¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤Q¥|³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¦w®§¤é¡A­C稣¨ì¤@个ªk§Q赛¤Hªº­º领®a¨½¥h¦Y饭¡A¥L们´N窥±´¥L¡C
¡i©M­×订¡j¦w®§¤é¡A­C稣¨ì¤@个ªk§Q赛¤Hªº领³S®a¨½¥h¦Y饭¡A¥L们´N窥±´¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¦b¦w®§¤é¡A­C稣进¤F¤@个ªk§Q赛¤H领³Sªº®a¨½¦Y饭¡A众¤H³£¦b窥±´¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦w®§¤é­C稣¨ì进¤F¤@个°µ议员ªºªk§Q赛¤H®a¨½­n¦Y饭¡F¤H们ª½窥±´着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦w®§¤é¡A­C稣进¤F¤@个ªk§Q¶ë¤H­º领ªº®a¤¤¦Y饭¡F¥L们´N¯d¤ß观¹î¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³个¦w®§¤é¡A­C稣¨üÁÜ¥h¤@个ªk§Q¶ë­º领ªº®a¤¤¦Y饭¡A¤j®a³£¯d¤ß监视¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣¨ì¤@个ªk§Q赛¤H领³Sªº®a¨½¦Y饭¡F¦³¨Ç¤H窥¦ø着¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣¨ì¤@¦ìªk§Q赛¤Hªº领³S®a¨½°µ«È¡AÍ¢ªº¤@举¤@动³£¦³¤H±K¤Áª`·N¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
¡iNIV¡jOne Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
¡iBBE¡jAnd it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.
¡iASV¡jAnd it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¦b¥L­±«e¦³¤@个±w¤ôíꪺ¤H¡C
¡i©M­×订¡j这时¦b¥L­±«e¦³¤@个±w¤ô肿¯fªº¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¥¿¦n¦b¥L­±«e¦³¤@个±w¤ôíê¯fªº¤H¡F

¡i吕®¶¤¤¡j刚¥©¦b¥L­±«e¦³¤@个±w¤ôíê¯fªº¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥L­±«e¦³¤@个±w¤ôíê¯gªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¥L­±«e¦³个±w¤ô肿¯fªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j刚¦n¦b¥L­±«e¦³¤@个±w¤ô肿¯fªº¤H¡A
¡i当¥Nª©¡j当时¦³¤@个±w¤ô肿¯fªº¤H¦bÍ¢­±«e¡F

¡iKJV¡jAnd, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
¡iNIV¡jThere in front of him was a man suffering from dropsy.
¡iBBE¡jAnd a certain man was there who had a disease.
¡iASV¡jAnd behold, there was before him a certain man that had the dropsy.

 

3¡i©M¦X¥»¡j­C稣«ßªk师©Mªk§Q赛¤H说¡G¡§¦w®§¤éªv¯f¡A¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对«ßªk师©Mªk§Q赛¤H说¡G¡§¦w®§¤éªv¯f¦X¤£¦Xªk¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对«ßªk师©Mªk§Q赛¤H说¡G¡§¦b¦w®§¤éªv¯f¡A¥i¥H¤£¥i¥H©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣应时对«ßªk师©Mªk§Q赛¤H说¡§¦w®§¤éªv¯f¥i¥H¤£¥i¥H¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对ªk学¤h¤Îªk§Q¶ë¤H说¹D¡G¡§¦w®§¤é许¤£许ªv¯f¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣问ªk学¤h©Mªk§Q¶ë¤H说:¡§¥i¤£¥i¥H¦b¦w®§¤éªv¯f©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣´N问¨º¨Çªk«ß±Ð师©Mªk§Q赛¤H说¡G¡§§Ú们ªºªk«ß­ã¤£­ã许¦b¦w®§¤éªv¯f©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣´N问ªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师¡G¡§¦b¦w®§¤é医¯f¦Xªk吗¡H¡¨¥L们缄¤f¤£¨¥¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
¡iNIV¡jJesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not?
¡iASV¡jAnd Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥L们却¤£¨¥语¡C­C稣´Nªv¦n¨º¤H¡A¥s¥L¨«¤F¡F
¡i©M­×订¡j¥L们却¤£讲话¡C­C稣§ß着¨º¤H¡Aªv¦n¤F¥L¡A¥s¥L¨«¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们却¤£¥X声¡C­C稣§ß着¯f¤H¡Aªv¦n¥L¡A¥s¥L¨«¤F¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们³£¤£¨¥语¡C­C稣´N©Ô着¨º¤H¡A医ªv¥L¡A给¥´发¨«¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们³£ÀqµM¤£语¡C­C稣¹E§ß着¨º¤H¡Aªv¦n¥L¡A¥s¥L¨«¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£¤£§@声¡C­C稣´N´¤¦í这¯f¤Hªº¤â¡Aªv¦n¤F¥L¡A¥s¥L¦^¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们³£闭¤f¤£¨¥¡C­C稣´N§ß着¨º个¤H¡Aªv¦n¥L¡A¥´发¥L¨«¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣随§Y医¦n¤F¨º个¤H¡A¦}¥B¥´发¥L¨«¡C

¡iKJV¡jAnd they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
¡iNIV¡jBut they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
¡iBBE¡jBut they said nothing. And he made him well and sent him away.
¡iASV¡jBut they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.

 

5¡i©M¦X¥»¡j«K对¥L们说¡G¡§§A们¤¤间谁¦³驴©Î¦³¤û¡A¦b¦w®§¤é±¼¦b¤«¨½¡A¤£¥ß时©Ô¥¦¤W来©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¤¤间谁¦³¤I¤lª`©Î¦³¤û¦b¦w®§¤é±¼¦b¤«¨½¡A¤£¥ß¨è©Ô¥L¤W来©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j´N对¥L们说¡G¡§§A们¤¤间谁ªº¤I¤l©Î¤û¦b¦w®§¤é±¼¦b¤«¨½¡A¤£¥ß¨è§â¥L©Ô¤W来©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j«K对¥L们说¡§§A们¤¤间谁¦³驴¡]¦³¥j¨÷§@¡¥¤I¤l¡¦©Î¡¥¤p¦Ï¡¦¡^©Î¤û¶^¦b¤«¡]©Î译§|¡^¨½¡A¦b¦w®§¤§¤é¤£¥ß¨è§â¥L©Ô¤W来©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jµM¦Z¦V¥L们说¡G¡§§A们¤¤间¡A谁ªº¤I¤l©Î¤û±¼¦b¤«¡A¦b¦w®§¤é这¤@¤Ñ¡A¤£¥ß¨è©Ô¥L¤W来©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¡A­C稣对¥L们说:¡§§A们¤¤谁¬Ý见¦Û¤vªº«Ä¤l©Î¤û¦b¦w®§¤é±¼进¤«¨½¡A¦Ó¤£¥ß¨è©Ô¥L¤W来¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L对¤j®a说¡G¡§§A们当¤¤谁¦³¤I¤l©Î¤û¦b¦w®§¤é±¼进¤«¨½¥h¡A¦Ó¤£¥ß¨è§â¥L©Ô¥X来¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z¡AÍ¢¤S问¡G¡§¦pªG§A们ªº驴¤l©Î¤û¦b¦w®§¤é±¼进§|¨½¡A难¹D§A们¤£¥ß¨è§â¥¦©Ô¤W来吗¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
¡iNIV¡jThen he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
¡iBBE¡jAnd he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤£¯à对µª这话¡C
¡i©M­×订¡j¥L们对这¨Ç¨Æ¤£¯à¤Ï驳¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¤£¯à¦^µª这¨Ç话¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤£¯à¦^µª这¨Ç话¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们对这话¤£¯àµª辩¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£¦^µª¤£¥X来¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们对­C稣©Ò问ªº话³£µª¤£¥X来¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们哑¤f无¨¥¡C

¡iKJV¡jAnd they could not answer him again to these things.
¡iNIV¡jAnd they had nothing to say.
¡iBBE¡jAnd they had no answer to that question.
¡iASV¡jAnd they could not answer again unto these things.

