡@¯«ªº国¥¿属¤_这样ªº¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣却¥s¥L们来¡A说¡§®e许¤p«Ä¤l来§ä§Ú¡A别¸T¤î¥L们¤F¡F¦]为¯«ªº国¥¿¬O这样ªº¤Hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣却¥l唤¥L们说¡G¡§§A们让¤p«Ä¤l们¨ì§Ú¸ò«e来¡A¤£­nªý¤î¥L们¡I¦]为¤Ñ¥Dªº国¥¿属¤_这样ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣却¥s«Ä¤l们¨ì¸ò«e¡A说:¡§让«Ä¤l们¨ì§Ú这¨½来¡A别拦着¥L们¡I­nª¾¹D¤Ñ¥D国¥¿¬O属¤_¹³¥L们这样ªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O­C稣¥s«Ä¤l们¨ì¥L¸ò«e来¡A说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A¤£­nªý¤î¥L们¡A¦]为¯«国ªº¤l¥Á¥¿¬O¹³¥L们这样ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý­C稣却©Û©I¦o们过来¡A¦}对门®{说¡G¡§让¤p«Ä¤l¨ì§Ú这¨½来¡A别ªý¤î¥L们¡A¦]为¯«ªº国¥¿属¤_Êä着¨ª¤l¤§¤ßªº¤H¡C

¡iKJV¡jBut Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
¡iNIV¡jBut Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
¡iBBE¡jBut Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
¡iASV¡jBut Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

 

17¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z­n©Ó¨ü¯«国ªº¡A­Y¤£¶H¤p«Ä¤l¡A断¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z­n±µ¨ü¯«国ªº¡A­Y¤£¹³¤p«Ä¤l¡A绝¤£¯à进¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¡@¯«ªº国ªº¡A决¤£¯à进¥h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l±µ¨ü¯«国ªº¡B¤@©w¤£¯à进¤J¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡G谁­Y¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¤Ñ¥Dªº国¡A决¤£¯à进¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú¤Á实§i诉§A们:谁­Y¤£¹³个¤p«Ä¯ë¦a±µ¨ü¤Ñ¥D国¡A谁´N进¤£¥h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们­n记¦í¡G¤Z¤£¹³¤p«Ä¤l¤@样±µ¨ü¯«¥D权ªº¤H¡A绝¤£¯à¦¨为¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¤H­Y没¦³¤p«Ä¤l¯ë单纯ªº«H¤ß¡A´N¤£¯à进¯«ªº国¡C¡¨

¡iKJV¡jVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
¡iNIV¡jI tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
¡iBBE¡jTruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
¡iASV¡jVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

 

18¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个©x问­C稣说¡G¡§¨}µ½ªº¤Ò¤l¡A§Ú该°µ¤°¤\¨Æ¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤@个©x问­C稣说¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¨Æ¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个©x长问­C稣¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ师¡A§Ú当§@¤°¤\¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个°µ©xªº诘问­C稣说¡§¨}µ½ªº¥ý¥Í¡A§Ú该§@¤°¤\¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Íªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个­º领问­C稣说¡G¡§µ½师¡A§Ú­n°µ¤°¤\¡A¤~¯à©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³个©x¦O问­C稣:¡§¦n¦Ñ师¡A§Ú该«ç¤\°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个犹¤Ó¤Hªº领³S来请±Ð­C稣说¡G¡§¨}µ½ªº¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¤~¯à够±o¨ì¥ÃùÚªº¥Í©R©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@¦ì犹¤Ó领³S问­C稣¡G¡§µ½¨}ªº¦Ñ师¡A§Ú该«ç样°µ¡A¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
¡iNIV¡jA certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
¡iBBE¡jAnd a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
¡iASV¡jAnd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

 

19¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬O¨}µ½ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A没¦³¨}µ½ªº¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬Oµ½¨}ªº¡H°£¤F¯«¤@¦ì¤§¥~¡A¦A没¦³µ½¨}ªº¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú¬O¨}µ½ªº©O¡H°£¤F¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A没¦³¨}µ½ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§§A为¤°¤\称§Ú为µ½ªº¡H°£¤F¤@¦ì¡B´N¬O¯«¡B没¦³¤@个µ½ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣给¥L说¡G¡§§A为¤°¤\称§Úµ½©O¡H°£¤F¤Ñ¥D¤@个¥~¡A没¦³谁¬Oµ½ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª:¡§§A为¤°¤\称§Ú¦n©O¡H°£¤F¤Ñ¥D¬O¦n¡A没¦³谁¬O¦nªº¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥L¡G¡§§A为¤°¤\称§Ú为¨}µ½ªº©O¡H°£¤F¯«¥H¥~¡A¦A¤]没¦³¨}µ½ªº¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A为¬Æ¤\称©I§Ú¡¥µ½¨}ªº¦Ñ师¡¦©O¡H¥u¦³¯«¤~¬Oµ½¨}ªº¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
¡iNIV¡jWhy do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

