¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤C³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¦Ê©m讲§¹¤F这¤@¤Áªº话¡A´N进¤F­{¦Ê农¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¦Ê©m讲§¹¤F这¤@¤Áªº话¡A´N进¤F­{¦Ê农¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦V¸s众讲§¹这¤@¤Á话¡A´N进¤F­{¦Ê农¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¬J讲§¹¤F¥L¤@¤Áªº话给¥Á众§v¡A´N进­{¦Ê农¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¥Á众讲§¹¤F这¤@¤Á话¥H¦Z¡A´N进¤F¸¯ªk¯Î¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣给¸s众说§¹¤F这¨Ç¹D²z¦Z¡A´N¥h¤F¸¯ªk¯Î¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦V¸s众说§¹¤F这¨Ç话¡A´N¨ì­{¦Ê农¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣讲§¹这½g¹D¡A´N¦^¨ì­{¦Ê农¥h¡C

¡iKJV¡jNow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
¡iNIV¡jWhen Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
¡iBBE¡jAfter he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
¡iASV¡jAfter he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¦Ê¤Ò长©Ò宝贵ªº¤²¤H®`¯f¡A§Ö­n¦º¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¦Ê¤Ò长©Ò¾¹­«ªº¤²¤H®`¯f¡A§Ö­n¦º¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¦Ê¤Ò长©Ò­«¥Îªº¤@个¥£¤²¡A¯f±o§Ö­n¦º¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¦Ê¤Ò长ªº¤²¤H¥¿±w着¯f¡A§Ö­n¦º¤F¡F这¤²¤H¬O¥L©Ò¾¹­«ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¦Ê¤Ò长¡A¥L©Ò³ß爱ªº¤²¤H®`¯f­n¦º¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¨½¦³个¦Ê¤Ò长¡A¥L«Ü¾¹­«ªº¤@个¤²¤H¯f±o§Ö¦º¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨½ªº¤@个罗马军©x¡A¦³¤@个¥L©Ò¾¹­«ªº¤²¤H±w­«¯f¡A§Ö­n¦º¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¡A¦³¤@个罗马军©xªº亲«H¡A¯f­«««¦M¡C

¡iKJV¡jAnd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
¡iNIV¡jThere a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
¡iBBE¡jAnd a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
¡iASV¡jAnd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.

 

3¡i©M¦X¥»¡j¦Ê¤Ò长风闻­C稣ªº¨Æ¡A´N¦«犹¤Ó¤Hªº¤L个长¦Ñ¥h¨D­C稣来±Ï¥Lªº¤²¤H¡C
¡i©M­×订¡j¦Ê¤Ò长风闻­C稣ªº¨Æ¡A´N¦«犹¤Ó¤Hªº¤L个长¦Ñ¥h¨D­C稣来±Ï¥Lªºµ£¤²¡C

¡i·s译¥»¡j¦Ê¤Ò长§v见­C稣ªº¨Æ¡A´N¥´发犹¤Ó¤H¤¤¤L个长¦Ñ¨ì¥L¨º¨½¡A¨D¥L¥h医ªv¥Lªº¥£¤²¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L§v见­C稣ªº¨Æ¡A´N®t»º犹¤Ó¤H¤L个长¦Ñ来见­C稣¡A¨D­C稣¥h±Ïªv¥Lªº¤²¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L§v说过­C稣ªº¨Æ¡A´N¥´发犹¤Ó¤Hªº¤L个长¦Ñ©¹¨º¥h¡A¨D来ªv¦n¦Û¤vªº¤²¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ê¤Ò长§v说¤F­C稣ªº¨Æ¡A´N¦«¤L¦ì犹¤Ó¤Hªº长¦Ñ请¨D­C稣¡A来±Ï¥Lªº¤²¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j军©x§v见¤F­C稣ªº¨Æ¡A´N¦«¤L个犹¤Ó¤Hªº长¦Ñ¥h请¨D­C稣来ªv¦n¥Lªº¤²¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º军©x风闻­C稣ªº¨Æ¡A´N¦«¤L¦ì犹¤Ó长¦Ñ¥h请Í¢来ªv¯f¡C

¡iKJV¡jAnd when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
¡iNIV¡jThe centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
¡iBBE¡jAnd when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
¡iASV¡jAnd when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥L们¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A´N¤Á¤Áªº¨D¥L说¡G¡§§A给¥L¦æ这¨Æ¬O¥L©Ò°t±oªº¡F
¡i©M­×订¡j¥L们¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A¤Á¤Á¦a¨D¥L说¡G¡§§A为¥L°µ这¨Æ¬O¥L°t±oªº¡F

¡i·s译¥»¡j长¦Ñ们´N来见­C稣¡A恳¤Á¦a¨D¥L说¡G¡§§A给¥L¦æ这¨Æ¡A¬O¥L°t±oªº¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¨ì¤F­C稣¨º¨½¡C´N«æ¤Á¦a¨D¥L说¡§§A给¥L¦æ这¨Æ¡A¥L«Ü°t±o°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¨ì¤F­C稣¨º¡A恳¤Á¨D说¡G¡§¥L³ô当§A给¥L°µ这¨Æ¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们来¨ì­C稣¸ò«e¡A恳¨D¥L:¡§¥L­È±o§A¥h帮§U¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L们¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A恳¤Á¦a¨D¥L说¡G¡§这个¤HªºṶ́ȱo§Aªº帮§U¡F
¡i当¥Nª©¡j犹¤Ó长¦Ñ来¨ì­C稣­±«e¡A恳¨D说¡G¡§¥L¬O­È±o§A帮§Uªº¡A

¡iKJV¡jAnd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
¡iNIV¡jWhen they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
¡iBBE¡jAnd they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
¡iASV¡jAnd they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;

 

5¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥L爱§Ú们ªº¦Ê©m¡A给§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¥L爱§Ú们ªº¥Á±Ú¡A为§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¥L爱§Ú们ªº¤H¥Á¡A给§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥L爱§Ú们¥Á±Ú¡A独¦Û给§Ú们«Ø³y¤F会°ó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为爱护§Ú们ªº¥Á±Ú¡A¤S给§Ú们«Ø¤F会°ó¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¬O§Ú们犹¤Ó¤HªºªB¤Í¡A还为§Ú们盖¤F会°ó¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L爱护§Ú们犹¤Ó¤H¡A´¿经´À§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]¥L爱§Ú们ªº¦P­M¡F¬Æ¦Ü¦Û¤v±ç¸y¥]¡A为§Ú们«Ø³y会°ó¡C¡¨

¡iKJV¡jFor he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
¡iNIV¡jbecause he loves our nation and has built our synagogue."
¡iBBE¡jIt is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
¡iASV¡jfor he loveth our nation, and himself built us our synagogue.

