返回首页 | 返回本书目录

 

路加福音第十五章译文对照

 

1【和合本】众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
【和修订】许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。

【新译本】众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。

【吕振中】众收税人和罪人都走近耶稣那里,要听他。
【思高本】众税吏及罪人们都来接近耶稣,为听他讲道。
【牧灵本】那时税吏和罪人都来找耶稣,想听他讲道。
【现代本】有一次,好些税棍和坏人都来听耶稣讲道。
【当代版】耶稣讲道时,听众当中有不少声名狼藉的税官和罪人。

KJVThen drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
NIVNow the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
BBENow all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
ASVNow all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.

 

2【和合本】法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
【和修订】法利赛人和文士私下议论说:这个人接纳罪人,又同他们吃饭。

【新译本】法利赛人和经学家,纷纷议论说:这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。

【吕振中】法利赛人以及经学士、就唧唧咕咕地彼此议论说这个人接待一些罪人,又和他们一同吃饭哪。
【思高本】法利塞人及经师们窃窃私议说:这个人交接罪人,又同他们吃饭。
【牧灵本】法利塞人和律法经师私下议论说:“这个人竟接待罪人,还跟他们吃饭!
【现代本】法利赛人和经学教师们埋怨说:这个人竟接待坏人,并且跟他们一起吃饭!
【当代版】法利赛人和律法教师们便觉得很碍眼,心里嘀咕道:这个人竟和罪人交朋结友,还跟他们一起吃饭!

KJVAnd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
NIVBut the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
BBEAnd the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
ASVAnd both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

 

3【和合本】耶稣就用比喻说:
【和修订】耶稣就用比喻对他们说:

【新译本】耶稣就对他们讲了这个比喻,说:

【吕振中】耶稣就对他们讲这个比喻说
【思高本】耶稣遂对他们设了这个比喻说:
【牧灵本】于是他为他们讲了这个比喻:
【现代本】因此,耶稣给他们讲一个比喻:
【当代版】耶稣就讲了一个比喻:

KJVAnd he spake this parable unto them, saying,
NIVThen Jesus told them this parable:
BBEAnd he made a story for them, saying,
ASVAnd he spake unto them this parable, saying,

 

4【和合本】你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
【和修订】你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只留在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?

【新译本】你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?

【吕振中】你们中间什么人有一百只羊,失掉其中的一只,不把这九十九只撇在野地,去找那失掉的,直到找着呢?
【思高本】你们中间有那个人有一百只羊,遗失了其中的一只,而不把这九十九只丢在荒野,去寻觅那遗失的一只,直到找着呢?
【牧灵本】你们中有人养了一百只羊,其中一只丢失了,他难道不会把九十九只留在荒野,而去找那迷失的一只,直到找到为止吗?
【现代本】假如你们当中有人有一百只羊,其中的一只迷失了,怎么办呢?他一定把其它的九十九只撇在草场,去找那只迷失的,直到找着了为止。
【当代版】比方你有一百只羊,走失了一只,难道你不暂时离开那九十九只,回去找它吗?

KJVWhat man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
NIVSuppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
BBEWhat man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
ASVWhat man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

 

5【和合本】找着了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
【和修订】找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。

【新译本】既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,

【吕振中】找着了,就搁在肩膀上,直欢喜。
【思高本】待找着了,就喜欢的把它放在自己的肩膀上,
【牧灵本】找到后,他欢欢喜喜地把羊扛在肩上,返回家里,
【现代本】一旦找着了,他就非常高兴,把羊儿搁在肩膀上,
【当代版】找到之后,你一定会欢天喜地,把它搭在肩头抱回家去;

KJVAnd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
NIVAnd when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
BBEAnd when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
ASVAnd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

 

6【和合本】就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!
【和修订】他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!

【新译本】回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!