 

20¡i©M¦X¥»¡j诫©R§A¬O晓±oªº¡G¡¥¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F当§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i©M­×订¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¡¥¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F当§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j诫©R§A¬Oª¾¹Dªº¡G¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i§@°²证¨Ñ¡A当§µ·q¤÷¥À¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j诫©R§A晓±o¡¥¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i°½盗¡F¤£¥i§@°²见证¡F­n§µ·q¤÷亲©M¥À亲¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j诫©R§A³£ª¾¹D¡G¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i§@°²见证¡F应§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Aª¾¹D¨º¨Ç诫©R:¤£¥i¥Ç¦l²]¡B¤£¥i杀¤H¡B¤£¥i°½盗¡B¤£¥i§@°²证¡B当§µ·q§Aªº¤÷¥À¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A¤@©w晓±o诫©R©Ò规©wªº¡G¡¥¤£¥i¦l²]¡F¤£¥i杀¤H¡F¤£¥i°½窃¡F¤£¥i§@°²证¡F­n§µ·q¤÷¥À¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Aª¾¹D诫©Rªº­n¨D¡G¤£¥i¦l²]¡A¤£¥i杀¤H¡A¤£¥i°½盗¡A¤£¥i§@°²证¨Ñ¡A­n§µ·q¤÷¥À¡C¡¨

¡iKJV¡jThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
¡iNIV¡jYou know the commandments: `Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.' "
¡iBBE¡jYou have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
¡iASV¡jThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H说¡G¡§这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨º¤H说¡G¡§这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§这¤@¤Á§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L说¡§这¤@¤Á§Ú从¥®时´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H说¡G¡§这¤@¤Á§Ú¦Û¥®´N³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H说:¡§§Ú从¤p´N¿í¦u这¨Ç诫©R!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¦^µª¡G¡§这¤@¤Á诫©R§Ú从¤p³£¿í¦u¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§这¨Ç§Ú从¤p´N¿í¦u¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said, All these have I kept from my youth up.
¡iNIV¡jAll these I have kept since I was a boy," he said.
¡iBBE¡jAnd he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
¡iASV¡jAnd he said, All these things have I observed from my youth up.

 

22¡i©M¦X¥»¡j­C稣§v见¤F¡A´N说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡G­n变卖§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A还­n来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣§v见¤F¡A´N说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡G­n变卖§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A´N¥²¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A还­n来¸ò从§Ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣§v¤F¡A´N§i诉¥L¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡A应当变卖§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤À给穷¤H¡A§A´N¥²©w¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡A¦Ó¥B§A还­n来¸ò从§Ú¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣§v见¤F¡A´N对¥L说¡A¡§§A还¯Ê¤Ö¤F¤@¥ó­n变卖§A¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¥H¤À给穷¤H¡A§A´N¦³财宝¦b¤Ñ¤W¡F§A来§a¡A来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣§v¦Z¡A«K¦V¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@样¡G§â§A¤@¤Á©Ò¦³ªº³£变卖¤F¡A¬IªÙ给穷¤H¡A§A¥²¦³宝Âæb¤Ñ¤W¡AµM¦Z来¸ò随§Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣«K说:¡§§A还¤Ö°µ¤@¥ó¨Æ¡C卖±¼§A©Ò¦³ªº东¦è¡A§â钱¬IªÙ给穷¤H¡A§A将±o¤Ñ¤Wªº财宝;µM¦Z来¸ò随§Ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣§v见这话¡A¦A对¥L说¡G¡§§A还¯Ê¤Ö¤@¥ó¡C¥h卖±¼§A©Ò¦³ªº产业¡A§â钱®½给穷¤H¡A§A´N会¦³财´I积¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§还¦³¤@¥ó¨Æ§A没¦³°µ¡A´N¬O变卖§A©Ò¦³ªº产业来赒济穷¤H¡A§A´N¥²©w¦³财宝¦s¦b¤Ñ¤W¡FµM¦Z来¸ò从§Ú¡C¡¨