 

7¡i©M¦X¥»¡j­C稣见©Ò请ªº«È拣择­º¦ì¡A´N¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G
¡i©M­×订¡j­C稣见©Ò请ªº«È¤H选择­º¦ì¡A´N¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G

¡i·s译¥»¡j­C稣¬Ý见³QÁÜ请ªº«È¤H选择°ª¦ì¡A´N¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣ª`·N¬Ý³Q请ªº¤H«ç样拣着­º¦ì¡A´N对¥L们讲¤@个¤ñ³ë说
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣ª`·N¨ì³QÁÜ请ªº¤H¡A¦p¦ó争选­º®u¡A«K对¥L们讲¤F¤@个¤ñ³ë说¡G
¡iªª灵¥»¡j­C稣¬Ý见«È¤H争着§¤­º®u¡A«K对¥L们说¤F¤@个¤ñ³ë:
¡i现¥N¥»¡j­C稣ª`·N¨ì¦³¨Ç«È¤H´À¦Û¤v¬D选ºá®u¤Wªº­º¦ì¡A´N¥Î¤ñ³ë对¤j®a说¡G
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦b®b会¤¤¬Ý见宾«È们³£争§¤­º¦ì¡A´N劝§i¥L们¡G

¡iKJV¡jAnd he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
¡iNIV¡jWhen he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
¡iBBE¡jAnd he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
¡iASV¡jAnd he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,

 

8¡i©M¦X¥»¡j¡§§A³Q¤H请¥h­u±B«Ãªººá®u¡A¤£­n§¤¦b­º¦ì¤W¡A®£©È¦³¤ñ§A´L贵ªº«È³Q¥L请来¡F
¡i©M­×订¡j¡§§A³Q¤H请¥h­u±B®b¡A¤£­n§¤¦b­º¦ì¤W¡A®£©È¥D¤H请¤F¤ñ§A´L贵ªº«È¤H¡A

¡i·s译¥»¡j¡§§A³QÁÜ请参¥[±Bºáªº时­Ô¡A¤£­n¦Û¤v§¤¦b°ª¦ì¤W¡A®£©È¦³¤ñ§A§ó´L贵ªº«È¤H¤]³Q请来¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A³Q¤H请¥h­u±Bºá¡A¤£­n§¤¦b­º¦ì¤W¡C®£©È¦³¤ñ§A´L贵ªº³Q¥L请来¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤L时§A³Q¤H请¥h­u±Bºá¡A¤£­n§¤¦b­º®u¤W¡A©È¦³¤ñ§A§ó´L贵ªº«È¤]³Q¥L请来¡A
¡iªª灵¥»¡j¡§¦³¤HÁܧA参¥[±Bºá¡A别«æ着¥h§¤­º®u¡A¦]为¥i¯à¦³¤ñ§A§ó´L贵ªº«È¤H¤]¨ü¤FÁÜ请¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A³Q请¥h参¥[±B®bªº时­Ô¡A¤£­n§¤¦b­º®y¤W¡A®£©È¦³¤ñ§A§ó¨ü´L­«ªº«È¤H¤]¦b³QÁÜ请¤§¦C¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¤£­n争§¤ºá®u¤Wªº­º¦ì¡A¦]为©Î许¦³§ó´L贵ªº¹Å宾会来­u®b¡F

¡iKJV¡jWhen thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
¡iNIV¡jWhen someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
¡iBBE¡jWhen you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,
¡iASV¡jWhen thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,

 

9¡i©M¦X¥»¡j¨º请§A们ªº¤H«e来对§A说¡G¡¥让®y给这¤@¦ì§a¡I¡¦§A´N²Û²Û惭惭ªº°h¨ì¥½¦ì¤W¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j«e来对§A说¡G¡¥请让®y给这¤@¦ì§a¡C¡¦§A´N²Û²Û惭惭¦a°h¨ì¥½¦ì¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨º请§A¤S请¥Lªº¤H过来对§A说¡G¡¥请§A让¦ì给这个¤H¡C¡¦¨º时§A´N惭·\¦a°h©~¥½¦ì¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º请§A¤]请¥Lªº会来对§A说¡¥请§â¦ì¤l让给这¤@¦ì§a¡¦¡F¨º时§A´N会²Û惭惭¦a¥h¨ú¥½¦ì¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º请§A¦Ó¤S请¥Lªº¤H­n来¦V§A说¡G请让®y给这个¤H¡I¨º时¡A§A´N­n§t²Û¦a¥h§¤¥½®u¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì时¨º请¤F§A¤]请¤F¥Lªº¥D¤H会¸ò§A说:¡¥请让®y给¥L¡¦¡C¨º§A将¦h¤\²Û·\¦a¥h§¤¥½®u¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个ÁÜ请§Aªº¥D¤H­n¤W来对§A说¡G¡¥请让®y给这¤@¦ì§a¡I¡¦¨º时­Ô¡A§A会觉±o«Ü难为±¡¡A¤£±o¤£°h¨ì¥½®y¡C
¡i当¥Nª©¡jµ¥¨ì¥D¤H§â¥L带过来¡A请§A§â­º¦ì让给¥L时¡A§A´N­n²Û惭满­±¦a°h¨ì¥½®u¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
¡iNIV¡jIf so, the host who invited both of you will come and say to you, `Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
¡iBBE¡jAnd then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.
¡iASV¡jand he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.

 

10¡i©M¦X¥»¡j§A³Q请ªº时­Ô¡A´N¥h§¤¦b¥½¦ì¤W¡A¦n¥s¨º请§Aªº¤H来对§A说¡G¡¥ªB¤Í¡A请¤W§¤¡C¡¦¨º时¡A§A¦b¦P®uªº¤H­±«e´N¦³¥ú±m¤F¡C
¡i©M­×订¡j§A³Q请ªº时­Ô¡A¥h§¤¦b¥½¦ì¤W¡A¦n让¥D¤H来对§A说¡G¡¥ªB¤Í¡A请¤W®y¡C¡¦¨º时¡A§A¦b¦P®uªº¤H­±«e´N¦³¥ú±m¤F¡C

¡i·s译¥»¡j§A³QÁÜ请ªº时­Ô¡A­n§¤¦b¥½¦ì¤W¡Aµ¥请§Aªº¤H过来对§A说¡G¡¥ªB¤Í¡A请¤W®y¡C¡¦¨º时§A¦b¦P®uªº¤H­±«e¤~¦³¥ú±m¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤£¡A§A³Q请ªº时­Ô¡B­n¥h§¤¥½¦ì¡F这样¡A¨º请§Aªº¤H来ªº时­Ô¡B¦n对说¡¥ªB¤Í¡A请¤W头§¤§a¡¦¡C¨º时§A¦b¤@¦P§¤®uªº众¤H­±«e´N¦³¥ú荣¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A¤L时³Q请¡A应¥h§¤¥½®u¡Aµ¥¨º请§Aªº¤H¨«来给§A说¡GªB¤Í¡A请¤W§¤罢¡I¨º时¡A¦b§A¦P®uªº众¤H­±«e¡A§A¤~¦³¥ú±m¡C
¡iªª灵¥»¡j­n¬O¦³¤H请§A¡A§AÉr¥i¥h§¤¦b¥½¦ì¡C当¥D¤H进来对§A说:¡¥ªB¤Í¡A请¤W®y¡I¡¦¨º时§A¦b众宾«È«e¡A¥i¯u¬O¦³¥ú±m¤F¡I