【吕振中】来到家里,就招朋友和同乡,对他们说和我一同欢喜吧,因为我那失掉的羊、我已经找着了。
【思高本】来到家中,请他的友好及邻人来,给他们说:你们与我同乐罢!因为我那只遗失了的羊,又找到了。
【牧灵本】请朋友邻人前来说:‘与我共同快乐吧!因为我找回了迷失的羊!
【现代本】带回家去,然后邀请朋友邻居,对他们说:来跟我一起庆祝吧!我那只迷失的羊儿已经找着了!
【当代版】还叫朋友和邻人来与你一同高兴快乐。

KJVAnd when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
NIVand goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
BBEAnd when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
ASVAnd when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

 

7【和合本】我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
【和修订】我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!

【新译本】我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。

【吕振中】我告诉你们,为了一个罪人悔改,在天上也必有这样的喜乐,比为了九十九个无需乎悔改的义人,喜乐还要大呢。
【思高本】我告诉你们:同样,对于一个罪人悔改,在天上所有的欢乐,甚于对那九十九个无须悔改的义人。
【牧灵本】我告诉你们:同样地,对于一个罪人的悔改,天上的喜乐胜过拥有九十九个不需悔改的义人。
【现代本】同样,我告诉你们,一个罪人的悔改,在天上的喜乐会比已经有了九十九个无需悔改的义人所有的喜乐还要大呢!
【当代版】同样,一个罪人悔改,在天上也要为他欢喜,而且比那九十九个不用悔改的义人所带来的喜乐更大。

KJVI say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
NIVI tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
BBEI say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
ASVI say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.

 

8【和合本】或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找着吗?
【和修订】同样,哪一个妇人有十块钱,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?

【新译本】或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?

【吕振中】或是什么妇人有十个日工钱币(希腊文作得拉美希腊银币相当于罗马的第那流;约等于一日工钱),若失掉了一个(希腊文作得拉美希腊银币相当于罗马的第那流;约等于一日工钱),岂不点上灯,打扫屋子,细细
【思高本】或者那个妇女,有十个达玛,若遗失了一个达玛,而不点上灯,打扫房屋,细心寻找,直到找着呢?
【牧灵本】一个女人有十个钱币,如果掉了一个,她难道不是要点上灯,打扫房间,仔细寻找,直到找着为止吗?
【现代本】假如一个女人有十个银币,失掉了一个,怎么办呢?她一定点起灯来,打扫房子,到处仔细寻找,直到找着为止。
【当代版】又譬如一个妇人有十块钱,不小心失去了一块,她哪有不亮灯打扫房子,仔细找寻,直到找着为止呢?

KJVEither what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
NIVOr suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
BBEOr what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
ASVOr what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

 

9【和合本】找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!
【和修订】找到了,她就请朋友和邻舍来,对她们说:你们和我一同欢喜吧,我失落的那块钱已经找到了!

【新译本】既找着了,就请朋友邻舍来,说:请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。

【吕振中】找着了,就招集女朋友和同乡来,说和我一同欢喜吧,因为我失掉一日工钱币,我已经找着了。
【思高本】待找着了,她就请女友及邻人来说:你们与我同乐罢!因为我失去的那一个达玛又找到了。
【牧灵本】她找到后,便叫了朋友和街坊来,说:分享我的快乐吧!因为我找回了失去的钱币。
【现代本】一旦找着了,她就邀请朋友和邻居来,对她们说:来跟我一起庆祝吧!我那遗失的银币已经找着了!
【当代版】当她找到了,她一定招呼朋友和邻人来高兴一番。

KJVAnd when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
NIVAnd when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost coin.'
BBEAnd when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
ASVAnd when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

 

10【和合本】我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前也是这样为他欢喜。
【和修订】我告诉你们,一个罪人悔改,神的使者也是这样为他欢喜。

【新译本】我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。

【吕振中】我告诉你们,为了一个罪人悔改,在神的使者面前也这样地有喜乐。
【思高本】我告诉你们:对于一个罪人悔改,在天主的使者前,也是这样欢乐。
【牧灵本】我对你们说:“同样地,天主的天使也会为一个罪人的悔改而欣喜。
【现代本】同样,我告诉你们,神的天使也要为了一个罪人的悔改而高兴。
【当代版】同样有一个罪人悔改,天使也会为他欢喜快乐。

KJVLikewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
NIVIn the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
BBEEven so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
ASVEven so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

 