 

6¡i©M¦X¥»¡j­C稣´N©M¥L们¦P¥h¡CÖ躮a¤£远¡A¦Ê¤Ò长¦«¤L个ªB¤Í¥h见­C稣¡A对¥L说¡G¡§¥D°Ú¡I¤£­n劳动¡F¦]§A¨ì§ÚªÙ¤U¡A§Ú¤£´±当¡C
¡i©M­×订¡j­C稣´N©M¥L们¦P¥h¡CÖ躮a¤£远¡A¦Ê¤Ò长¦«¤L个ªB¤Í¥h见­C稣¡A对¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A¤£¥²劳驾¡A¦]§A¨ìªÙ¤U来¡A§Ú¤£´±当¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣´N©M¥L们¦P¥h¡CÖ躮a¤£远ªº时­Ô¡A¦Ê¤Ò长¬£¤L个ªB¤Í来说¡G¡§¥D°Ú¡A¤£¥²劳驾¡A¦]为§A¨ìªÙ¤U来¡A§Ú实¦b¤£´±当¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N¦P¥L们¦P¥h¡CÖ躮a¤£远¡A¦Ê¤Ò长¤v´N®t¤L个ªB¤Í¥h见­C稣¡A对¥L说¡§¥Dªü¡A¤£­n³Â烦¤F¡F§A进§ÚªÙ¤U¡A§Ú°t¤£°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N¦P¥L们¥h¤F¡C当Ö躮a¤w¤£远时¡A¦Ê¤Ò长¥´发ªB¤Í¦V说¡G¡§¥D°Ú¡I¤£¥²劳驾¤F¡I¦]为§Ú当¤£°_§A¨ìªÙ¤U来¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣´N©M¥L们¥h¤F;¨«¨ìÖæʤÒ长®a¤£¤Ó远ªº¦a¤è¡A¦Ê¤Ò长¤S¦«¤L个ªB¤Í来对­C稣说:¡§¥D¡A¤£´±劳±z¤j驾¡A§Ú当¤£°_±z¥ú临ªÙ¤U¡A
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣¸ò着¥L们¥h¡A§Ö¨ì¨º¨½ªº时­Ô¡A军©x¦«¤L个ªB¤Í来§i诉­C稣说¡G¡§¥D°Ú¡A请¤£¥²劳驾¡C§A¨ìªÙ¤U来¡A§Ú¤£´±当¡F
¡i当¥Nª©¡j­C稣´N¸ò¥L们¤@¹D¨ì¨º军©xªº´J©Ò¥h¡C§Ö©è达时¡A¨º军©x¤S请¤F¤L¦ìªB¤Í¥hºI¦í­C稣¡A对Í¢说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú¤£´±劳驾§A¥ú临´HªÙ¡A¤]¤£°t¥h见§A¡C

¡iKJV¡jThen Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
¡iNIV¡jSo Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
¡iBBE¡jAnd Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
¡iASV¡jAnd Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:

 

7¡i©M¦X¥»¡j§Ú¤]¦Û¥H为¤£°t¥h见§A¡A¥u­n§A说¤@¥y话¡A§Úªº¤²¤H´N¥²¦n¤F¡C
¡i©M­×订¡j§Ú¤]¦Û¥H为¤£°t¥h见§A¡A¥u­n§A说¤@¥y话¡A´N会让§Úªºµ£¤²±o²¬·U¡C

¡i·s译¥»¡j§Ú¤]觉±o没¦³资®æ¥h见§A¡F¥u­n§A说¤@¥y话¡A§Úªº¤²¤H´N¥²¦n¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]¦¹§Ú¤]¦Û¥H为¤£°t¥h见§A¡C§A¥u­n§h©J¤@¥y话¡A让§Úªº¹­¤²±o医ªv´N±o°Õ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j为¦¹¡A§Ú¤]认为§Ú¤£³ô当亲¦Û¨ì§A¸ò«e来¡A¥u请§A说¤@¥y话¡A§Úªº¤²¤H´N¥²¦n¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j这¤]¬O§Ú¦Û认¤£°t亲¦Û来见±zªº­ì¦]¡C±z¥u­n说¤@¥y话¡A§Úªº¤²¤H´N会²¬·U¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú¦Û¤v¤]¤£°t¸ò§A见­±¡C¥u­n§A§h©J¤@声¡A§Úªº¤²¤H´N会¦nªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¥u­n§A§h©J¤@¥y¡A§Úªº亲«H´N¥²±dÎ`¡C

¡iKJV¡jWherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
¡iNIV¡jThat is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
¡iBBE¡jAnd I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
¡iASV¡jwherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¦]为§Ú¦b¤Hªº权¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡A对这个说¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F对¨º个说¡G¡¥来¡I¡¦¥L´N来¡F对§Úªº¤²¤H说¡G¡¥§A§@这¨Æ¡I¡¦¥L´N¥h°µ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为§Ú³Q¬£¦b¤Hªº权¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¤§¤U¡C§Ú对这个说¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F对¨º个说¡G¡¥来¡I¡¦¥L´N来¡F对§Úªº¤²¤H说¡G¡¥°µ这¨Æ¡I¡¦¥L´N¥h°µ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为§Ú¦Û¤v¬O¦b别¤Hªº权¤U¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡F§Ú对这个说¡G¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F对¥t¤@个说¡G¡¥来¡I¡¦¥L´N来¡F对§Úªº¤²¤H说¡G¡¥§@这个¡I¡¦¥L´N§@¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为§Ú¬O¨ü¬£¦b权¬`¤§¤Uªº¤H¡A¤]¦³§L¦b§Ú¥H¤U¡C§Ú对这说¡¥¥h¡¦¡A¥L´N¥h¡F对¥t¤@个说¡¥¡¦¡A¥L´N来¡F对§Úªº¤²¤H说¡A¡¥§A§@这¨Æ¡¦¡A¥L´N¥h§@¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为§Ú虽¬O¨ü¬£¦b¤H权¤Uªº¡A¦ý¬O¦b§Ú¤U¤]¦³¤h§L¡F§Ú对这个说¡G§A¥h¡I¥L´N¥h¡F对¨º个说¡G§A来¡I¥L´N来¡F对§Úªº¥£¤²说¡G§A§@这个¡I¥L´N°µ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]为§Ú虽¤]¬O¨ü¬£¤_¤H¡A¦ý¤â¤U¤]¦³¤h§L§v©R¤_§Ú¡C§Ú对这个说:¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡C对¨º个说:¡¥来¡I¡¦¥L«K来¡C§Ú对¤²§Ð说:¡¥°µ这¥ó¨Æ¡I¡¦¥L´N±o¥h°µ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j´N¹³¦b§Ú¤W­±¦³«ü挥§Úªº长©x¡A¤U­±¦³¨ü§Ú«ü挥ªº§L¤h¡F§Ú©R¥O这个¤H¥h¡A¥L´N¥h¡A©R¥O¨º个¤H来¡A¥L´N来¡F对§Úªº¥£¤²说¡¥§A°µ这个¡¦¡A¥L´N¥h°µ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为§Ú¦³¤W¥q¡A¤]¦³¤U属¡A对¤_³¡¤U¡A§Ú¥u­n©R¥O¡¥¥h¡I¡¦¥L´N¥h¡F¥s¨º个¡¥来¡I¡¦¥L´N来¡C§Ú¥u­n§h©J¤@声¡A¥L们´N会§â¨Æ±¡办§´¡C©Ò¥H¡A¥u­n§A说¤@声¡¥²¬·U¡¦¡A§Úªº亲«H´N¥²马¤W²¬·U¡C¡¨

