¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤Q¤C³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S对门®{说¡G¡§绊­Ë¤Hªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡F¦ý¨º绊­Ë¤Hªº¦³祸¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S对门®{说¡G¡§绊­Ë¤Hªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡A¦ý¨º绊­Ë¤Hªº¦³祸¤F¡I

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S对门®{说¡G¡§¨Ï¤H¥Ç¸oªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡A¦ý¨º¨Ï¤H¥Ç¸oªº¤H¦³祸¤F¡I

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥Lªº门®{说¡§­n¨Ï绊¶^ªº¨Æ¤£来¡B¬O¤£¥i¯àªº¡F¥Ñ¥L¦Ó来ªº¡B¨º¤H¦³祸ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对门®{说¡G¡§¤Þ¤H¶^­Ëªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡F¦ý¬O¡A¤Þ¤H¶^­Ëªº¤H¬O¦³祸ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥Lªº门®{说:¡§恶¨Æ¬O¤£¥i¯à¤£来ªº¡CµM¦Ó¨º¤Þ¤H¥¢¨¬ªº¤H¦³祸¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦V¥Lªº门®{说¡G¡§¨Ï¤H¥Ç¸oªº¨Æ¬O¥²µM会¦³ªº¡A¥i¬O³y¦¨这Ïú¨Æªº¤H­n¾D¬o¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j­C稣±Ð导门®{说¡G¡§¤Þ¤H¥¢¨¬¥Ç¸oªº¨Æ±¡¡A¬O无¥iÁקKªº¡C¦ý¨Ï¤H¥¢¨¬¥Ç¸oªº¤H¦³祸¤F¡F

¡iKJV¡jThen said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
¡iNIV¡jJesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
¡iBBE¡jAnd he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
¡iASV¡jAnd he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!

 

2¡i©M¦X¥»¡j´N¬O§â¿i¥Û¬C¦b这¤Hªº颈项¤W¡A丢¦b®ü¨½¡A还强¦p¥L§â这¤p¤l¨½ªº¤@个绊­Ë¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤H­Y§â这¨Ç¤p¤l¤¤ªº¤@个绊­Ëªº¡A还¤£¦p§â¿i¥Û¬C¦b¥Lªº颈项¤W¡A丢¦b®ü¨½¡C

¡i·s译¥»¡j´Nºâ®³¤@块¤j¿i¥Û¬C¦b¥Lªº颈项¤W¡A§â¥L¨I¦b²`®ü¨½¡A¤ñ¥L¨Ï这¤p¤l¤¤ªº¤@个¥Ç¸o还¦n¡C

¡i吕®¶¤¤¡j°²¨Ï¤@块¿i¥Û¬E¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A抛¦b®ü¨½¡A这­Ë¤ñ¥L§â这¨Ç·L¤pªÌ¤§¤@绊¶^¤F还¤Wºâ©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§â¤@块¿i¥Û®M¦b¥Lªº颈¤W¡A§ë¤J®ü¤¤¡A¤ñ让¥L¤Þ这¨Ç¤p¤l¤¤ªº¤@个¶^­Ë¡A为¥L§ó¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j这样ªº¤H¡A¤£¦p¦b¥L²ä¤l¤W绑¤W¤@块¿i¥Û¡A§â¥L±À进®ü¨½¡A¤ñ¤Þ诱·L¤£¨¬¹Dªº¤H¥Ç¸o¦n±o¦h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L­Ë¤£¦p给¤H®a®³¤j¿i¥Û¬C¦b²ä¤l¤W¡A¨I¨ì®ü©³¥h¡F这样¤ñ让¥L¨Ï¥ô¦ó¤@个·L¤£¨¬¹Dªº¤H¥Ç¸o还¦n¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¨Ï¤@个·L¤£¨¬¹Dªº«H®{¥¢¨¬¤F¡A这¤Hªº¦D罚´N¤ñ¥Î¤j¥Û头¬E¦b颈项¡A¨I¤U²`®ü¨½还­«¡C

¡iKJV¡jIt were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
¡iNIV¡jIt would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
¡iBBE¡jIt would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
¡iASV¡jIt were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

 

3¡i©M¦X¥»¡j§A们­n谨·V¡I­Y¬O§Aªº§Ì¥S±o¸o§A¡A´N劝§Ù¥L¡F¥L­Y¾Ò®¬¡A´N饶®¤¥L¡C
¡i©M­×订¡j§A们­n谨·V¡I­Y¬O§Aªº§Ì¥S¥Ç¸o¡A´N劝§Ù¥L¡F¥L­Y¾Ò®¬¡A´N饶®¤¥L¡C

¡i·s译¥»¡j§A们应当谨·V¡C¦pªG§A§Ì¥S±o¸o§A¡A´N劝§Ù¥L¡F¥L­Y¾Ò®¬¡A´N饶®¤¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n¦Û¤vª`·N¡F­Õ­Y§A§Ì¥S¥Ç¤F¸o¡A§A¥i¥H规劝¥L¡F¥L­Y®¬§ï¡A§A´N饶®¤¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们­n谨·V¡I¦pªG§Aªº¥S§Ì¥Ç¤F¸o¡A§A´N±o规劝¥L¡F¥L¦pªG¦Z®¬¤F¡A§A´N±o宽®¤¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们­n¤p¤ß!¦pªG§A¥S§Ì¥Ç¤F¸o¡A劝导¥L;¦pªG¥L®¬过¤F¡A´N­ì谅¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们总­n当¤ß¡I¡§¦pªG§Aªº§Ì¥S¥Ç¸o¡A劝§Ù¥L¡F­n¬O¥L®¬§ï¡A饶®¤¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¤]­n±`±`¤p¤ß谨·V¡I§Ì¥S­Y¥Ç¤F¸o¡A应谴责¥L¡F«i¤_§ï过ªº¡A该饶®¤¥L¡C

¡iKJV¡jTake heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
¡iNIV¡jSo watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
¡iBBE¡jGive attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
¡iASV¡jTake heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

 

