¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤Q³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j这¨Æ¥H¦Z¡A¥D¤S设¥ß¤C¤Q个¤H¡A®t»º¥L们两个两个ªº¦b¥L«e­±¡A©¹¦Û¤v©Ò­n¨ìªº¦U«°¦U¦a¤è¥h¡A
¡i©M­×订¡j这¨Æ¥H¦Z¡A¥D¥t¥~«ü©w¤C¤Q¤Gª`个¤H¡A®t»º¥L们两个两个¦a¦b¥L«e­±¡A©¹¦Û¤v©Ò­n¨ìªº¦U«°¦U¦a¥h¡C

¡i·s译¥»¡j这¨Ç¨Æ¥H¦Z¡A¥D¤S¥t¥~«ü¬£¤F¤C¤Q¤G个¤H¡]¡§¤C¤Q¤G个¤H¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¤C¤Q个¤H¡¨¡^¡A®t»º¥L们两个两个¦a¡A¦b¥L«e­±¡A¨ì¥L¦Û¤v将­n¨ìªº¦U«°¦U¦a¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¨Æ¥H¦Z¡B¥D¥t«ü¬£¤F¤C¤Q¤G¡]¦³¥j¨÷§@¤C¤Q¡^个¤H¡A®t»º¥L们两个两个¦a¦b¥L«e­±©¹¥L©Ò­n¨ìªº¦U«°¦U¦a¤è¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦¹¦Z¡A¥D¥t¥~选©w¤F¤C¤Q¤G¤H¡A¬£»º¥L们两个两个¦a¦b«e­±¡A¨ì¦Û¤v将­n¥hªº¦U«°¦U¦a¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¦¹¦Z¡A¥D¤S选¤F¥t¥~¤C¤Q¤G门®{¡A¬£»º¥L们两个两个ªº¡A¦b¥L«e­±¡A©¹¥L·Q­n«ô访ªº¦U«°镇¦a区¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j过¤F¨Ç时­Ô¡A¥D¥t¥~拣选¤F¤C¤Q¤G¡]¤C¤Q¤G¦³¨Ç¥j¨÷§@¤C¤Q¡^个¤H¡A¬£»º¥L们¥X¥h¡A¨C组两个¤H¡A¥ý¨ì¥L©Ò­n访问ªº¨C¤@个¥«镇¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Æ¦Z¡A¥D拣选¤F¤C¤Q个门®{¡A®t¬£¥L们两个两个ªº¥X¥h¡A¥ý¨ìÍ¢将­n¥hªº¥«镇§øÉÜ¡F

¡iKJV¡jAfter these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
¡iNIV¡jAfter this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
¡iBBE¡jNow after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
¡iASV¡jNow after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.

 

2¡i©M¦X¥»¡j´N对¥L们说¡G¡§­n¦¬ªºÉܽ[¦h¡A§@¤uªº¤H¤Ö¡C©Ò¥H¡A§A们当¨DÉܽ[ªº¥D¥´发¤u¤H¥X¥h¦¬¥LªºÉܽ[¡C
¡i©M­×订¡j¥L对¥L们说¡G¡§­n¦¬ªºÉܽ[¦h¡A°µ¤uªº¤H¤Ö¡C©Ò¥H¡A§A们­n¨DÉܽ[ªº¥D®t»º°µ¤uªº¤H¥X¥h¦¬¥LªºÉܽ[¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§Éܽ[¦h¡A¤u¤H¤Ö¡A©Ò¥H§A们应当¨DÉܽ[ªº¥D¡A¬£¤u¤H¥X¥h¦¬¥LªºÉܽ[¡C

¡i吕®¶¤¤¡j对¥L们说¡§¥i¦¬ªºÉܽ[¦h¡A¦Ó¤u¤H¤Ö¡F©Ò¥H§A们­n¬è¨DÉܽ[ªº¥D¶ÊÓã¤u¤H¥h¦¬¥LªºÉܽ[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j对¥L们说¡G¡§Éܽ[¦h¦Ó¤u¤H¤Ö¡A©Ò¥H§A们应当¨DÉܽ[ªº¥D¤H¡A¬£»º¤u¤H来¡A¦¬³ÎªºÉܽ[¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥L们说:¡§­n¦¬ªºÉܽ[¦h¡A¦Ó¤u¤H¤Ö;§A们¥h请¨DÉܽ[ªº¥D¤H¬£¤u¤H¡A来¦¬³Î¥LªºÉܽ[¡I

¡i现¥N¥»¡j¥L对¥L们说¡G¡§农§@ª««Ü¦h¡A¦Ó¤u¤H«Ü¤Ö¡F§A们­n恳¨D农ûDªº¥D¤H¦h¬£¤u¤H¥h¦¬³Î¥Lªº农§@ª«¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S对¥L们说¡G¡§¤@±æ无际ªºÉܽ[¼ô¤F¡A¦¬³Îªº¤u¤H却¨º¤\¤Ö¡F©Ò¥H§A们­n¬è¨D¯«¦h¥´发¨Ç¤u¤H¥h¦¬³Î¡C

¡iKJV¡jTherefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
¡iNIV¡jHe told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
¡iBBE¡jAnd he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
¡iASV¡jAnd he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

 

3¡i©M¦X¥»¡j§A们¥h§a¡I§Ú®t§A们¥X¥h¡A¦p¦P¦Ï¯Ì进¤J¯T¸s¡C
¡i©M­×订¡j§A们¥h§a¡I¬Ý¡I§Ú®t§A们¥X¥h¡A¦p¦P¯Ì¦Ï进¤J¯T¸s¡C

¡i·s译¥»¡j§A们¥h§a¡I§Ú®t§A们¥h¡A¦p¦P¦Ï¯Ì进¤J¯T¸s¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥h§a¡F¥i¥Hª`·N¡A§Ú®t»º§A们¦p¦P¯Ì¦Ï¦b°[¯T¤¤间¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¥h§a¡I¬Ý¡A§Ú¬£»º§A们犹¦p¯Ì¦Ï©¹¯T¸s¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¥h§a¡I§Ú¬£§A们¥X¥h¡A¦n¹³¦Ï¤J¯T¸s

¡i现¥N¥»¡j¥h§a¡I§Ú¬£§A们¥X¥h¡A¦n¹³§â¤p¦Ï©ñ¦b¯T¸s¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¥h§a¡A¦ý¤dÉE­n¤p¤ß¡F§Ú®t§A们¥h¡A¦n¹³¨Ï¦Ï¨«进¯T¸s¤@样¡C

¡iKJV¡jGo your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
¡iNIV¡jGo! I am sending you out like lambs among wolves.
¡iBBE¡jGo on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
¡iASV¡jGo your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¤£­n带钱Ån¡A¤£­n带¤f³U¡A¤£­n带¾c¡F¦b¸ô¤W¤]¤£­n问¤Hªº¦w¡C
¡i©M­×订¡j¤£­n带钱Ån¡A¤£­n带¦æÅn¡A¤£­n带¾c¤l¡F¦b¸ô¤W¤]¤£­n¦V¤H问¦w¡C

¡i·s译¥»¡j¤£­n带钱Ån¡A¤£­n带¤f³U¡A¤£­n带¾c¡A¤£­n¦b¸ô¤W问­Ô¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤£­n带钱Ån¡A¤£­n带¤f³U¡A¤£­n带¾c¡A¤]¤£ªu¸ô给¤H请¦w¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤£­n带钱Ån¡A¤£­n带¤f³U¡A¤]¤£­n带¾c¡F¸ô¤W¤]¤£­n¦V¤H请¦w¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¤£­n带钱Ån¡B­I³U©M¾c¤l¡A¦b¸ô¤W¤]¤£­n问­Ô¥ô¦ó¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¤£­n带钱¥]¡F¤£­n带®È¦æ³U¡F¤£­n带¾c¤l¡F¤]¤£­n¦b¸ô¤W°±¤U来¦V¤H¥´©Û©I¡C
¡i当¥Nª©¡jª÷钱¡B粮³U©M´À换ªº¾c³£¤£­n带¡A¤]¤£­n®ö费时间¥h应¹S´H·y¡C

¡iKJV¡jCarry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
¡iNIV¡jDo not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
¡iBBE¡jTake no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
¡iASV¡jCarry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.

 

5¡i©M¦X¥»¡j无论进­þ¤@®a¡A¥ý­n说¡G¡¥º@这¤@®a¥­¦w¡C¡¦
¡i©M­×订¡j无论进­þ¤@®a¡A¥ý­n说¡G¡¥º@这¤@®a¥­¦w¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j无论进­þ¤@®a¡A¥ý说¡G¡¥º@¥­¦w归ÉO这®a¡I¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j§A们无论进­þ¤@®a¡A¥ý­n说¡B¡¥º@这¤@®a¥­¦w¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£论进¤F¨º¤@®a¡A¥ý说¡G¡§º@这¤@®a¥­¦w¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j无论§A们¨«进­þ¤@®a¡A­º¥ý­n说:¡¥º@§A®a¥­¦w¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j§A们无论¨ì­þ¤@®a¡A¥ý­n说¡G¡¥º@§A们¤@®a¥­¦w¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¨C进¤@®a¡A´N¥ý给¥L们¯¬ºÖ¡A

¡iKJV¡jAnd into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
¡iNIV¡jWhen you enter a house, first say, `Peace to this house.'
¡iBBE¡jAnd whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
¡iASV¡jAnd into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¨º¨½­Y¦³当±o¥­¦wªº¤H¡]当±o¥­¦wªº¤H¡G­ì¤å§@¥­¦w¤§¤l¡^¡A§A们©Ò¨Dªº¥­¦w´N¥²临¨ì¨º®a¡F¤£µM¡A´N归ÉO§A们¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨º¨½­Y¦³当±o¥­¦wªº¤H¡A§A们©Ò¨Dªº¥­¦w´N¥²临¨ì¨º®a¡A¤£µM¡A将归还§A们¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¨½­Y¦³°t±o¥­¦wªº¤H¡]¡§°t±o¥­¦wªº¤H¡¨­ì¤å§@¡§¥­¦w¤§¤l¡¨¡^¡A§A们ªº¥­¦w´N¥²临¨ì¥L¡A¤£µM¡A´N归给§A们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨½­Y¦³应±o¥­¦wªº¤H¡A§A们ªº¥­¦w´N会归¨ì¨º¤@¤H¡F¤£µM¡A´N会§é¦^¨ì§A们¨­¤W来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨½¦p¦³©M¥­¤§¤l¡A§A们ªº©M¥­´N­n°±¯d¦b¥L¨­¤W¡F§_则¡A¤´归¤_§A们¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG这®a¦³¨D¥­¦wªº¤H¡A¥­¦w´N会¯d¦b这®a¡C¤£µM¡A¥­¦w¤S­«归¤_§A们¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¨º¨½¦³³ß爱©M¥­ªº¤H¡A§A们©Ò¨Dªº¥­¦w´N归¥L¡F§_则¨º¯¬ºÖ´N归¦^§A们¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¨º®a°t±o¯¬ºÖ¡AºÖÉa¦ÛµM会¯d¦b¨º®a¡A§_则¡A´N归¦^§A们¡C

¡iKJV¡jAnd if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
¡iNIV¡jIf a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
¡iBBE¡jAnd if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
¡iASV¡jAnd if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.