¡iKJV¡jFor I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
¡iNIV¡jFor I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it."
¡iBBE¡jFor I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
¡iASV¡jFor I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

 

9¡i©M¦X¥»¡j­C稣§v见这话¡A´N§Æ©_¥L¡A转¨­对¸ò随ªº众¤H说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A这¤\¤jªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¤¤¡A§Ú¤]没¦³¹J见过¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣§v¨ì这话¡A´N«ÜÕa©_¡A转¨­对¸ò随ªº众¤H说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A这¤\¤jªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]没¦³见过¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣§v见这¨Ç话¡A´N«ÜÕa©_¡A转¨­对¸ò随ªº众¤H说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A这样ªº«H¤ß¡A§Ú¦b¥H¦â¦C¤¤从来没¦³见过¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣§v¤F这¨Ç话¡A´N§Æ©_¥L¡A«K转过¨­来对¸ò从¥Lªº¸s众说¡§§Ú§i诉§A们¡A这¤\¤jªº«H¤ß¡B´N¬O¦b¥H¦â¦C¤¤¡B§Ú¤]没¦³¹J见过¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤@§v这¨Ç话¡A´N¨ØªA¥L¡A¹E转¨­¦V¸ò随¦Û¤vªº¸s众说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡G连¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]没¦³见过这样¤jªº«H¼w¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣§v¤F这µf话¡A«ÜÕa©_¡C转过¨­来对¸ò随ªº¸s众说:¡§§Ú§i诉§A们:´N¬O¦b¥H¦â¦C¤H¤¤¡A§Ú¤]从来没见过这¤\¤jªº«H¼w©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣§v见这话¡A«D±`Õa©_¡A转¨­¦V¸ò随着¥Lªº¸s众说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A¹³这样ªº«H¤ß¡A´N¬O¦b¥H¦â¦C¤H当¤¤¡A§Ú¤]没¦³见过¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣§v¤F这µf话¡A«D±`Õa©_¡A转过¨­来¡A对¸ò从Í¢ªº¸s众说¡G¡§´N¬O¦b¥H¦â¦C¡A§Ú¤]从¥¼见过«H¤ß这¤\¤jªº¤H¡C¡¨

¡iKJV¡jWhen Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
¡iNIV¡jWhen Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
¡iBBE¡jAnd when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
¡iASV¡jAnd when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¨º¦«来ªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Ò长®a¨½¡A¬Ý见¤²¤H¤w经¦n¤F¡C
¡i©M­×订¡j¨º®t来ªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Ò长®a¨½¡A发现µ£¤²¤w经¦n¤F¡C

¡i·s译¥»¡j©^¬£ªº¤H¦^¨ì®a¨½¡A见¨º¥£¤²¤w经¦n¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j©^®tªº¤H¦^¨ì®a¨½¡A¬Ý见¤²¤H¤w经±dÎ`¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j³Q¬£¥hªº¤H¦^¨ì®a¤¤¡A见¨º¤²¤H¤w²¬·U¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ü¦«ªº¤H¦^¨ì¦Ê¤Ò长®a¨½时¡A发现¨º个¤²¤H¤w经彻©³±dÎ`¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç³Q®t¬£来ªº¤H¦^¨ì军©x®a¨½¡A¬Ý见军©xªº¤²¤H¤w经¦n¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j军©xªºªB¤Í¤@¦^¨ì«Î¨½¡A´N发现¨º¤H¤w经²¬·U¤F¡C

¡iKJV¡jAnd they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
¡iNIV¡jThen the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
¡iBBE¡jAnd when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
¡iASV¡jAnd they that were sent, returning to the house, found the servant whole.

 

11¡i©M¦X¥»¡j过¤F¤£¦h时¡]¦³¥j¨÷§@¡G¦¸¤é¡^¡A­C稣©¹¤@®y«°¥h¡A这«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªº门®{©MÌå¦hªº¤HÉO¥L¦P¦æ¡C
¡i©M­×订¡j过¤F¤£¤[ª`¡A­C稣©¹¤@®y«°¥h¡A这«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤HÉO¥L¦P¦æ¡C

¡i·s译¥»¡j¦Z来­C稣©¹®³¦]«°¥h¡AÉO¥L¦P¥hªº¦³门®{©M¤@¤j¸s¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¤£¤[¡]¦³¥j¨÷¦¸¤é¡^¡A­C稣©¹¤@®y«°¥h¡A¨º«°¦W¥s®³¦]¡A¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤H¸ò¥L¤@¦P¨«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥H¦Z¡A­C稣©¹¤@®y¦W¥s纳¦]ªº«°¥h¡Aªº门®{©M许¦h¸s众ÉO¦P¦æ¡C
¡iªª灵¥»¡j过¤F¤£¤[¡A­C稣来¨ì¤@个¥s纳¦]ªº«°镇¡C¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j过¤F¤£¤[¡]¥t¦³¥j¨÷§@¦¸¤é¡^¡A­C稣¨ì®³¦]«°¥h¡F¥Lªº门®{©M¤@¤j¸s¤H¸ò着¥L¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j过¤F¤£¤[¡A­C稣©M门®{¨ì®³¦]«°¥h¡A¹³¥­时¤@样¦³¤@¤j¸s¤H¸ò¦b¦Z­±¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
¡iNIV¡jSoon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
¡iBBE¡jAnd it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
¡iASV¡jAnd it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.