¡iKJV¡jNow when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
¡iNIV¡jWhen Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
¡iBBE¡jAnd Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
¡iASV¡jAnd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¥L§v见这话¡A´N¬Æ忧·T¡A¦]为¥L«Ü´I¨¬¡C
¡i©M­×订¡j¥L§v见这话¡A´N«Ü忧·T¡A¦]为¥L«Ü´I¦³¡C

¡i·s译¥»¡j¥L§v见这话¡A«D±`忧·T¡A¦]为¥L¤Q¤À´I¦³¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L§v见这¨Ç话¡A´N«Ü忧§x¡F¦]为¥L¬OÌ妳钱ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H§v¤F这话¡AÉݱ`´d伤¡A¦]为¥L¬O个«Ü´I¦³ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j§v¤F这¨Ç话¡A这个¤H«Ü­W恼¡A¦]为¥L«Ü´I¦³¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¤@§v见这话¡A«Ü¤£开¤ß¡A¦]为¥L«Ü´I¦³¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H§v¤F¡A«K忧忧·T·T¦a¨«¤F¡A­ì来¥L¬O个´I»¨¡C

¡iKJV¡jAnd when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
¡iNIV¡jWhen he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
¡iBBE¡jBut at these words he became very sad, for he had great wealth.
¡iASV¡jBut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

 

24¡i©M¦X¥»¡j­C稣¬Ý见¥L¡A´N说¡G¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难­þ¡I
¡i©M­×订¡j­C稣¬Ý见¥L«Ü忧·Tª`¡A´N说¡G¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¬O¦óµ¥ªº难­þ¡I

¡i·s译¥»¡j­C稣见¥L这样¡A´N说¡G¡§´I¦³ªº¤H­n进¡@¯«ªº国¡A¬O¦h¤\难­þ¡I

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¬Ý¥L¡A´N说¡§¦³钱财ªº¤H进¯«ªº国¡B¦óµ¥ªº难­þ¡I
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣见¥L¦p¦¹¡A«K说¡G¡§¨º¨Ç¦³钱财ªº¤H¡A进¤J¤Ñ¥Dªº国¬O¦h¤\难°Ú¡I
¡iªª灵¥»¡j­C稣见¥L¦p¦¹¡A´N说:¡§¦³钱ªº¤H­n进¤Ñ¥D国¬O¦h¤\§x难°Ú¡I
¡i现¥N¥»¡j­C稣¬Ý见这Ïú±¡§Î¡A´N说¡G¡§¦³钱¤H­n¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¦h¤\难°Ú¡I
¡i当¥Nª©¡j­C稣¬Ý着¥L¡A±{±¤¦a说¡F¡§¦³钱¤H进¤Ñ国¯u难°Ú¡I

¡iKJV¡jAnd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
¡iNIV¡jJesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
¡iBBE¡jAnd Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
¡iASV¡jAnd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

 

25¡i©M¦X¥»¡j骆驼¬ï过针ªº²´¤ñ财¥D进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i©M­×订¡j骆驼¬ï过针²´¤ñ财¥D进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j骆驼¬ï过针²´¡A¤ñ¦³钱ªº¤H进¡@¯«ªº国还®e©ö©O¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j骆驼¬ï进¤~²´¡A¤ñ¦³钱ªº进¯«ªº国还®e©ö©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j骆驼¬ï过针¤Õ¤ñ´I¦³ªº¤H¡A进¤J¤Ñ¥Dªº国还®e©ö¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j骆驼¬ï过针²´³£¤ñ´I¤H进¤Ñ¥D国­n®e©ö±o¦h¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³钱¤H­n¦¨为¯«国ªº¤l¥Á¤ñ骆驼¬ï过针²´还­n难¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j骆驼¬ï过针²´¡A¤ñ¥L们进¤Ñ国还®e©ö©O¡I¡¨

¡iKJV¡jFor it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
¡iNIV¡jIndeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
¡iBBE¡jIt is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
¡iASV¡jFor it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

 

26¡i©M¦X¥»¡j§v见ªº¤H说¡G¡§这样¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j§v见ªº¤H说¡G¡§这样¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j§v见ªº¤H说¡G¡§这样¡A谁¥i¥H±o±Ï©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§v见ªº¤H´N说¡§这样谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§v众¹E说¡G¡§这样¡A谁还¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j§v¤F这¨Ç话ªº¤H³£问:¡§¨º¤\谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨

¡i现¥N¥»¡j§v见这话ªº¤H´N问¡G¡§这样说来¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A谁¯à±o±Ï©O¡H¡¨§v见ªº¤H´N问¡C

¡iKJV¡jAnd they that heard it said, Who then can be saved?
¡iNIV¡jThose who heard this asked, "Who then can be saved?"
¡iBBE¡jAnd those who were present said, Then who may have salvation?
¡iASV¡jAnd they that heard it said, Then who can be saved?