¡i现¥N¥»¡j§A³Q请ªº时­Ô¡A´N¥h§¤¦b¥½®y¡A让¥D¤H来对§A说¡G¡¥ªB¤Í¡A请¤W®y¡C¡¦这样¡A§A¦b宾«È­±«e´N¦³¥ú±m¡C
¡i当¥Nª©¡j§A¥h­u®b时¡A应该¥ý§¤¥½®u¡F当¥D¤H¬Ý见这±¡§Î¡A´N会对§A说¡G¡¥ªB¤Í¡A请¤W§¤§a¡I¡¦¨º时¡A§A¦b宾«È­±«e¡A«K¤j¦³¥ú±m¤F¡C

¡iKJV¡jBut when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
¡iNIV¡jBut when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, `Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.
¡iBBE¡jBut when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.
¡iASV¡jBut when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦]为¡A¤Z¦Û°ªªº¡A¥²­°为¨õ¡A¦Û¨õªº¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¤Z¦Û°ªªº¡A¥²­°为¨õ¡F¦Û¥Ì¨õ·Lªº¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¤Z°ª©ï¦Û¤vªº¡A¥²­n­°¨õ¡F¦Û¤v谦¨õªº¡A¥²­n¤É°ª¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤Z¦Û°ªªº¥²³Q­°¨õ¡F¦Û¤v谦¨õªº¥²³Q¤É°ª¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤Z°ª举¦Û¤vªº¡A¥²³Q贬§í¡F¤Z贬§í¦Û¤vªº¡A¥²³Q°ª举¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为¡A¤Z¦Û©ï¨­É²ªº¡A将³Q贬§í¡A¦Ó¨õ®¥谦让ªº¡A将³Q°ª举¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦]为¯«­n§â¦Û°ªªº¤H­°为¨õ·L¡A¤S°ª举¦Û¥Ì¨õ·Lªº¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦Û°ª¦Û¤jªº¤H¡A¥²­°为¨õ¡F谦¨õªº¤H¡A¥²¤É为°ª¡C¡¨

¡iKJV¡jFor whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
¡iNIV¡jFor everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
¡iBBE¡jFor every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up.
¡iASV¡jFor everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.

 

12¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S对请¥Lªº¤H说¡G¡§§A摆设¤È饭©Î±ß饭¡A¤£­n请§AªºªB¤Í¡B§Ì¥S¡B亲属¡A©M´I¨¬ªº邻ªÙ¡A®£©È¥L们¤]请§A¡A§A´N±o¤F报µª¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤S对请¥Lªº¤H说¡G¡§§A­ã备¤È饭©Î±ßÀ\¡A¤£­n请§AªºªB¤Í¡B§Ì¥S¡B亲属¡A©M´I¨¬ªº邻ªÙ¡A§K±o¥L们¦^请§A¡A§A´N±o¤F报µª¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S对ÁÜ请¥Lªº¤H说¡G¡§§A设¤ÈÀ\©Î±ß®b¡A¤£­n请§AªºªB¤Í¡B§Ì¥S¡B亲±­©Î´I¸Îªº邻ªÙ¡A®£©È¥L¤S¦^请§A¡A§A´N±o¤F报µª¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤]对¨º请¥Lªº¤H说¡§§A办¤È饭©Î±ß饭ªº时­Ô¡A¤£­nÁÜ请§AªºªB¤Í¡B©Î§Ì¥S¡B©Î亲±­¡B©Î´I¨¬ªº邻ªÙ¡F®£©È¥L们¤]¦^请§A¡A报µª§A¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤]¦V请¥Lªº¤H说¡G¡§¤L时§A设¤È®b©Î±ß®b¡A¤£­n请§AªºªB¤Í¡B¥S§Ì¡B亲±­¤Î´I¦³ªº邻¤H¡A©È¥L们¤]­n¦^请¦Ó还报§A¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S对ÁÜ请¥Lªº¤H说:¡§§A预备¦n¤@顿¤¤饭©Î±ß饭时¡A¤£­n请§AªºªB¤Í¡B¥S§Ì¡Bªñ亲©Î¦³钱ªºµó§{¡A¦]为¥L们ªÖ©w­n¦^请§A¡A§A´N±o¤F赏报¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S对®b请¥Lªº¥D¤H说¡G¡§§A©Û«Ý¤ÈÀ\©Î±ßÀ\ªº时­Ô¡A¤£­nÁÜ请§AªºªB¤Í¡B§Ì¥S¡B亲±­¡A©Î¬O´I¦³ªº邻©~¡A®£©È¥L们­n¦^请§A¡A还¤F§Aªº¤H±¡¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣对¥D¤H说¡G¡§摆设®b会¡A¤£­n请§Aªº亲±­ªB¤Í©Î¬O达©x贵¤H¡A¦]为这¨Ç¤H³£¦³¯à¤O设®b¦^·q§A¡A§A«K±o¤F报µª¡C

¡iKJV¡jThen said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
¡iNIV¡jThen Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
¡iBBE¡jAnd he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward.
¡iASV¡jAnd he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.

 

13¡i©M¦X¥»¡j§A摆设ºá®u¡A­Ë­n请¨º贫穷ªº¡B残废ªº¡B¿a»Lªº¡B½M²´ªº¡A§A´N¦³ºÖ¤F¡I
¡i©M­×订¡j§A摆设®b®u¡A­Ë­n请¨º贫穷ªº¡B残¯eªº¡B¿a»Lªº¡B¥¢©úªº¡A

¡i·s译¥»¡j§A摆ºá®uªº时­Ô¡A总­nÁÜ请¨º贫穷ªº¡B残废ªº¡B¿a»Lªº¡B½M²´ªº¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤£¡A§A办ªï宾ªº时­Ô¡A­n请讨饭ªº¡B残废ªº¡B¿a»Lªº¡B²´½Mªº¡A§A´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§A¤L时设®b¡A­n请贫穷ªº¡B残废ªº¡B¿a»Lªº¡B½M²´ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j§A设®b时¡A­nÁÜ请穷¤H¡B残¯e¤H¡B¿a¤l©M½M¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j§A­n请«È¡A´N请¨º¨Ç贫穷ªº¡B残废ªº¡B¿a»Lªº¡B½M²´ªº¡F
¡i当¥Nª©¡j¤Ï¤§¡A­nÁÜ请穷¤H¡B¶_¤l¡B残废ªº©M½M²´ªº¡A¦]为¥L们³£没¦³¯à¤O¦^报§A¡C

¡iKJV¡jBut when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
¡iNIV¡jBut when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
¡iBBE¡jBut when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
¡iASV¡jBut when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:

 

14¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥L们没¦³¤°¤\¥i报µª§A¡C¨ì义¤HÎ`¬¡ªº时­Ô¡A§A­n±o着报µª¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A´N¦³ºÖ¤F¡I¦]为¥L们没¦³¤°¤\¥i报µª§A¡C¨ì义¤HÎ`¬¡ªº时­Ô¡A§A­n±o¨ì报µª¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º§A´N¦³ºÖ¤F¡C¦]为¥L们没¦³¤°¤\¥i¥H报µª§A¡A义¤HÎ`¬¡ªº时­Ô¡A§A¥²©w±o着报µª¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥L们没¦³¤°¤\¥i报µª§A¡F¦b义¤HªºÎ`¬¡¥Í¬¡¤¤¡A§A´N会±o着报µª¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦p¦¹¡A§A¦³ºÖ¤F¡A¦]为¥L们没¦³¥i报µª§Aªº¡F¦ý¦b义¤HÎ`¬¡ªº时­Ô¡A§A¥²¯à±o¨ì赏报¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º§A´N¦³ºÖ¤F¡A¦]为¥L们无¤O¦^请§A¡A¦b义¤HÎ`¬¡ªº时­Ô¡A§A会±o¨ì赏报¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j这样¡A§A´N¦³ºÖ¤F¡A¦]为¨º¨Ç¤H无¤O报µª§A¡C¦b义¤HÎ`¬¡ªº时­Ô¡A¯«­n亲¦Û报µª§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤FÎ`¬¡¨º¤Ñ¡A¯«¤@©w会¦]¥L们赏赐§A¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
¡iNIV¡jand you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
¡iBBE¡jAnd you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.
¡iASV¡jand thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¦P®uªº¦³¤@¤H§v见这话¡A´N对­C稣说¡G¡§¦b¯«国¨½¦Y饭ªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¦P®uªº¦³¤@¤H§v见这话¡A´N对­C稣说¡G¡§¦b¯«国¨½¦Y饭ªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¤@°_¦Y饭ªº¤H¤¤¦³¤@个¡A§v¤F这¨Ç话¡A´N对­C稣说¡G¡§¦b¡@¯«ªº国¨½¦Y饭ªº¤H¦³ºÖ¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤@¦P§¤®uªº¦³¤@个¤H§v¤F这¨Ç话¡A´N对­C稣说¡§¦b¯«国¨½¦Y饭ªº¦³ºÖªü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¦P®uªº¤H§v¤F这¨Ç话¡A´N¦V­C稣说¡G¡§将来¯à¦b¤Ñ¤Wªº国¦Y饭ªº¡A¤~¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j§v¤F这µf话¡A®b®u¤¤¦³个¤H问­C稣:¡§将来¯à¦b¤Ñ¥D国¨½¨É®bªº¡A¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦P®u¦³¤@个¤H§v见¤F这¨Ç话¡A´N对­C稣说¡G¡§¯à够¦b¯«ªº国¨½¨É¨üºá®uªº¤H¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤@个©M­C稣¦P®uªº«È¤H¡A§v¤F这µf话¡A¤£¸T赞叹说¡G¡§¦b¯«国ªº®b会¨½¡A¨­为®y¤W«È该¬O¦h¤\ªº¦³ºÖ°Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
¡iNIV¡jWhen one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."
¡iBBE¡jAnd, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.
¡iASV¡jAnd when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

 

16¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§¦³¤@¤H摆设¤jºá®u¡A请¤F许¦h«È¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§¦³¤H摆设¤j®b®u¡A请¤F许¦h«È¤H¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§¦³¤@个¤H¤j摆ºá®u¡A请¤F许¦h«È¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§¦³¤@个¤H办¤jºá®u¡A请¤F许¦h¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣给¥L说¡G¡§¦³¤@个¤H设¤F²±®b¡AÁÜ请¤F许¦h¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¥L说:¡§¦³个¤H预备¤F²±¤jªº®b®u¡A请¤F«Ü¦h¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§¦³¤H¤j开®b会¡AÁÜ请¤F许¦h«È¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥ß¨è­É¥L这¥y话§@个¤ñ³ë¡G¡§¦³¤@个¤H¤j摆ºá®u¡A请¤F许¦h«È¤H¡C

¡iKJV¡jThen said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
¡iNIV¡jJesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
¡iBBE¡jAnd he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
¡iASV¡jBut he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

 

17¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F§¤®uªº时­Ô¡A¥´发¤²¤H¥h对©Ò请ªº¤H说¡G¡¥请来§a¡I样样³£齐备¤F¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¨ì¤F§¤®uªº时­Ô¡A¥L¥´发¤²¤H¥h对©Ò请ªº¤H说¡G¡¥请来§a¡I样样³£¤w齐备¤F¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F开®uªº时­Ô¡A¥L¥´发¤²¤H¥h对©Ò请ªº¤H说¡G¡¥请来§a¡I样样³£­ã备¦n¤F¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤Fºá®uªº钟点¡A´N®t»º¥Lªº¤²¤H¥h对³Q请ªº¤H说¡¥请来§a¡A¤w齐备¤F¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F®b会ªº时¨è¡A¥L«K¥´发¤²¤H¥h给³Q请ªº¤H说¡G请来罢¡I¤w经齐备¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j开®b时¡A¥L¬£¤²¤H¥h³qª¾¨º¨Ç宾«È说:来°Ú¡I¤@¤Á³£预备¦n¤F¡I
¡i现¥N¥»¡j¤J®uªº时­Ô¡A¥L®t¬£¤²¤H¥h¦V³Q请ªº«È¤H说¡G¡¥请来§a¡A¤@¤Á³£­ã备¦n¤F¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¤@¤Á³£预备§´当¡A¥D¤H´N¬£¤²¤H¥h¶Ê«P«È¤H来­u®b¡C

¡iKJV¡jAnd sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
¡iNIV¡jAt the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, `Come, for everything is now ready.'
¡iBBE¡jAnd when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
¡iASV¡jand he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

 

18¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤@¤f¦P­µªº±À辞¡C头¤@个说¡G¡¥§Ú买¤F¤@块¦a¡A¥²须¥h¬Ý¬Ý¡C请§A­ã§Ú辞¤F¡C¡¦
¡i©M­×订¡j众¤HÉݤf¦P声¦a±À辞¡C头¤@个说¡G¡¥§Ú买¤F¤@块¦a¡A¥²须¥h¬Ý¬Ý¡C请§A­ã§Ú辞¤F¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j众¤H¤@­P±À辞¡A头¤@个说¡G¡¥§Ú买¤F¤@块¦a¡A¤£±o¤£¥h¬Ý¤@¬Ý¡A请­ì谅§Ú¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¤j®a´N¤@样¦a±À辞¡C头¤@个对¥L说¡¥§Ú买¤F¤@块¥Ð¦a¡A¥²须¥X¥h¬Ý¬Ý¡F¨D§A­ã§Ú辞¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H开©l¤@­P±À辞¡C²Ä¤@个给¥L说¡G§Ú买¤F¤@块¥Ð¦a¡A¥²须«e¥h¬Ý¤@¬Ý¡A请§A­ì谅§Ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¨üÁܪº¤H却¤@¤@±À辞¡C²Ä¤@个¤H说:¡¥请­ì谅¡A§Ú刚买¤F¤@块¥Ð¡A¥²须¥h¬Ý¬Ý¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L们开©l¤@个¤@个¦a±À辞¡C头¤@个说¡G¡¥§Ú刚买¤F¤@块¦a¥Ö¡A¤£¯à¤£¥h¬Ý¬Ý¡C请­ì谅§Ú¡A§Ú¤£¯à来¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¡A¥L们³£¤@个¤@个¦aÂÇ词±À·e¡C¡¥§Ú刚买¤F¥Ð¡A¥²须亲¦Û视¹î¤@µf¡A请®¤§Ú¤£¯à来¤F¡I¡¦

¡iKJV¡jAnd they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
¡iNIV¡jBut they all alike began to make excuses. The first said, `I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
¡iBBE¡jAnd they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.
¡iASV¡jAnd they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.