 

12¡i©M¦X¥»¡j将ªñ«°门¡A¦³¤@个¦º¤H³Q©ï¥X来¡C这¤H¬O¥L¥À亲独¥Íªº¤I¤l¡F¥L¥À亲¤S¬O¹è妇¡C¦³«°¨½ªº许¦h¤H¦P着¹è妇°e殡¡C
¡i©M­×订¡j当¥L¨«ªñ«°门时¡A¦³¤@个¦º¤H³Q©ï¥X来¡C这¤H¬O¥L¥À亲独¥Íªº¤I¤l¡A¦Ó¥L¥À亲¤S¬O¹è妇¡C«°¨½ªº许¦h¤HÉO¦o¤@¦P°e殡¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¨«ªñ«°门ªº时­Ô¡A¦³¤H§â¤@个¦º¤H©ï¥X来¡A¬O个独¥Í¤l¡A¥L¥À亲¤S¬O个¹è妇¡C«°¨½¦³¤@¤j¸s¤H³­着¦o¡C

¡i吕®¶¤¤¡j将ªñ«°门ªº时­Ô¡A¦³¤@个¦º¤Fªº¤H³Q¤H¦ª¥X来¡F¬O¥L¥À亲ªº独¥Í¤l¡F¥À亲¤S¬O¹è妇¡F«°¨½¦³¦n¤j¸sªº¤H¸ò着¦o¡C
¡i«ä°ª¥»¡j临ªñ«°门时¡A¬Ý¡A¥¿©ï¥X¤@个¦º¤H来¡A¥L¬O¥À亲ªº独¥Í¤l¡A¥À亲¤S¬O¹è妇¡F¥B¦³¥»«°ªº¤@¤j¥ë¤H³­着¦o¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ö¨ì«°门¤f时¡A¥¿¦³¤H©ï着¦º¤H¥X«°¥h®I¸®¡A¦ºªÌ¬O¤@个¹è妇ªº独¤l¡C¨º«°¨½¦³¤£¤Ö¤H³­¦o°e殡¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L来¨ì«°门¤f¡A刚¦n¤@队°e殡ªº¦æ¦C¥X来¡C¨º¦ºªÌ¬O¤@个¹è妇ªº独¥Í¤l¡F从«°¨½¦³许¦h¤H¥X来¡A³­着¹è妇°e殡¡C
¡i当¥Nª©¡j刚¨ì«°门¡A´N¹J¤W¤@个°e殡ªº¦æ¦C¡A¦ºªÌ¬O¤@个¹è妇ªº独¤l¡C

¡iKJV¡jNow when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
¡iNIV¡jAs he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
¡iBBE¡jNow when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
¡iASV¡jNow when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¥D¬Ý见¨º¹è妇¡A´NÌ°悯¦o¡A对¦o说¡G¡§¤£­n­ú¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥D¬Ý见¨º¹è妇´NÌ°悯¦o¡A对¦o说¡G¡§¤£­n­ú¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥D¬Ý见¤F¡A´NÌ°悯¦o¡A对¦o说¡G¡§¤£­n­ú¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥D¬Ý见¦o¡A´NÌ°悯¦o¡A对¦o说¡§别­ú¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤@¬Ý见¦o¡A´N对¦o动¤FÌ°悯ªº¤ß¡A¦V¦o说¡G¡§¤£­n­ú¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥D¬Ý见¨º¹è妇¡A°_¤FÌ°悯¤§¤ß¡A对¦o说:¡§别­ú¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥D¬Ý见¤F¨º¹è妇¡A¤ß¨½¥R满¤F´d悯¡A´N对¦o说¡G¡§¤£­n­ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¬Ý见¨º¹è妇¡A恻隐¤§¤ßªoµM¦Ó¥Í¡A´N对¦o说¡G¡§¤£­n­ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
¡iNIV¡jWhen the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
¡iBBE¡jAnd when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
¡iASV¡jAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O进«e«ö着§þ¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡C­C稣说¡G¡§¤Ö¦~¤H¡A§Ú§h©J§A¡A°_来¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣进«e来¡A«ö着§þ¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡C­C稣说¡G¡§¦~轻¤H¡A§Ú§h©J§A¡A°_来¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¤W«e«ö着§þ¤l¡A©ïªº¤H´N¯¸¦í¡C¥L说¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N¤W«e¥h¡A«ö¦í©ï§É¡F©ïªº¤H´N¯¸¦í¤F¡C­C稣说¡§«C¦~¤H­þ¡A§Ú§i诉§A¡A°_来¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¤W«e«ö©¹´Ã§÷¡A©ï´Ã§÷ªº¤H´N¯¸¦í¤F¡C说¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú对§A说¡G°_来§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¥L¨«¤W«e¥h¥Î¤â«ö¦í´Ã¬[¡A©ïªº¤H°±¤F¤U来¡C­C稣说:¡§¦~轻¤H¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¤W«e«ö着©ï¬[¡A©ï¬[ªº¤H´N¯¸¦í¡C­C稣说¡G¡§¦~轻¤H¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j随§Y¤W«e«ö着¤ì§þ¡A©ï¦º¤Hªº¤H´N°±¦í¤F¡C­C稣说¡G¡§«C¦~¤H¡A§Ú§h©J§A°_来¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
¡iNIV¡jThen he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
¡iBBE¡jAnd he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
¡iASV¡jAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¨º¦º¤H´N§¤°_¡A¦}¥B说话¡C­C稣«K§â¥L¥æ给¥L¥À亲¡C
¡i©M­×订¡j¨º¦º¤H´N§¤¤F°_来¡A开©l说话¡A­C稣´N§â¥L¥æ给¥Lªº¥À亲¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¦º¤H´N§¤°_来¡A开¤f说话¡A­C稣´N§â¥L¥æ给¥L¥À亲¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦º¤H´N§¤°_来¡A说°_话来¤F¡F­C稣«K将¥L¥æ给¥L¥À亲¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¦ºªÌ«K§¤°_来¡A¦}开¤f说话¡F­C稣«K§â¥L¥æ给¤F¥Lªº¥À亲¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ºªÌ´N§¤¤F°_来¡A开¤f说话¡C­C稣§â¥L¥æ给¤F¥L¥À亲¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º¦ºªÌ´N§¤°_来¡A¦}¥B开©l说话¡C­C稣§â¥L¥æ给¥Lªº¥À亲¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º«C¦~´N应声¦Ó°_¡A¦}¥B开¤f说话¡C­C稣«K§â¥L¥æ给¥L¥À亲¡C

¡iKJV¡jAnd he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
¡iNIV¡jThe dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
¡iBBE¡jAnd the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
¡iASV¡jAnd he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

 

16¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£Õa©_¡A归荣Ä£ÉO¯«¡A说¡G¡§¦³¤j¥ýª¾¦b§Ú们¤¤间兴°_来¤F¡I¡¨¤S说¡G¡§¯«²²顾¤F¥Lªº¦Ê©m¡I¡¨
¡i©M­×订¡j众¤H³£Õa©_¡A归荣Ä£给¯«¡A说¡G¡§¦³¤j¥ýª¾¦b§Ú们当¤¤兴°_¤F¡I¡¨¤S说¡G¡§¯«²²顾¤F¥Lªº¦Ê©m¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j众¤H³£Õa惧¡A颂赞¡@¯«说¡G¡§¦³伟¤jªº¥ýª¾¦b§Ú们¤¤间兴°_来¤F¡I¡¨¤S说¡G¡§¡@¯«²²顾¥Lªº¤l¥Á¤F¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j·q¬Èªº¤H§ì¦í¤F众¤H¡A¥L们´N将荣Ä£归ÉO¯«说¡§¤j¯«¨¥¤H¦b§Ú们¤¤间兴°_来¤F¡F¯«²²顾¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H³£®`©È°_来¡A¥ú荣¤Ñ¥D说¡G¡§¦b§Ú们¤¤间兴°_¤F¤@¦ì¤j¥ýª¾¡A¤Ñ¥D²²顾¤F¦Û¤vªº¦Ê©m¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤H¤Q¤À·q¬È¡A赞颂¤Ñ¥D说:¡§§Ú们¤¤¥X现¤F¤@¦ì¤j¥ýª¾!¤Ñ¥D²²顾¤F¥Lªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£«D±`ÕaÉÝ¡F¥L们颂赞¯«说¡G¡§¦³伟¤jªº¥ýª¾¦b§Ú们当¤¤¥X现¤F¡I¡¨¤S说¡G¡§¯«来¬@±Ï¥Lªº¤l¥Á¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b场ªº¤HÕa©_ÉE¤À¡A¥L们³£°ª声赞¬ü¯«¡A¤S说¡G¡§§Ú们¤¤间¥X¤F¤@个¤j¥ýª¾¡A¯«ªGµM²²顾¤FÍ¢ªº¦Ê©m¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
¡iNIV¡jThey were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
¡iBBE¡jAnd fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
¡iASV¡jAnd fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¥L这¨Æªº风声´N传¹M¤F犹¤Ó©M©P围¦a¤è¡C
¡i©M­×订¡j关¤_­C稣ªº这¨Æ´N传¹M¤F犹¤Ó©M©P围¦a区¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O这话传¹M¤F犹¤Ó©M©P围¦U¦a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O关¤_这个传¨¥´N¦b犹¤Ó¥þ¹Ò¡B¥H¤Î¥þ©P围¦a区¡B´²¥¬¥X¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A称­z­C稣ªº这µf话¡A传¹M¤F犹¤Ó©Mªþªñ¦U¦a¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ªº¨Æ迹传¹M¤F¾ã个犹¤Ó©M邻ªñ¦a区¡C
¡i现¥N¥»¡j关¤_­C稣这¥ó¨Æªº®ø®§传¹M¤F犹¤Ó©Mªþªñªº¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j这个¯«迹ªº®ø®§¡A¤@¤U¤l´N传¹M犹¤Ó©M邻ªñªº¦a区¡C

¡iKJV¡jAnd this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
¡iNIV¡jThis news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
¡iBBE¡jAnd this story about him went through all Judaea and the places round about.
¡iASV¡jAnd this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.

 

18¡i©M¦X¥»¡j约¿«ªº门®{§â这¨Ç¨Æ³£§i诉约¿«¡C
¡i©M­×订¡j约¿«ªº门®{§â这¨Ç¨Æ³£§i诉约¿«¡C¤_¬O约¿«¥s¤F两个门®{来¡A

¡i·s译¥»¡j约¿«ªº门®{§â这¤@¤Á¨Æ§i诉约¿«¡C¥L´N¥s¤F两个门®{¡A

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº门®{§â这¤@¤Á¨Æ报§i约¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿«ªº门®{§â这¤@¤Á报§i给­Y¿«¡A­Y¿««K¥s¤F¦Û¤vªº两个门®{来¡A
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«ªº门®{将这¨Ç¨Æ§i诉¤F­Y¿«¡A­Y¿««K¥s¤F两个门®{¡A
¡i现¥N¥»¡j约¿«ªº门®{§â这¤@¤Áªº¨Æ³£§i诉约¿«¡C约¿«¥s¤F两个门®{来¡A
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«从门®{¤f¤¤获±x这¨Ç¨Æ¡A

¡iKJV¡jAnd the disciples of John shewed him of all these things.
¡iNIV¡jJohn's disciples told him about all these things. Calling two of them,
¡iBBE¡jAnd the disciples of John gave him an account of all these things.
¡iASV¡jAnd the disciples of John told him of all these things.

 

19¡i©M¦X¥»¡j¥L«K¥s¤F两个门®{来¡A¥´发¥L们¨ì¥D¨º¨½¥h¡A说¡G¡§¨º将­n来ªº¬O§A吗¡H还¬O§Ú们µ¥­Ô别¤H©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j®t¥L们¨ì¥Dª`¨º¨½¥h¡A说¡G¡§将­n来ªº¨º¦ì´N¬O§A吗¡H还¬O§Ú们­nµ¥­Ô别¤H©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j®t¥L们©¹¥D¨º¨½¥h¡A说¡G¡§§A´N¬O¨º¦ì­n来ªº¡A还¬O§Ú们­nµ¥别¤H©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j约¿««K¥s¤F两个门®{来¡A®t¥h见¥D说¡§§A¬O¨º将­n来ªº¤\¡H还¬O§Ú们该´Á«Ý着别¤H©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥´发¥L们¨ì¥D¨º¨½¥h说¡G¡§§A´N¬O­n来ªº¨º¦ì©ÎªÌ§Ú们还­nµ¥­Ô¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¬£¥L们¥h问¥D:¡§§A¬O¨º¦ì­n来ªº吗¡H还¬O§Ú们±oµ¥¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j®t¥L们¥h见¥D¡A­n¥L们问¥L¡G¡§§A´N¬O约¿«©Ò说将­n来临ªº¨º¤@¦ì¡A©Î¬O§Ú们还±oµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j´N¬£两个门®{¥h见­C稣¡A问Í¢¬O§_´N¬OÉo经¤¤©Ò预¨¥ªº±Ï¥D¡A©ÎªÌ¥L们­nµ¥¥t¤@¦ì¡C

¡iKJV¡jAnd John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
¡iNIV¡jhe sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
¡iBBE¡jThen John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
¡iASV¡jAnd John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

 

