¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤K³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j过¤F¤£¦h¤é¡A­C稣©P´å¦U«°¦U乡传¹D¡A«Å讲¯«国ªººÖ­µ¡C©M¥L¦P¥hªº¦³¤Q¤G个门®{¡A
¡i©M­×订¡j过¤F¤£¤[¡A­C稣©P´å¦U«°¦U乡传¹D¡A«Å讲¯«国ªººÖ­µ¡C©M¥L¦P¥hªº¦³¤Q¤G个¨Ï®{¡A

¡i·s译¥»¡j¤£¤[¡A­C稣©P´å¦U«°¦U§ø讲¹D¡A«Å扬¡@¯«ªº国ªººÖ­µ¡A©M¥L¦b¤@°_ªº¦³¤Q¤G个门®{¡A

¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¤£¤[¡A­C稣®È¦æ¦U«°¦U§ø¡A«Å§i¡]³q译«Å传¡^¦}传扬¯«ªº国为ºÖ­µ¡C¨º¤Q¤G个¤H©M¥L¦P¦æ¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥H¦Z¡A­C稣¨«¹M¦U«°¦U§ø讲¹D¡A«Å传¤Ñ¥D国ªº³ß讯¡A¦P¦b¤@°_ªº¦³¨º¤Q¤G门®{¡A
¡iªª灵¥»¡j¦¹¦Z­C稣¨«¹M乡§ø«°镇¥h讲¹D¡A«Å讲¤Ñ¥D国ªººÖ­µ¡C¸ò随¥Lªº¦³¤Q¤G门®{¡A
¡i现¥N¥»¡j过¤F¨Ç时­Ô¡A­C稣¨«¹M¦U«°¥«乡§ø¡A传扬¯«¥D权ªººÖ­µ¡F¤Q¤G个门®{¸ò¥L¦P¦æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£¤[¡A­C稣©M¤Q¤G¨Ï®{¨ì¦U«°镇¥h传讲¯«国ªººÖ­µ¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
¡iNIV¡jAfter this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
¡iBBE¡jAnd it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
¡iASV¡jAnd it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,

 

2¡i©M¦X¥»¡j还¦³³Q恶°­©Òªþ¡B³Q¯e¯f©Ò²Ö¡B¤w经ªv¦nªº¤L个妇¤k¡A内¤¤¦³称为©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡]´¿¦³¤C个°­从¦o¨­¤WÓã¥X来¡^¡A
¡i©M­×订¡j还¦³´¿³Q¨¸灵©Òªþ¡A³Q¯e¯f©Ò缠¡A¦Ó¤w经ªv¦nªº¤L个妇¤k¡A¨ä¤¤¦³称为©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A´¿¦³¤C个°­从¦o¨­¤WÓã¥X来¡A

¡i·s译¥»¡j还¦³¤L个»X¤F医ªv¡B脱Öæð­ÉO¯e¯fªº妇¤k¡A¨ä¤¤¦³称为©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A´¿¦³¤C个°­从¦o¨­¤WÓã¥X来¡F

¡i吕®¶¤¤¡j还¦³¤L个´¿±oªv¦n¡B脱Öè¸灵©M¯e¯fªº妇¤k¨ä¤¤¦³称为©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡B´¿¦³¤C个°­从¦o¨­¤W¥X来ªº¡B
¡i«ä°ª¥»¡j还¦³¤L个´¿ªþ过恶Å]©Î±w¯f¦Ó±oªv¦nªº妇¤k¡A¦³号称玛达¦Ø纳ªº玛§Q亚¡A从¦o¨­¤WÓã¥X¤F¤C个Å]°­¡F
¡iªª灵¥»¡j¥H¤Î¤@¨Ç´¿³Q恶Å]ªþ¨­¡B±w¯f¦Z³Qªv·Uªº妇¤k¡A¹³玛§Q亚玛¤j¦Ø纳¡A´¿¦b¦o¨­¤W驱¥X¤C个¨¸Å];
¡i现¥N¥»¡j¦¹¥~还¦³¨Ç妇¤k¡A³£¬O´¿³Q¨¸灵©M¯e¯f§xÊð¡B¤w经³Qªv¦n¤Fªº¡F¨ä¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A从¦o¨­¤W´¿¦³¤C个°­³QÓã¥X来¡F
¡i当¥Nª©¡j¦P¦æªº还¦³¤L个妇¤k¡A³£¬O´¿经¨ü过­C稣ªv¯fÓã°­ªº®¦´fªº¡C当¤¤¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡]­C稣´¿经从¦o¨­¤WÓã¥X¤C¥u°­¡^¡B

¡iKJV¡jAnd certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
¡iNIV¡jand also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
¡iBBE¡jAnd certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
¡iASV¡jand certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

 

3¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³§Æ«ßªº®a®_­W¼»ªº©d¤l约亚®³¡A¦}苏¼»®³¡A©M¦n¨Ç别ªº妇¤k¡A³£¬O¥Î¦Û¤vªº财ª«¨Ñ给­C稣©M门®{¡C
¡i©M­×订¡j¤S¦³§Æ«ßªººÞ®a­W¼»ªº©d¤l约亚®³¡A©M苏¼»®³¥H¤Î¦n¨Ç别ªº妇¤k¡A¦o们³£¬O¥Î¦Û¤vªº财ª«¨Ñ给­C稣©M¨Ï®{¡C

¡i·s译¥»¡j¦³§Æ«ßªººÞ®a¥j¼»ªº©d¤l约亚®³¡A¤S¦³苏¬À®R¡A©M许¦h别ªº妇¤k¡A¦o们³£¥Î¦Û¤vªº财ª«¨Ñ给­C稣©M门®{¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©M§Æ«ßªº²z¨Æ­W¼»ªº©d¤l约亚®³¡B¸ò苏¼»®³©M许¦h别ªº妇¤k¡B´N¬O±`¥Î¦Û¤vªº资财¨Ñ应­C稣©M门®{¡]§ÆÛK¤å¥L们¡^ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j还¦³约¦w纳¡A§Y¶Â¸¨¼wªº®a®_¶±¼»ªº©d¤l¡A¤S¦³苏¼»纳¡F还¦³别ªº许¦h妇¤k¡A¦o们³£¥Î¦Û¤vªº财产资§U¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¤S¦³¶Â¸¨¼wªº总ºÞ¶±¼»ªº©d¤l约¦w纳¡A¥H¤Î苏¼»纳©M许¦h¥Î¦Û¤vªº钱财资§U¥L们ªº妇¤k¡C
¡i现¥N¥»¡j还¦³§Æ«ß©xªóªº©x员­W¼»ªº©d¤l约亚®R¡A©M苏¼»®R¡A¥H¤Î¨ä¥¦¦n¨Ç妇¤k¡C¦o们³£¥Î¦Û¤vªº财ª«¨Ñ应­C稣©M¥Lªº门®{¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ýªººÞ®a­W¼»ªº©d¤l约亚®³¥H¤Î苏¼»®³µ¥¡A¦o们³£¬O¥Î¨p»W资§U­C稣©M门®{ªº¡C

¡iKJV¡jAnd Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
¡iNIV¡jJoanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
¡iBBE¡jAnd Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
¡iASV¡jand Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.

 

4¡i©M¦X¥»¡j当许¦h¤H»E¶°¡B¤S¦³¤H从¦U«°¨½¥X来见­C稣ªº时­Ô¡A­C稣´N¥Î¤ñ³ë说¡G
¡i©M­×订¡j当¤@¤j¸s¤H»E¶°¡A¤S¦³¤H从¦U«°¨½¥X来见­C稣ªº时­Ô¡A­C稣¥Î¤ñ³ë说¡G

¡i·s译¥»¡j当时¦³许¦h¤H»E¦b¤@°_¡A还¦³¤H从¦U«°来¨ì­C稣¨º¨½¡A¥L´N¥Î¤ñ³ë说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¦³许¦h¸s众»E拢来¡A¦³从¤@«°¤@«°¥X来ªº¤H陆续¨«¨ì­C稣¨º¨½¡A­C稣´N¥Î¤ñ³ë说
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³¤j¥ë¸s众»E¶°¤F来¡A¦}¦³从¦U«°来¨ì­C稣¸ò«eªº¡A´N¥Î¤ñ³ë说¡G
¡iªª灵¥»¡j¬Y¤@¤Ñ¡A来¦Û¦U«°ªº众¤H»E¶°¨ì­C稣¸ò«e¡C­C稣´N对¥L们说¤F¤@个¤ñ³ë:
¡i现¥N¥»¡j¸s众从¦U«°¦U¦a纷纷来见­C稣¡C¤@¤j¸s¤H»E¶°ªº时­Ô¡A­C稣对¥L们讲¤U­±ªº¤ñ³ë¡G
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A¤H¸s络绎¤£绝从¦U¦a¦Ó来¡F­C稣´N¥Î¤ñ³ë±Ð导¥L们¡G

¡iKJV¡jAnd when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
¡iNIV¡jWhile a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
¡iBBE¡jAnd when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
¡iASV¡jAnd when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

 

5¡i©M¦X¥»¡j¡§¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C¼»ªº时­Ô¡A¦³¸¨¦b¸ô®Çªº¡A³Q¤H践½ñ¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟¤S来¦Y尽¤F¡C
¡i©M­×订¡j¡§¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C¥L¼»ªº时­Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A³Q¤H践½ñ¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟¤S来§â¥¦¦Y±¼¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¡§¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡A¼»ªº时­Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A³Q¤H践½ñ¡A©Î给ªÅ¤¤ªº¤p鸟¦Y±¼¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¥LªºÏú¤l¡F¼»ªº时­Ô¡B¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A³Q践½ñ¡FªÅ¤¤ªº飞鸟§â¥¦¦Y尽¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦³¤@个¼»Ïú¤lªº¡A¥X¥h¼»Ïú¤l¡F¥L¼»ªº时­Ô¡A¦³ªº¸¨¦b¸ô®Ç¡A´N³Q践½ñ¤F¡A¦}¦³¤Ñ¤Wªº飞鸟§â¥¦¦Y¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¤@个¼½Ïú¤H¥X¥h¼»Ïú¤l¡A¥L¼»Ïú时¡A¦³¨Ç±¼¦b¸ô边¡A³Q¤H践½ñ¡A³Q鸟°Ö­¹;
¡i现¥N¥»¡j¡§¦³¤@个¼»Ïúªº¥X¥h¼»Ïú¡C¥L¼»ªº时­Ô¡A¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b¸ô®Ç¡A³Q¤H践½ñ¡A鸟¤I飞来§â¥¦们¦Y±¼¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³¤@个农¤Ò¨ì¥Ð¨½¼»Ïú¡A¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b¸ô®Ç¡A给¤H¥ô·N践½ñ¡A¤S¦³飞鸟来¡A§â¥¦们¥þ³¡¦Y¥ú¡C

¡iKJV¡jA sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
¡iNIV¡jA farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
¡iBBE¡jA man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
¡iASV¡jThe sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¦³¸¨¦b盘¥Û¤Wªº¡A¤@¥X来´N¬\¤z¤F¡A¦]为±o¤£着´þ润¡C
¡i©M­×订¡j¦³ªº¸¨¦b盘¥Û¤W¡A¤@¥X来´N¬\¤z¤F¡A¦]为±o¤£着´þ润¡C

¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¥Û头¦a¤W¡A¤@长¥X来´N¬\µä¤F¡A¦]为±o¤£着´þ润¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³别ªº¸¨¦b盘¥Û¤W¡A长°_来¡F¦]为±o¤£着´þ润¡A´N¬\¤z¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¥Û头¤W¡A¤@长°_来¡A´N¤z¬\¤F¡A¦]为没¦³湿Éa¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç则¸¨¦b¨F¥Û¤W¡A¦]为¯Ê¥F¤ô¥÷¡A刚发ªÞ´N¬\¦º¤F;
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¸¨¦b¥Û¦a¤W¡AÏú¤l长­]¦Z´N¬\¤z¤F¡A¦]为±o¤£¨ì¤ô¤Àªº´þ润¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S¦³¨Ç¸¨¦b盖着浅¤gªº¥Û¦a¤W¡AÏú¤l虽µM发ªÞ¡A¦ý¦]¤ô¤À¤£¨¬¡A«Ü§Ö´N¬\µä¤F¡C

¡iKJV¡jAnd some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
¡iNIV¡jSome fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
¡iBBE¡jAnd some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
¡iASV¡jAnd other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¦³¸¨¦b荆´Æ¨½ªº¡A荆´Æ¤@¦P¥Í长¡A§â¥¦挤¦í¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ¨½¡A荆´Æ¸ò¥¦¤@¦P¥Í长¡A§â¥¦挤¦í¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ丛¤¤¡A荆´Æ¤]¤@齐¥Í长¡A§â¥¦挤¦í¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³别ªº¸¨¦b荆´Æ¤¤¡F荆´Æ¤@¦P长°_来¡A§â¥¦闷¦í¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³ªº¸¨¦b荆´Æ¤¤¡A荆´Æ¦P¥¦¤@°_长°_来¡A§â¥¦²¿®§¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç±¼¦b荆´Æ丛¨½¡A荆´ÆÉO¥¦们¤@¦P¥Í长¡A挤压¤FÏú¤l;
¡i现¥N¥»¡j¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b荆´Æ¨½¡A荆´Æ¸ò着¤@°_¥Í长¡A§â¥®­]挤¦í¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j§ó¦³±¼¦b荆´Æ丛¤¤ªº¡AÉO荆´Æ¤@¦P¥Í长¡A结ªG¤£³ô挤­¢¡A«K¬\¦º¤F¡C