 

19¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@个说¡G¡¥§Ú买¤F¤­对¤û¡A­n¥h试¤@试¡C请§A­ã§Ú辞¤F¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¤S¦³¤@个说¡G¡¥§Ú买¤F¤­对¤û¡A­n¥h试¤@试¡C请§A­ã§Ú辞¤F¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¥t¤@个说¡G¡¥§Ú买¤F¤­对¤û¡A­n¥h试¤@试¡A请­ì谅§Ú¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¤@个说¡¥§Ú买¤F¤­对¤û¡A­n¥h试试¡F¨D§A­ã§Ú辞¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥t¤@个说¡G§Ú买¤F¤­对¤û¡A­n¥h试试¥¦们¡A请§A­ì谅§Ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¥t¤@个说:¡¥¯u©êºp¡C§Ú买¤F¤­对¤û¡A¥¿­n¥h试¯Ñ¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥t¤@个说¡G¡¥§Ú买¤F¤­对¤û¡A刚­n¥h试¤@试¡F请­ì谅§Ú¡A§Ú¤£¯à©^³­¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥¯u对¤£°_¡A§Ú­n¥h试试·s买ªº¤­对¤û¡C¡¦

¡iKJV¡jAnd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
¡iNIV¡jAnother said, `I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
¡iBBE¡jAnd another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.
¡iASV¡jAnd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@个说¡G¡¥§Ú¤~°ù¤F©d¡A©Ò¥H¤£¯à¥h¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¤S¦³¤@个说¡G¡¥§Ú¤~°ù¤F©d¤l¡A©Ò¥H¤£¯à¥h¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¤S¤@个说¡G¡¥§Ú刚结¤F±B¡A¤£¯à¥h¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¤S¥t¤@个说¡¥§Ú刚°ù¤F©d¡A¬G¦¹¤£¯à¥h¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j别ªº¤@个说¡G§Ú¤~°ù¤F©d¡A©Ò¥H¤£¯à¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j还¦³个¤H说:¡¥§Ú刚°ù©d¡A©Ò¥H¤£¯à来¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¤S¦³¤@个说¡G¡¥§Ú¤~结±B¡A实¦b无ªk¤À¨­¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥§Ú结±B¤£¤[¡A¤£¯à­u®b¡C¡¦

¡iKJV¡jAnd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
¡iNIV¡jStill another said, `I just got married, so I can't come.'
¡iBBE¡jAnd another said, I have been married, and so I am not able to come.
¡iASV¡jAnd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¨º¤²¤H¦^来¡A§â这¨Æ³£§i诉¤F¥D¤H¡C®a¥D´N动«ã¡A对¤²¤H说¡G¡¥§Ö¥X¥h¡A¨ì«°¨½¤jµó¤p«Ñ¡A领¨º贫穷ªº¡B残废ªº¡B½M²´ªº¡B¿a»Lªº来¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¨º¤²¤H¦^来¡A§â这¨Æ³£§i诉¤F¥D¤H¡C这®aªº¥D¤H´N发«ã¡A对¤²¤H说¡G¡¥§Ö¥X¥h¡A¨ì«°¨½¤jµó¤p«Ñ¡A领¨º贫穷ªº¡B残¯eªº¡B¥¢©úªº¡B¿a»Lªº来¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¤²¤H¦^来§â这¨Ç¨Æ§i诉¥L¥D¤H¡A®a¥D´N发«ã¡A对¤²¤H说¡G¡¥§Ö¨ì«°¨½¤jµó¤p«Ñ¥h¡A§â贫穷ªº¡B残废ªº¡B½M²´ªº¡B¿a»Lªº¡A³£领¨ì这¨½来¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤²¤H¤W来¡A§â这¨Ç¨Æ报§i¥Lªº¥D¤H¡C¤_¬O®a¥D´N发«ã¡A对¤²¤H说¡¥Óã§Ö¥X¥h¨ì«°¨½¤jµó¤p«Ñ¨½¡A带¨º¨Ç讨饭ªº¡B残废ªº¡B²´½Mªº¡B¿a»Lªº¡B进这¨½来¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¤²¤H¦^来§â这¨Æ§i诉¤F¥D¤H¡C®a¥D´N¥Í¤FÉa¡A给¤²¤H说¡G§A§Ö¥X¥h¡A¨ì«°¤¤ªº¤jµó¤p«Ñ¡A§â¨º¨Ç贫穷ªº¡B残废ªº¡B½M²´ªº¡B¿a»Lªº¡A³£领¨ì这来¡C
¡iªª灵¥»¡j¤²¤H¦^来§i诉¤F¥D¤H¡C¥D¤H«Ü¥ÍÉa¡A´N¸ò¤²¤H说:¡¥§AÓã§Ö¥h«°¨½ªº¤jµó¤p«Ñ¡A§â穷¤H¡B残¯e¤H¡B½M¤l¡B¿a¤l³£带来¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¨º¤²¤H¦^¥h§â这±¡§Î³£报§i给¥D¤H¡C¥D¤H«D±`恼«ã¡A´N对¤²¤H说¡G¡¥Óã§Ö¥X¥h¡A¨ì«°¨½ªº¤jµó¤p«Ñ¡A§â贫穷ªº¡B残废ªº¡B½M²´ªº¡B¿a»Lªº³£带进来¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¤²¤H将这¨Ç话¦^报¥D¤H¡A¥D¤H«D±`¥ÍÉa¡A´N¥ß¨è¥s¤²¤H¥X¥h¡A¨ì¤jµó¤p«Ñ¨½§â¤^¤¢¡B¶_¤l¡B残废ªº¡B½M²´ªº³£请来¡F

¡iKJV¡jSo that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
¡iNIV¡jThe servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, `Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
¡iBBE¡jAnd the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.
¡iASV¡jAnd the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¤²¤H说¡G¡¥¥D°Ú¡A§A©Ò§h©Jªº¤w经办¤F¡A还¦³ªÅ®y¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¤²¤H说¡G¡¥¥D°Ú¡A§A©Ò§h©Jªº¤w经办¤F¡A还¦³ªÅ¦ì¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¤²¤H说¡G¡¥¥D°Ú¡A§A©Ò§h©Jªº¤w经办¤F¡A还¦³ªÅ¦ì¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤²¤H说¡¥¥Dªü¡A§A©Ò§h©Jªº¤w经办¤F¡A还¦³¦ì¤l©O¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¤²¤H说¡G¥D¡A¤w经·Ó§Aªº§h©J办¤F¡A¥i¬O还¦³ªÅ¦ì¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¤²¤H¦^来¸ò¥L说¡G¡¥¥D¤H¡A³£·Ó§A§h©Jªº°µ¤F¡A¥i¬O还¦³ªÅ¦ì¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¤£¤[¡A¤²¤H来¦^话说¡G¡¥¥D¤H¡A§A©Ò§h©Jªº¤w经办¦n¤F¡A¥i¬O还¦³许¦hªÅ¦ì©O¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O还¦³许¦hªÅ¦ì¡C

¡iKJV¡jAnd the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
¡iNIV¡j`Sir,' the servant said, `what you ordered has been done, but there is still room.'
¡iBBE¡jAnd the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
¡iASV¡jAnd the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H对¤²¤H说¡A¡¥§A¥X¥h¨ì¸ô¤W©Mí̯¹¨º¨½¡A«j强¤H进来¡A§¤满§Úªº«Î¤l¡C
¡i©M­×订¡j¥D¤H对¤²¤H说¡G¡¥§A¥X¥h¡A¨ì¤jµó¤p«Ñ强©Ô¤H进来¡A§¤满§Úªº«Î¤l¡C