 

27¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¨Æ¡A¦b¯«却¯à¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¨Æ¡A¦b¯«³£¯à¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¤H©Ò¤£¯àªº¡A¦b¡@¯«却¬O¥i¯àªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§¦b¤H¤£¯àªº¡B¦b¯«却¯à¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣说¡G¡§¦b¤H©Ò¤£¯àªº¡A¦b¤Ñ¥D¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª:¡§¤H©Ò¤£¥i¯à°µ¨ìªº¡A对¤Ñ¥D来说却¬O¥i¯àªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¤H©Ò¤£¯àªº¡A¯«³£¯à¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤H°µ¤£¨ìªº¡A¯«却°µ±o¨ì¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he said, The things which are impossible with men are possible with God.
¡iNIV¡jJesus replied, "What is impossible with men is possible with God."
¡iBBE¡jBut he said, Things which are not possible with man are possible with God.
¡iASV¡jBut he said, The things which are impossible with men are possible with God.

 

28¡i©M¦X¥»¡j©¼±o说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¦Û¤v©Ò¦³ªº¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©¼±o说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú们¤w经ºJ¤U¦Û¤v©Ò¦³ªº¸ò从§A¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©¼±o说¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤wªÙ弃¦Û¤v©Ò¦³ªº¡A¸ò从§A¤F¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o说¡§§A¬Ý¡A§Ú们ºJ¤U¤F¦Û¤v©Ò¦³ªº¡A¸ò从¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄说¡G¡§¬Ý¡A§Ú们ªÙ弃¤F§Ú们ªº¤@¤Á©Ò¦³¡A¸ò随¤F§A¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄说:¡§§Ú们¤wªÙ弃¤F¤@¤Á来¸ò随§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j这时­Ô¡A©¼±o说¡G¡§§A¬Ý¡A§Ú们¤w经ºJ¤U§Ú们ªº®a来¸ò从§A¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¬Ý¡I§Ú们¤w经ºJ¤U¤F¤@¤Á来¸ò随§A¤F¡C¡¨©¼±o说¡C

¡iKJV¡jThen Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
¡iNIV¡jPeter said to him, "We have left all we had to follow you!"
¡iBBE¡jAnd Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
¡iASV¡jAnd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

 

29¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为¯«ªº国ºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O©d¤l¡B§Ì¥S¡B¤÷¥À¡B¤I¤k¡A
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤Z¬O为¯«ªº国ºJ¤U©Ð«Î¡A©Î¬O©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À¡B¤I¤kªº¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为¡@¯«ªº国ºJ¤U©Ð«Î¡B©d¤l¡B§Ì¥S¡B¤÷¥À©Î¤I¤k¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¤H为¤F¯«ªº国ºJ¤U¤F©Ð«Î¡B©Î©d¤l¡B©Î§Ì¥S¡B©Î¤÷¥À¡B©Î¤I¤k¡B
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¥L们说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G¤H为¤F¤Ñ¥Dªº国ªÙ弃¤F©Ð«Î¡B©Î©d¤l¡B©Î¤÷¥À¡B©Î¤l¤k¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§§Ú¤]实¦b§i诉§A们¡A¤Z为¤F¤Ñ¥D国¦ÓªÙ弃¤F©Ð¤l¡B©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À©Î«Ä¤lªº¡A
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¤Z¬O为¯«ªº国¦ÓºJ¤U¦Û¤vªº©Ð«Î¡B©d¤l¡B¥S§Ì¡B¤÷¥À¡A©Î¤I¤kªº¡A
¡i当¥Nª©¡j¡§§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A谁为¤Ñ国ªº缘¬G¡AºJ¤U®a®x¡B©d¤l¡A¥S§Ì¡B¤÷¥À©Î¤I¤k¡A

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
¡iNIV¡jI tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
¡iBBE¡jAnd he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
¡iASV¡jAnd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

 