4¡i©M¦X¥»¡j­Õ­Y¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^转¡A说¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡¦¡A§A总­n饶®¤¥L¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^头¡A说¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡¦¡A§A总­n饶®¤¥L¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^转¡A对§A说¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡I¡¦§A总­n饶®¤¥L¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­Õ­Y¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o¤F§A¡A¤S¤C¦¸¦^转过来¡A对§A说¡¥§Ú®¬§ï¤F¡¦¡A§A¤]该饶®¤¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o¤F§A¡A¦Ó¤S¤C¦¸转¦V§A说¡G§Ú¦Z®¬¤F¡A§A¤]±o宽®¤¥L¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¥L¦b¤@¤Ñ当¤¤¡A¤C¦¸«_¥Ç¤F§A¡A¦}¤C¦¸«e来¸ò§A说:¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡C¡¦§A±o­ì谅¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¥L¦b¤@¤Ñ¨½±o¸o¤F§A¤C¦¸¡A¨C¤@¦¸³£¦^头对§A说¡G¡¥§Ú®¬§ï¤F¡¦¡A§A³£±o饶®¤¥L¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j´Nºâ¥L¤@¤Ñ±o¸o¤F§A¤C¦¸¡A¦Ó¨C¦¸³£¯u诚¦a¦V§A¹Dºp¡A§A³£­n宽®¤¥L¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
¡iNIV¡jIf he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, `I repent,' forgive him."
¡iBBE¡jAnd if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
¡iASV¡jAnd if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¨Ï®{对¥D说¡G¡§¨D¥D¥[¼W§Ú们ªº«H¤ß¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨Ï®{对¥D说¡G¡§请¥[¼W§Ú们ªº«H¤ß¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨Ï®{对¥D说¡G¡§请§A¥[²K§Ú们ªº«H¤ß¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï®{对¥D说¡§给§Ú们¼W¥[«H¤ß§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©v®{们¦V¥D说¡G¡§请¼W¥[§Ú们ªº«H¼w罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O©v®{们对¥D说:¡§请¼W¥[§Ú们ªº«H¼w§a¡I¡¨¥D¦^µª说:
¡i现¥N¥»¡j¨Ï®{们对¥D说¡G¡§请给§Ú们§ó¤jªº«H¤ß¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¨Ï®{来¨D­C稣¡G¡§请§A¥[强§Ú们ªº«H¤ß¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
¡iNIV¡jThe apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
¡iBBE¡jAnd the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
¡iASV¡jAnd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥D说¡G¡§§A们­Y¦³«H¤ß¶H¤@²ÉªãµæÏú¡A´N¬O对这´Ê®á树说¡G¡¥§A­n©Þ°_®Ú来¡A®â¦b®ü¨½¡¦¡A¥¦¤]¥²§v从§A们¡C
¡i©M­×订¡j¥D说¡G¡§§A们­Y¦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A´N¬O对这´Ê®á树说¡G¡¥§A­n连®Ú©Þ°_¡A®â¦b®ü¨½¡¦¡A¥¦¤]会§v从§A们¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥D说¡G¡§¦pªG§A们¦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A´N¬O对这´Ê®á树说¡G¡¥©Þ°_®Ú来¡A®â¨ì®ü¨½¥h¡I¡¦¥¦¤]¥²§v从§A们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥D说¡§°²¨Ï§A们¦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A´N¨Ï对这´Ê¶Â®á树说¡A¡¥§A当连®Ú³£©Þ°_来¡A®â¦b®ü¨½¡¦¡A¥¦¤]¬O会§v从§A们ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D说¡G¡§¦pªG§A们¦³«H¼w¹³ªã¤l¨º样¤j¡A§Y¨Ï§A们给这´Ê®á树说¡G§A连®Ú©Þ¥X¡A²¾´Ó¨ì®ü¤¤¥h¡I¥¦¤]会ªA从§A们ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§­n¬O§A们ªº«H¼w¦³ªãµæ¬ó¨º¤\¤j¡A§A们对这´Ê树说:¡¥©Þ°_®Ú来¡A²¾¨ì®ü¨½¥h§a¡¦¡A¥¦¤]会§v从§A们ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥D说¡G¡§¦pªG§A们¦³¤F¹³¤@²ÉªãµæÏú¤l¤j¤pªº«H¤ß¡A´N¬O对这´Ê®á树说¡G¡¥连®Ú©Þ°_来¡A¥h®â¦b®ü¨½¡I¡¦¥¦¤]会§v从§A们ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§¦pªG§A们ªº«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæÏú¤@样¡A´N¥i¥H对这´Ê®á树说¡G¡¥连®Ú©Þ°_¡A®â¦b¤j®ü¨½¡I¡¦¥¦¤]¥²ªA从§A们ªº©R¥O¡C

¡iKJV¡jAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
¡iNIV¡jHe replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, `Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
¡iBBE¡jAnd the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
¡iASV¡jAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.

 

7¡i©M¦X¥»¡j§A们谁¦³¤²¤H¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A从¥Ð¨½¦^来¡A´N对¥L说¡G¡¥§A§Ö来§¤¤U¦Y饭¡¦©O¡H
¡i©M­×订¡j¡§§A们当¤¤谁¦³¤²¤H¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A从¥Ð¨½¦^来¡A´N对¥L说¡¥§A§Ö来§¤¤U¦Y饭¡¦©O¡H

¡i·s译¥»¡j¡§§A们¤¤间谁¦³¤²¤H¥h¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A从¥Ð¨½¦^来¡A§A´N对¥L说¡G¡¥§Ö过来§¤¤U¦Y饭¡¦¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们¤¤间谁¦³¤²¤H²p¥Ð©Îªª养¬¹¤f¡B从¥Ð¦a¨½来¡A¥L却对¤²¤H说¡¥§A§Y¨è过来§¤®u¡¦¡A
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤¤间谁¦³¤²¤H¯Ñ¥Ð©Î©ñ¦Ï¡A从¥Ð¦a¦^来¡A§Y给¥L说¡G§A§Ö过来§¤¤U¦Y饭罢¡I
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们ªº¤²¤H¯Ñ§¹¥Ð¡A©Î©ñ§¹ªª¦^来¡A§A们¤¤¦³谁会对¤²¤H说:¡¥§Ö来¦Y饭§a¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¡§°²¨Ï§A们当¤¤¬Y¤H¦³¤@个Ïú¥Ð©Î©ñ¦Ïªº¤²¤H¡A¥L从农场¦^来时¡A§A会¤£会对¥L说¡G¡¥Óã§Ö§¤¤U来¦Y饭¡¦¡H
¡i当¥Nª©¡j§A们­þ¤@®aªº¤²¤HÏú¥Ð©Î¬Ý¦Ï¦^来¡A¥D¤H会对¥L说¡¥请§Ö§¤¤U来¦Y饭¡¦©O¡H

¡iKJV¡jBut which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
¡iNIV¡jSuppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, `Come along now and sit down to eat'?
¡iBBE¡jBut which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
¡iASV¡jBut who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;

 

8¡i©M¦X¥»¡j岂¤£对¥L说¡G¡¥§A给§Ú预备±ß饭¡A§ô¤W带¤l¦ø­Ô§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¥i¥H¦Y³Ü¡¦吗¡H
¡i©M­×订¡j¥L岂¤£对¤²¤H说¡¥§A给§Ú预备±ß饭¡A§ô¤W带¤l¦ø­Ô§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¥i¥H¦Y³Ü¡¦吗¡H

¡i·s译¥»¡j¦Ó¤£对¥L说¡G¡¥给§Ú预备±ßÀ\¡A§ô°_¸y来ªA¨Æ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¦Y³Ü¡¦©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¦Ó¤£对¥L说¡¥§A¿Ý备§Ú©Ò­n¦Yªº饭¡A¦}¥B§ô¤W带¤l来¦ø­Ô§Ú¡Fµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡AµM¦Z§A¤~¦Y³Ü¡¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ó¤£给¥L说¡G预备§Ú¦Y饭¡A§ô¤W¸y¦ø­Ô§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹毕¡A¥H¦Z§A¤~¦Y³Ü¡H
¡iªª灵¥»¡j§A们¤@©w会对¥L这¤\说:¡¥¥h¨t¤W围¸È¡A为§Ú­ã备±ß饭¡AªA¨Í§Ú进À\¡A§Ú¦Y饱¦Z¡A§A¤~¯à¦Y¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j当µM¤£会ªº¡I§A会对¥L说¡G¡¥¥ý´À§Ú预备±ß饭¡A¨t¤W围¸È¡A¨Í­Ô§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y过¤F¡A§A¤~¦Y¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¤£³£¬O§h©J¥L¡¥§Ö¨Ç换过¦çªA¡A给§ÚºÝ¯ù备饭¡A¦b¤@®Ç¦ø­Ô¡Aµ¥§Ú¥Î¤F饭¡A§A¤~¥i¥H¦Y¡¦吗¡H