¡iKJV¡jAnd some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
¡iNIV¡jOther seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
¡iBBE¡jAnd some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
¡iASV¡jAnd other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¸¨¦b¦n¤g¨½ªº¡A¥Í长°_来¡A结实¦Ê­¿¡C¡¨­C稣说¤F这¨Ç话¡A´N¤j声说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¤S¦³ªº¸¨¦b¦n¤g¨½¡A¥Í长°_来¡A结实¦Ê­¿¡C¡¨­C稣说§¹这¨Ç话¡A¤j声说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³ªº¸¨¦b¦n¤g¨½¡A´N¥Í长°_来¡A结¥X¦Ê­¿ªºªG实¡C¡¨¥L说¤F这¨Ç话¡A´N¤j声说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N应当§v¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥t¦³别ªº¸¨¨ì¦n¤g¨½¡A´N长°_来¡A结¤F实¡B¤@¦Ê­¿¡C¡¨­C稣说¤F这¨Ç话¡A´N¤j声说¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡B应当§v¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³ªº¸¨¦b¦n¦a¡A长°_来¡A结¤F¦Ê­¿ªºªG实¡C¡¨说§¹这¨Ç话¡A´N°ª©I说¡G¡§¦³¦Õ§vªº¡A´N§v§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥t¦³¨Ç¸¨进ªÎ¨Uªº¤gÄ[¡A­_壮¦¨长¡A获±o¤F¤j¤¥¦¬¡C¡¨­C稣¤j声说:¡§¦³¦Õ¯à§vªº¡A§v§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥t¥~¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b¦nªº¤gÄ[¨½¡A长­]¡A长¤j°_来¡A结实¦Ê­¿¡C¡¨­C稣¤S说¡G¡§¦³¦Õ¦·¥i§vªº¡A³£§v§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥ç¦³¨ÇÏú¤l¸¨¦b¨U¤g¨½¡A发ªÞ¥Í长¡A¦³¦Ê­¿ªº¦¬¦¨¡C¡¨­C稣说§¹这µf话´N°ª声说¡G¡§¦³¦Õ¥i§vªº¡A´N­n¯d¤ß¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
¡iNIV¡jStill other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
¡iBBE¡jAnd some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
¡iASV¡jAnd other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

 

9¡i©M¦X¥»¡j门®{问­C稣说¡G¡§这¤ñ³ë¬O¤°¤\·N«ä©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j门®{问­C稣这¤ñ³ë¬O¤°¤\·N«ä¡C

¡i·s译¥»¡j门®{问¥L这¤ñ³ë¬O¤°¤\·N«ä¡C

¡i吕®¶¤¤¡j门®{问­C稣这¤ñ³ë¦³¤°¤\·N«ä¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº门®{问这¤ñ³ë¦³¤°¤\·N«ä¡C
¡iªª灵¥»¡j门®{问­C稣:¡§这个¤ñ³ë¦³¤°¤\§t·N¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣ªº门®{来问¥L这个¤ñ³ëªº·N«ä¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{请­C稣¸Ñ释这¤ñ³ëªº·N«ä¡A

¡iKJV¡jAnd his disciples asked him, saying, What might this parable be?
¡iNIV¡jHis disciples asked him what this parable meant.
¡iBBE¡jAnd his disciples put questions to him about the point of the story.
¡iASV¡jAnd his disciples asked him what this parable might be.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¥L说¡G¡§¯«国ªº奥¯µ¥u¥s§A们ª¾¹D¡F¦Ü¤_别¤H¡A´N¥Î¤ñ³ë¡A¥s¥L们¬Ý¤]¬Ý¤£见¡A§v¤]§v¤£©ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L说¡G¡§¯«国ªº奥¯µ¥u让§A们ª¾¹D¡A¦Ü¤_别¤H¡A´N¥Î¤ñ³ë¡A­n¥L们¬Ý¤]¬Ý¤£见¡A§v¤]¤£©ú¥Õ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§¡@¯«ªº国ªº奥¯µ¡A¥u给§A们ª¾¹D¡A对别¤H´N¥Î¤ñ³ë¡A¥s¥L们¬Ý却¬Ý¤£见¡A§v却§v¤£©ú¥Õ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§¯«国ªº奥¯µ¬O给§A们ª¾¹Dªº¡F对¤_¨ä¥Lªº¤H©O¡B´N¥Î¤ñ³ë¡A¨Ï¥L们¬Ý¬O¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡F§v¬O§v¡A却¤£晓®©¡I
¡i«ä°ª¥»¡j说¡G¡§¤Ñ¥D国ªº奥¯µ¡A¬O给§A们ª¾¹Dªº¡F对¨ä§Eªº¤H¡A´N¥Î¤ñ³ë¡A¨Ï¨º¬Ýªº¡A却¬Ý¤£见¡A§vªº¡A却§v¤£À´¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦^µª说:¡§¤Ñ¥D国ªº奥¯µ¤w经¦V§A们©ÜÅS¤F;¥i¬O对¨ä¥L¤H¡A¥u说¤ñ³ë¡A¨Ï¥L们视¦Ó¤£见¡A§v¦Ó¤£À´¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L说¡G¡§¦³关¯«¥D权奥¯µªºª¾识¤w经给¤F§A们¡F¦Ü¤_对¨ä¥Lªº¤H¡A´N¥Î¤ñ³ë¡A¨Ï¥L们视¦Ó¤£见¡A§v¦Ó¤£©ú¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^µª说¡G¡§¤Ñ国ªº奥¯µ¬O给§A们ª¾¹Dªº¡F¦Ü¤_对¨ä¥Lªº¤H´N­n¥Î¤ñ³ë¡A¨Ï¥L们¬Ý¤F¤S¬Ý¡A却¬Ý¤£见¡A§v¬O§v见¡A却¤£©ú¥Õ¡C

¡iKJV¡jAnd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
¡iNIV¡jHe said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "`though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'
¡iBBE¡jAnd he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
¡iASV¡jAnd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¡§这¤ñ³ë¤D¬O这样¡GÏú¤l´N¬O¯«ªº¹D¡C
¡i©M­×订¡j¡§这¤ñ³ë¬O这样ªº¡GÏú¤l´N¬O¯«ªº¹D¡C

¡i·s译¥»¡j¡§这¤ñ³ë¬O说¡AÏú¤l¬O¡@¯«ªº¹D¡A

¡i吕®¶¤¤¡j这¤ñ³ë´N¬O¨ºÏú¤l¡B¬O¯«¤§¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j这¤ñ³ëªº·N«ä¬O¡GÏú¤l¬O¤Ñ¥Dªº话¡C
¡iªª灵¥»¡j这¤ñ³ëªº·N«ä¬O:Ïú¤l¬O¤Ñ¥DªºÉo¹D¡C

¡i现¥N¥»¡j¡§这个¤ñ³ëªº§t·N¬O这样¡GÏú¤l¬O«ü¯«ªº«H®§¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º个¤ñ³ëªº·N«ä¬O这样¡GÏú¤l¥Nªí¯«ªº¹D²z¡F

¡iKJV¡jNow the parable is this: The seed is the word of God.
¡iNIV¡jThis is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
¡iBBE¡jNow this is the point of the story: The seed is the word of God.
¡iASV¡jNow the parable is this: The seed is the word of God.

 

12¡i©M¦X¥»¡j¨º¨Ç¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A随¦ZÅ]°­来¡A从¥L们¤ß¨½§â¹D夺¥h¡A®£©È¥L们«H¤F±o±Ï¡C
¡i©M­×订¡j¨º¨Ç¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A随¦ZÅ]°­来¡A从¥L们¤ß¨½§â¹D夺¥h¡A¥H§K¥L们«H¤F±o±Ï¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¸¨¦b¸ô®Çªº¡A´N¬O¤H§v¤F¡AÅ]°­随§Y来¨ì¡A从¥L们¤ß¨½§â¹D夺¥h¡A®£©È¥L们¬Û«H´N±o±Ï¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨Ç¦b¸ô®Çªº¡B¬O¤H§v¤F¹D¡A随¦ZÅ]°­来¤F¡A´N从¥L们¤ß¨½§â¹D夺¥h¡A¨Ï¥L们¤£¦Ü¤_«H¦Ó±o±Ï¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨Ç¦b¸ô®Çªº¡A¬O«ü¨º¨Ç¤H§v¤F¡A随¦Z´N¦³Å]°­来¨ì¡A从¥L们¤ß¤¤§â¨º话夺¥h¡A¨Ï¥L们¤£­P«H从¦Ó±o±Ï¡C
¡iªª灵¥»¡j¸¨¦b¸ô®Çªº¡A¬O«ü¤H§v¤F¤§¦Z¡A恶Å]从¥L们¤ß¨½夺¥h¤F¹D¡A©È¥L们¬Û«H¦Ó±o±Ï¡C
¡i现¥N¥»¡j¸¨¦b¸ô®ÇªºÏú¤l¬O«ü¤H§v¤F«H®§¡AÅ]°­来¤F¡A从¥L们¤ß¨½§â这«H®§夺¨«¤F¡A¨Ï¥L们¤£¯à¦]«H¦Ó±o±Ï¡C
¡i当¥Nª©¡j¸¨¦b¸ô®ÇªºÏú¤l¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡AÅ]°­¥ß¨è§â¹D²z从¥L们¤ß¨½夺¨«¤F¡A¤£让¥L们¦]¬Û«H¯«ªº¹D¦Ó±o±Ï¡C

¡iKJV¡jThose by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
¡iNIV¡jThose along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
¡iBBE¡jThose by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
¡iASV¡jAnd those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¨º¨Ç¦b盘¥Û¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¹D¡A欢³ß领¨ü¡A¦ý¤ß¤¤没¦³®Ú¡A¤£过暂时¬Û«H¡A¤Î¦Ü¹J见试炼´N°h¦Z¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨º¨Ç¦b盘¥Û¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¹D¡A欢³ß领¨ü¡A¦ý没¦³®Ú¡A¤£过暂时¬Û«H¡Aµ¥¨ì¸I¤W试炼´N°h¦Z¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¸¨¦b¥Û头¦a¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¤F¡A欢欢³ß³ß¦a±µ¨ü¡A¦ý¬O没¦³®Ú¡A¤£过¬O暂时¬Û«H¡A¤@¥¹¾D¹J试炼¡A´N­Ë°h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨Ç¦b盘¥Û¤Wªº¡B¬O¤H§v¤F¹D¡B´N欢欢³ß³ß¦a±µ¨ü¡F这¨Ç没¦³®Ú¡A¬O暂时¬Û«Hªº¡F¦b¨ü试炼时´N­I弃¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨Ç¦b¥Û头¤Wªº¡A¬O«ü¨º¨Ç¤H¡A¥L们§vªº时­Ô¡A°ª兴ªº±µ¨ü¨º话¡A¦ý这¨Ç¤H没¦³®Ú¡A暂时¬Û«H¡A¤@¨ì试±´ªº时­Ô¡A´N°hÁפF¡C
¡iªª灵¥»¡j¸¨¦b¨F¥Û¤Wªº¡A´N¬O¤H§v¦Z¡AªYµM±µ¨ü¡A¥i¬O®Ú°ò¤£²`¡A¥u¬O暂时¬Û«H¡A¤@¹J艰难¦Ò验¡A«K°h却¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¸¨¦b¥Û¦a¤WªºÏú¤l¬O«ü¤H§v¤F«H®§¦Z乐·N±µ¨ü¡A¥i¬O«H®§¦b¥L们¤ß¨½¤ã®Ú¤£²`¡F¥L们¤@时¬Û«H¡A¦ý¤@¹J¨ì¦Ò验´N¯¸¥ß¤£¦í¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¸¨¦b盖¦³浅¤gªº¥Û¦a¤WªºÏú¤l¡A´N¹³¤HªYµM±µ¨ü¤F¯u¹D¡F¥u¥i±¤¤ã®Ú¤£²`¡A«H¤ß¯Ü®z¡A¤@¨ü¹G­¢¡A´N颓µM©ñ弃¤F¡C