 

7¡i©M¦X¥»¡j§A们­n¦í¦b¨º®a¡A¦Y³Ü¥L们©Ò¨Ñ给ªº¡A¦]为¤u¤H±o¤uɲ¬O应当ªº¡F¤£­n从这®a·h¨ì¨º®a¡C
¡i©M­×订¡j§A们­n¦í¦b¨º®a¡A¦Y³Ü¥L们©Ò¨Ñ给ªº¡A¦]为¤u¤H±o¤u钱¬O应当ªº¡F¤£­n从这®a·h¨ì¨º®a¡C

¡i·s译¥»¡j§A们­n¦í¦b¨º®a¡A¦Y³Ü¥L们©Ò¨Ñ给ªº¡A¦]为§@¤uªº²z当±o¤u资¡F¤£¥²从这®a·h¨ì¨º®a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n¦í¦b¨º¤@®a¡A¦Y³Ü¥L们©Ò¨Ñ给ªº¡F¦]为¤u¤H±o¹S报¬O应当­nªº¡C¤£­n从这®a·h¨ì¨º®a¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们­n¦í¦b¨º¤@®a¡A¦Y³Ü¥L们©Ò¨Ñ给ªº¡A¦]为¤u¤H¦Û当¦³¥Lªº¤u资¡F§A们¤£¥i从这¤@®a®¿¨ì¨º¤@®a¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们´N¦í¦b¨º®a¡A¦Y¥Î¥L们©Ò给ªº¡A¤u¤H应当±o¨ì报¹S¡C¦ý¤£­n®Á®a®Á户¦a³r¯d¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n¦í¦b¨º¤@®a¡A¦Y³Ü¥L们©Ò¨Ñ给ªº¡A¦]为¤u¤H获±o¤u资¬O¦X²zªº¡C¤£­n从这¤@®a·h¨ì¨º¤@®a¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¤£¥i®Á®a³v户¦a­É±J¡A­n¦í©w¦b¤@个®a®x¡A¦w¤ß±µ¨ü´Ú«Ý¡A°µ¤uªº±o¤u资¬O应该ªº¡C

¡iKJV¡jAnd in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
¡iNIV¡jStay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
¡iBBE¡jAnd keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
¡iASV¡jAnd in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.

 

8¡i©M¦X¥»¡j无论进­þ¤@«°¡A¤H­Y±µ«Ý§A们¡A给§A们摆¤W¤°¤\¡A§A们´N¦Y¤°¤\¡C
¡i©M­×订¡j无论进­þ¤@«°¡A¤H­Y±µ«Ý§A们¡A给§A们摆¤W¤°¤\­¹ª«¡A§A们´N¦Y¤°¤\¡C

¡i·s译¥»¡j无论进­þ¤@«°¡A¤H­Y±µ«Ý§A们¡A摆¤W¤°¤\¡A´N¦Y¤°¤\¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们无论进­þ¤@«°¡A¤H­Y±µ«Ý§A们¡A摆¤W¤°¤\¡A§A们´N¦Y¤°¤\¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤£论进¤F¨º®y«°¡A¤H­Y±µ纳§A们¡A给§A们摆¤W¤°¤\¡A§A们´N¦Y¤°¤\¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¨ü¨ì±µ纳ªº«°¤¤¡A§A们­n¨É¥Î©Ò´£¨Ñªº­¹ª«¡C

¡i现¥N¥»¡j§A们无论¨ì­þ¤@个«°¥«¡A¦pªG¦³¤H欢ªï§A们¡A给§A们预备¤°¤\¦Yªº¡A§A们´N¦Y¤°¤\¡A
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¤@个«°镇ªº¤H欢ªï§A们¡A¥L们给§A们¦Y¬Æ¤\´N¦Y¬Æ¤\¡C

¡iKJV¡jAnd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
¡iNIV¡jWhen you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
¡iBBE¡jAnd into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
¡iASV¡jAnd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

9¡i©M¦X¥»¡j­n医ªv¨º«°¨½ªº¯f¤H¡A对¥L们说¡G¡¥¯«ªº国临ªñ§A们¤F¡C¡¦
¡i©M­×订¡j­n医ªv¨º«°¨½ªº¯f¤H¡A对¥L们说¡G¡¥¯«ªº国临ªñ§A们¤F¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j­n医ªv«°¤¤ªº¯f¤H¡A对¥L们«Å讲¡G¡¥¡@¯«ªº国临ªñ§A们¤F¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j­nªv¦n¨ä¤¤ªº¯f¤H¡A对¥L们说¡¥¯«ªº国临ªñ§A们¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j­n医ªv«°¤¤ªº¯f¤H¡A¦}给¥L们说¡G¤Ñ¥Dªº国¤w经临ªñ§A们¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们­nªv¦n¨º¨½ªº¯f¤H¡A对¥L们说¡G¡¥¤Ñ¥Dªº国¤w临ªñ§A们¤F¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¦}¥B医ªv¨º¦a¤èªº¯f¤H¡A§i诉¥L们¡G¡¥¯«ªº¥D权§Ö­n¦b§A们当¤¤实现¤F¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j­n医ªv«°¨½ªº¯f¤H¡A§i诉¥L们¡G¡¥¯«ªº国§Ö来临¤F¡C¡¦

¡iKJV¡jAnd heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
¡iNIV¡jHeal the sick who are there and tell them, `The kingdom of God is near you.'
¡iBBE¡jAnd make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
¡iASV¡jand heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

 

10¡i©M¦X¥»¡j无论进­þ¤@«°¡A¤H­Y¤£±µ«Ý§A们¡A§A们´N¨ìµó¤W¥h¡A
¡i©M­×订¡j无论进­þ¤@«°¡A¤H­Y¤£±µ«Ý§A们¡A§A们´N¨ì¤jµó¤W¥h¡A说¡G

¡i·s译¥»¡j无论进­þ¤@«°¡A¤H­Y¤£±µ«Ý§A们¡A§A们´N¥X来¨ìµó¤W¡A说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j§A们无论进­þ¤@«°¡A¤H­Y¤£±µ«Ý§A们¡A§A们´N¥X来¡A¨ì¤jµó¤W说
¡i«ä°ª¥»¡j¤£论进¤F¨º®y«°¡A¤H¦p¤£±µ纳§A们¡A§A们´N¥X来¡A¨ìµó¥«¤W说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¦pªG§A们进¤F¤@®y«°¡A¤H们¤£±µ«Ý§A们¡A§A们´N¨«¨ì¤jµó¤W¥h说:
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦pªG§A们¨ì¤F¤@个«°¥«¡A¨º¨½ªº¤H¤£欢ªï§A们¡A§A们´N¨ì¤jµó¤W«Å¥¬说¡G
¡i当¥Nª©¡j­n¬O«°镇ªº¤H对§A们¤£ªí欢ªï¡A´N­n¦bµó¤W当众«Å¥¬¡G

¡iKJV¡jBut into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
¡iNIV¡jBut when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
¡iBBE¡jBut if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
¡iASV¡jBut into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

 

11¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡¥´N¬O§A们«°¨½ªº尘¤gÂH¦b§Ú们ªº脚¤W¡A§Ú们¤]当着§A们À¿¥h¡C虽µM¦p¦¹¡A§A们该ª¾¹D¯«ªº国临ªñ¤F¡C¡¦
¡i©M­×订¡j¡¥´N¬O§A们«°¨½ªº尘¤gÂH¦b§Ú们ªº脚¤W¡A§Ú们¤]当着§A们À¿¥h¡C¦ý¬O¡A§A们该ª¾¹D¯«ªº国临ªñ¤F¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j¡¥连§A们«°¨½¨ºÖߦb§Ú们脚¤Wªº尘¤g¡A§Ú们¤]­n当着§A们À¿¥h¡C虽µM这样¡A§A们应该ª¾¹D¡G¡@¯«ªº国临ªñ¤F¡I¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¡¥´N¬O§A们«°¨½ªº飞尘¡BÖߦb§Ú们脚¤Wªº¡B§Ú们¤]当着§A们­±«e©Ø¥hªü¡CµM¦Ó这¤@点§A们该ª¾¹D¯«ªº国¬O临ªñ¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j连§A们«°¤¤Öߦb§Ú们脚¤Wªº尘¤g¡A§Ú们¤]­n给§A们©Ø¤U来¡F¦ý¬O§A们当ª¾¹D¡G¤Ñ¥Dªº国¤w经临ªñ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¡¥连ªg¦b§Ú们脚¤W§A们«°¤¤ªº¤g¡A§Ú们¤]³£掸±¼¡I¦ý§A们应ª`·N¡A¤Ñ¥Dªº国¤wªñ¤F¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¡¥连§A们这«°¨½¨ºÂH¦b§Ú们脚¤Wªº尘¤g¡A§Ú们¤]­n¸ö±¼¡Aªí¥Ü对§A们ªºÄµ§i¡C¦ý¬O§A们­n记¦í¡A¯«ªº¥D权§Ö­n实现¤F¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥现¦b§Ú们¦b§A们­±«e¡AÀ¿±¼¦b这«°©ÒÖߪº尘¤g¡A¥H¥Üĵ§i¡F§A们该ª¾¹D¡A¯«ªº国§Ö来临¤F¡C¡¦

¡iKJV¡jEven the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
¡iNIV¡j`Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
¡iBBE¡jEven the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
¡iASV¡jEven the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.