¡iKJV¡jAnd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
¡iNIV¡jWould he not rather say, `Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
¡iBBE¡jWill he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
¡iASV¡jand will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

 

9¡i©M¦X¥»¡j¤²¤H·Ó©Ò§h©Jªº¥h°µ¡A¥D¤H还谢谢¥L吗¡H
¡i©M­×订¡j¤²¤H·Ó©Ò§h©Jªº¥h°µ¡A¥D¤H还谢谢¥L吗¡H

¡i·s译¥»¡j¤²¤H§@¤F©Ò§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤H还谢谢¥L吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¤²¤H§@¤F©Ò¨ü§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤H还给¥L¹D谢¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤²¤H°µ¤F§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤H岂­n¦V¥L¹D谢¡H
¡iªª灵¥»¡j¤²¤H§â§h©Jªº¨Æ°µ¦n¥H¦Z¡A¥D¤H岂会·P谢¥L©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¤²¤H·Ó着¥D¤Hªº§h©J°µ¨Æ¡A难¹D¥D¤H还±o¦V¥L¹D谢吗¡H
¡i当¥Nª©¡j¤²¤H·Ó着§h©J¥h°µ¡A§A们还¥Î谢¥L吗¡H

¡iKJV¡jDoth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
¡iNIV¡jWould he thank the servant because he did what he was told to do?
¡iBBE¡jDoes he give praise to the servant because he did what was ordered?
¡iASV¡jDoth he thank the servant because he did the things that were commanded?

 

10¡i©M¦X¥»¡j这样¡A§A们°µ§¹¤F¤@¤Á©Ò§h©Jªº¡A¥u当说¡G¡¥§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A©Ò°µªº¥»¬O§Ú们应¤À§@ªº¡C¡¦¡¨
¡i©M­×订¡j这样¡A§A们°µ§¹¤F¤@¤Á©Ò§h©Jªº¡A­n说¡G¡¥§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A©Ò°µªº¥»¬O§Ú们该°µªº¡C¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们¤]¬O这样¡A§@§¹¤@¤Á§h©J§A们ªº¨Æ¡A应该说¡G¡¥§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A§Ú们¥u§@¤F应¤À§@ªº¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤]¬O¦p¦¹§A们¬J§@§¹¤F©Ò§h©J§A们ªº¤@¤Á¨Æ¡A¥u¦n说¡¥§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A¥u§@¤F§Ú们©Ò应该§@ªº罢¤F¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤]¬O这样¡A¬J°µ§h©J§A们ªº¤@¤Á¡A¤´µM­n说¡G§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A§Ú们¤£过°µ¤F§Ú们应°µªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们¤]¤@样¡A当§A们°µ§¹¤F©Ò¦³¥æ«Ý¤U来ªº¨Æ±¡¦Z¡A¤´­n说:¡¥§Ú们¬O没¥Îªº¤²¤H¡A¥u¬O°µ¤F应该°µªº¦Ó¤w¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们¤]¬O¤@样¡C当§A们°µ§¹¯«§h©J§A们°µªº¤@¤Á¨Æ¡A´N说¡G¡¥§Ú们­ì¬O无¥Îªº¤²¤H¡F§Ú们©Ò°µªº¤£过尽¤F¥»¤À¦Ó¤w¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A§A们·Ó着§h©J§â¨Æ±¡¤@¤@°µ§´¦Z¡A¤]该©ê着这样ªº态«×¡G¡¥§Úºâ¤£±o¬Æ¤\¡A¥u¤£过尽¤W¤²¤Hªº¥»¤À罢¤F¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jSo likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
¡iNIV¡jSo you also, when you have done everything you were told to do, should say, `We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
¡iBBE¡jIn the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
¡iASV¡jEven so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.

 

11¡i©M¦X¥»¡j­C稣©¹­C¸ô¼»§N¥h¡A经过¼»玛§Q亚©M¥[§Q§Q¡C
¡i©M­×订¡j­C稣©¹­C¸ô¼»§N¥h¡A经过¼»马§Q亚©M¥[§Q§Q¤¤间ªº¦a区¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣©¹­C¸ô¼»§N¥h¡A经过¼»玛§Q亚©M¥[§Q§Qªº边¹Ò¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣©¹­C¸ô¼»§N¥hªº时­Ô¡A经过¼»玛§Q亚©M¥[§Q§Qªº¤¤间¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣©¹­C¸ô¼»§N¥hªº时­Ô¡A经过¼»玛¾¤¶®¤Î¥[¨½¦Ø亚¤¤间¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣©¹­C¸ô¼»§N¥h时¡A经过¼»玛§Q亚©M¥[¨½§Qªº¤¤间边¹Ò¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦b©¹­C¸ô¼»§N¥hªº®È³~¤¤¡A经过¼»马§Q亚©M¥[§Q§Q¤¤间ªº¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣继续Ó㩹­C¸ô¼»§N¡A³~经¼»马§Q亚©M¥[§Q§Qªº边¹Ò¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
¡iNIV¡jNow on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
¡iBBE¡jAnd it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.

 

12¡i©M¦X¥»¡j进¤J¤@个§ø¤l¡A¦³¤Q个长¤j³Â疯ªº¡Aªï­±¦Ó来¡A远远ªº¯¸着¡A
¡i©M­×订¡j¥L进¤J¤@个§ø¤l¡A¦³¤Q个³Â风¯f¤Hªï­±¦Ó来¡A远远¦a¯¸着¡A

¡i·s译¥»¡j¥L¨«进¤@个§øÉÜ¡A¦³¤Q个·ò风¯f¤Hªï­±¦Ó来¡A远远¦a¯¸着¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿¦b进¤J¤@个§ø¤l¡A¦³¤Q个±w³Â疯属¤§¯fªº¤Hªï­±¦Ó来¡A远远¦a¯¸着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨«进¤@个§øÉܪº时­Ô¡A¦³¤Q个癞¯f¤Hªï­±¦Ó来¡A远远¦a¯¸着¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¨«进¤@个§ø¤l¡Aªï­±来¤F¤Q个³Â疯¯f¤H¡C¥L们远远ªº¯¸着¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L进¤F¤@个§øÉܪº时­Ô¡A¦³¤Q个·ò疯¯f¤Hªï着¥L¨«过来¡C¥L们远远¦a¯¸着¡A
¡i当¥Nª©¡jÍ¢进¤J¤@个§øÉÜ时¡A¸I¨ì¤Q个·ò疯¯f¤H¡C

¡iKJV¡jAnd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
¡iNIV¡jAs he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
¡iBBE¡jAnd when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
¡iASV¡jAnd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:

 

13¡i©M¦X¥»¡j°ª声说¡G¡§­C稣¡A¤Ò¤l¡A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j°ª声说¡G¡§­C稣¡A¦Ñ师°Ú¡A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¤j声说¡G¡§¥D­C稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´£°ª¤F声­µ说¡§­C稣¦Ñ师ªü¡AÌ°«ò§Ú们§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´£°ª声­µ说¡G¡§师³Å¡A­C稣¡A¥iÌ°§Ú们罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j对­C稣³Û¹D:¡§­C稣¡A¦Ñ师¡A¥iÌ°§Ú们§a!¡¨
¡i现¥N¥»¡j°ª声³Û说¡G¡§­C稣¦Ñ师°Ú¡A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§­C稣¡A¦Ñ师°Ú¡A¨D§A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨¥L们远远¯¸着°ª声©I³Û¹D¡C

¡iKJV¡jAnd they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
¡iNIV¡jand called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
¡iBBE¡jSaid, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
¡iASV¡jand they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