¡iKJV¡jThey on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
¡iNIV¡jThose on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
¡iBBE¡jAnd those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
¡iASV¡jAnd those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¨º¸¨¦b荆´Æ¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¨«开¥H¦Z¡A³Q¤µ¥Íªº«ä虑¡B钱财¡B®b乐挤¦í¤F¡A«K结¤£¥X¦¨¼ôªº¤l²É来¡C
¡i©M­×订¡j¨º¸¨¦b荆´Æ¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¨«开¥H¦Z¡A³Q¤µ¥Íªº忧虑¡B钱财¡B®b乐挤¦í¤F¡A结¤£¥X¦¨¼ôªº¤l²É来¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¸¨¦b荆´Æ¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¡A¨«开¥H¦Z¡A³Q¤µ¥@ªº忧虑¡B财´I©M®b乐挤¦í¤F¡A结¤£¥X¦¨¼ôªº¤l²É来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¸¨¨ì荆´Æ¨½ªº¡B¬O¤H§v¤F¹D¡A¨«¤F¥H¦Z¡B´N³Q¤H¥Íªº¤~虑财´I©M§Ö乐闷·Ù¤F¡A结¤£¥X¦¨¼ôªº¤l²É来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¸¨¦b荆´Æ¤¤ªº¡A¬O«ü¨º¨Ç§v¤Fªº¤H¡A还¦b¤¤³~´N³Q¬E虑¡B钱财¤Î¥Í¬¡ªº¶h乐©Ò»X½ª¡A没¦³结¥X¦¨¼ôªºªG实¡C
¡iªª灵¥»¡j±¼进荆´Æ°ïªº¡A¬O¤H§v¤F¤§¦Z¡A³Q忧虑¡B钱财©M¥Í¬¡ªº¨É乐©Ò»X½ª¡A结¤£¥X¦¨¼ôªºªG实来¡C
¡i现¥N¥»¡j¸¨¦b荆´Æ¨½ªºÏú¤l¬O«ü¤H§v¤F«H®§¡A¥i¬O¥Í¬¡¤Wªº忧虑¡A财´I©M¨É乐ªº诱´b¡A²¿®§¤F这«H®§ªº¥ÍÉó¡A¤£¯à结¥X¦¨¼ôªºªG实¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º¸¨¦b荆´Æ丛¤¤ªºÏú¤l¡A¬O¶H©º¨º¨Ç§v¤F¹D¤Sº@¬Û«Hªº¤H¡A¦]©ñ¤£¤U¤µ¥Íªº荣华´I贵¡A´Â¤i忧虑¡A¤S¯Ô¤_®b乐¡A¥H­P结¤£¥X¦¨¼ôªºªG实来¡C

¡iKJV¡jAnd that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
¡iNIV¡jThe seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.
¡iBBE¡jAnd those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
¡iASV¡jAnd that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¨º¸¨¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A«ù¦u¦b诚实µ½¨}ªº¤ß¨½¡A¦}¥B§Ô­@着结实¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨º¸¨¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N¬O¤H§v¤F¹D¡A¦}¥Î纯¯uµ½¨}ªº¤ß«ù¦u¥¦¡A­@¤ßµ¥­Ô结ªG实¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦ý¨º¸¨¦b¦n¤g¨½ªº¡A´N¬O¤H¥Î诚实¨}µ½ªº¤ß来§v¡A§â¹D«ù¦u¦í¡A§Ô­@着结¥XªG实¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¨º¦b¦n¤g¨½ªº¡B¬O¨º¥H诚实¦Óµ½¨}¤§¤ß§v¤F¹Dªº¡F¥L们«ù¦u着¡A¤S¦b坚§Ô¤¤结实¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¦b¦n¦aªº¡A¬O«ü¨º¨Ç¥Hµ½¨}©M诚实ªº¤ß倾§vªº¤H¡A¥L们§â这话«O¦s°_来¡A¥H坚§Ô结¥XªG实¡C
¡iªª灵¥»¡j¸¨¦b¨U¤g¤Wªº¡A¬O«ü¨º¨Ç¥H°@诚¨}µ½ªº¤ß倾§v¹Dªº¤H¡A将¹D«O¦s°_来¡AùÚ¤ß坚¦u¡A结¥X¤FªG实¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¸¨¦b¦n¤gÄ[¨½ªºÏú¤l¬O«ü¤H§v¤F«H®§¡A¥H¨}µ½©M诚实ªº¤ß«ù¦u¥¦¡Aùڤߵ¥«Ý¡Aª½¨ì¥¦结¥XªG实¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦Ü¤_¨º¸¨¦b¨U¤g¨½ªº¡A´N¬O¨º¨Ç¥H诚实¨}µ½ªº¤ß±µ¨ü¯u¹D¡Aùڤ߿í¦u¡A坚§Ô实¦æ¥H­P¤£断结ªGªº¤H¡C

¡iKJV¡jBut that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
¡iNIV¡jBut the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
¡iBBE¡jAnd those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
¡iASV¡jAnd that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¡§没¦³¤H点灯¥Î¾¹¥×盖¤W¡A©Î©ñ¦b§É©³¤U¡A¤D¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A¥s进来ªº¤H¬Ý见«G¥ú¡C
¡i©M­×订¡j¡§没¦³¤H点灯¥Î¾¹¥×盖¤W¡A©Î©ñ¦b§É©³¤U¡A¦Ó¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A让进来ªº¤H¬Ý见«G¥ú¡C

¡i·s译¥»¡j¡§没¦³¤H点灯¥Î¾¹¥×盖¤W¡A©Î©ñ¦b§É©³¤U¡A¦Ó¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A¥s进来ªº¤H³£¬Ý±o见¥ú¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§没¦³¤H点¤F灯¡B¦Ó¥Î¾¹¥×¾B盖着¡B©Î©ñ¦b§É©³¤Uªº¡F¥L¤D¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A让¨«进来ªº¤H¬Ý见¤F¥ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¤H点¤W灯¡A¥Î¾¹¥×¾B盖¦í¡A©Î©ñ¦b§É©³¤Uªº¡A¦Ó¬O©ñ¦b灯¥x¤W¡A为¥s进来ªº¤H¬Ý见¥ú©ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§没¦³¤H点¤F灯¦Z¡A¥Î¸n¤l¾B¦í¥ú¡A©Î©ñ¦b§É©³¤Uªº¡A总¬O§â¥¦©ñ¦b灯¥x¤W¡A¦n¨Ï进来ªº¤H¬Ý见«G¥ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§没¦³¤H点¤F灯¡A却¥Î¤æ§â¥¦盖°_来¡A©Î¬O®³来©ñ¦bûA©³¤U¡C¥L¤@©w§â灯©ñ¦b灯¥x¤W¡A¨Ï进来ªº¤H¬Ý±o见«G¥ú¡C
¡i当¥Nª©¡j没¦³¤H点«G¤F灯¡A却§â¥¦盖着¡A©Î©ñ¨ì§É¤U¥h¡F¥L¥²©w§â灯¦w©ñ¦b¥x¤W¡A¨Ï进来ªº¤H³£见¨ì¥ú©ú¡A

¡iKJV¡jNo man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
¡iNIV¡jNo one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.
¡iBBE¡jNo man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
¡iASV¡jAnd no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¦]为±»Â꺨Æ没¦³¤£显¥X来ªº¡F隐瞒ªº¨Æ没¦³¤£ÅS¥X来³Q¤Hª¾¹Dªº¡C
¡i©M­×订¡j¦]为±»Â꺨Æ没¦³¤£显¥X来ªº¡A隐瞒ªº¨Æ¤]没¦³¤£ÅS¥X来³Q¤Hª¾¹Dªº¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为没¦³¤°¤\隐Â꺨Ƥ£³Q显©ú¡A¤]没¦³¤°¤\±»盖ªº¨Æ¤£³Q¤Hª¾¹D¦Ó¼ÉÅS¥X来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为隐Â꺨Æ没¦³¤£¦¨为显©úªº¡F隐¯µªº¨Æ¤]没¦³绝¤£³Qª¾¹D¦Ó¤£¦Ü¤_©ú显ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为没¦³隐Â꺨ơA¤£¦¨为显ÅSªº¡F没¦³¯µ±Kªº¨Æ¡A¤£³Qª¾¹D¦Ó¤½开¥X来ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j没¦³¤°¤\隐Â꺨Ƥ£³Q´¦¬ïªº¡A¤]没¦³¤°¤\¯µ±K¤£³Q¼ÉÅSªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¥ô¦ó隐Â꺨Æ总会³Q张扬¥X来¡A¥ô¦ó±»盖ªº¨Æ¤]会³Q´¦ÅS¥X来¡A为¤H©Òª¾¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为没¦³¥i¥H隐瞒ªº¨Æ¡A¤]没¦³¥Ã¤£ªnº|ªº¯µ±K¡A

¡iKJV¡jFor nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
¡iNIV¡jFor there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
¡iBBE¡jFor nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
¡iASV¡jFor nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.

 

18¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H¡A§A们应当¤p¤ß«ç样§v¡F¦]为¤Z¦³ªº¡A还­n¥[给¥L¡F¤Z没¦³ªº¡A连¥L¦Û¥H为¦³ªº¡A¤]­n夺¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©Ò¥H¡A§A们应当¤p¤ß«ç样§v¡C¦]为¤Z¦³ªº¡A还­n给¥L¡F¤Z没¦³ªº¡A连¥L¦Û¥H为¦³ªº¤]­n夺¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§A们应当¯d¤ß«ç样§v¡A¦]为¤Z¬O¦³ªº¡A还­n给¥L¡F¤Z¬O没¦³ªº¡A连¥L¦Û¥H为¦³ªº¡A¤]­n®³¥h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H§A们­n谨·V«ç样¦a§v¡F¦]为¤Z¦³ªº¡A还­n给¥L¡F¤Z没¦³ªº¡A连¥L©Ò¥H为¦³ªº¡A¤]­n从¥L¤â¨½³Q夺¥h¡C¡¨¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H¡A§A们应当¯d¤ß­n«ç样§v¡F¦]为¤Z¦³ªº¡A还­n给¥L¡A¤Z没¦³ªº¡A连¥L¦Û¥H为¦³ªº¡A¤]­n从¥L夺¥h¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H§A们­n¯d·N«ç¤\¥h§v;¨º¤w¦³ªº¡A还­n给¥L§ó¦h;¦Ó¨º¨Ç没¦³ªº¡A连¥L们¦Û¥H为¦³ªº¡A¤]­n³Q夺¨«¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§©Ò¥H¡A§A们­n¯d¤ß§v¡F¦]为¨º¦³ªº¡A­n给¥L§ó¦h¡F¨º没¦³ªº¡A连¥L¦Û¥H为¦³ªº¤@点点¤]­n夺¨«¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H§A们­n¤p¤ß§v¡A¦]为¤w¦³ªº¡A还­n¥[给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L¦Û¥H为¤w经拥¦³ªº¤]­n¥¢±¼¡C¡¨

¡iKJV¡jTake heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
¡iNIV¡jTherefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."
¡iBBE¡jSo take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
¡iASV¡jTake heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.

 

19¡i©M¦X¥»¡j­C稣ªº¥À亲©M¥L§Ì¥S来¤F¡A¦]为¤H¦h¡A¤£±o¨ì¥L¸ò«e¡C
¡i©M­×订¡j­C稣ªº¥À亲©M¥L¥S§Ì来¬Ý¥L¡A¦]为¤H¦h¡A¤£¯à¨ì¥L¸ò«e¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ªº¥À亲©M§Ì§Ì来¨ì¥L¨º¨½¡A¦]为¤H¦h¡A¤£¯à¨ì¥L¸ò«e¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣ªº¥À亲©M§Ì¥S来¨ì­C稣¨º¨½¡F¦]为¸s众¡B¤£¯à¸ò¥L¬Û会¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣ªº¥À亲©M¥S§Ì¨ì这来¤F¡A¦]为¤H¦h¡A¤£¯àÉO¬Û会¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ªº¥À亲©M¥Lªº¥S§Ì们来¤F¡A¦]为¤H¦h¡A无ªk¨ì¥L¸ò«e¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ªº¥À亲©M¥S§Ì来¬Ý¥L¡A¥i¬O¦]为¤H¦h¡A¤£¯à±µªñ¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j这时¡A­C稣ªº¥À亲©M§Ì§Ì来§äÍ¢¡A¦ý¦]¤H¤Ó挤¡A¤£¯à进¥h¡A