20¡i©M¦X¥»¡j¨º两个¤H来¨ì­C稣¨º¨½¡A说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«¥´发§Ú们来问§A¡G¡¥¨º将­n来ªº¬O§A吗¡H还¬O§Ú们µ¥­Ô别¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i©M­×订¡j¨º两个¤H来¨ì­C稣¨º¨½¡A说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«®t§Ú们来问§A¡G¡¥将­n来ªº¨º¦ì´N¬O§A吗¡H还¬O§Ú们­nµ¥­Ô别¤H©O¡H¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j两¤H来¨ì­C稣¸ò«e¡A说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«®t§Ú们来问§A¡G¡¥§A´N¬O¨º¦ì­n来ªº¡A还¬O§Ú们­nµ¥别¤H©O¡H¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨º两个¤H来见­C稣说¡§¬I¬~ªÌ约¿«®t»º§Ú们来见§A说¡A¡¥§A¬O¨º将­n来ªº¤\¡H还¬O§Ú们该´Á«Ý着别¤H©O¡H¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H来¨ì­C稣¸ò«e说¡G¡§¬~ªÌ­Y¿«¬£§Ú们来问§A¡G§A´N¬O­n来ªº¨º¦ì©ÎªÌ§Ú们还­nµ¥­Ô¥t¤@¦ì¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j这两¤H¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A对¥L说:¡§±Â¬~ªÌ­Y¿«¬£§Ú们来问§A:¡¥§A´N¬O­n来ªº¨º¦ì吗¡H还¬O§Ú们±oµ¥¥t¤@¦ì¡H¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¨ì¤F­C稣¨º¨½¡A´N说¡G¡§¬I¬~ªÌ约¿«®t§Ú们来问§A¡G¡¥§A´N¬O¥L©Ò说将­n来临ªº¨º¤@¦ì¡A©Î¬O§Ú们还±oµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们§ä¨ì­C稣¡A«K说¡G¡§§Ú们¬O¬I¬~ªº约¿«¬£来请±Ð§Aªº¡G¡¥§A¬O§_´N¬OÉo经©Ò预¨¥ªº¨º¦ì±Ï¥D¡A还¬O§Ú们­nµ¥«Ý¥t¤@¦ì©O¡H¡¦¡¨

¡iKJV¡jWhen the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
¡iNIV¡jWhen the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
¡iBBE¡jAnd when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
¡iASV¡jAnd when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

 

21¡i©M¦X¥»¡j¥¿当¨º时­Ô¡A­C稣ªv¦n¤F许¦h¦³¯e¯fªº¡A¨ü灾±wªº¡A³Q恶°­ªþ着ªº¡A¤S开®¦¥s¦n¨Ç½M¤l¯à¬Ý见¡C
¡i©M­×订¡j´N¦b¨º时¡A­C稣ªv¦n¤F许¦h±w¯e¯fªº¡A±o½E¬Ìªº¡A³Q¨¸灵ªþ¨­ªº¡A¤S开®¦¨Ï¦n¨Çª¼¤H¯à¬Ý见¡C

¡i·s译¥»¡j´N¦b¨º时­Ô¡A­C稣ªv¦n许¦h±w¯e¯fªº¡B¾D灾难ªº¡B¨­¤W¦³¦Ã°­ªþ着ªº¡A¦}¥B¬I®¦给½M²´ªº¡A¨Ï¥L们¬Ý见¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿当¨º时¨°¡A­C稣刚ªv¦n¤F许¦h¤Hªº¯e¯f¡B灾¯f©M¨¸灵¡A¤S®¦赐许¦h½M¤l±o¥H¬Ý见¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b¨º时¨è¡Aªv¦n¤F许¦h±w¦³¯fµh©M¯e­Wªº¡A¦}ªþ¦³恶Å]ªº¤H¡A¤S®¦赐许¦h½M¤l¬Ý见¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A­C稣ªv·U¤F许¦h¯f¤H¡A残¯eªº©M恶Å]ªþ¨­ªº¤H¡A¤S¨Ï许¦h½M¤l­«见¥ú©ú¡C
¡i现¥N¥»¡j刚¦n¦b¨º时­Ô­C稣ªv¦n¤F许¦h±w¯f¡A±w¬Ì¯g¡A©M³Q¨¸灵ªþ¨­ªº¤H¡A¦}¥B¨Ï许¦h½M²´ªº­«见¥ú©ú¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º时¡A­C稣¥¿¦b´À众¤Hªv¯fÓã°­¡A¤S¨Ï许¦h½M¤l­«见¥ú©ú¡C

¡iKJV¡jAnd in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
¡iNIV¡jAt that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
¡iBBE¡jAt that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
¡iASV¡jIn that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.

 

22¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§A们¥h¡A§â©Ò¬Ý见©Ò§v见ªº¨Æ§i诉约¿«¡A´N¬O½M¤l¬Ý见¡A¿a¤l¦æ¨«¡A长¤j³Â疯ªºÏ¡净¡A聋¤l§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A穷¤H¦³ºÖ­µ传给¥L们¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们¥h¡A§â©Ò¬Ý见¡B©Ò§v见ªº§i诉约¿«¡G´N¬Oª¼¤H¬Ý见¡A¿a¤l¦æ¨«¡A³Â风¯f¤H±oÏ¡净¡A聋¤l§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A穷¤H§v¨ìºÖ­µ¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§§A们¦^¥h¡A§â¬Ý见©M§v见ªº³£§i诉约¿«¡A´N¬O½Mªº¥i¥H¬Ý见¡A¶_ªº¥i¥H¨«¸ô¡A±w·ò风ªº±o¨ìÏ¡净¡A聋ªº¥i¥H§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A穷¤H¦³ºÖ­µ§v¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O­C稣¦^µª¥L们说¡§§A们¥h§â©Ò¬Ý见©Ò§v见ªº报§i约¿«´N¬O½M¤l¯à¬Ý见¡A¿a¤l¯à¨«¸ô¡A±w³Â疯属¤§¯fªº±oÏ¡净¡A聋¤l¯à§v见¡A¦º¤H±o¤~¬¡°_来¡A穷¤H¦³¦n®ø®§传给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¦^µª说¡G¡§§A们¥h¡I§â§A们©Ò见©Ò闻ªº报§i给­Y¿«¡G½M¤l¬Ý见¡A¿a¤l¦æ¨«¡A癞¯f¤HÏ¡净¡A聋¤l§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A贫穷¤H§v¨ì³ß讯¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L«KµªÎ`¨º两¤H:¡§§A们¦^¥h§i诉­Y¿«§A们ªº©Ò见©Ò闻:½M¤l¬Ý见¤F¡A¿a¤l¨«¸ô¤F¡A±w³Â疯¯fªº¤HÏ¡净¤F¡A聋¤l§v见¤F¡A¦º¤HÎ`¬¡¤F¡A穷¤H§v¨ì¤FºÖ­µ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L¦^µª约¿«ªº门®{说¡G¡§§A们¦^¥h¡A§â©Ò¬Ý见©Ò§v¨ìªº报§i约¿«¡A´N¬O½M²´ªº¬Ý见¡A¶_脚ªº¦æ¨«¡A·ò疯ªºÏ¡净¡A¦Õ聋ªº§v见¡A¦º¤HÎ`¬¡¡A穷¤H§v¨ìºÖ­µ¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¦^µª说¡G¡§¦^¥h§â§A©Ò见©Ò闻ªº§i诉约¿«§a¡I´N¬O½M¤l¯à¬Ý见¡A¶_¤l¯à¨«¸ô¡A·ò疯¯f¤H±o¨ì²¬·U¡A还¦³聋ªº§v见¡A¦º¤FªºÎ`¬¡¡A穷¤H¦³ºÖ­µ传给¥L们¡F