30¡i©M¦X¥»¡j没¦³¦b¤µ¥@¤£±o¦Ê­¿¡A¦b来¥@¤£±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@±o§ó¦h­¿¡B¦Ó¦b来¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@±o许¦h­¿¡A来¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤£¦b现¤µ这时´Á±o¨ì许¦h­¿¡B¦Ó¦b来¥@±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤£¦b¤µ¥@获±o¦h­¿¡A¦Ó¦b来¥@获±o¥Ã¥Íªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b¤µ¥@会±o¨ì§ó¦h赏报¡A¦b来¥@将±o¨ì¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤@©w­n¦b¤µ¥@±o¨ì§ó¦h¡A¦}¥B¦b来¥@¨É¨ü¥ÃùÚªº¥Í©R¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤µ¥@«K­n±o¨ì¦Ê­¿ªº奖赏¡A将来§ó­n±o着¥Ã远ªº¥Í©R¡C¡¨

¡iKJV¡jWho shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
¡iNIV¡jwill fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
¡iBBE¡jWho will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
¡iASV¡jwho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

 

31¡i©M¦X¥»¡j­C稣带着¤Q¤G个门®{¡A对¥L们说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú们¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò写ªº¤@¤Á¨Æ³£­n¦¨´N¦b¤H¤l¨­¤W¡C
¡i©M­×订¡j­C稣§â¤Q¤G¨Ï®{带¨ì¤@边¡A对¥L们说¡G¡§¬Ý­þ¡A§Ú们¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò写ªº¤@¤Á¨Æ³£­n¦¨´N¦b¤H¤l¨­¤W¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣§â¤Q¤G门®{带¨ì¤@边¡A对¥L们说¡G¡§§Ú们现¦b¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò写ªº¤@¤Á¡A³£­n¦¨´N¦b¤H¤l¨­¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣带着¨º¤Q¤G个¤H¨ì¤@边¡A对¥L们说¡§¬Ý§a¡A§Ú们¤W­C¸ô¼»§N¡A¤Z­É着¯«¨¥¤H©Ò写ªº¨Æ³£¥²§¹¦¨¦b¤H¤l¨­¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣§â¨º¤Q¤G¤H带¨ì¤@边¡A对¥L们说¡G¡§¬Ý¡I§Ú们¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¤ZÂÇ¥ýª¾©Ò写ªº¤@¤Á¡A³£­n¦¨´N¦b¤H¤l¨­¤W¡G
¡iªª灵¥»¡j­C稣§â¥Lªº¤Q¤G门®{带¨ì¤@边¡A对¥L们说:¡§现¦b§Ú们­n¨ì­C¸ô¼»§N¥h¡A¥ýª¾©Ò写ªº关¤_¤H¤lªº¤@¤Á¡A³£将实现¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣§â¤Q¤G个门®{带¨ì¤@边¡A对¥L们说¡G¡§§Ú们现¦b¤W­C¸ô¼»§N¥h¡F¥ýª¾©Ò记­z关¤_¤H¤lªº¨C¤@¥ó¨Æ³£­n实现¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣§â¤Q¤G¨Ï®{带过¤@边¡A对¥L们说¡G¡§§Ú们现¦b­n¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A¦b¨º¨½¡A¥ýª¾书©Ò写¦³关§Úªº¥þ³¡预¨¥³£­n应验¡G

¡iKJV¡jThen he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
¡iNIV¡jJesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
¡iBBE¡jAnd he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
¡iASV¡jAnd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¥L将­n³Q¥æ给¥~¨¹¤H¡A¥L们­n戏§Ë¥L¡A­â°d¥L¡A¦R³èªj¦b¥L脸¤W¡A
¡i©M­×订¡j¥L将³Q¥æ给¥~¨¹¤H¡F¥L们­n戏§Ë¥L¡A­â°d¥L¡A¦V¥L¦R³èªj¡A

¡i·s译¥»¡j¥L­n³Q¥æ给¥~±Ú¤H¡A¨ü戏§Ë¡A³Q­â°d¡A¥L们­n¦V¥L¦R³èªj¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥²³Q°e¥æ给¥~国¤H¡A¥²³Q戏§Ë¡A³Q­â°d¡A³Q¦R³èªj¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­n³Q¥æ¤_¥~¨¹¤H¡A­n¨ü戏§Ë¡B«V°d¤Î³è¦Ã¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¤l将³Q¥æ¥I¨ì¥~¨¹¤H¤â¤¤¡A¨ü戏§Ë¡B³Q­â°d¡B¾D³è弃¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L将³Q¥æ¦b¥~国¤Hªº¤â¨½¡F¥L们­n戏§Ë¥L¡A«V°d¥L¡A¦V¥L¦R¤f¤ô¡A
¡i当¥Nª©¡j§Ú­n¸¨¦b¥~±Ú¤Hªº¤â¨½¡A¨ü¥L们¼J§Ë¡B­h«Ý¡B³è骂¡B