¡iKJV¡jThen came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
¡iNIV¡jNow Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
¡iBBE¡jAnd his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
¡iASV¡jAnd there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H§i诉¥L说¡G¡§§A¥À亲©M§A§Ì¥S¯¸¦b¥~边¡A­n见§A¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤H§i诉¥L说¡G¡§§A¥À亲©M§A¥S§Ì¯¸¦b¥~边¡A­n见§A¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤H转§i­C稣¡G¡§§A¥À亲©M§Ì§Ì¯¸¦b¥~­±­n见§A¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H§i诉¥L说¡§§A¥À亲©M§A§Ì¥S¯¸¦b¥~边¡A·Q­n见§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H§i诉说¡G¡§§Aªº¥À亲©M§Aªº¥S§Ì¯¸¦b¥~边¡Aº@·N见§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¤H§i诉­C稣:¡§§A¥À亲©M§A¥S§Ì³£¦b¥~­±¡A¥L们·Q见§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H§i诉­C稣¡G¡§§Aªº¥À亲©M¥S§Ì¯¸¦b¥~­±­n见§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H´N³qª¾Í¢¡G¡§§Aªº¥À亲©M§Ì§Ì¦b¥~­±·Q见§A¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
¡iNIV¡jSomeone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
¡iBBE¡jAnd someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
¡iASV¡jAnd it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§v¤F¯«¤§¹D¦Ó¿í¦æªº¤H´N¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº§Ì¥S¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§§v¤F¯«ªº¹D¦Ó¿í¦æªº¤H¡A´N¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº¥S§Ì¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¦^µª¥L们¡G¡§§v¤F¡@¯«ªº¹D¦Ó¿í¦æªº¤H¡A¤~¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº§Ì¥S¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣却¦^µª¥L们说¡§§Ú¥À亲¡B§Ú§Ì¥S¤\¡A这¨Ç§v¯«¤§¹D¦Ó实¦æªº¤H´N¬Oªü¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j却¦^µª¥L们说¡G¡§§v¤F¤Ñ¥Dªº话¦Ó实¦æªº¡A¤~¬O§Úªº¥À亲©M¥S§Ì¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª:¡§§v¤Ñ¥Dªº话¦}实¦æªº¤H¡A´N¬O§Úªº¥À亲©M¥S§Ì¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¨º¨Ç§v¤F¯«ªº«H®§¦Ó实¦æªº¡A´N¬O§Úªº¥À亲©M¥S§Ì¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣却说¡G¡§§v从¯«ªº话语¦Ó¿í¦æªº¤H¡A´N¬O§Úªº¥À亲¡A§Úªº¥S§Ì¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
¡iNIV¡jHe replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."
¡iBBE¡jBut he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
¡iASV¡jBut he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A­C稣©M门®{¤W¤F²î¡A对门®{说¡G¡§§Ú们¥i¥H´ç¨ì´ò¨º边¥h¡C¡¨¥L们´N开¤F²î¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@¤Ñ¡A­C稣©M门®{¤W¤F²î¡A¥L对门®{说¡G¡§§Ú们´ç¨ì´òªº对©¤¥h§a¡C¡¨¥L们´N开¤F²î¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A­C稣©M门®{¤W¤F²î¡A¥L对¥L们说¡G¡§§Ú们´ç¨ì®ü¨º边¥h§a¡C¡¨¥L们´N开¤F²î¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¤é¤l¦³¤@¤Ñ¡A­C稣©M¥Lªº门®{¤W¤F²î¡F对¥L们说¡§§Ú们´ç¨ì´ò¨º边¥h§a¡¨¡F¥L们´N开²î¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A­C稣©M门®{¤W¤F²î¡A对¥L们说¡G¡§§Ú们´ç¨ì´ò¨º边¥h¡C¡¨¥L们«K开¤F²î¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@¤Ñ¡A­C稣©M门®{¤W¤F¤p²î¡A¥L对¥L们说:¡§§Ú们¨ì´ò对©¤¥h§a¡I¡¨¥L们´N开²î¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A­C稣¸ò门®{¤W²î¡A对¥L们说¡G¡§§Ú们¨ì´òªº¨º边¥h§a¡I¡¨¥L们´N¥X发¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A­C稣©M门®{¤W¤F²î¡A«K说¡G¡§§Ú们¨ì´òªº对©¤¥h§a¡C¡¨

¡iKJV¡jNow it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
¡iNIV¡jOne day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
¡iBBE¡jNow it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
¡iASV¡jNow it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦æªº时­Ô¡A­C稣ºÎ着¤F¡C´ò¤W©¿µM°_¤F¼É风¡A²î将满¤F¤ô¡A¬Æ¬O¦M险¡C
¡i©M­×订¡j²î¦æªº时­Ô¡A­C稣ºÎ着¤F¡C´ò¤W©¿µM°_¤F¨g风¡A²î将Äé满¤F¤ô¡A«Ü¦M险¡C

¡i·s译¥»¡j²î¦æªº时­Ô¡A¥LºÎ着¤F¡C®ü¤W©¿µM°_¤F¨g风¡A¥L们¥þ¨­湿³z¡A«D±`¦M险¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿¦æªº时­Ô¡B­C稣ºÎ着¤F¡C¦³¤@阵¼É风¤U¨ì´ò¤W来¤F¡F¥L们满¤F¤ô¡A¦M险着©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b¯è¦æ时¡A¥LºÎ着¤F¡C©¿µM¦³¨g风­°¨ì´ò¤W¡A进¤J²î¤¤ªº¤ô¡A¨Ï¥L们处¤_¦M险¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j²î¦æ时¡A­C稣ºÎ着¤F¡C´ò¤W°_¤F¨g风¡A¤p²î进¤F¤ô¡A«D±`¦M险¡I
¡i现¥N¥»¡j²î¦æªº时­Ô¡A­C稣ºÎ着¤F¡C©¿µM¦³¤@阵¨g风袭击´ò­±¡A²îÄé满¤F¤ô¡A«D±`¦M险¡C
¡i当¥Nª©¡j³~¤¤­C稣ºÎ着¤F¡F¤£®Æ´ò¤W©¿µM风®ö¤j§@¡A转²´间¤p²î´N满¤F¤ô¡AÕa险ÉE¤À¡C

¡iKJV¡jBut as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
¡iNIV¡jAs they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
¡iBBE¡jBut while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
¡iASV¡jBut as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.

 

24¡i©M¦X¥»¡j门®{来¥s¿ô¤F¥L¡A说¡G¡§¤Ò¤l¡I¤Ò¤l¡I§Ú们丧©R°Õ¡I¡¨­C稣¿ô¤F¡A¥¸责¨º¨g风¤j®ö¡F风®ö´N¤î¦í¡A¥­静¤F¡C
¡i©M­×订¡j门®{¥h¥s¿ô¥L¡A说¡G¡§¦Ñ师¡I¦Ñ师¡I§Ú们§Ö没©R°Õ¡I¡¨­C稣¿ô¤F¡A¥¸责¨º¨g风¤j®ö¡A风®ö´N¤î¦í¡A¥­静¤F¡C

¡i·s译¥»¡j门®{来¥s¿ô­C稣¡A说¡G¡§¥D°Ú¡I¥D°Ú¡I§Ú们没©R¤F¡I¡¨¥L¿ô过来¡A¥¸责风®ö¡A风®ö´N¤î®§¡B¥­静¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¤W«e来¡A唤¿ô¤F­C稣¡A说¡§¦Ñ师¡A¦Ñ师¡A§Ú们丧©R°Õ¡I¡¨­C稣¿ô°_来¡A¥¸责¨º风©M¤ô¤Wªº¤j®ö¡C风®ö¤î®§¡A«K¥­静¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{们«e来¥s¿ô­C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡I¦Ñ师¡I§Ú们­n丧¤`¤F¡I¡¨¿ô°_来¡A¥w责¤F¨g风©Mªi®ö¡A风®ö´N¤î®§¥­静¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j门®{¤W«e唤¿ô­C稣¡A¥s¹D:¡§¦Ñ师¡I¦Ñ师¡I§Ú们­n¨I¤F¡I¡¨¥L¿ô¤F¡A©R¥O风¥­®ö¤î;´ò­±¤S«ìÎ`¤F¥­静¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{来¥s¿ô­C稣¡A说¡G¡§¦Ñ师¡A¦Ñ师¡A§Ú们§Ö没©R°Õ¡I¡¨­C稣¿ô过来¡A¥¸责¨g风¤j®ö¡A风®ö´N¤î®§¡A´ò­±¥­静¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{·W¦£唤¿ô­C稣¡G¡§¥D°Ú¡A¥D°Ú¡I§Ú们没©R¤F¡I¡¨­C稣¿ô来¡A´N©R¥O风®ö¡A¥ß时«K风¥­®ö静¤F¡C

¡iKJV¡jAnd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
¡iNIV¡jThe disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
¡iBBE¡jThen they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
¡iASV¡jAnd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

 

25¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们ªº«H¤ß¦b­þ¨½©O¡H¡¨¥L们¤S惧©È¤S§Æ©_¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡H¥L§h©J风©M¤ô¡A连风©M¤ô¤]§v从¥L¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们ªº«H¤ß¦b­þ¨½©O¡H¡¨¥L们¤S惧©È¤SÕa讶¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡H¥L§h©J风©M¤ô¡A连风©M¤ô³£§v从¥L¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们ªº«H¤ß¦b­þ¨½¡H¡¨¥L们¤S惧©È¡B¤S§Æ©_¡A©¼¦¹说¡G¡§这¨ì©³¬O谁¡H¥L§h©J风®ö¡A连风®ö¤]§v从¥L¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§A们ªº«H¤ß¦b­þ¨½¡H¡¨¥L们´N°_¤F·q¬È©M§Æ©_ªº¤ß¡A©¼¦¹说¡§这个¤H¨ì©³¬O谁¡H¥L©~µM§h©J¤F风©M¤ô¡A风©M¤ô¤]§v从¥L¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹E对¥L们说¡G¡§§A们ªº«H¼w¦b¨º¡H¡¨¥L们¤S®`©È¤SÕa©_¡A©¼¦¹说¡G¡§这¤H¨ì©³¬O谁¡H¦]为¤@¥X©R¡A风©M¤ô¤]³£ªA从¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L问¥L们¡G¡§§A们ªº«H¼w¨ì­þ¨½¥h¤F¡H¡¨¥L们¤S®`©È¤SÕa©_¡A¤¬¬Û问¹D¡G¡§这¤H¬O谁¡H¯à©R¥O风©M®ö¡A风®ö¤]§v从¥L¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥L们¡G¡§§A们ªº«H¤ß¦b­þ¨½©O¡H¡¨¥L们¤S§Æ©_¤SÕa骇¡A©¼¦¹说¡G¡§这个¤H¨ì©³¬O谁¡H¥L¦V风®ö¤U©R¥O¡A风®ö¤]§v从¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣责问门®{¡G¡§§A们ªº«H¤ß¦b­þ¨½¡H¡¨门®{Õa»î¨j©w¡A´qµM对问¡G¡§Í¢¨s³º¬O谁¡A«ç¤\连风®ö³£§v从¤FÍ¢¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
¡iNIV¡jWhere is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?

 

26¡i©M¦X¥»¡j¥L们¨ì¤F®æ©Ô´Ë¡]¦³¥j¨÷§@¡G¥[¤j©Ô¡^¤Hªº¦a¤è¡A´N¬O¥[§Q§Qªº对­±¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¨ì¤F®æ©Ô´Ëª`¤Hªº¦a区¡A´N¦b¥[§Q§Qªº对­±¡C

¡i·s译¥»¡j²î¨ì¤F®æ©Ô´Ë¤Hªº¦a区¡A¥¿¦b¥[§Q§Q对­±¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¨ì¤F®æ­{萨¡]¦³¥j¨÷¡¥¥[¤j©Ô¡¦©Î¡¥®æ©Ô´Ë¡¦¡^¤Hªº¦a区¡A´N¬O¥[§Q§Qªº对­±¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¯è¦æ¨ì­²»¶¼»¤Hªº¦a¤è¡A´N¬O¥[¨½¦Ø亚ªº对­±¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们ªº²î¨ì¤F¥[¨½§Q对©¤¡A­²©Ô¼»¤Hªº¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´ç过¥[§Q§Q´ò¨ì对©¤®æ©Ô´Ë¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们终¤_´ç过¥[§Q§Q´ò¡A¨ì¤F®æ©Ô´Ë¦a区¡C

¡iKJV¡jAnd they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
¡iNIV¡jThey sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
¡iBBE¡jAnd they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
¡iASV¡jAnd they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.

 

27¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤W¤F©¤¡A´N¦³«°¨½¤@个³Q°­ªþ着ªº¤Hªï­±¦Ó来¡C这个¤H许¤[¤£¬ï¦çªA¡A¤£¦í©Ð¤l¡A¥u¦í¦b坟茔¨½¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤W¤F©¤¡A´N¦³«°¨½¤@个°­ªþ¨­ªº¤Hªï着¥L¨«来¡C这个¤H¦n¤[¤£¬ï¦çªA¡A¤£¦í¦b©Ð¤l¨½¡A¦Ó¦í¦b坟¹Ó¨½¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤@¤W©¤¡A´N¦³«°¨½¤@个³Q°­ªþ着ªº¤H¡Aªï­±¦Ó来¡C这¤H¤w经«Ü¤[¤£¬ï¦çªA¡A¤£¦í¦b®a¨½¡A¥u¦í¦b坟¹Ó¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤@¥X来¡A¤W¤F©¤¡A´N¦³¤@个«°¨½ªº¤H¡B¦³°­ªþ着ªº¡Bªï­±¦Ó来¡C这个¤H¦n¤[¤£¬ï¦ç»n¡A¤£¦í©Ð«Î¡A¥u¦í¦b茔¹Ó¤¤间¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤@¤W¤F©¤¡Aªï­±来¤F¤@个¨º«°¤¤ªþÅ]ªº¤H¡A¥L«Ü¤[¤£¬ï¦çªA¡A¤]¤£¦í¦b®a¡A¦Ó¦í¦b坟¹Ó¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣µn¤W©¤¡A¬Ý见«°¨½¤@个³Q恶Å]ªþ¨­ªº¤H¡Aªï­±¨«来¡C这¤H¤w¦n¤[¤£¬ï¦çªA¡A¤£¦í©Ð«Î¡A¦Ó¦í¦b坟场¨½¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤@¤W©¤¡A当¦a¦³¤@个³Q°­ªþ¨­ªº¤Hªï­±¨«过来¡C这个¤H¤w经¦n¤[¤£¬ï¦çªA¡A¤£¦í¦b®a¨½¡A却¦í¦b¹Ó¥Þ¤¤¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¤W©¤¡A´N¹J见¤@个³Q°­ªþ着ªº¤H¡A这¤H¨ª¨­ÅSÊ^¡A无®a¥i归¡A¥u¦í¦b¹Ó¥Þ¤¤¡C

¡iKJV¡jAnd when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
¡iNIV¡jWhen Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
¡iBBE¡jAnd when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
¡iASV¡jAnd when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.