¡iKJV¡jThen Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
¡iNIV¡jSo he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
¡iBBE¡jAnd answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
¡iASV¡jAnd he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¶^­Ëªº¡A´N¦³ºÖ¤F¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¤Z¤£¦]§Ú¶^­Ëªº¦³ºÖ¤F¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¨º¤£³Q§Ú绊­Ëªº¡A´N¦³ºÖ¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó绊¶^ªº¦³ºÖ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó绊­Ëªº¡A¬O¦³ºÖªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Z¤£¦]§Ú¦Ó绊­Ëªº¤H¬O¦³ºÖªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º对§Ú¤£ºÃ´bªº¤H¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤Z¬Û«H§Úªº³£¥²»XºÖ¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
¡iNIV¡jBlessed is the man who does not fall away on account of me."
¡iBBE¡jAnd a blessing will be on him who has no doubts about me.
¡iASV¡jAnd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

 

24¡i©M¦X¥»¡j约¿«©Ò®t来ªº¤H¬J¨«¤F¡A­C稣´N对众¤H讲论约¿«说¡G¡§§A们从«e¥X¥h¨ì旷³¥¡A¬O­n¬Ý¤°¤\©O¡H­n¬Ý风§j动ªº芦苇吗¡H
¡i©M­×订¡j约¿«©Ò®t来ªº¤H¤@¨«¡A­C稣´N对众¤H谈¨ì约¿«¡A说¡G¡§§A们从«e¨ì旷³¥¥h¡A¬O­n¬Ý¤°¤\©O¡H³Q§j动ªº芦苇吗¡H

¡i·s译¥»¡j约¿«®t来ªº¤H¨«¤F¥H¦Z¡A­C稣对¸s众讲°_约¿«来¡A说¡G¡§§A们¨ì旷³¥¥h¡A¬O­n¬Ý¤°¤\¡H³Q风§j动ªº芦苇吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¡A­C稣´N对¸s众讲论约¿«说¡§§A们¥X¥h¡B¨ì³¥¦a¨½¡A­n¬Ý¤°¤\©O¡H³Q风摇动ªº芦苇¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¥H¦Z¡A­C稣´N对¸s众论­Y¿«说¡G¡§§A们¥X¥h¨ì¯î³¥¬O为¬Ý¤°¤\©O¡H为¬Ý¤@ªK³Q风摇¦²ªº芦苇吗¡H
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«¬£¥hªº¤H¨«¦Z¡A­C稣对¸s众谈°_­Y¿«说:¡§§A们¥h¯î³¥¨½¬O为¬Ý¤°¤\©O?为¤F¬Ý随风摇¦²ªº芦苇吗¡H
¡i现¥N¥»¡j约¿«ªº¨ÏªÌ¨«¤F¥H¦Z¡A­C稣´N¦V¸s众谈°_约¿«¡A说¡G¡§§A们从«e¨ì旷³¥¥h§ä约¿«ªº时­Ô¡A·Q¬Ýªº¬O¤°¤\©O¡H¬O³Q风§j动ªº芦苇吗¡H
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«ªº门®{ÖÃ¥h¡A­C稣当众称赞¥L¡G¡§§A们¨ì¯î³¥¬O­n¬Ý¨Ç¬Æ¤\©O¡H见随风摇¦²ªº芦苇吗¡H

¡iKJV¡jAnd when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
¡iNIV¡jAfter John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
¡iBBE¡jAnd when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
¡iASV¡jAnd when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

 

25¡i©M¦X¥»¡j§A们¥X¥h¡A¨ì©³¬O­n¬Ý¤°¤\¡H­n¬Ý¬ï细软¦çªAªº¤H吗¡H¨º¬ï华丽¦çªA¡B®b乐«×¤éªº¤H¬O¦b¤ý宫¨½¡C
¡i©M­×订¡j§A们¥X¥h¨ì©³¬O­n¬Ý¤°¤\¡H¬ï细软¦çªAªº¤H吗¡H¬Ý­þ¡A¨º¬ï华丽¦çªA¡B®b乐«×¤éªº¤H¬O¦b¤ý宫¨½¡C

¡i·s译¥»¡j§A们¥X¥h¨ì©³­n¬Ý¤°¤\¡H¨­¬ï华丽¦çªAªº¤H吗¡H这¨Ç¦çªA华丽¡A¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¡A¬O¦b¤ý宫¨½ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥X¥h¡A¨ì©³­n¬Ý¤°¤\©O¡H©Ü着细软¦ç»nªº¤H¤\¡H¬Ý­þ¡A¨º¬ï华丽ªA装¡B®b乐«×¤éªº¡B¬O¦b¤ý宫¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¥X¥h¨ì©³¬O为¬Ý¤°¤\¡H为¬Ý¤@¦ì¬ï细软¦çªAªº¤H吗¡H°Ú¡I¨º¦ç着华丽©M¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¬O¦b¤ý宫¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¨ì©³¬O¥h¬Ý¤°¤\©O¡H¬O¥h¬Ý¤@个¬ï着华丽ªº¤H吗¡H¨­着华ªA¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H³£¦b国¤ýªº宫§Ê¨½©O¡I
¡i现¥N¥»¡j§A们¨s³º­n¬Ý¤°¤\©O¡H¬O¬Ý¦ç着华丽ªº¤H吗¡H¦ç着¦Ò¨s¡B°_©~°ø¨×ªº¤H¬O¦í¦b¬Ó宫¨½¡I
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¤£¬O¡A§A们·Q¬Ýªº¬O¬Æ¤\©O¡H¬O²±装ªº¤H吗¡H¤£¡A¦ç着华丽¡A¥Í¬¡°ø¨×ªº¤H¡A¥u¦³¦b宫·µ¨½¤~¬Ý±o¨ì¡C