¡iKJV¡jFor he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
¡iNIV¡jHe will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
¡iBBE¡jFor he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
¡iASV¡jFor he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

 

33¡i©M¦X¥»¡j¦}­nÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F²Ä¤T¤é¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦}­nÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F²Ä¤T¤Ñ¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨

¡i·s译¥»¡jÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F²Ä¤T¤é¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥²Ã@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F²Ä¤T¤Ñ¥L´N¥²Î`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¦bÃ@¥´¤§¦Z¡A还­n杀®`¡F¦ý²Ä¤T¤Ñ­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们­nÃ@¥´¥L¡A杀¦º¥L¡C¥i¬O²Ä¤T¤é¥L将Î`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤S­nÃ@¥´¥L¡A杀®`¥L¡F¦ý¬O¡A¦b²Ä¤T¤Ñ¥L­nÎ`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÃ@¥´©M杀®`¡F¦ý¤T¤Ñ¦Z¡A§Ú¥²Î`¬¡¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
¡iNIV¡jOn the third day he will rise again."
¡iBBE¡jAnd he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
¡iASV¡jand they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

 

34¡i©M¦X¥»¡j这¨Ç¨Æ门®{¤@样¤]¤£À´±o¡A·N«ä¤D¬O隐Â꺡F¥L们¤£晓±o©Ò说ªº¬O¤°¤\¡C
¡i©M­×订¡j这¨Ç¨Æ门®{¤@点¤]¤£©ú¥Õ¡A这话ªº·N«ä对¥L们¬O隐Â꺡F¥L们¤£ª¾¹D©Ò说ªº¬O¤°¤\¡C

¡i·s译¥»¡j这¨Ç话ªº§t义对门®{¬O隐Â꺡C¥L们§v¤F¡A¤@点¤]¤£©ú¥Õ¡A¤£ª¾¹D¥L说ªº¬O¤°¤\¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¨Æ¡B¥L们¤@样¤]¤£晓®©¡F这话对¤_们¬O隐Â꺡F©Ò说ªº¨Æ¡B¥L们³£¤£晓±o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j这¨Ç话¥L们¤@点¤]¤£À´¡A这话为¥L们¬O隐ªº¡F©Ò说ªº¨Æ¡A¥L们¤]¤£©ú¥Õ¡C
¡iªª灵¥»¡j门®{们对¦¹¬Æ为¤£¸Ñ¡A¨º¨Ç话对¥L们来说¬O隐±âªº¡A¥L们¤£ª¾¹D¥L说ªº¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{对这¨Ç¨Æ¤@样¤]¤£©ú¥Õ¡A对­C稣©Ò说ªº话¯íµM无ª¾¡A¦]为¨º¨Ç话ªº·N«ä¬O隐ÂÃ着ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï®{却¤@¥y¤]§v¤£©ú¥Õ¡A¦]为这µf谜语¯ëªº话¡A¬O¬G·N¨Ï¥L们§v¤£©ú¥Õªº¡C

¡iKJV¡jAnd they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
¡iNIV¡jThe disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
¡iBBE¡jBut they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
¡iASV¡jAnd they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

 

35¡i©M¦X¥»¡j­C稣将ªñ­C§Q­ôªº时­Ô¡A¦³¤@个½M¤l§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C
¡i©M­×订¡j­C稣将ªñ­C§Q­ôªº时­Ô¡A¦³¤@个ª¼¤H§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¨«ªñ­C§Q­ôªº时­Ô¡A¦³¤@个½M²´ªº¤H§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥¿¨«ªñ­C§Q­ôªº时­Ô¡A¦³¤@个½M¤l§¤¦b¸ô®Ç­n饭¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣将ªñ­C¨½­ô时¡A¦³¤@个½M¤l§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣¨«ªñ­C¨½­ô时¡A¦³个½M¤l¥¿§¤¦b¸ô®Ç¤^讨¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣来¨ì¾aªñ­C§Q­ôªº¦a¤è¡A¦³¤@个ª¼¤H§¤¦b¸ô®Ç讨饭¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣将ªñ¨ì­C§Q­ô«°ªº时­Ô¡A¦³¤@个½M¤l§¤¦b¸ô®Ç¦æ¤^¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
¡iNIV¡jAs Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
¡iBBE¡jAnd it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