 

12¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A当审§Pªº¤é¤l¡A©Ò¦h玛©Ò¨üªº¡A¤ñ¨º«°还®e©ö¨ü©O¡I¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¦b¨º¤é¤l¡A©Ò¦h玛©Ò¨üªº¡A¤ñ¨º«°还®e©ö¨ü©O¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A当¨º¤é¡A©Ò¦h玛©Ò¨üªº¡A¤ñ¨º«°©Ò¨üªº还轻©O¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A当¨º¤é¤l¡B©Ò¦h玛©Ò¨üªº¡B¥²¤ñ¨º«°还®e©ö¨ü©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¦b¨º¤@¤é¡A¯Á¦h玛©Ò¨üªº惩罚¡A­n¤ñ这®y«°®e©ö§Ô¨ü¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:¦b审§Pªº¤é¤l¡A¯Á¦h玛©Ò¨üªº罚³£¤ñ这«°­n¨üªº轻©O¡I
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¦b审§Pªº¤é¤l¡A©Ò¦h玛¤H©Ò¾D¨üªº惩罚¤ñ¨º«°©Ò¨üªº还­n轻¨Ç©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¥ý§i诉§A们¡G©Ò¦h玛«°¦b审§Pªº¨º¤Ñ©Ò¨üªº¦D罚¤ñ这«°©Ò¨üªº还轻©O¡I

¡iKJV¡jBut I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
¡iNIV¡jI tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
¡iBBE¡jI say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
¡iASV¡jI say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¡§­ô©Ô¦Ä­þ¡A§A¦³祸¤F¡I§B赛¤j°Ú¡A§A¦³祸¤F¡I¦]为¦b§A们¤¤间©Ò¦æªºÉݯà­Y¦æ¦b±À罗¡B¦è顿¡A¥L们¦­¤w©Ü³Â»X¦Ç¡A§¤¦b¦a¤W®¬§ï¤F¡C
¡i©M­×订¡j¡§­ô©Ô¦Ä­þ¡A§A¦³祸¤F¡I§B赛¤j°Ú¡A§A¦³祸¤F¡I¦]为¦b§A们¤¤间©Ò¦æªºÉݯà¡A­Y¦æ¦b±À罗¡B¦è顿¡A¥L们¦­¤w©Ü³Â»X¦Ç¡A§¤¦b¦a¤W®¬§ï¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¡§­ô©Ô逊°Ú¡A§A¦³祸¤F¡I§B赛¤j°Ú¡A§A¦³祸¤F¡I¦]为¦b§A们¨º¨½¦æ过ªº¯«迹¡A¦pªG¦æ¦b±À罗©M¦è顿¡A¥L们¦­¤w©Ü³Â»X¦Ç¡A§¤¦b¦a¤W®¬§ï¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§­ô©Ô¦Ä­þ¡A§A¦³祸ªü¡I§B赛¤jªü¡A§A¦³祸ªü¡I¦]为¦b§A们¤¤间©Ò¦æ过ªºÉݯà¡A­Y¦æ¦b±À罗¦è顿¡A¥L们¦­´N©Ü³Â¼»¦Ç¡B§¤¦b¦a¤W®¬§ï¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§­V»¶¥`¦]°Ú¡A§A¬O¦³祸ªº¤F¡I贝¯S赛达°Ú¡A§A¬O¦³祸ªº¤F¡I¦]为¦b§A们¨º¨½©Ò¦æªºÉݯà¡A¦pªG¦æ¦b´£¬¥©Mº£¥V¡A¦o们¦­¤w©Ü¤W­W¦ç¡A§¤¦b¦Ç尘¤¤¡A¦Ó§ï过¦Û·s¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i´d§r¡I­V©Ô¥`¦]¡I贝¯S赛达¡I§A¦³祸¤F¡I§Ú¦b§A们¨º¨½¦æªº©_迹­Y发¥Í¦b´£¬¥©Mº£¥V¡A这两«°ªº¤H¦­´N©Ü¤W³Â¥¬­W¦ç¡A§¤¦b¦Ç¤¤发µh®¬¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§­ô©Ô¦Ä­þ¡A§A­n¾D¬o¤F¡I§B赛¤j§r¡A§A­n¾D¬o¤F¡I§Ú¦b§A们当¤¤¦æ过ªº¯«迹­n¬O¦æ¦b®õ尔©M¦è顿¡A¨º¨½ªº¤H¦­´N§¤¦b¦a¤W¡A©Ü³Â»X¦Ç¡Aªí¥Ü¥L们¤w弃¨¸归¥¿¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j­ô©Ô¬|¦Ä¡A§B赛¤j°Ú¡I§A们¤j祸临头¤F¡C­Õ­Y§A们¤µ¤é©Ò见ªº¯«迹¦b±À罗©M¦è顿¦æ¤F¥X来ªº话¡A¨º¨½ªº©~¥Á¦Ñ¦­´N©Ü³Â»X¦Ç¦a®¬§ï¤F¡C

¡iKJV¡jWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
¡iNIV¡jWoe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
¡iBBE¡jA curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
¡iASV¡jWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

 

14¡i©M¦X¥»¡j当审§Pªº¤é¤l¡A±À罗¡B¦è顿©Ò¨üªº¡A¤ñ§A们还®e©ö¨ü©O¡I
¡i©M­×订¡j¦b审§Pªº时­Ô¡A±À罗©M¦è顿©Ò¨üªº¡A¤ñ§A们还®e©ö¨ü©O¡I

¡i·s译¥»¡j¦b审§Pªº时­Ô¡A±À罗©M¦è顿©Ò¨üªº¡A¤ñ§A们©Ò¨üªº还轻©O¡C

¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó当审§Pªº时­Ô¡B±À罗¦è顿©Ò¨üªº¡B¥²¤ñ§A们还®e©ö¨ü©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¦b审§P时¡A´£¬¥©Mº£¥V©Ò¨üªº惩罚¡A­n¤ñ§A们®e©ö§Ô¨ü¡C
¡iªª灵¥»¡j审§Pªº¨º¤Ñ¡A´£¬¥©Mº£¥V¨üªº罚¤@©w¤ñ§A们ªº­n®e©ö§Ô¨ü¦h¤F¡I
¡i现¥N¥»¡j¦b审§Pªº¤é¤l¡A®õ尔©M¦è顿©Ò¾D¨üªº惩罚¤ñ§A们©Ò¨üªº­n轻¨Ç©O
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F审§P¨º¤é¡A±À罗¡B¦è顿¨ü¦D罚¡A会¤ñ§A们较轻¡C

¡iKJV¡jBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
¡iNIV¡jBut it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
¡iBBE¡jBut it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
¡iASV¡jBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.

 

15¡i©M¦X¥»¡j­{¦Ê农°Ú¡A§A¤w经¤É¨ì¤Ñ¤W¡]©Î§@¡G§A将­n¤É¨ì¤Ñ¤W吗¡^¡A将来¥²±À¤U阴间¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­{¦Ê农°Ú¡A§A¥H为­n³Q举¨ì¤Ñ¤W吗¡H§A­n³Q±À¤U阴间¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j还¦³§A¡A­{¦Ê农°Ú¡I§A会³Q°ª举¨ì¤Ñ¤W吗¡H§A¥²­°¨ì阴间¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A©O¡B­{¦Ê农ªü¡I难¹D§A­n³Q°ª举¨ì¤Ñ¤W¤\¡H§A¥²³Q­°¤U¨ì阴间¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j还¦³§A¡A¸¯ªk¯Î°Ú¡I²ö«D§A­n³Q°ª举¨ì¤Ñ¤W吗¡H将来§A¥²³Q±À¤U阴©²¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ü¤_§A¡A¸¯ªk¯Î¡A§A¦Û视°ª¤_¤Ñ吗¡H¤£¡A§A将³Q¥´¸¨¦Ü阴±ä¦a©²¡I
¡i现¥N¥»¡j¡I¦Ü¤_§A¡A­{¦Ê农°Ú¡I§A­n§â¦Û¤v±·¤W¤Ñ吗¡H§A会给ºL¤U¦a狱¥h§r¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­{¦Ê农°Ú¡A§A们会³Q´£¨ì¤Ñ¤W吗¡H¤£¡I§A们¥u会堕¸¨阴间¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
¡iNIV¡jAnd you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
¡iBBE¡jAnd you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
¡iASV¡jAnd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¤S对门®{说¡G¡§§v从§A们ªº´N¬O§v从§Ú¡F弃绝§A们ªº´N¬O弃绝§Ú¡F弃绝§Úªº´N¬O弃绝¨º®t§Ú来ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¤S对门®{说¡G¡§§v从§A们ªº´N¬O§v从§Ú¡F弃绝§A们ªº´N¬O弃绝§Ú¡F弃绝§Úªº´N¬O弃绝®t»º§Ú来ªº¨º¦ì¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§v从§A们ªº¡A´N¬O§v从§Ú¡F弃绝§A们ªº¡A´N¬O弃绝§Ú¡F弃绝§Úªº¡A´N¬O弃绝¨º®t§Ú来ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§v从§A们ªº¡B´N¬O§v§Ú¡F弃绝§A们ªº¡B´N¬O弃绝§Ú¡F弃绝§Úªº¡B´N¬O弃绝¨º®t»º§Úªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§v§A们ªº¡A´N¬O§v§Ú¡F©Ú绝§A们ªº¡A´N¬O©Ú绝§Ú¡F©Ú绝§Úªº¡A´N¬O©Ú绝¨º¬£»º§Úªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j谁ªÖ§v§A们ªº话¡A´N¬OªÖ§v§Úªº;谁©Ú绝§A们¡A´N¬O©Ú绝§Ú;©Ú绝§Úªº¡A´N¬O©Ú绝¬£»º§Ú来ªº¨º¦ì¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S对¥Lªº门®{说¡G¡§谁§v从§A们´N¬O§v从§Ú¡A©Ú绝§A们´N¬O©Ú绝§Ú¡F©Ú绝§Ú¤]´N¬O©Ú绝®t§Ú来ªº¨º¤@¦ì¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣继续¦w¼¢门®{¡A说¡G¡§谁§v从§A们¡A´N¬O§v从§Ú¡F谁¤Ï对§A们¡A´N¬O¤Ï对§Ú¡A¤Ï对§Úªº¡A´N¬O¤Ï对¨º®t§Ú来ªº¤Ñ¤÷¡I¡¨