 

28¡i©M¦X¥»¡j¥L见¤F­C稣¡A´N­Á¥ñ¦b¥L­±«e¡A¤j声³Û¥s¡A说¡G¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§ÚÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H¨D§A¤£­n¥s§Ú¨ü­W¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¬Ý见­C稣¡A´N­Á¥ñ¦b¥L­±«e¡A¤j声³Û¥s说¡G¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú¡H§Ú¨D§A¡A¤£­n¥s§Ú¨ü­W¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤@见­C稣¡A´N­Á¥ñ³Û¥s¡A¤j声说¡G¡§¦Ü°ª¡@¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§Ú¸ò§A¦³¤°¤\关¨t©O¡H¨D§A¤£­n¨Ï§Ú¨ü­W¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¬Ý见¤F­C稣¡A´N°ª声³Û¥s°_来¡A«ô­Ë¦b¥L­±«e¡A¤j声说¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§ÚÉO§A¦ó¤z¡H¬è¨D§A别¨Ï§Ú¨ü­Wµh®@¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¤@¬Ý见­C稣¡A´N³Û¥s°_来¡A¸÷¥ñ¦b«e¤j声说¡G¡§¦Ü°ª¤Ñ¥D¤§¤l­C稣¡A§ÚÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§Ú¨D§A¤£­n¿i难§Ú¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L见¤F­C稣¡A´N¸÷­Ë¦b¦a¡A¤j声¥sÄW:¡§­C稣¡A¦Ü°ª¤Ñ¥D¤§¤l¡I§A­n对§Ú°µ¤°¤\¡H¨D§A¤£­n§é¿i§Ú¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤@¬Ý见­C稣¡A´N³Û¥s°_来¡A­Á¥ñ¦b­C稣­±«e¡A¤j声说¡G¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§A为¤°¤\­n¤zÊð§Ú©O¡H§Ú¨D§A¤£­n§é¿i§Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L¤@见¨ì­C稣¡A´N双½¥¸÷¤U¤j¥s¡G¡§¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l­C稣¡A§A·Q­n§â§Ú«ç样©O¡H¨D¨D§A¤£­n§é¿i§Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jWhen he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
¡iNIV¡jWhen he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
¡iBBE¡jAnd when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
¡iASV¡jAnd when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¬O¦]­C稣´¿§h©J¦Ã°­从¨º¤H¨­¤W¥X来¡C­ì来这°­屡¦¸§ì¦í¥L¡F¥L±`³Q¤H¬Ý¦u¡A¤S³Q铁链©M脚镣®¹锁¡A¥L³º§â锁链挣断¡A³Q°­Óã¨ì旷³¥¥h¡C
¡i©M­×订¡j这¬O¦]­C稣´¿§h©J¦Ã灵从这¤H¨­¤W¥X来¡C­ì来这¦Ã灵屡¦¸§ì¦í¥L¡F¥L±`³Q¤H¬Ý¦u¡A¤S³Q铁链©M脚镣®¹锁¡A¥L³º§â锁链挣断¡A³Q°­Óã¨ì旷³¥¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为­C稣¤w经§h©J这¦Ã灵从¨º¤H¨­¤W¥X来¡C­ì来这¦Ã灵屡¦¸§ì¦í¨º¤H¡F¨º¤H³Q铁链©M脚链®¹锁¡A¦Ó¥B¦³¤H¬ÝºÞ¡A¥L³º挣断锁链¡A³Q°­Óã¤J旷³¥¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为­C稣´¿嘱©J¦Ã灵从¨º¤H¨­¤W¥X来¡C­ì来¨º¦Ã灵´¿经¦h¦¸§ì¦í¤F¥L¡F¥L¬O±`³Q¬Ý¦u着¡A¤S¥Î锁¤~©M脚镣®¹锁¦nªº¡F¥L³º§â®¹锁ªº挣断¡A³Q°­¶Ê­¢¨ì³¥¦a来¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为´¿©R¥O¨¸Å]从¨º¤H¨­¤W¥X¥h¡A­ì来¨¸Å]¤w¦h¦¸§ì¦í¥L¡A¥L´¿³Q铁链©M脚镣®¹°_来¡A³Q¬ÝºÞ着¡F¥L却挣断锁链¡A³QÅ]°­Óã¨ì¯î³¥¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣´¿©R¥O¤£Ï¡恶Å]ÖÃ开这¤H¡C¥H«e恶Å]¦h¦¸Å̦í¥L¡A¤H们给¥L®M¤W¤â铐脚镣¡A¬Ý¦u¥L¡A¥L却挣断ÏE锁¡A³Q恶Å]Óã进¤F¯î³¥¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L这样说¬O¦]为­C稣´¿©R¥O¦Ã灵从¨º个¤H¨­¤W¥X来¡C¦n¦h¦¸¦Ã灵§ì¦í¤F¥L¡A¬Æ¦Ü当¥L³Q©ë¸T¡B¤â脚给锁炼锁着ªº时­Ô¡A¥L³º¤]¯à够挣断锁炼¡A³Q°­Óã¨ì¯î³¥¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j­ì来­C稣¤w经©R¥O¨¸°­ÖÃ开¨º¤H¡C¨º¤H¦h¦¸³Q°­¾Þ纵¡A虽µM¥L±`³Q铁链脚镣锁着¡F¦ý°­§@¯©时¡A¯à够§â锁链§è断¡A°k¨ì¯î³¥¥h¡C

¡iKJV¡jFor he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
¡iNIV¡jFor Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
¡iBBE¡jFor he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
¡iASV¡jFor he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.

 

30¡i©M¦X¥»¡j­C稣问¥L说¡G¡§§A¦W¥s¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§§Ú¦W¥s¡¥¸s¡¦¡¨¡F这¬O¦]为ªþ着¥Lªº°­¦h¡C
¡i©M­×订¡j­C稣问¥L¡G¡§§Aªº¦W¦r¥s¤°¤\¡H¡¨¥L说¡G¡§¸s¡¨¡F这¬O¦]为ªþ着¥Lªº°­¦h¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣问¥L¡G¡§§A¥s¤°¤\¦W¦r¡H¡¨¥L说¡G¡§¸s¡C¡¨¦]为进¨ì¨º¤H¨½­±ªº°­«Ü¦h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣问¥L说¡§§A¦W¥s¤°¤\¡H¡¨¥L说¡§军团¡¨¡A¦]为许¦h°­进¥L¨½­±¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣问¥L说¡G¡§§A¥s¤°¤\¦W¦r¡H¡¨¥L说¡G¡§军®È¡C¡¨¦]为¦³许¦hÅ]°­进¤J¤F¥L¨­内¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣问¥L:¡§§A¥s¤°¤\¦W¦r¡H¡¨¥L¦^µª:¡§¥s军®È¡I¡¨这¬O¦]为¦³«Ü¦h恶Å]ªþ¦b¥L¨­¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥L¡G¡§§A¥s¤°¤\¦W¦r¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§§Ú¥s¡¥¤j¸s¡¦¡¨¡A¦]为¦³许¦h°­´¿ªþ着¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¥s¬Æ¤\¦W¦r¡H¡¨¡§§Ú们¥s¸s¡C¡¨¦]为ªþ¦b¨º¤H¨­¤Wªº°­¡A为数¤£¤Ö¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
¡iNIV¡jJesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
¡iASV¡jAnd Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.

 

31¡i©M¦X¥»¡j°­´N¥¡¨D­C稣¡A¤£­n§h©J¥L们¨ì无©³§|¨½¥h¡C
¡i©M­×订¡j°­´N¥¡¨D­C稣¤£­n©R¥O¥L们¨ì无©³§|¨½¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¨D­C稣¡A¤£­nÓã¥L们进¤J无©³§|¡C

¡i吕®¶¤¤¡j°­¨D­C稣¤£­n§h©J¥L们©¹无©³§|¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°­¨D­C稣¡A¤£­n©R¥O¥L们¨ì²`渊¤¤¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j恶Å]恳¨D­C稣¡A¤£­n¹G¥L们¦^¨ì²`渊¨½¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j°­¥¡¨D­C稣¡A¤£­n§â¥L们Óã进²`渊¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们恳¨D­C稣¤£­n§â¥L们Óã¨ì无©³§|¥h¡C

¡iKJV¡jAnd they besought him that he would not command them to go out into the deep.
¡iNIV¡jAnd they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
¡iBBE¡jAnd they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
¡iASV¡jAnd they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¨º¨½¦³¤@¤j¸s猪¦b¤s¤W¦Y­¹¡C°­¥¡¨D­C稣¡A­ã¥L们进¤J猪¨½¥h¡C­C稣­ã¤F¥L们¡A
¡i©M­×订¡j¨º¨½¦³¤@¤j¸s猪¥¿¦b¤s©Y¤W¦Y­¹¡A°­¥¡¨D­C稣­ã¥L们进¤J猪¨½¡F­C稣­ã¤F¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¨½¦³¤@¤j¸s猪¥¿¦b¤s¤W¦Y东¦è¡C¥L们¨D­C稣­ã¥L们进¤J猪¸s¡C­C稣­ã许¤F¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨½¦³¦n¤j¸sªº猪¥¿¦b¤s¤W¤~着¡F°­´N¨D­C稣­ã¥L们进猪¨½­±¥h¡C¥L­ã¤F¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¨½¦³¤@¤j¸s猪¦b¤s¤Wªª©ñ着¡AÅ]°­´N恳¨D­C稣许¥L们进¤J¨º¨Ç猪内¡F­C稣­ã许¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥¿¥©¦³¤@¤j¸s猪¦b¤s¤W觅­¹¡C恶Å]¨D­C稣让¥L们进¤J猪¸s¡A­C稣µª应¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦bªþªñ¤s©Y¤W刚¦n¦³¤@¤j¸s猪¦b¦Y东¦è¡C°­´N¥¡¨D­C稣¡A­ã许¥L们进¤J猪¸s¡F­C稣­ã¤F¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j刚¦n¦b¤£远¤§处¡A¦³¤@¤j¸s猪¥¿¦b¦Y­¹¡A¸s°­´N­n¨D­C稣­ã许¥L们进¨ì猪¸s¨½¡C­C稣´Nµª应¤F¡A

¡iKJV¡jAnd there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
¡iNIV¡jA large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
¡iBBE¡jNow there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
¡iASV¡jNow there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.

 

33¡i©M¦X¥»¡j°­´N从¨º¤H¥X来¡A进¤J猪¨½¥h¡C¤_¬O¨º¸s猪闯¤U¤s±V¡A§ë¦b´ò¨½²T¦º¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O°­从¨º¤H¥X来¡A进¤J猪¨½¡A¨º¸s猪´N闯¤U¤s±V¡A§ë进´ò¨½¡A²T¦º¤F¡C

¡i·s译¥»¡j°­´N从¨º¤H¨­¤W¥X来¡A进¤J猪¸s¡A猪¸s闯¤U¤s±V¡A±¼¦b®ü¨½²T¦º¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j°­´N从¨º¤H¨­¤W¥X来¡A进¤J猪¨½­±¡F¨º¤@¸s闯¤U¤s±V¡B¨ì´ò¨½¥h¡A²T¦º¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡AÅ]°­从¨º¤H¨­¤W¥X¥h¡A进¤J猪内¡A¨º¸s猪´N从¤s±V¤Wª½冲¨ì´ò²T¦º¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j恶Å]«KÖÃ开这¤H¦Óªþ¨ì猪¨­¤W¡C这¸s猪´N从¤s©Y¤Wª½冲¨ì´ò¨½²T¦º¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j°­´N从¨º个¤H¨­¤W¥X来¡A进¨ì猪¸s¨½¥h¡F¾ã¸sªº猪冲¤U¤s±V¡A窜¤J´ò¨½¡A³£²T¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¸s°­«KÖÃ开¨º¤H¡A§ë¤J猪¸s¥h¡C¨º¸s猪©¿µM冲¤U悬±V¡A±¼进´ò¨½¡A¥þ³¡³£²T¦º¤F¡C

¡iKJV¡jThen went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
¡iNIV¡jWhen the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
¡iBBE¡jAnd the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
¡iASV¡jAnd the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

 

34¡i©M¦X¥»¡j©ñ猪ªº¬Ý见这¨Æ´N°k¶]¤F¡A¥h§i诉«°¨½©M乡¤Uªº¤H¡C
¡i©M­×订¡j©ñ猪ªº¬Ý见这¨Æ´N°k¶]¤F¡A¥h§i诉«°¨½©M乡¤Uªº¤H¡C