¡i·s译¥»¡j¥D¤H´N对¤²¤H说¡G¡¥§A¥X¥h¨ì¸ô边í̯`¡A«j强¤H进来¡A¦n§â§Úªº«Î¤l§¤满¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥D¤H´N对¨º¤²¤H说¡¥§A¥X¥h¨ì¤j¸ô¤W©Mí̯¹¨º¨½¡A«j强¤H进来¡A¨Ï§Úªº«Î¤l³£满¤F¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H对¤²¤H说¡G§A¥X¥h¡A¨ì¤j¹D¥H¤Îí̯¹边¡A«j强¤H进来¡A¦n§¤满§Úªº«Î¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¥D¤H说:¡¥¥h¡A¨ì«°­¥边¡A强©Ô¨Ç¤H来¡A让§Úªº«Î¤l§¤满¤F¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H´N对¤²¤H说¡G¡¥¨ì马¸ô¤W©M­®«Ñ¨½¥h¡A劝¤H进来¡A§¤满§Úªº«Î¤l¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥D¤H¤S说¡G¡¥¨ì¸ô®Ç©Mµó¤W¥h强请¤H来¡A务¨Ï®y无虚®u¡C

¡iKJV¡jAnd the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
¡iNIV¡jThen the master told his servant, `Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
¡iBBE¡jAnd the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
¡iASV¡jAnd the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.

 

24¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥ý«e©Ò请ªº¤H¡A没¦³¤@个±o尝§Úªººá®u¡C¡¦¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¥ý«e©Ò请ªº¤H没¦³¤@个¥i¥H尝¨ì§Úªº®b®u¡C¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥ý«e请ªº¨º¨Ç¤H¡A¤@个¤]¤£±o尝§Úªººá®u¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A刚¤~³Q请ªº¤H¥²没¦³¤@个±o¥H尝¨ì§Úªººá®u¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¥ý«e³Q请ªº¨º¨Ç¤H¡A没¦³¤@个¯à尝§Ú这®b®uªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥ý«e³QÁÜ请ªº¤H¡A没¤@个¯à尝¨ì§Úªº®b®u¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¨º¨Ç¥ý«e©ÒÁÜ请ªº¤H绝¤£¯à尝¨ì§Úªººá®u¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡A§Ú­ì来ÁÜ请ªº¨º¨Ç¤H¡A没¦³¤@个尝¨ì§Úªº¬Ã馐¦Ê¨ý¡I¡¨

¡iKJV¡jFor I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
¡iNIV¡jI tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'"
¡iBBE¡jFor I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
¡iASV¡jFor I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.

 

25¡i©M¦X¥»¡j¦³Ìå¦hªº¤H©M­C稣¦P¦æ¡C¥L转过来对¥L们说¡G
¡i©M­×订¡j¦³¤@¤j¸s¤H©M­C稣¦P¦æ¡C¥L转过来对¥L们说¡G

¡i·s译¥»¡j¦³许¦h¤HÉO­C稣¦P¦æ¡A¥L转¨­对¥L们说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¦³许¦h¸s众©M­C稣¦P¦æ¡F­C稣转过来对¥L们说
¡i«ä°ª¥»¡j¦³许¦h¸s众ÉO­C稣¦P¦æ¡A­C稣转¨­¦V¥L们说¡G
¡iªª灵¥»¡j¤j¸s¤H¸ò着­C稣¤@°_¨«¡A¥L¦^过头对¥L们说:
¡i现¥N¥»¡j¦³许许¦h¦hªº¤H¸ò­C稣¤@°_¨«¡C­C稣转过¨­来对¥L们说¡G
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¸s¤H¸ò着­C稣¡AÍ¢转¨­对¥L们说¡G

¡iKJV¡jAnd there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
¡iNIV¡jLarge crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
¡iBBE¡jNow a great number of people went with him.
¡iASV¡jNow there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,

 

26¡i©M¦X¥»¡j¡§¤H¨ì§Ú这¨½来¡A­Y¤£爱§ÚÐ`过爱¡]爱§ÚÐ`过爱¡G­ì¤å§@«ë¡^¦Û¤vªº¤÷¥À¡B©d¤l¡B¤I¤k¡B§Ì¥S¡B©j©f¡A©M¦Û¤vªº©Ê©R¡A´N¤£¯à§@§Úªº门®{¡C
¡i©M­×订¡j¡§无论¤°¤\¤H¨ì§Ú这¨½来¡A­Y¤£爱§ÚÐ`过爱ª`¦Û¤vªº¤÷¥À¡B©d¤l¡B¤I¤k¡B¥S§Ì¡B©n©f¡A¬Æ¦Ü¦Û¤vªº©Ê©R¡A´N¤£¯à§@§Úªº门®{¡C

¡i·s译¥»¡j¡§¦pªG¦³¤H¨ì§Ú这¨½来¡A爱§Ú¤£¶W过爱¡]¡§爱§Ú¤£¶W过爱¡¨­ì¤å§@¡§¤£«ë¡¨¡^¦Û¤vªº¤÷¥À¡B©d¤l¡B¤I¤k¡B¥S§Ì¡B©n©f¡A¬Æ¦Ü¦Û¤vªº©Ê©R¡A´N¤£¯à§@§Úªº门®{¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤H来§ä§Ú¡A°£«D¤Ö爱¡]¦P词«ë恶¡^¦Û¤vªº¤÷亲¡B¥À亲¡B©d¤l¡B§Ì¥S¡B©j©f¡B¬Æ¦Ü¤_¦Û¤vªº©Ê©R¡B´N¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦pªG谁来´N§Ú¡A¦Ó¤£恼«ë¦Û¤vªº¤÷亲¡B¥À亲¡B©d¤l¡B¤I¤k¡B¥S§Ì¡B©n©f¡A¬Æ¦Ü¦Û¤vªº©Ê©R¡A¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们¸ò随§Ú¡A¦ý¦pªG§A们对§Úªº爱¡A¤£¯àÐ`过§A们对¦Û¤v¤÷亲¡B¥À亲¡B©d¤l¡B¤l¤k¡B¥S§Ì¡B©j©f¡A¬Æ¦Ü§A¦Û¤vªº爱¡A´N¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¨ì§Ú这¨½来ªº¤H­n¤£¬O爱§ÚÐ`过爱¦Û¤vªº¤÷¥À¡B©d¤l¡B¤I¤k¡B¥S§Ì¡B©n©f¡A¬Æ¦Ü¤_¥L¦Û¤v¡A´N¤£¯à§@§Úªº门®{¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¦pªG§A们­n¸ò随§Ú¡A´N­n爱§Ú¤ñ爱§A们ªº¤÷¥À¡B©d¤l¡B¤I¤k¡B¥S§Ì¡B©n©f¡B¦Û¤v§ó¦h¡A­n¤£µM¡A´N¤£°t§@§Úªº门®{¡C

¡iKJV¡jIf any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
¡iNIV¡jIf anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
¡iBBE¡jAnd turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
¡iASV¡jIf any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¤Z¤£­I着¦Û¤v¤Q¦r¬[¸ò从§Úªº¡A¤]¤£¯à§@§Úªº门®{¡C
¡i©M­×订¡j¤Z¤£­I着¦Û¤vªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Úªº¡A¤]¤£¯à§@§Úªº门®{¡C

¡i·s译¥»¡j¤Z¤£­I着¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¸ò随§Úªº¡A¤]¤£¯à§@§Úªº门®{¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¤£­I着¦Û¤vªº¤Q¦r¬[来¸ò着§Úªº¡A¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£论谁¡A­Y¤£­I着¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¡A¦b§Ú¦Z­±¨«¡A¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C
¡iªª灵¥»¡j谁¤£ªÖ­I负¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¸ò§Ú¨«¡A´N¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C
¡i现¥N¥»¡j¤£º@·N­I°_¦Û¤vªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Úªº¡A¤]¤£¯à§@§Úªº门®{¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£­I°_¤Q¦r¬[来¸ò随§Úªº¡A´N¤£°t§@§Úªº门®{¡C

¡iKJV¡jAnd whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
¡iNIV¡jAnd anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
¡iBBE¡jWhoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
¡iASV¡jWhosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.