 

14¡i©M¦X¥»¡j­C稣¬Ý见¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¥h§â¨­Ê^给²½¥q¹î¬Ý¡C¡¨¥L们¥hªº时­Ô´NÏ¡净¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¬Ý见¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¥h¡A§â¨­Ê^给²½¥q检¬d¡C¡¨¥L们¥¿¥hªº时­Ô´NÏ¡净¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¬Ý见¤F¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¥h给²½¥q检¬d§a¡C¡¨¥L们¥hªº时­Ô´NÏ¡净¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¬Ý见¤F¡A´N对¥L们说¡§§A们¥h¡A§â¥»¨­«ü给²½¥q¬Ý¡C¡¨¥L们¥hªº时­Ô¡A´N±oÏ¡净¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣©w·ú¤@¬Ý¡A¦V¥L们说¡G¡§§A们¥h¥s¥q²½们检验§A们罢¡I¡¨¥L们¥hªº时­Ô«KÏ¡净¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣见¤F这±¡´º¡A对¥L们说:¡§¥h§a¡I让¥q²½们¬d验§A们ªº¨­Ê^§a¡I¡¨´N¦b¥L们¥hªº时­Ô¡A¥L们³£²¬·U¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¬Ý见¤F¡A对¥L们说¡G¡§§A们¥h¡A让²½¥q检¬d§A们§a¡I¡¨¥L们¥hªº时­Ô¤w经Ï¡净¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们¥h给²½¥q检验¡C¡¨­C稣¬Ý见¤F´N说¡C¥L们¥hªº时­Ô¡A·ò疯¯f´N®ø¥¢±o¤@°®¤G净¤F¡C

¡iKJV¡jAnd when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
¡iNIV¡jWhen he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
¡iBBE¡jAnd when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
¡iASV¡jAnd when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

 

15¡i©M¦X¥»¡j内¤¤¦³¤@个见¦Û¤v¤w经¦n¤F¡A´N¦^来¤j声归荣Ä£ÉO¯«¡A
¡i©M­×订¡j¨ä¤¤¦³¤@个见¦Û¤v¤w经¦n¤F¡A´N¦^来¤j声归荣Ä£给¯«¡A

¡i·s译¥»¡j内¤¤¦³¤@个¤H见¦Û¤v¤w经¦n¤F¡A´N¦^来¤j声颂赞¡@¯«¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¨ä¤¤¦³¤@个见¦Û¤v±o¤F医ªv¡A´N¦^来¡A¤j声将荣Ä£归ÉO¯«¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ä¤¤¤@个¡A¬Ý见¦Û¤v²¬·U¤F¡A´N¦^来¤j声¥ú荣¤Ñ¥D¡A
¡iªª灵¥»¡j¨ä¤¤¤@个¬Ý见¦Û¤vÏ¡净¤F¡A´N¶]¦^来¡A°ª声¦a赞¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ä¤¤¦³¤@个¤H¬Ý见¦Û¤v¤w经¦n¤F¡A连¦£转¦^来¡A¤j声颂赞¯«¡A
¡i当¥Nª©¡j¨ä¤¤¤@个¬Ý见顽¯e±o·U¡A欢欢³ß³ß¦a¶]¦^来¡A°ª声赞¬ü¯«¡C

¡iKJV¡jAnd one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
¡iNIV¡jOne of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
¡iBBE¡jAnd one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
¡iASV¡jAnd one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;

 

16¡i©M¦X¥»¡j¤S­Á¥ñ¦b­C稣脚«e·P谢¥L¡F这¤H¬O¼»玛§Q亚¤H¡C
¡i©M­×订¡j¤S­Á¥ñ¦b­C稣脚«e·P谢¥L¡C这¤H¬O¼»马§Q亚¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¦b­C稣脚«e§â脸¥ñ¦b¦a¤W·P谢¥L¡C¥L¬O¤@个¼»玛§Q亚¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­Á¥ñ¦b­C稣脚®Ç¡A·P谢¥L¡F这¤H¬O个¼»玛§Q亚¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦}¥B¸÷¥ñ¦b­C稣¨¬«e¡A·P谢¥L¡F¥L¬O¤@个¼»玛¾¤¶®¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦b­C稣ªº¸ò«e¥n­º­P谢¡C这¬O个¼»玛§Q亚¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¤S­Á¥ñ¦b­C稣脚«e·P谢¥L¡C这个¤H¬O¼»马§Q亚¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S­Á¥ñ¦b­C稣ªº脚«e¡A连声称谢¡C这¤H¬O个¼»马§Q亚¤H¡C

¡iKJV¡jAnd fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
¡iNIV¡jHe threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
¡iBBE¡jAnd, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
¡iASV¡jand he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§Ï¡净¤Fªº¤£¬O¤Q个¤H吗¡H¨º¤E个¦b­þ¨½©O¡H
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§Ï¡净¤Fªº¤£¬O¤Q个¤H吗¡H¨º¤E个¦b­þ¨½©O¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§Ï¡净¤Fªº¤£¬O¦³¤Q个¤H吗¡H¨º¤E个¦b­þ¨½¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣应时¦a说¡§±oÏ¡净ªº¤£¬O¤Q个¤\¡H¨º¤E个¦b­þ¨½©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣«K说¹D¡G¡§Ï¡净¤Fªº¤£¬O¤Q个¤H吗¡H¨º¤E个¤H¦b¨º©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O­C稣问¥L:¡§§A们¤Q个¤H¤£¬O¥þÏ¡净¤F吗¡H¥t¥~¨º¤E个¤H©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§±o¨ì医ªvªº¦³¤Q个¤H¡A¨ä¥¦ªº¤E个¦b­þ¨½©O¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣´n叹说¡G¡§³Q医¦nªº¤£¬O¦³¤Q个¤H吗¡H¨ä¥L¤E个©O¡H

¡iKJV¡jAnd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
¡iNIV¡jJesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
¡iBBE¡jAnd Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
¡iASV¡jAnd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?

 

18¡i©M¦X¥»¡j°£¤F这¥~±Ú¤H¡A¦A没¦³别¤H¦^来归荣Ä£ÉO¯«吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j°£¤F这¥~±Ú¤H¡A¦A没¦³别¤H¦^来归荣Ä£给¯«吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j°£¤F这¥~±Ú¤H¡A¦A没¦³¤@个¦^来颂赞¡@¯«吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j°£¤F这¥~±Ú¤H¡A¤£见¦³别¤H¦^来¡A§â荣Ä£献ÉO¯«¤\¡H¡]©Î译¯«§r¡^
¡i«ä°ª¥»¡j°£¤F这个¥~¨¹¤H¡A´N没¦³别¤H¦^来归¥ú荣¤_¤Ñ¥D吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j难¹D仅仅¥u¦³这个¥~¨¹¤H¦^来·P谢¤Ñ¥D吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j为¤°¤\¥u¦³这个¥~±Ú¤H¦^来·P谢¯«©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j难¹D¦^来赞¬ü称颂¯«ªº¥u¦³这个¥~±Ú¤H吗¡I¡¨

¡iKJV¡jThere are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
¡iNIV¡jWas no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
¡iBBE¡jHave not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
¡iASV¡jWere there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

 