11【和合本】耶稣又说:一个人有两个儿子。
【和修订】耶稣又说:一个人有两个儿子。

【新译本】耶稣又说:某人有两个儿子。

【吕振中】耶稣又说一个人有两个儿子。
【思高本】耶稣又说:一个人有两个儿子,
【牧灵本】耶稣又说:“某人有两个儿子。
【现代本】耶稣继续说:某人有两个儿子。
【当代版】有一个人有两个儿子,一天,小儿子对父亲说:

KJVAnd he said, A certain man had two sons:
NIVJesus continued: "There was a man who had two sons.
BBEAnd he said, A certain man had two sons:
ASVAnd he said, A certain man had two sons:

 

12【和合本】小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
【和修订】小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把财产分给他们。

【新译本】小儿子对父亲说:爸爸,请把我应得的家业给我。父亲就把财产分给他们两兄弟。

【吕振中】那小的对父亲说父亲,请把归在我分上的资产给我。他父亲就把养生之资分给他们。
【思高本】那小的向父亲说:父亲,请把我应得的一份家产给我罢!父亲遂把产业给他们分开了。
【牧灵本】那小的对他父亲说:‘把我应得的一份家产给我吧。父亲就把家产分给两个儿子。
【现代本】那小儿子对父亲说:爸爸,请你现在就把我应得的产业分给我。父亲就把产业分给两个儿子。
【当代版】爸爸,请你把我那分家产给我。父亲就把财产分给这两个儿子。

KJVAnd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
NIVThe younger one said to his father, `Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
BBEAnd the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
ASVand the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

 

13【和合本】过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
【和修订】过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。

【新译本】过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。

【吕振中】过了不多几日,那小儿子就收集一切,出外往辽远地区去了;在那里挥霍资产,浪费地生活。
【思高本】过了不多几天,小儿子把所有的一切都收拾起来,就往远方去了。他在那荒淫度日,耗费他的资财。
【牧灵本】小儿子不久收拾好一切,去了远方,在那里过着挥霍无度的生活,耗尽了他的钱财。
【现代本】过几天,小儿子卖掉了分得的产业,带着钱,离家走了。他到了遥远的地方,在那里挥霍无度,过放荡的生活。
【当代版】过不了几天,小儿子就带了他所有的财物,收拾行装,出门远游去了。他在外边终日花天酒地,挥金如土。

KJVAnd not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
NIVNot long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
BBEAnd not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
ASVAnd not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

 

14【和合本】既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
【和修订】他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。

【新译本】他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;

【吕振中】既耗尽了他的一切,沿那地区又发生了很厉害的饥荒,他就穷乏起来。
【思高本】当他把所有的都挥霍尽了以后,那地方正遇着大荒年,他便开始穷困起来。
【牧灵本】他挥霍尽一切后,那地方正闹起大饥荒。他穷困无助,
【现代本】当他花尽了所有的一切,那地方发生了严重饥荒,他就一贫如洗,
【当代版】到了床头金尽时,恰巧那地方又发生严重的饥荒,他不久就陷入了困境,

KJVAnd when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
NIVAfter he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
BBEAnd when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
ASVAnd when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

 

15【和合本】于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
【和修订】于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。

【新译本】于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,

【吕振中】于是他去投靠那地方的一个公民;那人打发他到田地里去才猪。
【思高本】他去投靠当地的一个居民;那人打发他到自己的庄田去放猪。
【牧灵本】去投靠当地一个居民,被打发到田里放猪。
【现代本】只好去投靠当地的一个居民;那人打发他到自己的农场去看猪。
【当代版】只好投靠当地的一户人家,那家主人派了他去放猪。

KJVAnd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
NIVSo he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
BBEAnd he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
ASVAnd he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

 

16【和合本】他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
【和修订】他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。

【新译本】他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。

【吕振中】他巴不得将猪所吃的豆荚来填满了肚子(有古卷作以得吃饱);也没有人接续地给他。
【思高本】他恨不能拿猪吃的豆荚来果腹,可是没有人给他。
【牧灵本】他饿极了,恨不得拿猪食来填肚子,却没人给他。
【现代本】他恨不得拿猪吃的豆荚来充饥;可是,没有人给他任何东西吃。
【当代版】当他饿得发昏的时候,真恨不得能把喂猪的豆荚拿来充饥;

KJVAnd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
NIVHe longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
BBEAnd so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
ASVAnd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

 

17【和合本】他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
【和修订】他醒悟过来,就说:我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?