¡i·s译¥»¡j©ñ猪ªº¬Ý见©Ò发¥Íªº¨Æ´N°k¶]¡A¨ì«°¨½©M¦U乡§ø§â这¨Æ传开¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤~ªº¤H¬Ý见©Ò发¥Íªº¨Æ¡A´N°k¶]¡A¦b«°¨½¦b乡¤U传报开¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ñ猪ªº¬Ý见发¥Íªº¨Æ¡A´N°k¥h¡A¨ì«°©M乡间传报开¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j©ñ猪ªº¤H见¤F这¨Æ¡A³£°k¶]¤F¡A¥h«°乡报§i这®ø®§¡C
¡i现¥N¥»¡j©ñ猪ªº¤H¬Ý见这¨Æ¡A´N¶]¨ì镇¤W©M乡¤U传¥¬®ø®§¡C
¡i当¥Nª©¡j©ñ猪ªº¤H¬Ý见这Ïú±¡§Î¡A©Þ¨¬´N¶]¡A§â这¨Æ§i诉«°¨½©M乡¤Uªº¤H¡A

¡iKJV¡jWhen they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
¡iNIV¡jWhen those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
¡iBBE¡jAnd when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
¡iASV¡jAnd when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

 

35¡i©M¦X¥»¡j众¤H¥X来­n¬Ý¬O¤°¤\¨Æ¡F¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A¬Ý见°­©ÒÖÃ开ªº¨º¤H¡A§¤¦b­C稣脚«e¡A¬ï着¦çªA¡A¤ß¨½©ú¥Õ过来¡A¥L们´N®`©È¡C
¡i©M­×订¡j众¤H¥X来¡A­n¬Ý发¥Í¤F¤°¤\¨Æ¡F¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A发现¨º¤H§¤¦b­C稣脚«e¡A°­¤wÖÃ开¤F¥L¡A¬ï着¦çªA¡A¯«´¼²M¿ô¡A¥L们´N®`©È¡C

¡i·s译¥»¡j众¤H´N¥X来¬Ý发¥Í¤F¤°¤\¨Æ¡C来¨ì­C稣¨º¨½¡A¬Ý见°­¤w经ÖÃ开ªº¨º¤H¡A¬ï着¦çªA¡A¯«§Ó²M¿ô¡A§¤¦b­C稣脚«e¡A¥L们´N®`©È¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H´N¥X来¡A­n¬Ý©Ò发¥Íªº¨Æ¡F¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A¬Ý见°­©Ò¥Ñ¥Xªº¨º¤H¬ï着¦ç»n¡B¯«´¼²M©ú¡B§¤¦b­C稣脚®Ç¡A¥L们´N®`©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H´N¥X来¬Ý¨º发¥Íªº¨Æ¡A来¨ì­C稣«e¡A发现脱ÖÃÅ]°­ªº¨º¤H¡A¬ï着¦çªA¡A¯«´¼²M¿ô¡A§¤¦b­C稣¸ò«e¡F¥L们´N®`©È°_来¡A
¡iªª灵¥»¡j许¦h¤H³£¥X来¬Ý¬O«ç¤\¦^¨Æ¡C¥L们来¨ì­C稣¸ò«e¡A¬Ý见¨º¤H§¤¦b­C稣脚®Ç¡A恶Å]¤wÖÃ开¤F¥L¡A¥L¬ï着¦çªA¡A¯«´¼²M¿ô¡C¤H们³£«Ü®`©È¡C
¡i现¥N¥»¡j当¦aªº©~¥Á¥X来¡A­n¬Ý发¥Í¤F¤°¤\¨Æ¡C¥L们¨ì­C稣¨º¨½¡A发现°­¤w从¥L¨­¤W¥X来ªº¨º¤H§¤¦b­C稣脚«e¡A¬ï着¦çªA¡A¯«´¼²M¿ô¡A´N®`©È°_来¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j®a连¦£¥X来¬Ý个¨s³º¡A发现¨º³Q°­ªþ¨­ªº¤H¡A³º¤w¬ï着¾ã齐¡A¯«´¼²M¿ô¡A§¤¦b­C稣脚«e¡A无¤£¤j为Õa讶¡C

¡iKJV¡jThen they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
¡iNIV¡jand the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
¡iBBE¡jAnd they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
¡iASV¡jAnd they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¬Ý见这¨Æªº«K将³Q°­ªþ着ªº¤H«ç¤\±o±Ï§i诉¥L们¡C
¡i©M­×订¡j¬Ý见这¨Æªº¤H§â°­ªþ¨­ªº¤H«ç¤\±o医ªvªº¨Æ§i诉¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j当时¬Ý见ªº¤H¡A§â³Q°­ªþ过ªº¤H«ç样±o¨ì医ªv¡A说给¥L们§v¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý见ªº¤H将¨º³Q°­ªþ过ªº¤H«ç样¦a±o±Ïªv¡B§i诉¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨Ç见过这¨Æªº¤H´N对¥L们­z说¡G¨ºªþÅ]ªº¤H«ç样³Qªv¦n¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥Ø击ªÌ­z说¤F¨ºªþÅ]ªÌ³Qªv·Uªº经过¡A
¡i现¥N¥»¡j¬Ý见这¨Æªº©ñ猪¤H§â¨º个¤H±o¨ì医ªvªº经过§i诉¤j®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¥Ø击这¨Æªº¤H§â©l¥½§i诉¤F¥L们¡C

¡iKJV¡jThey also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
¡iNIV¡jThose who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
¡iBBE¡jAnd those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
¡iASV¡jAnd they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.

 

37¡i©M¦X¥»¡j®æ©Ô´Ë¥|围ªº¤H¡A¦]为®`©È±o«Ü¡A³£¨D­C稣ÖÃ开¥L们¡F­C稣´N¤W²î¦^¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j®æ©Ô´Ë©P围¦a区ªº¤H¡A¦]为®`©È±o«Ü¡A³£¨D­C稣ÖÃ开¥L们¡F­C稣´N¤W²î¦^¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j®æ©Ô´Ë¤@带ªº¤H¡A³£­n¨D­C稣ÖÃ开¥L们¡A¦]为¥L们¤j¤j惧©È¡C¥L´N¤W²î¦^¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j®æ­{萨¡]¦³¥j¨÷¡¥¥[¤j©Ô¡¦©Î¡¥®æ©Ô´Ë¡¦¡^©P围¦a区©Ò¦³ªº众¥Á¡B¦]³Q¤j惧©È©Ò§x­¢¡B´N¨D­C稣ÖÃ开¥L们¡C­C稣«K¤W²î¦^¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­²»¶¼»¥|©P©Ò¦³ªº¤H¥Á­n¨D­C稣ÖÃ开¥L们¡A¦]为¥L们¤Q¤À®£惧¡C«K¤W²î¦^¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j­²©Ô¼»ªº¦Ê©m请¨D­C稣ÖÃ开这¦a¤è¡A¦]为¥L们¥þ吓§¥¤F¡C­C稣´N¤W²î¦^¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O®æ©Ô´Ë¦a区ªº©~¥Á­n¨D­C稣ÖÃ开¨º¨½¡A¦]为¥L们«D±`®`©È¡C­C稣´N¤W²îÖÃ开¡C
¡i当¥Nª©¡j®æ©Ô´Ë¦a区ªº©~¥Á³£¤Q¤À®`©È¡A´N请¨D­C稣ÖÃ开¨º¨½¡F­C稣«K­¼²î¦^¥h¤F¡C

¡iKJV¡jThen the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
¡iNIV¡jThen all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
¡iBBE¡jAnd all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
¡iASV¡jAnd all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.

 

38¡i©M¦X¥»¡j°­©ÒÖÃ开ªº¨º¤H恳¨D©M­C稣¦P¦b¡F­C稣却¥´发¥L¦^¥h¡A
¡i©M­×订¡j°­¤w从¨­¤W¥X¥hªº¨º¤H恳¨D­n©M­C稣¦b¤@°_¡A­C稣却¥´发¥L¦^¥h¡A说¡G

¡i·s译¥»¡j°­¤w经ÖÃ开ªº¨º¤H¨D­C稣¡A­n¸ò¥L¦b¤@°_¡F¦ý­C稣¥´发¥L¦^¥h¡A说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j°­©Ò¥Ñ¥Xªº¨º¤H¬è¨D­C稣¡B­n¸ò¥L¦b¤@°_¡F­C稣却¥´发¥L¨«¡A说
¡i«ä°ª¥»¡j脱ÖÃÅ]°­ªº¨º¤H¬è¨D­C稣¡G­n¦P­C稣¦b¤@°_¡F¦ý­C稣¥´发¥L¦^¥h¡A说¡G
¡iªª灵¥»¡j¨º个脱ÖÃ恶Å]ªº¤H请¨D¸ò随­C稣¡A­C稣却¥s¥L¦^¥h¡A对¥L说:
¡i现¥N¥»¡j°­¤w从¥L¨­¤W¥X来ªº¨º个¤H­n¨D­C稣说¡G¡§请让§Ú¸ò§A¥h§a¡I¡¨¥i¬O­C稣¥´发¥L¦^¥h¡A说¡G
¡i当¥Nª©¡j¨º从«e³Q°­ªþ¨­ªº¤H­n¨D¸ò­C稣¦P¦æ¡A­C稣却¥´发¥L¦^¥h¡G

¡iKJV¡jNow the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
¡iNIV¡jThe man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
¡iBBE¡jBut the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
¡iASV¡jBut the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

 

39¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§§A¦^®a¥h¡A传说¯«为§A§@¤F¦óµ¥¤jªº¨Æ¡C¡¨¥L´N¥h¡A满«°¨½传扬­C稣为¥L°µ¤F¦óµ¥¤jªº¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j¡§§A¦^®a¥h¡A传讲¯«为§A°µ¤F¦h¤\¤jªº¨Æ¡C¡¨¥L´N¨«¹M¥þ«°¡A传扬­C稣为¥L°µ¤F¦h¤\¤jªº¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j¡§§A¦^®a¥h¡A­z说¡@¯«为§A§@¤F«ç样ªº¨Æ¡C¡¨¥L´N¨«¹M¥þ«°¡A传讲­C稣为¥L§@¤F«ç样ªº¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦^§A®a¥h¡A叙说¯«为§A§@¤F¦h¤\¤jªº¨Æ¡C¡¨¨º¤H´N¥h¡A¦b¥þ«°¨½¦U处«Å传­C稣为¥L§@¤F¦h¤\¤jªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A¦^®a¥h§a¡I传­z¤Ñ¥D为§A°µ¤F¦óµ¥¤j¨Æ¡C¡¨¥L´N¥h¤F¡A满«°传扬­C稣为¥L§@¤F¦óµ¥¤j¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§§A¦^®a¥h¡I讲­z¤Ñ¥D为§A©Ò°µªº¡C¡¨这¤H«K¨«¹M¥þ«°¡A«Å传­C稣为¥L§@¤F¦óµ¥ªº¤j¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§§A¦^®a¥h¡A传扬¯«为§A©Ò°µªº¨Æ¡C¡¨¥L´N¥h¤F¡A¨«¹M¥þ镇¡A传扬­C稣为¥L©Ò°µªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¦^®a§a¡A§â¯«为§A©Ò§@ªº¤j¨Æ§i诉别¤H¡C¡¨¥L´N¦^¥h¡A¨«¹M¥þ«°¡A¥|处传扬­C稣为¥L©Ò¦æªº©_¨Æ¡C

¡iKJV¡jReturn to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
¡iNIV¡jReturn home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
¡iBBE¡jGo back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
¡iASV¡jReturn to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.