19¡i©M¦X¥»¡j´N对¨º¤H说¡G¡§°_来¡A¨«§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L对¨º¤H说¡G¡§°_来¡A¨«§a¡A§Aªº«H±Ï¤F§A¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣´N对¥L说¡G¡§°_来¡A¨«§a¡A§Aªº«H¨Ï§A²¬·U¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N对¥L说¡§°_来¡A¨«§a¡F§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E给¨º¤H说¡G¡§°_来¡A¥h罢¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L说:¡§§A°_来¡A¤W¸ô§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣对¥L说¡G¡§°_来¡A¥h§a¡I§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j随§Y对¨º¤H¹D¡G¡§°_来¦^¥h§a¡I§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
¡iNIV¡jThen he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
¡iBBE¡jAnd he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
¡iASV¡jAnd he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

 

20¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H问¡G¡§¯«ªº国¤L时来¨ì¡H¡¨­C稣¦^µª说¡G¡§¯«ªº国来¨ì¤£¬O²´©Ò¯à见ªº¡C
¡i©M­×订¡jªk§Q赛¤H问¡G¡§¯«ªº国¤L时来¨ì¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§¯«ªº国来¨ì¡A¤£¬O²´·ú¬Ý±o见ªº¡C

¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H问­C稣¡G¡§¡@¯«ªº国¤°¤\时­Ô来¨ì©O¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§¡@¯«ªº国来¨ì¡A¬O²´·ú¬Ý¤£见ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣³Qªk§Q赛¤H诘问¡B¯«ªº国¤L时­n来¨ì¡A´N¦^µª¥L们说¡§¯«国¤§来¡A¦}¤£¬O¥H¦u­Ô窥¹î¦Ó¬Ý¨ìªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H问­C稣¤Ñ¥Dªº国¦ó时­n来¡F­C稣¦^µª说¡G¡§¤Ñ¥D国ªº来临¡A¦}«D¬O显µM¥i见ªº¡F
¡iªª灵¥»¡j¦³ªk§Q¶ë¤H问­C稣:¡§¤Ñ¥D国¤°¤\时«J来¡H¡¨­C稣¦^µª¥L们说:¡§¤Ñ¥D国ªº来临¤£¬O¤H们¯à够¥Î²´¬Ýªº¡A
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H来问­C稣¡A­nª¾¹D¯«ªº¥D权¤°¤\时­Ô实现¡C­C稣¦^µª¡G¡§¯«¥D权ªº实现¦}¤£¬O²´·ú©Ò¯à¬Ý见ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H问­C稣¡G¡§¯«ªº国¦b¬Æ¤\时­Ô­°临©O¡H¡¨­C稣¦^µª¡G¡§¯«ªº国来临¦}没¦³¥i见ªº©º¥ü¡A

¡iKJV¡jAnd when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
¡iNIV¡jOnce, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
¡iBBE¡jAnd when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
¡iASV¡jAnd being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

 

21¡i©M¦X¥»¡j¤H¤]¤£±o说¡G¡¥¬Ý­þ¡A¦b这¨½¡I¬Ý­þ¡A¦b¨º¨½¡I¡¦¦]为¯«ªº国´N¦b§A们¤ß¨½¡]¤ß¨½¡G©Î§@¤¤间¡^¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤H¤]¤£¯à说¡G¡¥¬Ý­þ¡A¦b这¨½¡I¡¦©Î说¡G¡¥¦b¨º¨½¡I¡¦¦]为¯«ªº国´N¦b§A们¤ß¨½ª`¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤H¤£¯à说¡G¡¥¬Ý­þ¡I¦b这¨½¡¦¡A©Î说¡G¡¥¦b¨º¨½¡¦¡F¦]为¡@¯«ªº国´N¦b§A们¨½­±¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤H¤]¤£¯à说¡¥¬Ý­þ¡A¦b这¨½¡¦¡A©Î¬O¡¥¦b¨º¨½¡I¡¦¦]为¯«ªº国¡B§A¬Ý¡B´N¦b§A们¤¤间¡]©Î译¤ß¨½¡^©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤]¤£¯à说¡G¬Ý§r¡A¦b这¡F©Î¡G¦b¨º¡C¦]为¤Ñ¥Dªº国´N¦b§A们¤¤间¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤H们¤£¯à说:¡¥¬Ý¡I¦b这¨½¡A¬Ý¡I¦b¨º¨½¡C¡¦¦]为¤Ñ¥D国´N¦b§A们¤¤间¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j没¦³¤H¯à说¡G¡¥¬Ý§a¡A¥¦¦b这¨½¡I¡¦©Î¡¥¥¦¦b¨º¨½¡I¡¦¦]为¯«ªº¥D权¬O¦b§A们¤ß¨½¡]©Î译¡G¦b§A们当¤¤©Î©¿µM¥X现¦b§A们当¤¤¡^¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H无¤H¯à说¡G¡¥¯«ªº国¦b这¨½¡¦¡A©Î说¡G¡¥¦b¨º¦a¤è¡¦¡C¦]为¯«ªº国´N¦b§A们¤ß¨½¡C¡¨

¡iKJV¡jNeither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
¡iNIV¡jnor will people say, `Here it is,' or `There it is,' because the kingdom of God is within you."
¡iBBE¡jAnd men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
¡iASV¡jneither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¥L¤S对门®{说¡G¡§¤é¤l将¨ì¡A§A们¤Ú¤£±o¬Ý见¤H¤lªº¤@个¤é¤l¡A却¤£±o¬Ý见¡C
¡i©M­×订¡j¥L¤S对门®{说¡G¡§¨º¨Ç¤é¤l将¨ì¡A§A们´÷±æ¯à¬Ý见¤H¤lªº¤@个¤é¤l¡A却¬Ý¤£见¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¤S对门®{说¡G¡§¤é¤l将¨ì¡A§A们´÷±æ¬Ý见¤H¤lªº¤@个¤é¤l¡A却见¤£¨ì¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对门®{说¡§¤é¤l¥²¨ì¡A¨º时§A们¤Ú¤£±o¦³¬Ý见¤H¤l¤é¤lªº¤@¤Ñ¡A却¤£±o¥H¬Ý见¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对门®{说¡G¡§¤é¤l将¨ì¡A¨º时¡A§A们¤Á±æ¬Ý见¤H¤l¤é¤l¤¤ªº¤@¤Ñ¡A¦Ó¤£±o见¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥Lªº门®{说:¡§¤é¤l¨ì¤F¡A§A们´÷±æ见¨ì¤H¤l¥ú荣ªº¤é¤l来临¡A¦ý§A们却¬Ý¤£¨ì¡C
¡i现¥N¥»¡j±µ着¡A¥L¤S对门®{说¡G¡§¤é¤l将¨ì¡A§A们´÷±æ¯à¬Ý见¤H¤l当权¤§¤éªº来临¡A却见¤£¨ì¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤S对门®{说¡G¡§时­Ô将¨ì¡A§A们会´÷±æ见§Ú¡A´Nºâ见¤@¤Ñ¤]¦n¡A¥i¬O§A们会¥¢±æ¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
¡iNIV¡jThen he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
¡iBBE¡jAnd he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
¡iASV¡jAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¤H将­n对§A们说¡G¡¥¬Ý­þ¡A¦b¨º¨½¡I¬Ý­þ¡A¦b这¨½¡I¡¦§A们¤£­n¥X¥h¡A¤]¤£­n¸ò随¥L们¡I
¡i©M­×订¡j¦³¤H­n对§A们说¡G¡¥¬Ý­þ¡A¦b¨º¨½¡I¡¦©Î说¡G¡¥¬Ý­þ¡A¦b这¨½¡I¡¦§A们¤£­n¥X¥h¡A¤]¤£­n°l随¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤H会对§A们说¡G¡¥¬Ý­þ¡A¦b¨º¨½¡F¬Ý­þ¡A¦b这¨½¡I¡¦§A们¤£­n¥X¥h¡A¤]¤£­n°l随¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤H¥²对§A们说¡¥¬Ý­þ¡A¦b¨º¨½¡¦¡F¡¥¬Ý­þ¡A¦b这¨½¡¦¡F§A们¤£­n¥X¥h¡A¤]¤£­n°l¹E¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H­n¦V§A们说¡G¬Ý§r¡A¦b¨º¡F¬Ý§r¡A¦b这¡C§A们¤£­n¥h¡A¤]¤£­n°l随¡A
¡iªª灵¥»¡j¤H们会§i诉§A们:¬Ý¡I¦b这¨½¡I¬Ý¡I¦b¨º¨½¡I§A们¤£­n¥h¡I¤]¤£­n°l寻¡I
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H­n对§A们说¡G¡¥¬Ý§a¡A¦b¨º¨½¡I¡¦¡¥¬Ý§a¡A¦b这¨½¡I¡¦§A们¤£­n¥X¥h¬Ý¡A¤]¤£­n°l随¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j当§A们§v¨ì¤H®a说¡G¡¥Í¢¦b这¨½¡IÍ¢¦b¨º¨½¡I¡¦ªº时­Ô¡A¤dÉE¤£­n§v«H谣¨¥¡A¤]¤£­n¸ò着¥h¬Ý¡C