¡iKJV¡jHe that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
¡iNIV¡jHe who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
¡iBBE¡jWhoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
¡iASV¡jHe that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¨º¤C¤Q个¤H欢欢³ß³ßªº¦^来¡A说¡G¡§¥D°Ú¡I¦]§Aªº¦W¡A´N¬O°­¤]ªA¤F§Ú们¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨º¤C¤Q¤G个¤H欢欢³ß³ß¦a¦^来¡A说¡G¡§¥D°Ú¡A¦]§Aªº¦W¡A´N¬O°­¤]ªA¤F§Ú们¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º¤C¤Q¤G个¤H欢欢³ß³ß¦a¦^来¡A说¡G¡§¥D°Ú¡A¦]§Aªº¦W¡A连°­¤]ªA¤F§Ú们¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤C¤Q¤G¡]¦³¥j¨÷§@¤C¤Q¡^个¤H欢欢³ß³ß¦a¦^来说¡§¥Dªü¡A©^§Aªº¦W¡B´N¬O°­¤]顺ªA¤F§Ú们­þ¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤C¤Q¤G¤H欢³ß¦a归来¡A说¡G¡§¥D¡A¦]着§Aªº¦W号¡A连恶Å]³£©}ªA¤_§Ú们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤C¤Q¤G¤H°ª°ª兴兴¦a¦^来说:¡§¥D§r¡I¦]§Aªº¦W¡A¨¸Å]¤]©}ªA¤_§Ú们¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¤C¤Q¤G个¤H°ª°ª兴兴¦a¦^来¡A报§i说¡G¡§¥D°Ú¡I§Ú们­É着§Aªº¦W发©R¥O¡A连°­¤]ªA从¤F§Ú们¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤C¤Q个门®{兴°ªªö¯P¦a¦^来报§i¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú们¤@¥Î§Aªº¦W¦r¡A连°­Å]¤]¤£´±¤£ªA从§Ú们¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
¡iNIV¡jThe seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
¡iBBE¡jAnd the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
¡iASV¡jAnd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.

 

18¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú´¿¬Ý见¼»¦ý从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¶H闪电¤@样¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¬Ý见¼»¦ý从¤Ñ¤W坠¸¨¡A¹³闪电¤@样¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§§Ú¬Ý见¼»¦ý¡A¹³闪电¤@样从¤Ñ坠¸¨¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§Ú¬Ý见¼»¦ý¡]§YÅ]°­ªº别¦W¡^从¤Ñ¤W¶^¤F¤U来¡A¹³闪电¤@样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¥L们说¡G¡§§Ú¬Ý见¼»殚¦p¦P闪电¤@¯ë¦Û¤Ñ¶^¤U¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¥L们:¡§§Ú¬Ý见¼»殚¹³闪电¤@样从¤Ñ坠¸¨¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¬Ý见¼»¦ý¹³闪电¤@样从¤Ñ¤W坠¤U来¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^µª说¡G¡§¬Oªº¡A§Ú¬Ý见¼»¦ý¹³闪电¯ë从¤Ñ¤W堕¤U¡F

¡iKJV¡jAnd he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
¡iNIV¡jHe replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
¡iBBE¡jAnd he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
¡iASV¡jAnd he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.

 

19¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤w经给§A们权¬`¥i¥H践½ñ³D©M粤l¡A¤SÐ`过¤³敌¤@¤Áªº¯à¤O¡A断没¦³¤°¤\¯à®`§A们¡C
¡i©M­×订¡j§Ú¤w经给§A们权¬`¥i¥H践½ñ³D©M粤l¡A¤SÐ`过¤³敌¤@¤Áªº¯à¤O¡A绝没¦³¤°¤\¯à®`§A们¡C

¡i·s译¥»¡j§Ú¤w经给§A们权¬`¡A¥h践½ñ³D©M粤l¡AÐ`过¤³敌ªº¤@¤Á¯à¤O¡C绝对没¦³¤°¤\¯à伤®`§A们¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡jª`·N§a¡A§Ú¤w经给¤F§A们权¬`¡B¥i¥H践½ñ³D©M粤l¡A¦}Ð`过¤³敌¤@¤Áªº¯à¤O¡F断没¦³¤°¤\¯à®`§A们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý§Ú¤w经±Â¤_§A们权¬`¡A¨Ï§A们践½ñ¦b³D粤W¡A¦}¯à¨î¥ñ¤³敌ªº¤@¤Á势¤O¡A没¦³¤°¤\¯à伤®`§A们¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú¤w给§A们权¬`践½ñ³D粡A¤S给¤F§A们¨î¥ñ¤³敌ªº权¯à¡A没¤°¤\¯à伤®`§A们¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们§v§a¡I§Ú¤w经赐给§A们权¬`¡A¯à够践½ñ³D©M粤l¡A¤]¯àÐ`过¤³敌¤@¤Áªº¤O¶q¡A¦A¤]没¦³¤°¤\¯à¥[®`§A们¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú¤w经±Â权给§A们¡A践½ñ¬r³D粤l¡AÐ`过Å]°­ªº势¤O¡A©Ò¥H没¦³¬Æ¤\¯à伤®`§A们¤F¡F

¡iKJV¡jBehold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
¡iNIV¡jI have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
¡iBBE¡jSee, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
¡iASV¡jBehold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.

 

20¡i©M¦X¥»¡jµM¦Ó¡A¤£­n¦]°­ªA¤F§A们´N欢³ß¡A­n¦]§A们ªº¦W记录¦b¤Ñ¤W欢³ß¡C¡¨
¡i©M­×订¡jµM¦Ó¡A¤£­n¦]灵ªA¤F§A们´N欢³ß¡A¦Ó­n¦]§A们ªº¦W记录¦b¤Ñ¤W欢³ß¡C¡¨

¡i·s译¥»¡jµM¦Ó¤£­n¦]为°­ªA¤F§A们´N欢³ß¡A却­n¦]为§A们ªº¦W¦r记录¦b¤Ñ¤W¦Ó欢³ß¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡jµM¦Ó¤£­n¦]灵顺ªA¤F§A们¦Ó欢³ß¡A却­n¦]§A们ªº¦W¦r记录¦b¤Ñ¤W¦Ó欢³ß¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A§A们¤£­n¦]为Å]°­©}ªA¤_§A们ªº这¥ó¨Æ¦Ó³ß欢¡A§A们应当³ß欢ªº¡A¤D¬O¦]为§A们ªº¦W¦r¡A¤w经µn记¦b¤Ñ¤W¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤£­n¦]为¨î¥ñ¤F恶Å]¦Óªgªg¦Û³ß¡A¦Ó­n为§A们ªº¦W¤w³Q写¦b¤Ñ¤W¦Ó°ª兴¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¤£­n¦]为¨¸灵¦V§A们­°ªA¦Ó°ª兴¡A却­n¦]为§A们ªº¦W¦r记录¦b¤Ñ¤W¦Ó欢乐¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jµM¦Ó¡A§A们¤£­n为¤F°­©Ç¨ü¨î¤_§A们¦Ó°ª兴¡A­È±o°ª兴ªº¬O§A们ªº¦W¦r¤w经记录¦b¤Ñ¤W¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jNotwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
¡iNIV¡jHowever, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
¡iBBE¡jDo not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
¡iASV¡jNevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¥¿当¨º时¡A­C稣³QÉo灵·P动´N欢乐¡A说¡G¡§¤÷°Ú¡A¤Ñ¦aªº¥D¡A§Ú·P谢§A¡I¦]为§A将这¨Ç¨Æ¦V聪©ú³q达¤H´NÂð_来¡A¦V婴«Ä´N显¥X来¡C¤÷°Ú¡I¬Oªº¡A¦]为§Aªº¬ü·N¥»¬O¦p¦¹¡C
¡i©M­×订¡j¥¿当¨º时¡A­C稣³QÉo灵·P动¦Ó欢³ß§Ö乐¡A说¡G¡§¤÷°Ú¡A¤Ñ¦aªº¥D¡A§Ú·P谢§A¡I¦]为§A§â这¨Ç¨Æ¦V聪©ú´¼¼zªº¤H隐Âð_来¡A¦Ó¦V婴«Ä启¥Ü¥X来¡C¤÷°Ú¡A¬Oªº¡A¦]为§Aªº¬ü·N¥»¬O¦p¦¹¡C