 

40¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^来ªº时­Ô¡A众¤Hªï±µ¥L¡A¦]为¥L们³£µ¥­Ô¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¦^来ªº时­Ô¡A众¤Hªï±µ¥L¡A¦]为¥L们³£µ¥­Ô着¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^来ªº时­Ô¡A众¤H欢ªï¥L¡A¦]为¤j®a³£¦bµ¥着¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^来ªº时­Ô¡A¸s众欢ªï¡F¤j®a³£µ¥­Ô着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^来时¡A¸s众´Nªï±µ¡A¦]为众¤H³£¦bµ¥­Ô¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^来时¡A众¤H«e©¹ªï±µ¡A¦]为¥L们³£µ¥着¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^¨ì´òªº对©¤¡A¸s众欢ªï¥L¡A¦]为¤j®a³£¦bµ¥­Ô¥L来¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^¨ì对©¤¡A¤[­Ô着Í¢ªº¸s众«K¤W«e欢ªï¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
¡iNIV¡jNow when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
¡iBBE¡jAnd when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
¡iASV¡jAnd as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

 

41¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个ºÞ会°óªº¡A¦W¥sÞÝ鲁¡A来­Á¥ñ¦b­C稣脚«e¡A¨D­C稣¨ì¥L®a¨½¥h¡F
¡i©M­×订¡j¦³¤@个会°ó¥DºÞ¡A¦W¥s叶鲁¡A来­Á¥ñ¦b­C稣脚«e¡A¨D­C稣¨ì¥L®a¨½¥h¡A

¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¦³¤@个¤H来¤F¡A¦W¥s叶鲁¡A¥L¬O¤@¦ì会°ó¥DºÞ¡C¥L­Á¥ñ¦b­C稣脚«e¡A¨D¥L©¹¥L®a¨½¥h¡A

¡i吕®¶¤¤¡j©¿¦³¤@个¤H来¤F¡A¥L¦W¥sÞÝ鲁¡F这个¤H¬O个ºÞ会°óªººÞ¨Æ¡C¥L­Á¥ñ¦b­C稣脚®Ç¡A¨D­C稣进¥Lªº®a¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A来¤F¤@个¤H¡A¦W¥s¶®¨Ì¬¥¡A这¤H¬O¤@个会°ó长¡A¸÷¥ñ¦b­C稣脚«e¡A¨D¨ì¦Û¤v®a¤¤¥h¡A
¡iªª灵¥»¡j¦³个¤H¦W¥s¶®¨Ì¬¥¡A¬O会°ó°ó长¡A«e来¸÷¦b­C稣­±«e¡A请¨D¥L¥h¦Û¤v®a¨½¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个会°ó¥DºÞ¡A¦W¥s叶鲁¡A¤]来¤F¡C¥L­Á¥ñ¦b­C稣脚«e¡A¨D­C稣¨ì¥L®a¨½¥h¡A
¡i当¥Nª©¡j¤@个¦W¥sÞÝ鲁ªº会°ó领³S¡A¶]¨ì­C稣­±«e¡A¨D­C稣¨ì¥L®a¨½¡A医ªv¥L¨º个¦~¤è¤Q¤G岁¯f况¥¿¦Mªº独¤k¡C­C稣«e¥hÞÝ鲁®aªº时­Ô¡A¤H¸s拥挤着Í¢¡C

¡iKJV¡jAnd, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
¡iNIV¡jThen a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
¡iBBE¡jThen there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
¡iASV¡jAnd behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;

 

42¡i©M¦X¥»¡j¦]¥L¦³¤@个独¥Í¤k¤I¡A约¦³¤Q¤G岁¡A§Ö­n¦º¤F¡C­C稣¥hªº时­Ô¡A众¤H拥挤¥L¡C
¡i©M­×订¡j¦]为¥L¦³¤@个独¥Í¤k¡A约¤Q¤G岁¡A§Ö­n¦º¤F¡C­C稣¥hªº时­Ô¡A众¤HÁL拥着¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¥Lªº独¥Í¤k¡A约¤Q¤G岁¡A§Ö­n¦º¤F¡C­C稣¥hªº时­Ô¡A¸s众拥挤着¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥L¦³¤@个独¥Í¤k¤I¡B约¦³¤Q¤G岁¡B§Ö­n¦º¤F¡C­C稣¥hªº时­Ô¡A¸s众挤着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥L¦³¤@个独¥Í¤k¡A约¤Q¤G岁¡A§Ö­n¦º¤F¡C当­C稣¥hªº时­Ô¡A众¤H³£拥挤¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦³个独¥Í¤k¡A约¤Q¤G岁¡A§Ö­n¦º¤F¡C­C稣¨«¦b¸ô¤W时¡A¦n¦h¤HÁL拥着¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¥L¨º个¤Q¤G岁ªº独¥Í¤k¤I§Ö­n¦º¤F¡C­C稣¥hªº时­Ô¡A¤H¸s«e¦Z拥挤着¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@个¦W¥sÞÝ鲁ªº会°ó领³S¡A¶]¨ì­C稣­±«e¡A¨D­C稣¨ì¥L®a¨½¡A医ªv¥L¨º个¦~¤è¤Q¤G岁¯f况¥¿¦Mªº独¤k¡C­C稣«e¥hÞÝ鲁®aªº时­Ô¡A¤H¸s拥挤着Í¢¡C

¡iKJV¡jFor he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
¡iNIV¡jbecause his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
¡iBBE¡jFor he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
¡iASV¡jfor he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.

 

43¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤k¤H¡A±w¤F¤Q¤G¦~ªº¦åº|¡A¦b医¥Í¤â¨½ªá尽¤F¦o¤@¤Á养¥Íªº¡A¦}没¦³¤@¤H¯à医¦n¦o¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¤k¤H¡A±w¤F经¦å¤£¤îªº¯f¦³¤Q¤G¦~¡A¦b医¥Í¤â¨½ªá尽¤F¤@¥Í©Ò¦³ªºª`¡A¦ý没¦³¤H¯àªv¦n¦o¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤k¤H¡A±w¤F¤Q¤G¦~ªº¦åº|¯f¡A¦b医¥Í¤â¨½ªá尽¤F¥þ³¡养¥Íªº¡]¦³¨Ç§Û¥»无¡§¦b医¥Í¤â¨½ªá尽¤F¥þ³¡养¥Íªº¡¨¤@¥y¡^¡A没¦³¤@个¯à医¦n¦o¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤k¤H±w¤F¦åº|¯f¤v经¤Q¤G¦~ªº¡F¡]¦³¥j¨÷¥[¦o¦b医¥Í¤â¨½ªá尽¤F¥þ³¡养¥Í¤§资¡^³£没¦³¤H¯àªv¦n¦o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个妇¤H¡A¤Q¤G¦~来±w¦åº|¯f¡A§â¥þ³¡®a产³£ªá¦b医¥Í¨­¤W¡A却没¦³¤@个¯àªv¦n¦o¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¸s¤¤¦³个妇¤k¡A¤w±o¤F¤Q¤G¦~ªº¦åº|¯f¡A没¤H¯àªv¦n¦o¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¤k¤H±w¦å±Y¤w经¤Q¤G¦~¡F¦o¦b医¥Í¤â¤Wªá尽¤F¦o©Ò¦³ªº钱¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³¦o¦b医¥Í¤â¤Wªá尽¤F¦o©Ò¦³ªº钱¡^¡A还¬O没¦³¤H¯à够ªv¦n¦o¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¦³¤@个±w¤F¤Q¤G¦~ªº¦åº|¯fªº妇¤H¡A虽´¿¯Ó尽积»W¡A¹M访¦W医¡A¤´¥¼¯à§â¯fªv¦n¡C

¡iKJV¡jAnd a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
¡iNIV¡jAnd a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
¡iBBE¡jAnd a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
¡iASV¡jAnd a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,

 

44¡i©M¦X¥»¡j¦o来¨ì­C稣­I¦Z¡AºN¥Lªº¦ç»nò±¤l¡A¦åº|¥ß¨è´N¤î¦í¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦o来¨ì­C稣­I¦Z¡AºN¥Lªº¦ç»nþþ¤l¡A经¦å¥ß¨è¤î¦í¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦o从¦Z­±挤来¡A¤@ºN­C稣ªº¦ç»nò±¤l¡A¦å´N¥ß¨è¤î¦í¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦o来¨ì­C稣­I¦Z¡AºN­C稣ªº¦ç»nò±¤l¡]¦³¥j¨÷无ò±¤l¡^¡F¦oªº¦åº|¥ß时¤î¦í¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o来¨ì­C稣¦Z边¡AºN¤FºN¦çªAªº头¡A¦oªº¦åº|¥ß¨è´N¤î¦í¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦o¨«¨ì­C稣­I¦Z¡AºN¤FºN¥Lªº¥~¦ç边¡A¦åº|¥ß¨è¤î¦í¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o¨«¨ì­C稣­I¦Z¡AºN¤FºN­C稣¥~³Tªº¦ç¨¤¡A¦oªº¦å±Y¥ß¨è¤î¦í¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦o挤¨ì­C稣ªº­I¦Z¡AºN¤FÍ¢¦ç»nªºò±边¡A¦åº|«K¥ß¨è¤î¦í¤F¡C

¡iKJV¡jCame behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
¡iNIV¡jShe came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
¡iBBE¡jCame after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
¡iASV¡jcame behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

 

45¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§ºN§Úªº¬O谁¡H¡¨众¤H³£¤£©Ó认¡C©¼±o©M¦P¦æªº¤H³£说¡G¡§¤Ò¤l¡A众¤H拥拥挤挤紧¾a着§A¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G§A还问ºN§Úªº¬O谁吗¡H¡^¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§ºN§Úªº¬O谁¡H¡¨众¤H³£¤£©Ó认¡C©¼±o说¡G¡§¦Ñ师¡A众¤H拥拥挤挤紧¾a着§A¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§ºN§Úªº¬O谁¡H¡¨众¤H³£¤£©Ó认¡C©¼±o说¡G¡§¥D°Ú¡A众¤H³£拥挤着§A¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§ºN§Úªº¬O谁¡H¡¨³£没¦³¤H©Ó认¡A©¼±o´N说¡§¦Ñ师¡A¬O¸s众围着§A¡A¹G着§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣说¡G¡§谁ºN¤F§Ú¡H¡¨众¤H³£§_认¡A§B¦h禄说¡G¡§¦Ñ师¡A众¤H³£¦b拥挤着§A¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣问:¡§谁¸I¤F§Ú¡H¡¨¤j®a³£¤£©Ó认¡C§B¦h禄对­C稣说:¡§¦Ñ师¡A众¤H³£¦b挤着§A©O¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¡G¡§谁ºN¤F§Ú¡H¡¨¤j®a³£¤£©Ó认¡C©¼±o说¡G¡§¦Ñ师¡A§A«e¦Z¥ª¥k³£¬O¤H¡A¤j®a拥挤着§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§谁ºN§Ú¡H¡¨­C稣问¡A当时没¦³¤H©Ó认¡C¡§¦Ñ师¡A围着§Aªº¤H这¤\¦h......¡¨©¼±o说¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
¡iNIV¡jWho touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
¡iASV¡jAnd Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.

 

46¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§总¦³¤HºN§Ú¡A¦]§Ú觉±o¦³¯à¤O从§Ú¨­¤W¥X¥h¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¦³¤HºN¤F§Ú¡A¦]为§Ú觉±o¦³¯à¤O从§Ú¨­¤W¥X¥h¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¥²©w¦³¤HºN§Ú¡A¦]为§Ú觉±o¦³¯à¤O从§Ú¨­¤W¥X¥h¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§总¦³¤HºN§Ú¡F¦]为§Ú觉±o¦³¯à¤O从§Ú¨­¤W¥X¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣却说¡G¡§¦³¤HºN¤F§Ú¡A¦]为§Ú觉±o¦³¯à¤O从§Ú¨­¤W¥X¥h¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý­C稣说:¡§¦³¤H¸I¤F§Ú¡A¦]为§Ú觉±o¦³ªÑ¤O¶q从§Ú¨­¤W¥X¥h¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O­C稣说¡G¡§¦³¤HºN¤F§Ú¡A¦]为§Úª¾¹D¦³¯à¤O从§Ú¨­¤W¥X¥h¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤£¡A实¦b¦³¤H¯S·NºN§Ú¡A¦]为§Ú·P¨ì¦³医¯fªº¯à¤O从§Ú¨­¤W¥X¥h¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
¡iNIV¡jBut Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
¡iBBE¡jBut Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
¡iASV¡jBut Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.

 

47¡i©M¦X¥»¡j¨º¤k¤Hª¾¹D¤£¯à隐ÂáA´N战战¹¸¹¸ªº来­Á¥ñ¦b­C稣脚«e¡A§âºN¥Lªº缘¬G©M«ç样¥ß¨è±o¦n¤F¡A当着众¤H³£说¥X来¡C
¡i©M­×订¡j¨º¤k¤Hª¾¹D瞒¤£¦í¤F¡A´N战战¹¸¹¸¦a­Á¥ñ¦b­C稣¸ò«e¡A§âºN¥Lªº缘¬G©M«ç样¥ß¨è²¬·Uªº¨Æ¡A当着众¤H³£说¥X来¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤k¤H见¤£¯à隐瞒¡A´N战战¹¸¹¸¦a过来¡A¦V¥L­Á¥ñ¡A§âºN¥Lªº缘¬G¡A©M«ç样¥ß¨è±o¨ì医ªv¡A¦b众¤H­±«e说¥X来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤k¤H见Â䣦í¡A´N战战¹¸¹¸¦a来¡A«ô­Ë¦b­C稣¸ò«e¡A§âºN¥Lªº缘¥Ñ¡B©M«ç样¥ß时±o医ªvªº¨Æ¡B¦b众¥Á­±«e³£诉说¥X来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º妇¤H¬Ý¤£¯à隐瞒¡A´N战战¹¸¹¸¦a来¸÷¥ñ¦b­C稣¸ò«e¡A§â¦Û¤vºNªº缘¬G©M¦p¦ó¥ß¨è¯f¦nªº¨Æ¡A¦b众¦Ê©m­±«e说¤F¥X来¡C
¡iªª灵¥»¡j这妇¤Hª¾¹D¦Û¤v³Q发现¤F¡A«K颤§Ý着¸÷¦b­C稣脚«e¡A¦b众¤H­±«e说¥X¦Û¤v为¤°¤\¸I¤F¥L¡A¥H¤Î¯f¯g¦bÀþ间³Qªv¦n¤Fªº±¡§Î¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¤k¤Hª¾¹D¦Û¤v¤w经³Q发觉¤F¡A´N战战¹¸¹¸¦a来¸÷¦b­C稣­±«e¡A当着¤j®a§i诉­C稣¡A¦o为¤°¤\ºN¥L¡A¤S«ç样¥ß¨è¦n¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º妇¤Hª¾¹D无ªk隐瞒¡A´N战战¹¸¹¸¦a¨«过来¡A¸÷¦b­C稣­±«e¡A§â¦oàDºN­C稣ªº¦ç»n¡A顽¯eÀNµM¦Ó·Uªº«e¦]¦ZªG¡A当众说¤F¥X来¡C

¡iKJV¡jAnd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
¡iNIV¡jThen the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
¡iBBE¡jAnd when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
¡iASV¡jAnd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.