【新译本】他醒悟过来,说:我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?

【吕振中】他回悟过来,就说我父亲有多少雇工,食物充足有余,我倒在这里因饥饿(同词饥荒)而丧命阿?
【思高本】他反躬自问:我父亲有多少工,都口粮丰盛,我在这反要饿死!
【牧灵本】他反省自问:‘我父亲有那么多佣工,口粮富足。而我却在这里快饿死了。
【现代本】最后,他醒悟过来,说:我父亲那儿有许多雇工,他们粮食充足有余,我反倒在这里饿死吗?
【当代版】可是,连这些也没有人给他。最后,他终于醒悟过来,心中想道:在家里,我父亲工人的粮食充裕,我现在要在这里饿死吗?

KJVAnd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
NIVWhen he came to his senses, he said, `How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
BBEBut when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
ASVBut when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

 

18【和合本】我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
【和修订】我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,

【新译本】我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,

【吕振中】我要起来,去见我父亲,对他说父亲,我犯罪违逆了天,也犯罪在你面前;
【思高本】我要起身到我父亲那去,并且要给他说:父亲!我得罪了天,也得罪了你。
【牧灵本】我要动身,回到父亲身边,对他说:父亲!我得罪了天,也对不起你。
【现代本】我要起来,回到父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你。
【当代版】我要回家,回到我父亲身边,求他宽恕说:爸爸,我得罪了天,也开罪了你;

KJVI will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
NIVI will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
BBEI will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
ASVI will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

 

19【和合本】从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
【和修订】从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。

【新译本】不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!

【吕振中】再也不配称为你的儿子了;把我当做你的一个雇工吧。
【思高本】我不配再称作你的儿子,把我当作你的一个工罢!
【牧灵本】我不配再做你的儿子,请把我当作你的一个佣工吧。
【现代本】我再也不配作你的儿子;请把我当作你的雇工吧!
【当代版】今后,我再无面目作你的儿子了,只求你收留我,把我当作工人看待好了。

KJVAnd am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
NIVI am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
BBEI am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
ASVI am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

 

20【和合本】于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
【和修订】于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。

【新译本】于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。

【吕振中】就起来,直向他父亲那里走。还离得远的时候,他父亲看见,就动了怜悯的心,跑去扑在他的脖子上,热切地和他亲咀。
【思高本】他便起身到他父亲那去了。他离得还远的时候,他父亲就看见了他,他动了怜悯的心,跑上前去,扑到他的脖子上,热情地亲吻他。
【牧灵本】于是他动身回父亲的家去。他还在远处时,父亲看见了他,就心生怜悯,跑过去搂住他的脖子,热情地亲吻他。
【现代本】于是,他动身回父亲那里去。他离家还远,父亲望见了他,就充满爱怜,奔向前去,紧抱着他,不停地亲吻。
【当代版】于是他便起程回家去了。他父亲远远地看见他,就动了慈心,跑上前去将他拥抱,连连亲他的嘴。

KJVAnd he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
NIVSo he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
BBEAnd he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
ASVAnd he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

 

21【和合本】儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
【和修订】儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。

【新译本】儿子说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。

【吕振中】儿子对父亲说父亲,我犯罪违逆了天,也犯罪在你面前;再也不配称为你的儿子了。(有古卷加把我当做你的一个雇工吧)
【思高本】儿子向他说:父亲,我得罪了天,也得罪了你,我不配再称作你的儿子了!
【牧灵本】儿子对他说:‘父亲,我得罪了天,也对不起你,再不配作你的儿子了。
【现代本】儿子说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的儿子。
【当代版】小儿子说:爸爸,我得罪了天,也开罪了你,今后,我再无面目作你的儿子了。

KJVAnd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
NIVThe son said to him, `Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. '
BBEAnd his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
ASVAnd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