 

36¡i©M¦X¥»¡j§v见许¦h¤H经过¡A´N问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j¥L§v见许¦h¤H经过¡A´N问¬O¤°¤\¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j¥L§v见¤H¸s经过¡A´N问¬O¤°¤\¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§v见¸s众¦b经过¡A´N¬d问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§v见¸s众¸ô过¡A«K¬d问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L§v¨ì¤H¸s¨«过¡A´N问¬O«ç¤\¦^¨Æ¡H
¡i现¥N¥»¡j¥L§v见¸s众经过¡A´N¬d问¬O¤°¤\¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L§v见¤@¤j¸s¤H经过¡A´N±´问¬O«ç¤\¤@¦^¨Æ¡C

¡iKJV¡jAnd hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
¡iNIV¡jWhen he heard the crowd going by, he asked what was happening.
¡iBBE¡jAnd hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
¡iASV¡jand hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

 

37¡i©M¦X¥»¡j¥L们§i诉¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤H­C稣经过¡C
¡i©M­×订¡j¥L们§i诉¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤H­C稣经过¡C

¡i·s译¥»¡j别¤H§i诉¥L¡A¬O®³¼»°Ç¤H­C稣经过¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H§i诉¥L说¬O®³¼»°Ç¤H­C稣¦b经过¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H§i诉¥L¡G¬O纳¥`¦Ø¤H­C稣经过¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H们§i诉¤F¥L:¡§¬O纳¥`¦Øªº­C稣¥¿经过这¨½¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H§i诉¥L¡G¡§®³¼»°Çªº­C稣¥¿经过这¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H§i诉¥L®³¼»°Ç¤H­C稣经过¡A

¡iKJV¡jAnd they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
¡iNIV¡jThey told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
¡iBBE¡jAnd they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
¡iASV¡jAnd they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

 

38¡i©M¦X¥»¡j¥L´N©I¥s说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥L´N©I¥s说¡G¡§¤j卫¤§¤l­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L´N³Û¥s说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N©I³Û说¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣ªü¡AÌ°«ò§Ú§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«K³Û¥s说¡G¡§­C稣¡A达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L´N¤j¥s¹D:¡§­C稣¡A达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L´N©I³Û¡G¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L´N°ª¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jHe called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

 

39¡i©M¦X¥»¡j¦b«e头¨«ªº¤H´N责备¥L¡A¤£许¥L§@声¡F¥L却¶V发³Û¥s说¡G¡§¤j卫ªº¤l孙¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦b«e头¨«ªº¤H´N责备¥L¡A¤£许¥L§@声¡A¥L却¶V发¤j声³Û¡G¡§¤j卫¤§¤l°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¦b«e头¨«ªº¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£­n¥X声¡F¦ý¥L¶V发³Û¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦b«e头¨«ªº¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£­n¥X声¡F¥L却¶V发³Û着说¡§¤j卫ªº¤l孙­þ¡AÌ°«ò§Ú§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«e­±¨«ªº¤H´N责¥¸¥L¡A¥s¥L¤£­n¥X声¡F¦ý¥L¶V发³Û¥s说¡G¡§达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨«¦b«e头ªº¤H¥¸责¥L¡A¥s¥L¤£­n¥X声¡A¥L¤Ï¦Ó¥s±o§ó响:¡§达¨ý¤§¤l¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b¥L«e头¨«ªº¤H责备¥L¡A¥s¥L¤£­n§@声¡C¥L却§ó¤j声¦a³Û¥s¡G¡§¤j卫ªº¤l孙¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨«¦b­C稣«e­±ªº¤H¡A´N责备¥L¡A¸T¤î¥L¥X声¡F¦ý¥L¤Ï¦Ó¥s±o§ó响¡G¡§¤j卫ªº¤l孙°Ú¡A¥iÌ°§Ú§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
¡iNIV¡jThose who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
¡iBBE¡jAnd those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
¡iASV¡jAnd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

 

40¡i©M¦X¥»¡j­C稣¯¸¦í¡A§h©J§â¥L领过来¡A¨ì¤F¸ò«e¡A´N问¥L说¡G
¡i©M­×订¡j­C稣´N¯¸¦í¡A§h©J§â¥L领过来¡A¥L¨ì¤F¸ò«e¡A´N问¥L¡G