¡i·s译¥»¡j´N¦b这时­Ô¡A­C稣¦]Éo灵¦Ó欢乐¡A说¡G¡§¤÷°Ú¡A¤Ñ¦aªº¥D¡A§Ú赞¬ü§A¡A¦]为§A§â这¨Ç¨Æ¦V´¼¼z©M聪©úªº¤H隐Âð_来¡A却¦V婴«Ä显©ú¡C¤÷°Ú¡A¬Oªº¡A这´N¬O§Aªº¬ü·N¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿当¨º时¨°¡B­C稣¥HÉo¡]¦³¥j¨÷无¡¥Éo¡¦¦r¡^灵欢乐¦a说¡§¤÷ªü¡A¤Ñ¦aªº¥D¡A§Ú称谢§A¡A¦]为§A将这¨Ç¨Æ¦V´¼¼z³q达ªº¤H隐Âð_来¡A¦V婴«Ä启¥Ü¤F¡F¬Oªº¡B¤÷ªü¡A¦b§A­±«e¡A§Aªº¬ü·N´N¬O¦p¦¹¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j´N¦b¨º时¨è¡A­C稣¦]Éo¯«¦Ó欢ªY说¡G¡§¤÷°Ú¡I¤Ñ¦aªº¥D®_¡A§Ú称谢§A¡A¦]为§A将这¨Ç¨Æ瞒¦í¤F´¼¼z©M©ú达ªº¤H¡A¦Ó启¥Ü¤F给¤p«Ä¤l¡C¬Oªº¡A¤÷°Ú¡I§A­ì来³ß欢这样°µ¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A­C稣¦]Éo¯«¦Ó欢³ß¡A说:¡§¤÷§r¡I¤Ñ¦a¤§¥D¡A§Ú赞¬ü§A¡A§A对聪©ú©M´¼¼zªº¤H隐Â꺡A却启¥Ü给¤F¨õ·LªÌ¡C¤÷§r¡I§Aªº¬ü·N¥»¬O¦p¦¹¡I
¡i现¥N¥»¡j´N¦b这时­Ô¡A­C稣¦bÉo灵¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³Éo¦r¡A¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@¦Û¤vªº灵¡^ªº·P动¤U¥R满着欢乐¡A说¡G¡§¤Ñ¤÷°Ú¡I¤Ñ¦aªº¥D¡A§Ú·P谢§A¡A¦]为§A¦V聪©ú¡B¦³学问ªº¤H©Ò隐Â꺨ơA却¦V没¦³学问ªº¤H启¥Ü¥X来¡C¬Oªº¡A¤÷亲°Ú¡A这样ªº¦w±Æ
¡i当¥Nª©¡j´N¦b这时­Ô¡A­C稣¥R满¤FÉo灵ªº³ß乐¡A赞¬ü¤Ñ¤÷¡G¡§¤÷°Ú¡I¤Ñ¦aªº¥D®_¡I§Ú·P谢§A¡A¦]为§A§â这¨Æ¦V聪©úªº¤H隐ÂáA却¦V婴«Ä¯ëªº¤H启¥Ü¥X来¡C¤÷°Ú¡I¬Oªº¡A这¥»¬O§Aªº¬ü·N¡C

¡iKJV¡jIn that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
¡iNIV¡jAt that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
¡iBBE¡jIn that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
¡iASV¡jIn that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¤@¤Á©Ò¦³ªº³£¬O§Ú¤÷¥æ¥I§Úªº¡F°£¤F¤÷¡A没¦³¤Hª¾¹D¤l¬O谁¡F°£¤F¤l©M¤l©Òº@·N«ü¥Üªº¡A没¦³¤Hª¾¹D¤÷¬O谁¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤@¤Á³£¬O§Ú¤÷¥æ给§Úªº¡C°£¤F¤÷¡A没¦³¤Hª¾¹D¤l¬O谁¡F°£¤F¤l©M¤l©Òº@·N启¥Üªº¤H¡A没¦³¤Hª¾¹D¤÷¬O谁¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú¤÷¤w经§â¤@¤Á¥æ给§Ú¡F°£¤F¤÷没¦³¤Hª¾¹D¤l¬O谁¡A°£¤F¤l©M¤l©Òº@·N启¥Üªº¤H¡A¤]没¦³¤Hª¾¹D¤÷¬O谁¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N转过¨­来对门®{说¡]¦³¥j¨÷无¦¹¥y¡^¡§¤@¤Á³£¥Ñ§Ú¤÷¥æ¥I¤F§Ú¡F°£¤F¤÷¡A没¦³¤@个ª¾¹D¤l¬O谁¡F°£¤F¤l©M¤l©Òº@·N启¥Üªº¡B¤]没¦³¤@个ª¾¹D¤÷¬O谁¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¤÷将¤@¤Á³£¥æ给§Ú¡A°£¤F¤÷¡A没¦³¤@个认识¤l¬O谁¡A°£¤F¤l¤Î¤l©Òº@启¥Üªº¤H¥~¡A¤]没¦³¤@个认识¤÷¬O谁ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¤÷¤w§â¤@¤Á¥æ给§Ú¡A°£¤F¤÷¤§¥~¡A没¦³¤Hª¾¹D¤l¬O谁;°£¤F¤l©M¥Lº@启¥Üªº¤H¡A¤]没¤Hª¾¹D¤÷¬O谁¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§§Ú¤÷亲¤w经§â¤@¤Á³£给§Ú¤F¡C°£¤F¤÷亲¡A没¦³¤Hª¾¹D¤I¤l¬O谁¡F°£¤F¤I¤l©M¤I¤l©Òº@·N启¥Üªº¤H¡A¤]没¦³¤Hª¾¹D¤÷亲¬O谁¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Úªº¤÷亲¤w经将¤@¤Á¥æ给§Ú¤F¡C认识§Úªº¡A¥u¦³§Úªº¤÷亲¡F认识§Ú¤÷亲ªº¡A¥u¦³§Ú©M§Ú©Ò拣选­n启¥Üªº¤H¡C¡¨

¡iKJV¡jAll things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
¡iNIV¡jAll things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
¡iBBE¡jAll things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
¡iASV¡jAll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C稣转¨­·t·tªº对门®{说¡G¡§¬Ý见§A们©Ò¬Ý见ªº¡A¨º²´·ú´N¦³ºÖ¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣转¨­¨p¤U对门®{说¡G¡§¬Ý见§A们©Ò¬Ý见ªº¡A¨º²´·ú¦³ºÖ¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣转过¨­来¡A®¨®¨¦a对门®{说¡G¡§¬Ý见§A们©Ò¬Ý见ªº¡A¨º²´·ú¦³ºÖ¤F¡I

¡i吕®¶¤¤¡j´N转过¨­来·t·t¦a对门®{说¡§¬Ý见§A们©Ò¬Ý见ªº¡B¨º²´·ú¦³ºÖªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣转过¨­来¨p¤U对门®{说¡G¡§见§A们©Ò见¤§¨Æªº²´·ú¬O¦³ºÖªº¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣转¨­单独对门®{说:¡§¯à¬Ý见这¤@¤Á¬O¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡I
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣转¨­¦V着门®{¡A®¨®¨¦a对¥L们说¡G¡§§A们¯à¬Ý见这¤@¤Á¬O¦h¤\©¯ºÖ°Ú¡I
¡i当¥Nª©¡j随¦Z¡A­C稣转过来¡A®¨®¨对¤Q¤G¨Ï®{说¡G¡§§A们¯à¬Ý¨ì¤µ¤é©Ò¬Ý见ªº¡A¯u¬O¦³ºÖ¡F

¡iKJV¡jAnd he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
¡iNIV¡jThen he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
¡iBBE¡jAnd, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
¡iASV¡jAnd turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

 

24¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A从«e¦³许¦h¥ýª¾©M§g¤ý­n¬Ý§A们©Ò¬Ýªº¡A却没¦³¬Ý见¡A­n§v§A们©Ò§vªº¡A却没¦³§v见¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A从«e¦³许¦h¥ýª¾©M§g¤ý­n¬Ý§A们©Ò¬Ýªº¡A却没¦³¬Ý见¡A­n§v§A们©Ò§vªº¡A却没¦³§v见¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A´¿经¦³许¦h¥ýª¾©M§g¤ý¡A·Q¬Ý§A们©Ò¬Ý见ªº¡A却没¦³¬Ý¨ì¡F·Q§v§A们©Ò§v见ªº¡A却没¦³§v¨ì¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A从«e¦³许¦h¯«¨¥¤H©M§g¤ý·Q­n¬Ý§A们©Ò¬Ý见ªº¡A却没¦³¬Ý过¡F·Q­n§v§A们©Ò§v见ªº¡A却没¦³§v过¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G´¿经¦³许¦h¥ýª¾¤Î§g¤ý§Æ±æ¬Ý§A们©Ò见ªº¡A¦Ó没¦³¬Ý见¡F§v§A们©Ò§vªº¡A¦Ó没¦³§v¨ì¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A«Ü¦h¥ýª¾©M§g¤ý·Q¬Ý§A们©Ò见ªº¡A¦ý³£没见着;·Q§v§A们©Ò§v¨ìªº¡A却没¦³§v¨ì¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A许¦h¥ýª¾©M§g¤ý·Q¬Ý§A们©Ò¬Ý见ªº¡A却没¦³¬Ý¨ì¡A·Q§v§A们©Ò§v见ªº¡A却没¦³§v¨ì¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡A历¥N¦³许¦h¥ýª¾©M§g¤ý¡A´÷±æ­n¬Ý§A们©Ò见ªº¡A§v§A们©Ò闻ªº¡A却¤£¯à¦pº@¥H偿¡I¡¨

¡iKJV¡jFor I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
¡iNIV¡jFor I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
¡iBBE¡jFor I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
¡iASV¡jfor I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.

 

25¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个«ßªk师°_来试±´­C稣¡A说¡G¡§¤Ò¤l¡I§Ú该°µ¤°¤\¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤@个«ßªk师°_来试±´­C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡I§Ú该°µ¤°¤\¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个«ßªk师°_来试±´­C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú应该§@¤°¤\¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Í©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个«ßªk师°_来¡A¬G·N试±´­C稣说¡§¥ý¥Í¡A§Ú该§@¤°¤\¡A¤~¥i¥H©Ó¨ü¥Ã¥Íªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个ªk学¤h°_来¡A试±´­C稣说¡G¡§师³Å¡A§Ú应当°µ¤°¤\¡A¤~¯à获±o¥Ã¥Í¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤@¦ìªk学¤h过来试±´­C稣:¡§¦Ñ师¡A§Ú该«ç¤\°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O?¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个ªk«ß±Ð师«e来试±´­C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú该°µ¤°¤\¤~¯à±o¨ì¥ÃùÚªº¥Í©R¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@¦W«ßªk±Ð师¬G·N问难­C稣¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú应该«ç样°µ¤~¯à±o¥Ã¥Í©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
¡iNIV¡jOn one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
¡iBBE¡jAnd a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
¡iASV¡jAnd behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

 

26¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§«ßªk¤W写ªº¬O¤°¤\¡H§A©Àªº¬O«ç样©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§«ßªk¤W写ªº¬O¤°¤\¡H§A¬O«ç样©Àªº©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§«ßªk¤W写ªº¬O¤°¤\¡H§A«ç¤\©Àªº©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§«ßªk¤W写ªº¬O¤°¤\¡H§A诵读ªº«ç¤\样©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§ªk«ß¤W记载¤F¤°¤\¡H§A¬O«ç样读ªº¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§«ßªk¤W«ç¤\说¡H§A¬O«ç¤\读ªº¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§ªk«ß书¤W说ªº¬O¤°¤\¡H§A¬O«ç样¸Ñ释ªº©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¼¯¦èªº«ßªk«ç¤\说¡H§A¤S«ç样¸Ñ释©O¡H¡¨­C稣¤Ï问¥L¡C

¡iKJV¡jHe said unto him, What is written in the law? how readest thou?
¡iNIV¡jWhat is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
¡iBBE¡jAnd he said to him, What does the law say, in your reading of it?
¡iASV¡jAnd he said unto him, What is written in the law? how readest thou?