 

22【和合本】父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
【和修订】父亲却吩咐仆人说:快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,

【新译本】父亲却吩咐仆人说:快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,

【吕振中】父亲却吩咐他的仆人说快把上好的袍子拿出来给他穿上,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
【思高本】父亲却吩咐自己的仆人说:你们快拿出上等的袍子来给他穿上,把戒指戴在他手上,给他脚上穿上鞋,
【牧灵本】但父亲吩咐仆人说:‘快拿最漂亮的长袍给他穿上,拿戒指戴在他手上,拿鞋子给他穿。
【现代本】可是父亲吩咐仆人说:赶快拿最好的衣服给他穿上,拿戒指给他戴上,拿鞋子替他穿上,
【当代版】父亲已经催促仆人:赶快拿最好的袍子来给我的孩子穿,替他戴上戒指,

KJVBut the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
NIVBut the father said to his servants, `Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
BBEBut the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
ASVBut the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

 

23【和合本】把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
【和修订】把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;

【新译本】把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,

【吕振中】把那只肥牛犊牵来宰;我们吃喝快乐吧!
【思高本】再把那只肥牛犊牵来宰了,我们应吃喝欢宴,
【牧灵本】去把那只小肥牛宰了。我们要庆贺一番:
【现代本】把那头小肥牛牵来宰了。让我们设宴庆祝!
【当代版】穿上鞋,把那只最肥嫩的牛犊宰掉,让我们一同来欢宴庆祝吧!

KJVAnd bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
NIVBring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
BBEAnd get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
ASVand bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

 

24【和合本】因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
【和修订】因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。他们就开始庆祝。

【新译本】因为我这儿子是死而复活、失而又得的。他们就欢乐起来。

【吕振中】因为我这个儿子死又再活了;失掉又得着了。他们就欢跃起来。
【思高本】因为我这个儿子是死而复生,失而复得了;他们就欢宴起来,
【牧灵本】因为我这个儿子,死而复生,失而复得了。于是,他们开始欢庆。
【现代本】因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。于是大家欢宴起来。
【当代版】因我这儿子是死而复活,失而复得的。于是,他们就大事庆祝。

KJVFor this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
NIVFor this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
BBEFor this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
ASVfor this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

 

25【和合本】那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
【和修订】那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,

【新译本】那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,

【吕振中】那时大儿子正在田地里。他来,走近了家的时候,听见音乐和舞蹈的声音;
【思高本】那时,他的长子正在田地,当他回来快到家的时候,听见有奏乐及歌舞的欢声,
【牧灵本】那时大儿子正在田里。当他回来,走近家时,听到奏乐歌舞声,
【现代本】那时候,大儿子正在农场。他回来,离家不远,听见音乐和跳舞的声音。
【当代版】这时,大儿子刚好从田间工作回来,还未到门口,就听见屋里传出跳舞作乐的欢声。

KJVNow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
NIVMeanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
BBENow the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
ASVNow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

 

26【和合本】便叫过一个仆人来,问是什么事。
【和修订】就叫一个童仆来,问是什么事。

【新译本】就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。

【吕振中】就叫一个僮仆来,查问是什么事。
【思高本】遂叫一个仆人过来,问他这是什么事。
【牧灵本】就叫来个仆人问是怎么回事。
【现代本】他叫一个仆人过来,问他怎么一回事。
【当代版】他叫一个仆人来问:家中为甚么这么热闹呀?

KJVAnd he called one of the servants, and asked what these things meant.
NIVSo he called one of the servants and asked him what was going on.
BBEAnd he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
ASVAnd he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

 

27【和合本】仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
【和修订】童仆说:你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。

【新译本】仆人说:你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。

【吕振中】憧仆对他说你弟弟来了;你父亲因接他安健的回来,把那只肥牛犊宰了。
【思高本】仆人向他说:你弟弟回来了,你父亲因为见他无恙归来,便为他宰了那只肥牛犊。
【牧灵本】仆人告诉他:‘你的弟弟回来了,你父亲见他平安无恙,叫人杀了小肥牛庆祝。
【现代本】仆人回答:你弟弟回来了,你父亲看见他无灾无病地回来,把小肥牛宰了。
【当代版】仆人回答说:你弟弟回来了!主人因他无灾无难的回来,特地宰了那只肥牛犊来庆祝。