¡i·s译¥»¡j­C稣¯¸¦í¡A§h©J领¥L过来¡Cµ¥¥L¨«ªñ¡A´N问¥L¡G

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N¯¸¦í¡A§h©J§â¥L带¨ì¸ò«e来¡C¥L¨«ªñ¤F¡A­C稣´N诘问¥L说
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¯¸¦í¡A¥s¤H§â¥L带¨ì¦Û¤v¸ò«e来¡F当¥L来ªñ时¡A­C稣问说¡G
¡iªª灵¥»¡j­C稣°±¤U来¡A¥s¤H§â¥L领过来¡C¥L¨«ªñ时¡A­C稣问¥L:
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣¯¸¦í¡A§h©J§âª¼¤H带¨ì¥L­±«e来¡C¥Lªñ«eªº时­Ô¡A­C稣问¥L¡G
¡i当¥Nª©¡j­C稣°±¤U来¡A©R¤H带¥L过来¡A问¥L¡G

¡iKJV¡jAnd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
¡iNIV¡jJesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
¡iBBE¡jAnd Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
¡iASV¡jAnd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

 

41¡i©M¦X¥»¡j¡§§A­n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú­n¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¡§§A­n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú­n¯à¬Ý见¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¡§§A­n§Ú为§A§@¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A¥s§Ú¯à¬Ý见¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§Aº@·N§Ú给¡]©Î译对¡^§A§@¤°¤\¡H¡¨¥L说¡§¥Dªü¡A§Úº@·N¯à¬Ý见¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§Aº@·N§Ú给§A°µ¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¥D¡A¥s§Ú¬Ý见¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§§A·Q­n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨¨º¤H¦^µª说:¡§¥D°Ú¡I让§Ú¯à¬Ý见§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§§A­n§Ú为§A°µ¤°¤\¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú­n¯à¬Ý见¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A­n§Ú为§A°µ¬Æ¤\¡H¡¨¥L恳¨D¡G¡§¥D°Ú¡I§Ú­n¬Ý±o见¡C¡¨

¡iKJV¡jSaying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
¡iNIV¡jWhat do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
¡iBBE¡jWhat would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
¡iASV¡jWhat wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

 

42¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A¥i¥H¬Ý见¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A¬Ý见§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§§A´N¬Ý见§a¡I§Aªº«H¨Ï§A²¬·U¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§§A¬Ý见§a¡F§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣给¥L说¡G¡§§A¬Ý见罢¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L说:¡§§A睁²´¬Ý§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§A´N¬Ý见§a¡I§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§§A¥i¥H¬Ý见¡A§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
¡iNIV¡jJesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, See again: your faith has made you well.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.

 

43¡i©M¦X¥»¡j½M¤l¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¸ò随­C稣¡A¤@¸ô归荣Ä£ÉO¯«¡C众¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤]赞¬ü¯«¡C
¡i©M­×订¡j¨ºª¼¤H¥ß¨è¬Ý±o见¤F¡A´N¸ò随­C稣¡A¤@¸ô归荣Ä£给¯«¡C众¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤]³£赞¬ü¯«¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¥ß¨è¬Ý见¤F¡A´N¸ò随­C稣¡A颂赞¡@¯«¡C众¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤]赞¬ü¡@¯«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥ß时¬Ý见¡A´N¸ò着­C稣¡A将荣Ä£归ÉO¯«¡C众¥Á¬Ý见¤F¡A¤]³£§â颂赞献ÉO¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥ß¨è¬Ý见¤F¡A¹E¸ò随着­C稣¡A¥ú荣¤Ñ¥D¡C©Ò¦³ªº¦Ê©m见¤F¡A¤]³£颂扬¤Ñ¥D¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¥ß¨è´N¯à¬Ý见¤F¡A´N°l随­C稣¡A赞颂¥ú荣¤Ñ¥D¡C©Ò¦³ªº¤H¬Ý¤F¦¹¨Æ¡A¤]³£¦V¤Ñ¥D发¥X赞¬ü¤§声¡C
¡i现¥N¥»¡jª¼¤H¥ß¨è¯à¬Ý见¡A´N¸ò随¤F­C稣¡A¤@¸ô颂赞¯«¡C¸s众¬Ý见这¨Æ¡A¤]³£颂赞¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¤H©¿µM­«见¥ú©ú¡A¤@¸ô¸ò随­C稣¡A¤@¸ô赞¬ü¯«¡C¥Ø¸@这¨Æªº¤H¤]¦P声赞¬ü¯«¡C

¡iKJV¡jAnd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
¡iNIV¡jImmediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
¡iBBE¡jAnd straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
¡iASV¡jAnd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.