 

27¡i©M¦X¥»¡j¥L¦^µª说¡G¡§§A­n尽¤ß¡B尽©Ê¡B尽¤O¡B尽·N爱¥D§Aªº¯«¡F¤S­n爱邻ªÙ¦p¦P¦Û¤v¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¦^µª¡G¡§§A­n尽¤ß¡B尽©Ê¡B尽¤O¡B尽·N爱¥D¡Ð§Aªº¯«¡A¤S­n爱邻ª`¦p¤v¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§§A­n¥þ¤ß¡B¥þ©Ê¡B¥þ¤O¡B¥þ·N爱¥D§Aªº¡@¯«¡A¦}¥B­n爱邻ªÙ¦p¦P¦Û¤v¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦^µª说¡§­n将§A§¹¥þªº¤ß¡B§A§¹¥þªº©Ê©R¡B§¹¥þªº¤O¶q¡B§¹¥þªººë¯«¡]©Î译²z©Ê¡^¡B爱¥D§Aªº¯«¡F¤]­n爱§Aªº邻ªÙ¡B¦p¦P§A¦Û¤v¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lµª说¡G¡§§A应当¥þ¤ß¡B¥þ灵¡B¥þ¤O¡B¥þ·N爱¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡F¦}爱ªñ¤H¦p§A¦Û¤v¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H¦^µª:¡§§A当¥þ¤ß¡B¥þ灵¡B¥þ¤O¡B¥þ·N¦a爱¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡A¦}爱邻¤H¦p爱¦Û¤v¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¦^µª¡G¡§§A­n¥H¥þ¤ß¡B¥þ±¡¡B¥þ¤O¡B¥þ·N爱¥D¢w¢w§Aªº¯«¡A¤S­n爱邻¤H¡A¹³爱¦Û¤v¤@样¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j«ßªk±Ð师µª¹D¡G¡§§A­n尽¤ß¡B尽©Ê¡B尽¤O¡B尽·N爱¥D§Aªº¯«¡A¤S­n爱邻ªÙ¦p¦P¦Û¤v¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
¡iNIV¡jHe answered: "`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind' ; and, `Love your neighbor as yourself.' "
¡iBBE¡jAnd he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
¡iASV¡jAnd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.

 

28¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A¦^µªªº¬O¡F§A这样¦æ¡A´N¥²±o¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§§A¦^µª±o¥¿ÚÌ¡A§A这样°µ´N会±o¥Ã¥Í¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§§Aµª±o对¡A§A这样¦æ¡A´N¥²±o¥Í©R¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L说¡§§A¦^µªªº¥¿对¡F§A这样¦æ¡A´N¥²±o¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¥L说¡G¡§§Aµª应ªº对¡A§A这样°µ¡A¥²±o¥Í¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§§A¦^µª±o«Ü¦n¡A这样¥h°µ¡A§A«K¥i±o¥Ã¥Í¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§§Aµª±o对¡A·Ó这样°µ¡A´N¥i¥H±o¨ì¥ÃùÚªº¥Í©R¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§§Aµªªº对¡A·Ó着¥h°µ´N¦³¥Ã¥Í¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
¡iNIV¡jYou have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
¡iBBE¡jAnd he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
¡iASV¡jAnd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H­n显©ú¦Û¤v¦³²z¡A´N对­C稣说¡G¡§谁¬O§Úªº邻ªÙ©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¨º¤H­n证©ú¦Û¤v¦³²z¡A´N对­C稣说¡G¡§谁¬O§Úªº邻ªÙ©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º¤H·Q证©ú¦Û¤v¦³²z¡A´N对­C稣说¡G¡§谁¬O§Úªº邻ªÙ©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤H·Q­n¦Û显为对¡A´N对­C稣说¡§谁¬O§Úªº邻ªÙ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¥Lº@·N显¥Ü¦Û¤v²zª½¡A¤S对­C稣说¡G¡§毕³º谁¬O§Úªºªñ¤H¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H还·Q为¦Û¤v§ä²z¥Ñ¡A«K¤S问­C稣说:¡§谁¬O§Úªº邻¤H¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º个ªk«ß±Ð师为­nªí¥Ü¦Û¤v¦³²z¡A´N问­C稣¡G¡§谁¬O§Úªº邻¤H©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º«ßªk±Ð师·Q为¦Û¤v辩护¡A´N问¡G¡§¨º¤\¡A¡¥邻¤H¡¦¬O«ü着谁说ªº©O¡H¡¨

¡iKJV¡jBut he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
¡iNIV¡jBut he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
¡iBBE¡jBut he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
¡iASV¡jBut he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?

 

30¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§¦³¤@个¤H从­C¸ô¼»§N¤U­C§Q­ô¥h¡A¸¨¦b强盗¤â¤¤¡C¥L们剥¥h¥Lªº¦ç»n¡A§â¥L¥´个¥b¦º¡A´N丢¤U¥L¨«¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¡G¡§¦³¤@个¤H从­C¸ô¼»§N¤U­C§Q­ô¥h¡A¸¨¦b强盗¤â¤¤¡C¥L们剥¥h¥Lªº¦ç»n¡A§â¥L¥´个¥b¦º¡A丢¤U¥L¨«¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§¦³¤@个¤H从­C¸ô¼»§N¤U­C§Q­ô¥h¡A¸¨¦b强盗¤â¤¤¡C¥L们剥¥h¥Lªº¦çªA¡A§â¥L¥´±o¥b¦º¡AºJ¤U¥L¤@个¤H´N¨«¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣«K±µ着说¡§¦³¤@个¤H从­C¸ô¼»§N¤U­C§Q­ô¡A¸I见强盗¥L们剥¥h¥Lªº¦ç»n¡A¥[¥H击伤¨«¤F¡A丢¤U¥L¥b¦ºªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣µª说¡G¡§¦³¤@个¤H从­C¸ô¼»§N¤U来¡A¨ì¤F­C¨½­ô¡A¾D¹J¤F强盗¡F¥L们剥¥h¥Lªº¦çªA¡A¦}¥[¥H击伤¡A将¥L¥b¦º¥b¬¡¦a丢¤U¨«¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª说:¡§¦³个¤H从­C¸ô¼»§N¤U来¡A¨ì­C¨½­ô¥h¡C¸ô¤W¹J¨ì强盗¡A³Q剥¥ú¤F¦çªA¡A¤S³Q¥´±o¥b¦º¡A丢¦b¸ô边¡C

¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¦³¤@个¤H从­C¸ô¼»§N¤U­C§Q­ô¡A³~¤¤¹J¨ì强盗¡C¥L们剥±¼¥Lªº¦çªA¡A§â¥L¥´个¥b¦º¡A丢¦b¨º¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥Î¤ñ³ë¦^µª¡G¡§¦³¤@个犹¤Ó¤H从­C¸ô¼»§N¨ì­C§Q­ô«°¥h¡A³~¤¤¹J¬A¡A强盗¤£¦ý§â¥Lªº财ª«¬~¬A¤@ªÅ¡A¤S§â¥L¥´个¥b¦º¡A丢¦b¸ô边¡AµM¦Z扬长¦Ó¥h¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
¡iNIV¡jIn reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
¡iASV¡jJesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

 

31¡i©M¦X¥»¡j°¸µM¦³¤@个²½¥q从这条¸ô¤U来¡A¬Ý见¥L´N从¨º边过¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j°¸µM¦³¤@个²½¥q从¨º条¸ô¤U来¡A¬Ý见¥L´N从¥t¤@边过¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥¿¦n¦³¤@个²½¥q¡A从¨º条¸ô¤U来¡A¬Ý见¥L¡A´N从®Ç边¨«过¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j«ê¥©¦³¤@个²½¥q¦b¨º条¸ô¤W¤U¥h¡F¬Ý见¤F¥L¡A´N从对­±过¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¥©¦³¤@个¥q²½¦b¨º条¸ô¤W¤U来¡A¬Ý¤F¬Ý¥L¡A«K从®Ç边¨«过¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³个¥q²½¥¿¥©经过¡A¬Ý见这¤H¡A却从¸ôªº¥t¤@边¨«开¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j刚¦n¦³¤@个²½¥q从¨º条¸ô¤U¥h¡F¥L¤@¬Ý见¨º个¤H´N从¥t¤@边¨«开¡C
¡i当¥Nª©¡j过¤F¤£¤[¡A刚¦n¦³¤@¦ì²½¥q经过¡A¥L¬Ý见¨º¤H½ö¦b¦a¤W¡A´N连¦£绕¹D¦Ó过¡A继续Óã¸ô¡C