 

28¡i©M¦X¥»¡j§A们­þ¤@个­n盖¤@®y楼¡A¤£¥ý§¤¤Uºâ计ªá费¡A¯à盖¦¨¤£¯à©O¡H
¡i©M­×订¡j§A们­þ¤@个­n盖¤@®y楼¡A¤£¥ý§¤¤U来计ºâ费¥Î¡A¬Ý¯à¤£¯à盖¦¨¡H

¡i·s译¥»¡j§A们当¤¤¦³谁­n盖¤@®y楼¡A¤£¥ý§¤¤U计ºâ费¥Î¡A¯à¤£¯à盖¦¨©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤¤间谁·Q­n«Ø³y¦u±æ楼¡A¤£¥ý§¤¤U¡A计ºâ费¥Î¡A¦³没¦³§@§¹µ¤ªº§â´¤©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤¤间谁º@·N«Ø³y¤@®y¶ð¡A¦Ó¤£¥ý§¤¤U筹ºâ费¥Î¡A¬O§_¦³¤O§¹¦¨©O¡H
¡iªª灵¥»¡j§A们¤¤¡A¦³¤H·Q«Ø®y¶ð¡A难¹D¤£¬O¥ý§¤¤U来计ºâ¤@¤U经费¡A¬Ý¬Ý¯à§_§¹¦¨吗¡H
¡i现¥N¥»¡j§A们当¤¤¦³谁·Q盖¤@®y°ª楼¡A¤£¥ý§¤¤U来ºë¥´细ºâ¤@µf¡A¬Ý¬Ý¦³没¦³§¹¦¨¥þ³¡¤uµ{ªº费¥Î¡H
¡i当¥Nª©¡j­Y¦³¤H·Q«Øµ®楼©Ð¡A­þ¦³¤£¨Æ¥ý§¤¤U来计ºâ¦¨¥»¡A¬Ý¬O§_¦³¨¬够ª÷钱¥h§¹¦¨¡H

¡iKJV¡jFor which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
¡iNIV¡jSuppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
¡iBBE¡jFor which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?
¡iASV¡jFor which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?

 

29¡i©M¦X¥»¡j®£©È¦w¤F¦a°ò¡A¤£¯à¦¨¥\¡A¬Ý见ªº¤H³£¯º话¥L¡A
¡i©M­×订¡j§K±o¦w¤F¦a°ò¡A¤£¯à盖¦¨¡A¬Ý见ªº¤H³£¯º话¥L¡A说¡G

¡i·s译¥»¡j®£©È¦w¤F¦a°ò¡A¦Ó¤£¯à§¹¦¨¡A©Ò¦³¬Ý见ªº¤H³£讥¯º¥L¡A

¡i吕®¶¤¤¡j®£©È¥L¥ß¦n¤F®Ú°ò¡A³º¤£¯à³y¦¨¡A¬Ýªº¤H´N会讥诮°_来¡A
¡i«ä°ª¥»¡j§K±o¥L³þ°ò¥H¦Z¡A³º¤£¯à§¹¤u¡A©Ò¦³¬Ý见ªº¤H³£­n讥诮¥L说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦]为­Y¥u³þ¤F¦a°ò¡A¦Ó¤£¯à盖¦n¥¦¡A¬Ý¨ìªº¤H³£会讥¯º¥L说:
¡i现¥N¥»¡j§_则¡A®£©È¦a°ò³þ¦n¥H¦Z¡A楼©Ð无ªk§¹¦¨¡A¬Ý见ªº¤H³£会¯º话¥L¡A
¡i当¥Nª©¡j§_则¡A当¦a°ò¥´¦n¤F¡A却¦]为经济«úÕu¦Ó¤£¯à§¹¦¨¤uµ{¡A®{·S别¤H¼J¯º¡G

¡iKJV¡jLest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
¡iNIV¡jFor if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
¡iBBE¡jFor fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
¡iASV¡jLest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

 

30¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡¥这个¤H开¤F¤u¡A却¤£¯à§¹¤u¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¡¥这个¤H开¤F¤u¡A却¤£¯à§¹¤u¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j说¡G¡¥这个¤H开¤F¤u¡A却¤£¯à§¹¤u¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j说¡¥这个¤H开©l«Ø³y¡A却¤£¯à³y¦¨¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j这个¤H开©l«Ø³y¡A¦Ó¤£¯à§¹¤u¡C
¡iªª灵¥»¡j¡¥这¤H开¤u«Ø«Î¡A却¤£¯à§¹¦¨¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j说¡G¡¥这个¤H开¤u«Ø³y¡A却¤£¯à§¹¤u¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥这个¤H¯u¬Oªê头³D§À¡A楼µ®¤F¤@¥b´N没¦³¤U¤å¤F¡I¡¦

¡iKJV¡jSaying, This man began to build, and was not able to finish.
¡iNIV¡jsaying, `This fellow began to build and was not able to finish.'
¡iBBE¡jAnd saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.
¡iASV¡jsaying, This man began to build, and was not able to finish.

 

31¡i©M¦X¥»¡j©Î¬O¤@个¤ý¥X¥h©M别ªº¤ý¥´¥M¡A岂¤£¥ý§¤¤U°u¶q¡A¯à¥Î¤@ÉE§L¥h敌¨º领¤GÉE§L来§ð¥´¥Lªº吗¡H
¡i©M­×订¡j©Î¬O¤@个¤ý¥X¥h©M别ªº¤ý¥´¥M¡A岂¤£¥ý§¤¤U来°u¶q¡A¥L¯à¤£¯à¥Î¤@ÉE§L¥h©è§Ü¨º领¤GÉE§L来§ð¥´¥Lªº吗¡H

¡i·s译¥»¡j©ÎªÌ¤@个¤ý¥h©M别ªº¤ý¥´¥M¡A­þ¦³¤£¥ý§¤¤U·Q·Q¡A¯à§_¥Î¤@ÉE§L¥h©è§Ü¨º领两ÉE来§ð¥´¥Lªº©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O­þ¤@个¤ý­n¥h¦P别ªº¤ý¥æ战¡A岂¤£¥ý§¤¤U计议¡A¯à¤£¯à¥Î¤@ÉE¤H¥h敌¨º领¤GÉE来§ð¥´¥Lªº©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j©ÎªÌ¤@个国¤ý­n¥h¦P别ªº国¤ý¥æ战¡A¨º¦³¤£¥ý§¤¤U运筹¤@¤U¡A¯à§_¥H¤@ÉE¤H¡A¥h©è§Ü¨º领着两ÉE来§ð¥´¥Lªº©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¤@个国¤ý­n©M¥t¤@个国¤ý¥´¥M¡A难¹D¥L¤£¬O¥ý§¤¤U来¦ô计¤@¤U¡A¬Ý¯à§_¥H¤@ÉE军¤O¥h©è§Ü¤J«Iªº两ÉE¤H马¡H
¡i现¥N¥»¡j°²¨Ï¦³¤@个国¤ý领着¤@¤ä¤@ÉE¤Hªº队¥î¡A­n¥h¸ò¥t¤@个拥¦³两ÉE¤H军队ªº国¤ý¥´¥M¡A¥L¤@©w¥ý§¤¤U来¦ô¶q¦Û¤vªº实¤O¡A¬Ý¬Ý¯à¤£¯à对§Ü敌军¡F
¡i当¥Nª©¡j¤@个国¤ý­n¸ò¥t¤@个¤ý¥´¥M时¡A­þ¦³¤£¥ý从长计议°u¶q¦Û¤vªº¤@ÉE军§L¬O§_敌±o过对¤èªº¤GÉE¤H¡H