KJVAnd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
NIV`Your brother has come,' he replied, `and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
BBEAnd he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
ASVAnd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

 

28【和合本】大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
【和修订】大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。

【新译本】大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。

【吕振中】大儿子却发怒,不肯进去;他父亲就出来劝他。
【思高本】长子就生气不肯进去,他父亲遂出来劝解他。
【牧灵本】大儿子生起气来,不肯进门。他父亲出来请他。
【现代本】大儿子非常生气,不肯进去;他父亲出来劝他。
【当代版】他听了之后,大大生气,不肯进屋。父亲就出来劝他。

KJVAnd he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
NIVThe older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
BBEBut he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
ASVBut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

 

29【和合本】他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
【和修订】他对父亲说:你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,而你从来没有给我一只山羊羔,叫我和朋友们一同快乐。

【新译本】他对父亲说:你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。

【吕振中】他回答他父亲说你看,我服事了你这么多年,从未疏忽过你的命令;你也从未给过我一只山羊羔(有古卷作小山羊羔),让我和我的朋友一同快乐。
【思高本】他回答父亲说:你看,这些年来我服事你,从未违背过你的命令,而你从未给过我一只小山羊,让我同我的朋友欢宴;
【牧灵本】他跟父亲抱怨:‘你看我为你苦干这么多年,从不违背你的命令,你却从来没为我宰过一只小山羊,让我和朋友欢庆。
【现代本】他却对父亲说:你看,这些年来,我像奴隶一样为你工作,没有违背过你的命令,你给过我什么呢?连一头小山羊让我跟朋友们热闹一番都没有。
【当代版】他对父亲说:爸爸,我多年来为你勤劳,没有违背过你的命令;可是,你从来没有给我一只羊羔让我和朋友一同快乐。

KJVAnd he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
NIVBut he answered his father, `Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
BBEBut he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
ASVBut he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

 

30【和合本】但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
【和修订】但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。

【新译本】但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!

【吕振中】但你这个儿子、这同妓女吃尽了你给的养生之资的、一来,你倒为他宰了那只肥牛犊!
【思高本】但你这儿子同娼妓耗尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰了那只肥牛犊。
【牧灵本】而你这个儿子在娼妓身上花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰了一头小肥牛!
【现代本】但是你这个儿子,他把你的财产都花在娼妓身上,现在回来,你就为他宰了小肥牛!
【当代版】但这个在妓女身上倾了全部家财的不肖子一回来,你倒宰了最肥嫩的牛犊,为他设宴!

KJVBut as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
NIVBut when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
BBEBut when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
ASVbut when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

 

31【和合本】父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
【和修订】父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;

【新译本】父亲对他说:孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。

【吕振中】父亲对他说孩子,你始终跟我在一起,我的一切都是你的。
【思高本】父亲给他说:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
【牧灵本】父亲就说:‘我的孩子!你一直和我在一起,我所有的都是你的。
【现代本】父亲对他说:孩子啊,你常跟我在一起;我所有的一切都是你的。
【当代版】父亲慈祥地说:孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切,根本就是你的了。

KJVAnd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
NIV`My son,' the father said, `you are always with me, and everything I have is yours.
BBEAnd he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
ASVAnd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

 

32【和合本】只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
【和修订】可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的,所以我们理当欢喜庆祝。’”

【新译本】只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”

【吕振中】但你这弟弟、他死又活了;失掉、又得着了;我们理当欢喜快乐阿。’”
【思高本】只因为你这个弟弟死而复生,失而复得,应当欢宴喜乐!
【牧灵本】但是现在你弟弟死而复生,失而复得,我们欢乐庆祝是应该的!’”
【现代本】可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的;我们为他设宴庆祝是应该的。’”
【当代版】我们实在应该为这个回头浪子欢喜快乐,因为你这弟弟,是死而复活,失而复得的。’”

KJVIt was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
NIVBut we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"
BBEBut it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
ASVBut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.