¡iKJV¡jAnd by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
¡iNIV¡jA priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
¡iBBE¡jAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
¡iASV¡jAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@个§Q¥¼¤H来¨ì这¦a¤è¡A¬Ý见¥L¡A¤]·Ó样从¨º边过¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤S¦³¤@个§Q¥¼¤H来¨ì¨º¨½¡A¬Ý见¥L¡A¤]·Ó样从¥t¤@边过¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¤S¦³¤@个§Q¥½¤H¡A来¨ì这¦a¤è¡A¬Ý见¥L¡A¤]·Ó样从¨º边过¥h¤F ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个§Q¥¼¤H¤]这样¡F¥L¨ì¨º¦a¤è¡A¬Ý见¡B¤]从对­±过¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¤@个¦Ø¥¼¤H¡A¤]¬O¤@样¡F¥L¨ì¤F¨º¨½¡A¬Ý¤F¬Ý¡A¤]从®Ç边¨«过¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¤S来¤F个¦Ø¥¼¤H¡A¨«¨ì这¨½¡A¬Ý见这¤H¡A¤]从®Ç边¨«过¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦P样¡A¦³¤@个§Q¥¼¤H¤]经过¨º¨½¡F¥L¤W«e¬Ý¬Ý¨º个¤H¡A¤]从¥t¤@边¨«开¡C
¡i当¥Nª©¡j¤§¦Z¡A¦³¤@个§Q¥¼¤H经过¡A¤]¸ò¥ý«e¨º¤@个²½¥q¤@样绕¹DÁ×开¡C

¡iKJV¡jAnd likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
¡iNIV¡jSo too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
¡iBBE¡jAnd in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
¡iASV¡jAnd in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

 

33¡i©M¦X¥»¡j±©¦³¤@个¼»玛§Q亚¤H¦æ¸ô来¨ì¨º¨½¡A¬Ý见¥L´N动¤F·O¤ß¡A
¡i©M­×订¡j¥i¬O¡A¦³¤@个¼»马§Q亚¤H¸ô过¨º¨½¡A¬Ý见¥L´N动¤F·O¤ß¡A

¡i·s译¥»¡j¥u¦³¤@个¼»玛§Q亚¤H¡A®È¦æ来¨ì¥L¨º¨½¡A¬Ý见¤F¡A´N动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O¦³¤@个¼»玛§Q亚¤H¡B¦æ¸ô来¨ì¥L¨º¨½¡A¬Ý见´N动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦³¤@个¼»马¾¤¶®¤H¡A¸ô过¥L¨º¡A¤@¬Ý见´N动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A
¡iªª灵¥»¡j¦³个¼»玛§Q亚¤H¸ô过¡A发现¤F这¤H¡A¤Q¤À¦P±¡¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¦³¤@个¼»马§Q亚¤H¸ô过¨º¤H¨­边¡A¤@¬Ý见¥L¡A´N动¤F·O¤ß¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Z来¡A¦³¤@¦ì¯À来给犹¤Ó¤H»À视ªº¼»马§Q亚¤H经过¡A¬Ý见这个犹¤Ó¤H¡A´N¦P±¡¥Lªº¾D¹J¡F

¡iKJV¡jBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
¡iNIV¡jBut a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
¡iBBE¡jBut a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
¡iASV¡jBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

 

34¡i©M¦X¥»¡j¤W«e¥Îªo©M°s­Ë¦b¥Lªº伤处¡A¥]»q¦n¤F¡A§ß¥L骑¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A带¨ì©±¨½¥h·Ó应¥L¡C
¡i©M­×订¡j¤W«e¥Îªo©M°s­Ë¦b¥Lªº伤处¡A¥]»q¦n¤F¡A§ß¥L骑¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A带¥L¨ì®È©±¨½¥h¡A·Ó应¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¤W«e¥Îªo©M°s­Ë¦b¥Lªº伤处¡A¥]»q¦n¤F¡A§â¥L§ß¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A带¥L¨ì«È©±¨½·Ó顾¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤W«e­Ëªo©M°s¡A§â¥Lªº伤处¥]¦n¡A§ß¥L骑¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A带¥L¨ì«È©±¨½¥h¨ü·Ó顾¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¤W«e¡A¦b¥Lªº伤处ª`¤WªoÉO°s¡A¥]¤ã¦n¤F¡A¤S§ß¥L骑¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A§â¥L¨ì带«È©±¡A¤p¤ß·Ó®Æ¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¤W«e给¥L¦b伤¤f处©Ù¤Wªo©M°s¡A¥]¤ã°_来;¤S§ß¥L¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A°e¨ì«È©±¡A¤p¤ß·Ó顾¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¤W«e¥Îªo©M°s­Ë¦b¥Lªº伤¤f¡A´À¥L¥]¤ã¡AµM¦Z§â¥L§ß¤W¦Û¤vªº¬¹¤f¡A带¥L¨ì¤@®a«È栈¡A¦b¨º¨½·Ó顾¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j连¦£¤W«e¡AÃÛ¦b¥L¨­®Ç¡A¤p¤ßÁlÁl¦a¥Î°s©Mªo´À¥L¼Åªv伤¤f¡A¤S¥Î绷带¥]¤ã§´当¡FµM¦Z¡A§â这个犹¤Ó¤H§ß¤W¦Û¤vªº§¤骑¡A§â¥L带¨ìªþªñªº«È©±¡A¾ã©]·Ó®Æ¥L¡C

¡iKJV¡jAnd went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
¡iNIV¡jHe went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
¡iBBE¡jAnd came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
¡iASV¡jand came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

 

35¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G¤Ñ®³¥X¤G钱银¤l来¡A¥æ给©±¥D¡A说¡G¡¥§A¥B·Ó应¥L¡F¦¹¥~©Ò费¥Îªº¡A§Ú¦^来¥²还§A¡C¡¦
¡i©M­×订¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L®³¥X两个银币来¡A¥æ给©±¥D¡A说¡G¡¥请§A·Ó应¥L¡A额¥~ªº费¥Î¡A§Ú¦^来时会还§A¡C¡¦

¡i·s译¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L®³¥X两个银币¥æ给©±¥D¡A说¡G¡¥请§A·Ó顾¥L¡A额¥~ªº开¤ä¡A§Ú¦^来ªº时­Ô¥²还给§A¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j²Ä¤G¤Ñ®³¥X两个¡¥¤é¤u钱¡¦币¡]§ÆÛK¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡F罗马银币¡^来¡A给©±¥D说¡¥请·Ó顾¥L¡F©Ò¦³¥[¥Îªº¡A§Ú¦^来时´N还给§A¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¨ú¥X两个银钱¥æ给©±¥D说¡G请§A¤p¤ß¬Ý护¥L¡I¤£论§E¥~ªá费¦h¤Ö¡Aµ¥§Ú¦^来时¡A¥²­n补还§A¡C
¡iªª灵¥»¡j¦¸¤é¡A¥L®³¥X两个银¤¸¥æ给©±东说:¡¥请·Ó顾¥L¡A¦pªG»Ý­n§ó¦hªº钱¡A§Ú¦^来补还§A¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¥L®³两个银币¡A¥æ给«È栈ªº¥D¤H¡A说¡G¡¥请§A·Ó顾¥L¡Aµ¥§Ú¦^来经过这¨½¡A§Ú会¥I²M©Ò¦³ªº费¥Î¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦¸¤é还¥æ给©±¥D两个银币¡A说¡G¡¥请´À§Ú¦n¦n·Ó顾这个¤H¡F¦pªG钱¤£够ªº话¡A«Ý§Ú¦^来¡A¦A§â¤£¼Å¤§数补还给§A¡C¡¦

¡iKJV¡jAnd on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
¡iNIV¡jThe next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. `Look after him,' he said, `and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
¡iBBE¡jAnd the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
¡iASV¡jAnd on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.

 

36¡i©M¦X¥»¡j§A·Q¡A这¤T个¤H­þ¤@个¬O¸¨¦b强盗¤â¤¤ªº邻ªÙ©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j§A·Q¡A这¤T个¤H­þ¤@个¬O¸¨¦b强盗¤â¤¤¨º¤Hªº邻ªÙ©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j§A·Q¡A这¤T个¤H¡A谁¬O¨º个¸¨¦b强盗¤â¤¤ªº¤Hªº邻ªÙ©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j这¤T¤H¤¤¡A§A¥H为­þ¤@个¦¨¤F¨º±¼¦b强盗¤â¤¤ªÌªº邻ªÙ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A¥H为这¤T个¤H¤¤¡A谁¬O¨º¾D¹J¨º强盗ªºªÌªñ¤H©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A认为这¤T¤H当¤¤¡A谁¦¨¤F¨º³Q§TªÌªº邻¤H©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣问¡G¡§¨Ì§Aªº¬Ýªk¡A这¤T个¤H当¤¤¡A­þ¤@个¬O¾D¹J¨ì强盗¨º¤Hªº邻¤H©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A认为这¤T个¤H¤¤¡A谁¬O¹J¬AªÌªº邻¤H©O¡H¡¨

¡iKJV¡jWhich now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
¡iNIV¡jWhich of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
¡iBBE¡jWhich of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
¡iASV¡jWhich of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?