¡iKJV¡jOr what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
¡iNIV¡jOr suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
¡iBBE¡jOr what king, going to war with another king, will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with twenty thousand?
¡iASV¡jOr what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

 

32¡i©M¦X¥»¡j­Y¬O¤£¯à¡A´N¶X敌¤H还远ªº时­Ô¡A¬£¨ÏªÌ¥h¨D©M®§ªº条´Ú¡C
¡i©M­×订¡j­Y¬O¤£¯à¡A¥L´N¶X敌¤H还远ªº时­Ô¡A¬£¨ÏªÌ¥h谈©M¥­ªº条¥ó¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG¤£¯à¡A´N该¶X对¤è还远ªº时­Ô¡A¬£¨ÏªÌ¥h谈§P©M¥­ªº条¥ó¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­Y¬O¤£¯à¡A´N该¶X¥L还Öño远ªº时­Ô¡A®t»º¤½¨Ï¥h¨D©M¥­ªº条´Ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¤£¯à¡A´N±o¶X¨º国¤ýÖño©|远ªº时­Ô¡A¬£»º¨Ï节¥h¨D©M¥­ªº条´Ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¤£¯à¡A该¶X着敌¤H©|远¡A´N¬£»º¨ÏªÌ¥h¨D©M¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¤£¯à¡A¥L´N±o¶X着敌军还¦b远¤èªº时­Ô¡A¬£»º¨ÏªÌ¥h¸ò对¤è谈§P©M¥­ªº条¥ó¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¦Ûª¾¤£敌¡A«K该¶X敌¤H还远ªº时­Ô¡A®t¨ÏªÌ¥h¨D©M¡C

¡iKJV¡jOr else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
¡iNIV¡jIf he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
¡iBBE¡jOr while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.
¡iASV¡jOr else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.

 

33¡i©M¦X¥»¡j这样¡A§A们无论¤°¤\¤H¡A­Y¤£ºJ¤U¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A´N¤£¯à§@§Úªº门®{¡C¡¨
¡i©M­×订¡j这样¡A§A们无论¤°¤\¤H¡A­Y¤£ºJ¤U¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A´N¤£¯à§@§Úªº门®{¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j这样¡A§A们¤¤间¤£论谁¡A¦pªG¤£ºJ¤U¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A´N¤£¯à§@§Úªº门®{¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H这样§A们¦U¤H¡B¤Z¤£¸ò¦Û¤vªº¤@¤Á资财诀绝ªº¡A³£¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦P样¡A§A们¤¤¤£论¬O谁¡A¦p¤£ªÙ弃¥Lªº¦³¤@¤Á©Ò¦³¡A¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C
¡iªª灵¥»¡j¦P样¡A§A们¤§¤¤¦pªG谁¤£ªÙ弃¥Lªº¤@¤Á¡A´N¤£¯à°µ§Úªº门®{¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦P样¡A§A们无论谁¡A°£«D©ñ弃©Ò¦³ªº¤@¤Á¡A¤£¯à§@§Úªº门®{¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们¤]¬O¤@样¡A­Y¤£ºJ¤U¤@¤Á¡A´N¤£¯à§@§Úªº门®{¡C

¡iKJV¡jSo likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
¡iNIV¡jIn the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
¡iBBE¡jAnd so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.
¡iASV¡jSo therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.

 

34¡i©M¦X¥»¡j¡§盐¥»¬O¦nªº¡F盐­Y¥¢¤F¨ý¡A¥i¥Î¤°¤\¥s¥¦¦A«w©O¡H
¡i©M­×订¡j¡§盐¥»¬O¦nªº¡F盐­Y¥¢¤F¨ý¡A«ç¯à¥s¥¦¦A«w©O¡H

¡i·s译¥»¡j¡§盐¥»来¬O¦nªº¡A¦ý¦pªG¥¢¤F¨ý¡A«ç¯à¨Ï¥¦¦A«w©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¡§盐¬O¦nªº¡F¦ý°²¨Ï连盐¤]¥¢¤F¨ý¡A­n¥Î¤°¤\来调¨ý©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j盐­ì¬O¦nªº¡A¦ý¦pªG连盐¤]¥¢¤F¨ý¹D¡A­n¥Î¤°¤\来调©M¥¦©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¡§盐¬O¦nªº¡C盐­Y¥¢¤F¨ý¡A¤°¤\¯à¨Ï¥¦¦A«w©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¡§盐­ì¬O¦nªº¡A¦ý¦pªG¥¢¤F¨ý¡A«ç¯à¨Ï¥¦¦A«w©O¡H
¡i当¥Nª©¡j盐ªº¥Î³~«Ü¦h¡A¦ý¦pªG盐变¤F质¡A¥¢¥h«w¨ý¡A还¦³¬Æ¤\¥Î©O¡H

¡iKJV¡jSalt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
¡iNIV¡jSalt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
¡iBBE¡jFor salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?
¡iASV¡jSalt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?

 

35¡i©M¦X¥»¡j©Î¥Î¦b¥Ð¨½¡A©Î°ï¦b粪¨½¡A³£¤£¦X¦¡¡A¥u¦n丢¦b¥~­±¡C¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨
¡i©M­×订¡j©Î¥Î¦b¥Ð¨½¡A©Î°ï¦b粪¨½¡A³£¤£¦XÓì¡A¥u¦n丢¦b¥~­±¡C¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j©Î¥Î¦b¥Ð¨½¡A©Î©ñ¦b粪¨½¡A³£¤£¦XÓì¡F¥u¦n¥µ¦b¥~­±¡C¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©Î¦b¥Ð¦a¨½¡A©Î¦b粪°ï¨½¡A³£¤£¦X¥Î¤F¡F¥u¦n丢¦b¥~­±¡C¦³¦Õ¥i§vªº¡B应当§v¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬J¤£§Q¤_¤gÄ[¡A¤S¤£Óì¤_粪®Æ¡A±©¦³§â¥¦丢¦b¥~­±¡C¦³¦Õ§vªº¡A§v罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¬J¤£§Q¤_¤gÄ[¡A¤S¤£¯à¥Î¤_¬IªÎ¡A¥u¯à³Q丢¨ì¥~头¥h¡I¦³¦Õ¯à§vªº¡A§v§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§â¥¦当¤gÄ[©ÎªÎ®Æ¤]¤£Óì©y¡A¥u¦n丢弃¡C¦³¦Õ¦·¥i§vªº¡A³£§v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j没¦³¨ýªº盐¡A¬J¤£§Q¤_¤gÄ[¡A¤]¤£Óì©y§@ªÎ¡A¤H¥u¦n§â¥¦丢±¼¡C¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N­n¯d¤ß¡C¡¨

¡iKJV¡jIt is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡jIt is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."
¡iBBE¡jIt is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
¡iASV¡jIt is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.