¡iKJV¡jAnd they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
¡iNIV¡jMen will tell you, `There he is!' or `Here he is!' Do not go running off after them.
¡iBBE¡jAnd if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
¡iASV¡jAnd they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:

 

24¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤H¤l¦b¥L­°临ªº¤é¤l¡A¦n¶H闪电从¤Ñ这边¤@闪ª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡C
¡i©M­×订¡j¦n¹³闪电从¤Ñ这边¤@闪ª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤lª`¤]­n这样¡C

¡i·s译¥»¡j电¥ú«ç样从¤Ñ这边¤@闪¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¤]¬O这样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为闪电«ç样从¤Ñ这边¤@闪¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¤]¥²这样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为犹¦p闪电¥Ñ¤Ñ这边闪°_¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡G¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¡A¤]­n这样¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤H¤l来时¡A´N¹³闪电¤@¯ë¡A从¤Ñªº这边¤@ª½·Ó«G¨ì¤Ñªº¨º边¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿¹³闪电横扫¤ÑªÅ¡A从¤Ñªº这边·Ó®g¨ì¤Ñªº¨º边¡A¤H¤l来临ªº¤é¤l¤]¬O这样¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为§Ú¦^来时¡A¦n¹³电¥ú闪过ÉE¨½长ªÅ¨º¤\©ú显¡C

¡iKJV¡jFor as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
¡iNIV¡jFor the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
¡iBBE¡jFor as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
¡iASV¡jfor as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.

 

25¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¥L¥²须¥ý¨ü许¦h­W¡A¤S³Q这¥@¥N弃绝¡C
¡i©M­×订¡j¥i¬O¥L¥²须¥ý¨ü许¦h­W¡A¤S³Q这¥@¥N©Ò弃绝¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý¥L¥²须¥ý¨ü许¦h­W¡A³Q这个¥@¥N弃绝¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥u¬O¥L¥²须¥ý¨ü许¦h­W¡A¤S³Q这¥@¥N弃绝¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥L¥²须¥ý¨ü许¦h­W¡A¥B³Q这¤@¥N©Ò摈弃¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¤H¤l¥²须¥ý¨ü许¦h­W¡A¦}³Q这¥@¥Nªº¤H抛弃¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¥L¥²须¥ý¨ü许¦h­W难¡A³Q这时¥Nªº¤H弃绝¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý§Ú¨Æ¥ý¥²­n¨ü­W¡A³Q当¥Nªº¤H±Æ¥¸弃绝¡C

¡iKJV¡jBut first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
¡iNIV¡jBut first he must suffer many things and be rejected by this generation.
¡iBBE¡jBut first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
¡iASV¡jBut first must he suffer many things and be rejected of this generation.

 

26¡i©M¦X¥»¡j®¿亚ªº¤é¤l«ç样¡A¤H¤lªº¤é¤l¤]­n«ç样¡C
¡i©M­×订¡j®¿亚ªº¤é¤l«ç样¡A¤H¤lªº¤é¤l¤]­n«ç样¡C

¡i·s译¥»¡j®¿亚ªº时¥N«ç样¡A¤H¤lªº时¥N¤]¬O«ç样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦b®¿亚ªº¤é¤l«ç样¡A¦b¤H¤lªº¤é¤l¤]¥²«ç样¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦b诺¤Ìªº¤é¤l«ç样¡A¦b¤H¤lªº¤é¤l¤]­n«ç样¡F
¡iªª灵¥»¡j·Q·Q¦b诺¤Ì时¥N发¥Íªº¨Æ§a¡A¤H¤l显现时¥ç将¦p¦¹¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿¹³®¿亚ªº时¥N¡A¤H¤l来临ªº¤é¤l¤]¬O¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú¦^来ªº时­Ô¡A¤]¹³®¿亚时¥N¤@样¡A

¡iKJV¡jAnd as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
¡iNIV¡jJust as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
¡iBBE¡jAnd as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
¡iASV¡jAnd as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¨º时­Ôªº¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S°ù¤S¶ù¡A¨ì®¿亚进¤è¦àªº¨º¤é¡A¬x¤ô´N来¡A§â¥L们¥þ³£灭¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨º时¡A¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S°ù¤S¶ù¡Aª½¨ì®¿亚进¤è¦àªº¨º¤é¡A¬x¤ô´N来¡A§â¥L们¥þ³£灭¤F¡C

¡i·s译¥»¡j当时¤H们¦Y³Ü¶ù°ù¡Aª½¨ì®¿亚进¤J¤è¦àªº¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô来¤F¡A§â¥L们¥þ³£灭±¼¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤H¦Y³Ü¶ù°ù¡Aª½¨ì®¿亚进楼²î¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô¤@来¡A§â¥L们³£灭¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¤H们¦Y³Ü±B¶ù¡Aª½¨ì诺¤Ì进¤J¤è¦àªº¨º¤Ñ¡A¬x¤ô来¤F¡A®ø灭¤F©Ò¦³ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¤H们¦Y§r¡I³Ü§r¡I谈±B论¶ù¡Aª½¨ì诺¤Ì进¤J¤è¦à¨º¤Ñ¡A¬x¤ôªx滥¡A§]¾½¤F©Ò¦³ªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º时¥Nªº¤H·Ó±`¦Y³Ü¶ù°ù¡A¤@ª½¨ì¤F®¿亚进¤è¦à¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô来¨ì¡A§â¥L们³£®ø灭¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤H们¦p±`专¤ß¥u为¥Í¬¡¡B±B¶ùªº¨Æ¡A¤@ª½¨ì®¿亚进¤J¤è¦à¨º¤Ñ¡A¬x¤ô来§â¥L们²T没为¤î¡C

¡iKJV¡jThey did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
¡iNIV¡jPeople were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
¡iBBE¡jThey were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
¡iASV¡jThey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

 

28¡i©M¦X¥»¡j¤S¦n¶H罗±oªº¤é¤l¡F¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S买¤S卖¡A¤S¯ÑÏú¤S盖³y¡C
¡i©M­×订¡j¦P样¡A´N¹³¦b罗±oªº¤é¤l¡A¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S买¤S卖¡A¤S¯ÑÏú¤S«Ø³y¡A