 

37¡i©M¦X¥»¡j¥L说¡G¡§¬OÌ°悯¥Lªº¡C¡¨­C稣说¡G¡§§A¥h·Ó样¦æ§a¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L说¡G¡§¬OÌ°悯¥Lªº¡C¡¨­C稣说¡G¡§§A¥h¡A·Ó样°µ§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§¬O¨ºÌ°悯¥Lªº¡C¡¨­C稣说¡G¡§§A¥h¡A·Ó样§@§a¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L说¡§¨ºÌ°«ò¥Lªº¡C¡¨­C稣对¥L说¡§¥h§a¡A§A¡B¤]·Ó样¦æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤Hµª说¡G¡§¬OÌ°悯¥Lªº¨º¤H¡C¡¨­C稣¹E给¥L说¡G¡§§A¥h¡A¤]·Ó样°µ§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¦^µª:¡§¬O¨ºÌ°悯¥Lªº¤H¡C¡¨­C稣´N说:¡§§A¤]¥h·Ó样°µ§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jªk«ß±Ð师¦^µª¡G¡§¥H¤¯·O«Ý¥Lªº¨º个¤H¡C¡¨­C稣说¡G¡§¨º¤\¡A§A¥h¡A·Ó样°µ§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º个¦P±¡¥Lªº¼»马§Q亚¤H¡C¡¨­C稣说¡G¡§对¤F¡A§A·Ó样¥h°µ§a¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
¡iNIV¡jThe expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
¡iBBE¡jAnd he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
¡iASV¡jAnd he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

 

38¡i©M¦X¥»¡j¥L们¨«¸ôªº时­Ô¡A­C稣进¤F¤@个§øÉÜ¡C¦³¤@个¤k¤H¡A¦W¥s马¤j¡A±µ¥L¨ì¦Û¤v®a¨½¡C
¡i©M­×订¡j¥L们继续«e¦æ¡A­C稣进¤F¤@个§øÉÜ¡C¦³¤@个¤k¤H¡A¦W¥s马¤j¡A±µ¥L¨ì¦Û¤v®a¨½¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¨«¸ôªº时­Ô¡A­C稣进¤F¤@个§øÉÜ¡C¦³¤@个¦W¥s马¤jªº¤k¤H¡A±µ¥L¨ì®a¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¨«¸ôªº时­Ô¡A­C稣进¤F¤@个§øÉÜ¡F¦³¤@个¤k¤H¡A¦W¥s马¤j¡B©Û«Ý¥L¦b®a¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¨«¸ôªº时­Ô¡A­C稣进¤F¤@个§øÉÜ¡C¦³¤@个¦W¥s玛尔¤jªº¤k¤H¡A§â­C稣±µ¨ì®a¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣©M门®{们继续Óã¸ô¡A¨«进¤@个§øÉÜ¡A¦³个¦W¥s玛尔¤jªº¤k¤H±µ¥L¨ì®a¤¤¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¸ò门®{继续¥L们ªº®Èµ{¡A来¨ì¤@个§øÉÜ¡C¨º¨½¦³¤@个¦W¥s马¤jªº¤k¤H¡A±µ«Ý­C稣¨ì¦o®a¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣©M门®{¥¿«e©¹­C¸ô¼»§N¡A³~¤¤进¤F¤@个§øÉÜ¡A¹J¨ì¤F¤@¦ì¦W¥s马¤jªº¤k¤H©Û©I¥L们¨ì®a¨½°µ«È¡C

¡iKJV¡jNow it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
¡iNIV¡jAs Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
¡iBBE¡jNow, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
¡iASV¡jNow as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

 

39¡i©M¦X¥»¡j¦o¦³¤@个©f¤l¡A¦W¥s马§Q亚¡A¦b­C稣脚«e§¤着§v¥Lªº¹D¡C
¡i©M­×订¡j¦o¦³¤@个©f©f¡A¦W¥s马§Q亚¡A¦b¥Dªº脚«e§¤着§v¥Lªº¹D¡C

¡i·s译¥»¡j¦o¦³¤@个©f©f¡A¦W¥s马§Q亚¡A§¤¦b¥Dªº脚«e§v¹D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这¤H¦³¤@个©f©f¥s马§Q亚¡B¦b¥D脚®Ç§¤着¡A§v¥L讲话¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o¦³¤@个©f©f¡A¦W¥s玛§Q亚¡A§¤¦b¥Dªº脚«e§v讲话¡C
¡iªª灵¥»¡j¦o¦³个©f©f¥s玛§Q亚¡A§¤¦b¥Dªº脚«e§v¥L讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j马¤j¦³¤@个©f©f¥s马§Q亚¡C马§Q亚来§¤¦b¥Dªº脚«e¡A§v¥L讲¹D¡C
¡i当¥Nª©¡j马¤jªº©f©f马§Q亚¦b­C稣ªº¸ò«eºÝ§¤¡A静¤ß§v¹D¡F

¡iKJV¡jAnd she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
¡iNIV¡jShe had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
¡iBBE¡jAnd she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
¡iASV¡jAnd she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.

 

40¡i©M¦X¥»¡j马¤j¦ø­Ôªº¨Æ¦h¡A¤ß¨½¦£乱¡A´N进«e来¡A说¡G¡§¥D°Ú¡A§Úªº©f¤l¯d¤U§Ú¤@个¤H¦ø­Ô¡A§A¤£¦b·N吗¡H请§h©J¦o来帮§U§Ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j马¤j¦ø­Ôªº¨Æ¦h¡A¤ß¨½¦£乱¡A进«e来¡A说¡G¡§¥D°Ú¡A§Úªº©f©f¯d¤U§Ú¤@个¤H¦ø­Ô¡A§A¤£¦b·N吗¡H请§h©J¦o来帮§U§Ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j马¤j³Q许¦h­n§@ªº¨Æ¡A§Ë±o¤ß烦·N乱¡A´N¤W«e来¡A说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú©f©f让§Ú¤@个¤H¨Í­Ô¡A§A¤£²z吗¡H请§h©J¦o来帮§U§Ú¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j马¤j为¤F许¦hªA§Ðªº¨Æ¦Ó¤ß烦·N乱¡A´N¤W«e来说¡§¥Dªü¡A§Ú¤~©fºJ¤U§Ú独¦Û¤@¤H¦ÓªA§Ð¡A§A¤£¦b·N¤\¡H请§h©J¦o来帮§U§Ú§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j玛尔¤j为¦ø­Ô­C稣¡A¦£¸L¤£¤w¡A«K¤W«e来说¡G¡§¥D¡I§Úªº©f©f丢¤U§Ú¤@个¤H¦ø­Ô¡A§A¤£¤¶·N吗¡H请¥s¦o来帮§U§Ú§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j玛尔¤j这时¥¿¦£着©Û«Ýªº¨Æ¡A´N¤W«e来说:¡§¥D°Ú¡I§A¬Ý§Ú©f©f让§Ú¤@¤H¦£着°µ¨Æ¡A请¥s¦o来帮帮§Ú§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O马¤j¦]为­n°µªº¨Æ±¡¦h¡A¤ß¨½¦£乱¡A´N¤W«e说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú©f©f让§Ú¤@个¤H°µ这许¦h¨Æ¡A§A¤£¤¶·N吗¡H请¥s¦o来帮帮§Ú§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j马¤j却为¤F预备±ßÀ\¡A独¦Û¦£个¤£°±¡C¡§¥D°Ú¡A§Ú¦b¤u§@¡A©f©f却¤£动¤â¡A这¥i¤£¤½¥­°Ú¡H请§A¥s¦o来帮帮§Ú§a¡C¡¨马¤j对­C稣说¡C

¡iKJV¡jBut Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
¡iNIV¡jBut Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
¡iBBE¡jBut Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
¡iASV¡jBut Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.

 

41¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§马¤j¡I马¤j¡I§A为许¦hªº¨Æ«ä虑烦Êð¡A
¡i©M­×订¡j¥D¦^µª¡G¡§马¤j¡A马¤j¡A§A为许¦hªº¨Æ¾Þ¤ß烦恼¡A

¡i·s译¥»¡j¥D¦^µª¦o¡G¡§马¤j¡A马¤j¡A§A为许¦h¨Æ¾Þ¤ß¦£¸L¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥D¦^µª¦o说¡§马¤j¡A马¤j¡A§A为¤F许¦h¨Æ«ä虑烦Êð¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¦^µª¦o说¡G¡§玛尔¤j¡A玛尔¤j¡I为¤F许¦h¨Æ¾Þ¤ß¦£¸L¡A
¡iªª灵¥»¡j¥D¦^µª¦o说:¡§玛尔¤j¡A玛尔¤j¡A§A为¤F许¦h¨Æ¾Þ¤ß烦恼¡I
¡i现¥N¥»¡j¥D¦^µª¡G¡§马¤j¡I马¤j¡I§A为许¦h¨Æ¾Þ¤ß¦£乱¡A
¡i当¥Nª©¡j¡§马¤j¡A马¤j¡A§A给¤Ó¦h琐¨Æ烦¦í¤F¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
¡iNIV¡jMartha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
¡iBBE¡jBut the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
¡iASV¡jBut the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

 

42¡i©M¦X¥»¡j¦ý¬O¤£¥i¤Öªº¥u¦³¤@¥ó¡F马§Q亚¤w经选择¨º¤W¦nªººÖ¤À¡A¬O¤£¯à夺¥hªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦ý¬O¤£¥i¤Öªº¥u¦³¤@¥óª`¡C马§Q亚¤w经选择¤F¨º¤W¦nªººÖ¤À¡A¬O没¦³¤H¯à从¦o夺¥hªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦ý¬O³Ì»Ý­nªº¥u¦³¤@¥ó¡A马§Q亚¤w经选择¤F¨º¤W¦nªº¤À¡A¬O¤£¯à从¦o夺¥hªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý©Ò»Ý­nªº¥u¦³¤@¥ó¡]¦³¥j¨÷§@¡¥¦ý©Ò»Ý­nªº¥u¦³¤L¥ó¡B©Î¬O¤@¥ó¡¦¡C¦³¥j¨÷无¡¥¦ý©Ò»Ý­nªº¥u¦³¤L¥ó¡B©Î¬O¤@¥ó¡¦¤@¥y¡C¦³¥j译¥»则无¡¥§A为¤F许¦h¨Æ┅┅¦ý©Ò»Ý­nªº¥u¦³¤@¥ó¡¦¤@¥y¡^¡C马§Q亚¤w经拣¤F¦nªº¥÷¤I¡A´N¬O¤£¯à³Q夺¥hªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨ä实»Ý­nªº±©¦³¤@¥ó¡C玛§Q亚选择¤F§ó¦nªº¤@¥÷¡A¬O¤£¯à从¦o夺¥hªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¥u¦³¤@¥ó¨Æ¬O­È±oªº¡C玛§Q亚选择¤F³Ì¦nªº¨º¥÷¡A¬O¤£应该³Q夺¥hªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¤£¥i¯Ê¤Öªº¥u¦³¤@¥ó¡C马§Q亚¤w经选择¤F¨º³Ì¦nªº¡F没¦³¤H¯à从¦o¤â¤¤夺¨«¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­n紧ªº¨Æ¤£¦h¡A¥u¦³¤@¥ó¡A¦Ó马§Q亚¤w选¤W¤F¡F这¤W¦nªººÖ¤À¬O¤£会给夺¨«ªº¡C¡¨

¡iKJV¡jBut one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
¡iNIV¡jbut only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
¡iBBE¡jLittle is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
¡iASV¡jbut one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.