 

48¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§¤k¤I¡A§Aªº«H±Ï¤F§A¡F¥­¥­¦w¦wªº¥h§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¦o说¡G¡§¤k¤I¡A§Aªº«H±Ï¤F§A¡C¥­¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§¤k¤I¡A§Aªº«H¨Ï§A²¬·U¤F¡A¥­¦w¦a¥h§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¦o说¡§¤k¤I¡A§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡F¦w¤ß¥h§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E对¦o说¡G¡§¤k¤I¡Aªº«H¼w±Ï¤F¡A¥­¦w¥h§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¦o说:¡§¤k¤I¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡A¥­¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¦o说¡G¡§«Ä¤l¡A§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡I¥­¦w¦a¦^¥h§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¤k¤I¡A§Aªº«H¤ß¨Ï§A²¬·U¤F¡I¦w¤ß¦^¥h§a¡C¡¨­C稣说¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
¡iNIV¡jThen he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
¡iBBE¡jAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
¡iASV¡jAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

 

49¡i©M¦X¥»¡j还说话ªº时­Ô¡A¦³¤H从ºÞ会°óªº®a¨½来¡A说¡G¡§§Aªº¤k¤I¦º¤F¡A¤£­n劳动¤Ò¤l¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣还¦b说话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°ó¥DºÞªº®a¨½来¡A说¡G¡§§Aªº¤k¤I¦º¤F¡A¤£­n劳驾¦Ñ师¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣还¦b说话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°ó¥DºÞ®a¨½来¡A说¡G¡§§Aªº¤k¤I¦º¤F¡A¤£¥²¦A劳动¦Ñ师¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣还说着话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°óºÞ¨Æ®a¨½来¡A说¡§§Aªº¤k¤I¦º¤F¡A别¦A³Â烦¥ý¥Í¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j还¦b话话时¡A¦³¤H从会°ó长®a来说¡G¡§§Aªº¤k¤I¦º¤F¡A¤£¥²烦劳师³Å¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¥¿说着¡A¦³个¤H从°ó长®a¨½来§i诉°ó长:¡§§Aªº¤k¤I¤w经¦º¤F¡A¤£¥²¦A³Â烦¦Ñ师¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥¿说这话ªº时­Ô¡A¦³¤H从会°ó¥DºÞªº®a¨½Óã来¡A§i诉叶鲁¡G¡§§Aªº¤k¤I¤w经¦º¤F¡A¤£¥²¦A³Â烦¦Ñ师¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j话还没¦³说§¹¡A¦³¤H从ÞÝ鲁®aÓã来¡A对ÞÝ鲁说¡G¡§¤£¥Î³Â烦这¦ì¥ý¥Í¤F¡A§Aªº¤k¤I¤w经¦º¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jWhile he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
¡iNIV¡jWhile Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."
¡iBBE¡jWhile he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
¡iASV¡jWhile he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.

 

50¡i©M¦X¥»¡j­C稣§v见´N对¥L说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n«H¡I§Aªº¤k¤I´N¥²±o±Ï¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣§v见´N对¥L说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n«H¡I¦o¥²±o²¬·U¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣§v见´N对¥L说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n«H¡A¦o¥²±o²¬·U¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣§v见¤F¡A´N应时对¥L说¡§别©È¤F¡A¥u­n«H¡A¦o´N会±o±Ïªvªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣§v¤F¡A´N对¥L说¡G¡§¤£­n®`©È¡A¥uºÞ«H¡A¦o¥²±o±Ï¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣§v¤F¡A对°ó长说:¡§别®`©È¡I¥u­n«H¡A¦o´N会¦n¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣§v见¤F´N对叶鲁说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n«H¡F¦o会¦n°_来ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣§v见¡A´N对ÞÝ鲁说¡G¡§¤£­n©È¡A¥u­n«H¡C§Aªº¤k¤I¤@©w会¦nªº¡I¡¨

¡iKJV¡jBut when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
¡iNIV¡jHearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
¡iBBE¡jBut Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
¡iASV¡jBut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

 

51¡i©M¦X¥»¡j­C稣¨ì¤F¥Lªº®a¡A°£¤F©¼±o¡B约¿«¡B¶®¦U¡A©M¤k¤Iªº¤÷¥À¡A¤£许别¤H¦P¥L进¥h¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¨ì¤F¥Lªº®a¡A°£¤F©¼±o¡B约¿«¡B¶®¦U¡A©M¤k¤Iªº¤÷¥À¡A¤£许别¤H¦P¥L进¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F¨º®a¡A°£¤F©¼±o¡B约¿«¡B¶®¦U©M¤k«Äªº¤÷¥À¥H¥~¡A¥L¤£­ã¥ô¦ó¤H¦P¥L进«Î¨½¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j来¨ì¨º®aªº时­Ô¡A­C稣¤£许¥ô¦ó¤H¦P¥L进¥h¡A¥u许©¼±o约¿«¶®¦U¸ò¨º¤k«Ä¤lªº¤÷亲©M¥À亲¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¨ì¤F¨º®a¡A°£¤F§B¦h禄¡B­Y±æ¡B¶®¦U§B©M¤k«Ä¤lªº¤÷¥À¥~¡A¤£让¥ô¦ó¤H¦P进¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F¥L®a门¤f¡A­C稣¥u¥s§B¦h禄¡B­Y±æ©M¶®¦U§B¤Î«Ä¤lªº¤÷¥À¸ò¥L进¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¨ì¤F叶鲁®a¨½ªº时­Ô¡A°£¤F©¼±o¡B约¿«¡B¶®¦U¡A©M¤k«Ä¤lªº¤÷¥À¡A¤£许别¤H¸ò¥L¤@°_进¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤FÞÝ鲁ªº®a¡A­C稣¥u­ã©¼±o¡B¶®¦U¡B约¿«©MÞÝ鲁¤Ò妇¸òÍ¢进¥h¡C

¡iKJV¡jAnd when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
¡iNIV¡jWhen he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
¡iBBE¡jAnd when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
¡iASV¡jAnd when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.

 

52¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£为这¤k¤I«s­ú´¨¯Ý¡C­C稣说¡G¡§¤£­n­ú¡I¦o¤£¬O¦º¤F¡A¬OºÎ着¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j众¤H³£¦b为这¤k«Ä«s­ú´¨¯Ý¡C­C稣说¡G¡§¤£­n­ú¡A¦o¤£¬O¦º¤F¡A¬OºÎ着¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j众¤H³£¦bµh­ú«s号¡A¥L说¡G¡§¤£­n­ú¡I¦o¤£¬O¦º¤F¡A¦Ó¬OºÎ着¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£为¤k«Ä¤l­úª_´¨¯Ý¡C­C稣说¡§别­ú¤F¡F¦o¦}没¦º±¼¡A¥u¬OºÎ着¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H³£¦bµh­ú«s±¥¤k«Ä¤l¡C却说¡G¡§¤£­n­úª_¡A¦o¦}没¦³¦º¡A¥u¬OºÎ着¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£¦b¨º¨½­úª_´d伤¡A­C稣对¥L们说:¡§¤£­n­ú¡I¦o没¦º¡A¥u¬OºÎ着¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b¨º¨½ªº¤H³£¦b为这¤k«Ä¤l号ÎB¤j­ú¡C­C稣说¡G¡§¤£­n­ú¡I这¤k«Ä¤l没¦³¦º¡A¥u¬OºÎ着¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j«Î内ªº¤H¡A­ú­ú³Ú³Ú¡F­C稣说¡G¡§¤£­n­ú¡C¦o没¦³¦º¡A¥u¬OºÎ着¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
¡iNIV¡jMeanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
¡iBBE¡jAnd all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
¡iASV¡jAnd all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

 

53¡i©M¦X¥»¡j¥L们晓±o¤k¤I¤w经¦º¤F¡A´N¶á¯º­C稣¡C
¡i©M­×订¡j¥L们ª¾¹D¦o¤w经¦º¤F¡A´N¼J¯º­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们©úª¾¤k«Ä¤w经¦º¤F¡A´N¼J¯º¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们ª½¶á¯º­C稣¡A晓±o¦o¤w经¦º±¼¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¨Ç©úª¾¦o¤w¦ºªº¤H¡A³£讥¯º¡C
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£¼J¯º¥L¡A¦]为¤k«Ä©ú©ú¤w经¦º¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£讥¯º¥L¡A¦]为¥L们ª¾¹D¤k«Ä¤l¤w经¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j众¤H´N讥¯º­C稣¡A¦]为¥L们Ú̪¾¨º¤k«Ä¤l©ú©ú¬O¦º¤F¡C

¡iKJV¡jAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
¡iNIV¡jThey laughed at him, knowing that she was dead.
¡iBBE¡jAnd they were laughing at him, being certain that she was dead.
¡iASV¡jAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

 

54¡i©M¦X¥»¡j­C稣©Ô着¦oªº¤â¡A©I¥s说¡G¡§¤k¤I¡A°_来§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣©Ô着¦oªº¤â¡A©I¥s着¡G¡§«Ä¤l¡A°_来§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L进¥h©Ô着¤k«Äªº¤â¡A¥s¦o说¡G¡§«Ä¤l¡A°_来¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣却´¤¦í¦oªº¤â¡A©I³Û说¡§¤k«Ä¤l¡A°_来¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣®³°_¦oªº¤â来¡A³Û说¡G¡§¤k«Ä¡A°_来¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣©Ô着¤k«Äªº¤â¡A对¦o说¡G¡§¤k«Ä¡A°_来¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣©Ô着¦oªº¤â¡A³Û说¡G¡§«Ä¤l¡A°_来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣©Ô着¨º¤k«Äªº¤â¡A说¡G¡§¤p¤k«Ä¡A°_来¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
¡iNIV¡jBut he took her by the hand and said, "My child, get up!"
¡iBBE¡jBut he, taking her hand, said to her, My child, get up.
¡iASV¡jBut he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.

 

55¡i©M¦X¥»¡j¦oªº灵»î«K¦^来¡A¦o´N¥ß¨è°_来¤F¡C­C稣§h©J给¦o东¦è¦Y¡C
¡i©M­×订¡j¦oªº灵»î´N¦^来¤F¡A¦o¥ß¨è°_来¡C­C稣§h©J给¦o东¦è¦Y¡C

¡i·s译¥»¡j¦oªº灵»î¦^来¤F¡A¦o´N¥ß¨è°_来¡C­C稣§h©J给¦o东¦è¦Y¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦oªº灵«K¦^来¡A¦o¥ß时´N°_来¤F­C稣§h©J­n给¦o东¦è¦Y¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦oªº灵»î¦^来¤F¡A¦o´N¥ß¨è°_来¤F¡C­C稣§h©J给¦o¦Yªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¦oªº灵»î«K¦^来¤F¡A¦o¥ß¨è°_来¡C­C稣§h©J给¦o进­¹¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o´N¬¡过来¡A¥ß¨è°_来¡C­C稣§h©J¥L们给¦o¤@¨Ç东¦è¦Y¡C
¡i当¥Nª©¡j¦o¥ß¨è­«获¥Í©R¡A¯¸¤F°_来¡C­C稣随§Y§h©J¤H给¦o东¦è¦Y¡C

¡iKJV¡jAnd her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
¡iNIV¡jHer spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
¡iBBE¡jAnd her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
¡iASV¡jAnd her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.

 

56¡i©M¦X¥»¡j¦oªº¤÷¥ÀÕa©_±o«Ü¡F­C稣嘱©J¥L们¡A¤£­n§â©Ò°µªº¨Æ§i诉¤H¡C
¡i©M­×订¡j¦oªº¤÷¥À«D±`Õa©_¡F­C稣嘱©J¥L们¤£­n§â©Ò发¥Íªº¨Æ§i诉¥ô¦ó¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¦o¤÷¥À«D±`Õa©_¡C­C稣嘱©J¥L们¤£­n§â¥L©Ò§@ªº¨Æ§i诉¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦o¤÷¥À«D±`¦aÕa©_¡F­C稣却嘱©J¥L们¤£­n将©Ò¹J见ªº¨Æ§i诉¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦oªº¤÷¥ÀÕa讶ªº¥X¯«¡C­C稣却ĵ§i¥L们¤£­n传扬这¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¦oªº¤÷¥ÀÕa§b¤F¡C­C稣§h©J¥L们¤£­n让¥ô¦ó¤Hª¾¹D这¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤k«Ä¤lªº¤÷¥À«D±`Õa讶¡A­C稣郑­«¦a¥m嘱¥L们¡A¤£­n§â©Ò发¥Íªº¨Æ§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jÞÝ鲁¤Ò妇Õa³ß¥æ¶°¡A­C稣却嘱©J¥L们¤£­n§â这¨Æ传开¡C

¡iKJV¡jAnd her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
¡iNIV¡jHer parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
¡iBBE¡jAnd her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
¡iASV¡jAnd her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.