¡i·s译¥»¡j¦b罗±oªº时¥N¤]¬O这样¡A¤H们¦Y³Ü买卖¡A¯ÑÏú«Ø³y¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤S¦n¹³¦b罗±oªº¤é¤l样¡F¤H¦Y³Ü买卖¡A®âÏú«Ø³y¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦p¦b罗¯Sªº¤é¤l¡A¤H们¦Y³Ü买卖¡AÏú´Ó«Ø³y¡A
¡iªª灵¥»¡j¦A¬Ý¬Ý罗¯Sªº时¥N¡A¤H们¦Y³Ü·Ó±`¡A买卖·Ó旧¡A¯Ñ¥ÐÏú¦a¡A«Ø«Î盖©Ð;
¡i现¥N¥»¡j¤H¤l来临ªº¤é¤l¡A¤S¹³罗±oªº时¥N¡F¨º时¥Nªº¤H¦Y³Ü¦p±`¡A买卖¦p±`¡A¤]¯ÑÏú¤]«Ø³y¡C
¡i当¥Nª©¡j这个时¥N¤]¹³罗±o¨º时¤@样¡A¤H¤H¦£着¨D¥Í¬¡¡A°µ买卖¡A¤S垦¦a¡A¤S盖«Î¡C

¡iKJV¡jLikewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
¡iNIV¡jIt was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
¡iBBE¡jIn the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
¡iASV¡jLikewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

 

29¡i©M¦X¥»¡j¨ì罗±o¥X©Ò¦h玛ªº¨º¤é¡A´N¦³¤õÉO²¸ÁD从¤Ñ¤W­°¤U来¡A§â¥L们¥þ³£灭¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨ì罗±oÖÃ开©Ò¦h玛ªº¨º¤é¡A¦³¤õÉO²¸ÁD从¤Ñ¤W­°¤U来¡A§â¥L们¥þ³£灭¤F¡C

¡i·s译¥»¡jª½¨ì罗±oÖÃ开©Ò¦h玛ªº¨º¤@¤Ñ¡A¤õÉO²¸ÁD从¤Ñ¤W­°¤U来¡A§â¥L们¥þ³£灭±¼¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý罗±o从©Ò¦h玛¥X来¨º¤@¤Ñ¡A¯«从¤Ñ¤W¤U¤õ«B¸ò²¸ÁD«B¡A§â¥L们³£灭¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦b罗¯S从¯Á¦h玛¥X来ªº¨º¤Ñ¡A¤õ¤Î²¸ÁD¦Û¤Ñ­°¤U¡A®ø灭¤F©Ò¦³ªº¤H¡G
¡iªª灵¥»¡j¥i¬Oµ¥¨ì罗¯SÖÃ开¯Á¦h玛ªº¨º¤Ñ¡A¤õ©M²¸ÁD从¤Ñ¤W­°¤U¡A§â¥L们³£®ø灭¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ì罗±oÖÃ开©Ò¦h玛ªº¨º¤@¤Ñ¡A¤õ©M²¸ÁD从¤Ñ¤W­°¤U来¡A§â¥L们³£®ø灭¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j罗±oÖÃ开©Ò¦h玛«°¡A¥ß¨è´N¦³¯P¤õ©M¯[¿X从¤Ñ¦Ó­°¡A§â¥L们烧灭¤F¡C

¡iKJV¡jBut the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
¡iNIV¡jBut the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
¡iBBE¡jBut on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
¡iASV¡jbut in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

 

30¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l显现ªº¤é¤l¤]­n这样¡C
¡i©M­×订¡j¤H¤l显现ªº¤é¤l¤]­n这样¡C

¡i·s译¥»¡j¤H¤l显现ªº¤é¤l¤]¬O这样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¤H¤l显¥Ü¥X来ªº¤é¤l¤]¥²¦p¦¹¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¤H¤l显现ªº¤é¤l¡A¤]­n这样¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¤l显现ªº¨º¤Ñ¤]¬O¦p¦¹¡C
¡i现¥N¥»¡j¤H¤l显现ªº¨º¤@¤Ñ¤]会这样¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú显现ªº¨º¤Ñ¡A这¥@¬Éªº±¡况¤]¬O¦p¦¹¡C

¡iKJV¡jEven thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
¡iNIV¡jIt will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
¡iBBE¡jSo will it be in the day of the revelation of the Son of man.
¡iASV¡jafter the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.

 

31¡i©M¦X¥»¡j当¨º¤é¡A¤H¦b©Ð¤W¡A¾¹¨ã¦b«Î¨½¡A¤£­n¤U来®³¡F¤H¦b¥Ð¨½¡A¤]¤£­n¦^®a¡C
¡i©M­×订¡j¦b¨º¤é¡A¤H¦b«Î顶¤W¡A东¦è¦b«Î¨½¡A¤£­n¤U来®³¡F¤H¦b¥Ð¨½¡A¤]¤£­n¦^®a¡C

¡i·s译¥»¡j当¨º¤é¡A¤H¦b©Ð顶¤W¡A¾¹¨ã¦b«Î¨½¡A¤£­n¤U来®³¡F¦b¥Ð¨½ªº¡A·Ó样¤£­n¦^®a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¤é¤l¡A¤H¦b©Ð顶¤W¡B¦Ó®a¨ã¦b«Î¤l¨½ªº¡B¤£­n¤U来¨ú¡F¨º¦b¥Ð¦a¨½ªº¡B¤]·Ó样¤£­nªð¦^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¤@¤é¡A¨º¦b«Î顶¤W¡A¦Ó¥Lªº¾¹¨ã¦b«Î内ªº¡A¤£­n¤U来¨ú¡F¨º¦b¥Ð¦aªº¡A¦P样¤£­n¦^来¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F¨º¤Ñ¡A¥¿¦b«Î顶¤Wªº¡A¤£­n¦A¤U¥h进«Î®³¾¹ª«¡C¦b¥Ð¦a¨½ªº¡A¤£­n转¨­¦^头¤F¡I
¡i现¥N¥»¡j¡§¨º¤@¤Ñ¡A¦b«Î顶¤Wªº¡A¤£­n¤U来¨ì«Î¤l¨½®³¥Lªº东¦è¡F¦P样¡A¦b¥Ð³¥¤u§@ªº¡A¤]¤£­n¦^®a¡C
¡i当¥Nª©¡j当¤Ñ¡A¦b¦Û¤v«Î顶¤Wªº¡A¤£­n¤U来¦¬¬B¦æ§õ¡F¦b¥Ð¨½¤u§@ªº¡A¤]¤£­n¦^®a¡C

¡iKJV¡jIn that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
¡iNIV¡jOn that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
¡iBBE¡jOn that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
¡iASV¡jIn that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.

 

32¡i©M¦X¥»¡j§A们­n¦^·Q罗±oªº©d¤l¡C
¡i©M­×订¡j§A们·Q·Q罗±oªº©d¤l§a¡I

¡i·s译¥»¡j应当记着罗±oªº©d¤lªº±Ð训¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n记±o罗±oªº©d¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们­n记±o罗¯Sªº©d¤l¡I
¡iªª灵¥»¡j§A们该记±o罗¯Sªº©d¤l§a¡I
¡i现¥N¥»¡j­n记¦í罗±o©d¤lªº¾D¹J¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们­n¨c¨c记着罗±oªº©d¤lªº±Ð训¡A

¡iKJV¡jRemember Lot's wife.
¡iNIV¡jRemember Lot's wife!
¡iBBE¡jKeep in mind Lot's wife.
¡iASV¡jRemember Lot's wife.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¤Z·Q­n«O¥þ¥Í©Rªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¤Z丧±¼¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¬¡¥Í©R¡C
¡i©M­×订¡j¤Z·Q«O¥þ©Ê©Rªº¡A­n丧¥¢©Ê©R¡F¤Z丧¥¢©Ê©Rªº¡A­n«O¦s©Ê©R¡C

¡i·s译¥»¡j¤Z¬O·Q«O¥þ¥Í©Rªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¤Z¬O牺¬¹¥Í©Rªº¡A却¥²«O¥þ¥Í©R¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z寻¨D«O¥þ¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²¥¢±¼©Ê©R¡F¤Z¥¢±¼©Ê©Rªº¡B¥²«O¥þ©Ê©R¥H¬¡着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£论谁¡A­Y·Q«O¥þ¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²­n丧¥¢©Ê©R¡F¤Z丧¥¢©Ê©Rªº¡A¥²­n«O¦s©Ê©R¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Z·Q«O¥þ¦Û¤v¥Í©Rªº¤H¡A¥²会丧¥¢¥Í©R¡C¤Z牺¬¹¥Í©Rªº¡A¥²将«O¥þ¥Í©R¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A­n丧¥¢¥Í©R¡F¨º¥¢±¼¥Í©Rªº¡A­n«O¥þ¥Í©R¡C
¡i当¥Nª©¡j着·N«O¦s©Ê©Rªº¡A¥²­n¥¢±¼¥Í©R¡A弃±¼©Ê©Rªº¡A¤Ï±o«O¦s¥Í©R¡C

¡iKJV¡jWhosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
¡iNIV¡jWhoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
¡iBBE¡jIf anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
¡iASV¡jWhosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

 

34¡i©M¦X¥»¡j§Ú对§A们说¡A当¨º¤@©]¡A两个¤H¦b¤@个§É¤W¡A­n¨ú¥h¤@个¡AºJ¤U¤@个¡C
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¦b¨º¤@©]¡A两个¤H¦b¤@张§É¤W¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡C

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A当¨º©]¡A两个¤H¦b¤@张§É¤W¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A当这¤@©]¡B两个¤H¦b¤@个§É¤W¡A¥²¦³¤@个³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@个³QºJ¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¦b这¤@©]¡A两¤H¦P¦b¤@张§É¤W¡A¤@个­n³Q´£¥h¡A¦Ó¤@个­n³Q遗弃¡F
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:¦b¨º¤Ñ±ß¤W¡A¦P¦b¤@张§É¤Wªº两个¤H¡A¤@个将³Q´£¥h¡A¥t¤@个却³Q¯d¤U¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¨º¤Ñ©]¨½¡A两个¤HºÎ¦b¤@张ûA¤W¡A¤@个³Q带¨«¡A¤@个¯d¤U¡F
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡G¨º¤Ñ±ß¤W¡A¦P§Éªº两个¤H¡A¤@个­n³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡F

¡iKJV¡jI tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
¡iNIV¡jI tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
¡iBBE¡jI say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
¡iASV¡jI say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

35¡i©M¦X¥»¡j两个¤k¤H¤@¦P±À¿i¡F­n¨ú¥h¤@个¡AºJ¤U¤@个¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³
¡i©M­×订¡j两个¤k¤H¤@¦P±À¿i¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡Cª`¡¨

¡i·s译¥»¡j两个¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j两个¤k¤H¦b¤@处±À¿i¡F¥²¦³¤@个³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@个³QºJ¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j两个¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@个­n³Q´£¥h¡A¦Ó¤@个­n³Q遗弃¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j两个¦P¦b¤@°_±À¿iªº¤k¤H¡A¤@个³Q选¤¤¡A¥t¤@个将³Q¯d¤U¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j两个¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@个³Q带¨«¡A¤@个¯d¤U¡C
¡i当¥Nª©¡j两个¤@齐±À¿iªº¤k¤H¡A¤S­n±µ¥h¤@个¡A¯d¤U¤@个¡F

¡iKJV¡jTwo women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
¡iNIV¡jTwo women will be grinding grain together; one will be taken and the other left. "
¡iBBE¡jTwo women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
¡iASV¡jThere shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

36¡i©M¦X¥»¡j两个¤H¦b¥Ð¨½¡A­n¨ú¥h¤@个¡AºJ¤U¤@个¡C¡^¡¨
¡i©M­×订¡j两个¤H¦b¥Ð¨½¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä36节¡G¡§两个¤H¦b¥Ð¨½¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个ºJ¤U来¡C¡¨¡^

¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[两个¤H¦b¥Ð¦a¨½¡A¥²¦³¤@个³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@个³QºJ¤U¡^¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们问­C稣说¡G¡§¥D¡A¦b¨º©O¡H¡¨­C稣¦^µª说¡G¡§¦b¨º¦³Ê^¡A¦Ñ鹰´N»E¶°¦b¨º¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j--

¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú§节两个¤H¦b¥Ð¨½°µ¤u¡A¤@个³Q带¨«¡A¤@个¯d¤U¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j两个¤H¦b¥Ð间¤u§@¤]¬O¨ú¥h¤@个¡A¯d¤U¤@个¡C¡¨

¡iKJV¡jTwo men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jThere shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.

 

37¡i©M¦X¥»¡j门®{说¡G¡§¥D°Ú¡A¦b­þ¨½¦³这¨Æ©O¡H¡¨­C稣说¡G¡§¤r­º¦b­þ¨½¡A鹰¤]¥²»E¦b¨º¨½¡C¡¨
¡i©M­×订¡j门®{说¡G¡§¥D°Ú¡A¦b­þ¨½©O¡H¡¨­C稣说¡G¡§¤r­º¦b­þ¨½¡A鹰¤]会»E¦b­þ¨½¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j门®{问­C稣¡G¡§¥D°Ú¡A这¨Ç¨Æ会¦b­þ¨½发¥Í©O¡H¡¨¥D说¡G¡§¤r­º¦b­þ¨½¡A鹰¤]会»E¶°¦b­þ¨½¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j门®{应时问¥L说¡§¥Dªü¡A¦b­þ¨½©O¡H¡¨¥L对¥L们说¡§¤r¨­¦b­þ¨½¡A¤a鹰¤]¥²»E¦b­þ¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们问­C稣说¡G¡§¥D¡A¦b¨º©O¡H¡¨­C稣¦^µª说¡G¡§¦b¨º¦³Ê^¡A¦Ñ鹰´N»E¶°¦b¨º¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j门®{问­C稣:¡§¥D°Ú¡I这¨Ç会发¥Í¦b­þ¨½¡H¡¨­C稣¦^µª:¡§­þ¨½¦³¦º¤r¡A­þ¨½´N»E¶°¤F秃鹰¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j门®{问说¡G¡§¥D°Ú¡A这¨Ç¨Æ会¦b­þ¨½发¥Í©O¡H¡¨­C稣¦^µª说¡G¡§¤r­º¦b­þ¨½¡A秃鹰¤]会»E¦b¨º¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A¦b­þ¨½¦³这¨Æ©O¡H¡¨¡§鹰¸s»E¶°¤§处¡A´N¬O¤rÊ^ªº©Ò¦b¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
¡iNIV¡jWhere, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
¡iBBE¡jAnd they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
¡iASV¡jAnd they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.