¡iKJV¡jBut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
¡iNIV¡jIf not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
¡iBBE¡jBut what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
¡iASV¡jBut what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

 

26¡i©M¦X¥»¡j§A们¥X¥h¡A¨s³º¬O­n¬Ý¤°¤\¡H­n¬Ý¥ýª¾吗¡H§Ú§i诉§A们¡A¬Oªº¡A¥L¤ñ¥ýª¾¤j¦h¤F¡C
¡i©M­×订¡j§A们¥X¥h¨s³º¬O­n¬Ý¤°¤\¡H¬O¥ýª¾吗¡H¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¥L¤ñ¥ýª¾¤j¦h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¤\¡A§A们¥X¥h­n¬Ý¤°¤\¡H¥ýª¾吗¡H§Ú§i诉§A们¡A¬Oªº¡C¥L¤ñ¥ýª¾­«­n±o¦h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们¥X¥h¡A¨ì©³¬O­n¬Ý¤°¤\©O¡H¯«¨¥¤H¤\¡H¬Oªº¡B§Ú§i诉§A们¡F还¬O¤ñ¯«¨¥¤H¤j¦hªº©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¥X¥h¨s³º¬O为¬Ý¤°¤\¡H为¬Ý¤@¦ì¥ýª¾吗¡H¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡G¦Ó¥B¥L¤ñ¥ýª¾还¤j¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¤\¡A§A们¥h¬Ý¤°¤\¡H¤@¦ì¥ýª¾吗¡H¬Oªº¡A§Ú§i诉§A们¡A¥L¤ñ¥ýª¾伟¤j¡I
¡i现¥N¥»¡j¨º¤\¡A§A们¥X¥h¬Ý¤°¤\©O¡H¬O¬Ý¥ýª¾吗¡H§Ú§i诉§A们¡A¬Oªº¡A¥i¬O¥L¤ñ¥ýª¾还¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¨s³º­n¬Ý¬Æ¤\©O¡H¬O¤@个¥ýª¾吗¡H

¡iKJV¡jBut what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
¡iNIV¡jBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
¡iBBE¡jBut what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
¡iASV¡jBut what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

 

27¡i©M¦X¥»¡j经¤W记着说¡G¡¥§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e­±预备¹D¸ô¡¦¡A©Ò说ªº´N¬O这个¤H¡C
¡i©M­×订¡j这个¤H´N¬O经¤W©Ò说ªº¡G¬Ý­þ¡A§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A¥L­n¦b§A«e­±为§A预备¹D¸ô¡C

¡i·s译¥»¡jÉo经©Ò记¡G¡¥¬Ý­þ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A¥L¥²¦b§A«e头预备§Aªº¹D¸ô¡¦¡A这¥y话¬O«ü着¥L说ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这个¤H´N¬O经¤W©Ò记¨ìªº¡B说¡¥¬Ý­þ¡A§Ú®t»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A«e­±¡F¥L­n¦b§A«e­±­ã备§Aªº¹D¸ô¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j关¤_这¤H经¤W记载说¡G¡¥¬Ý¡A§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¦b§A­±«e¡A¥L­n¦b§A«e­±预备§Aªº¹D¸ô¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡j¥L´N¬O经¤W©Ò´£¨ìªº¨º¦ì:¡¥§Ú¬£»º§Úªº¨ÏªÌ¨«¦b§A«e­±¡A为§A预备¹D¸ô¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L´N¬OÉo经¤W©Ò´£¨ìªº¨º¤@¦ì¡F¯«说¡G¡¥¬Ý§a¡I§Ú­n®t»º§Úªº¨ÏªÌ§@§Aªº«e驱¡F¥L­n为§A开¸ô¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j°Ú¡A对¤F¡I§Ú§i诉§A们¡A约¿«¤ñ¥ýª¾§ó伟¤j¡CÉo经论¤Î¥Lªº时­Ô这样说¡G¡¥§Ú­n®t»º¨ÏªÌ¡A¦b§A­±«e预备¹D¸ô¡C¡¦

¡iKJV¡jThis is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
¡iNIV¡jThis is the one about whom it is written: "`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
¡iBBE¡jThis is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
¡iASV¡jThis is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

 

28¡i©M¦X¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¤Z妇¤H©Ò¥Íªº¡A没¦³¤@个¤j过约¿«ªº¡FµM¦Ó¯«国¨½³Ì¤pªº¤ñ¥L还¤j¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¤Z¤k¤l©Ò¥Íªº¡A没¦³¤ñ约¿«¤jªº¡F¦ý¦b¯«国¨½¡A³Ì¤pªº¤ñ¥L还¤j¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A妇¤H©Ò¥Íªº¡A没¦³¤@个¤ñ约¿«§ó¤j¡AµM¦Ó¦b¡@¯«ªº国¨½³Ì¤pªº¤ñ¥L还¤j¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A妇¤H©Ò¥Íªº¡B没¦³¤@个¤ñ约¿«¤jªº¡FµM¦Ó¦b¯«国¨½³Ì¤pªº¡B¤ñ¥L还¤j¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G妇¤k©Ò¥Íªº¡A没¦³¤@个¤ñ­Y¿«§ó¤jªº¡F¦ý¦b¤Ñ¥Dªº国内³Ì¤pªº¡A¤]¤ñ¥L¤j¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¥@¤Wªº¤H¡A没¦³¤ñ­Y¿«§ó¤jªº¡CµM¦Ó¤Ñ¥D国内³Ì¤pªº¡A³£¤ñ­Y¿«¤j¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A¦b¤H间没¦³¤ñ约¿«§ó伟¤jªº¤H¡F¦ý¬O¦b¯«ªº国¨½¡A³Ì·L¤pªº¤@个³£­n¤ñ约¿«伟¤j©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥u¬O约¿«虽¬O¤H类历¥v¤W³Ì伟¤jªº¤H¡A¦ý¦b¤Ñ国¨½¡A³Ì¤pªº¤]¤ñ¥L¤j¡C

¡iKJV¡jFor I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
¡iNIV¡jI tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
¡iBBE¡jI say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
¡iASV¡jI say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.

 

29¡i©M¦X¥»¡j众¦Ê©m©M税¦O¬J¨ü过约¿«ªº¬~¡A§v见这话¡A´N¥H¯«为义¡F
¡i©M­×订¡j众¦Ê©m©M税¦O¤w¨ü过约¿«ªº¬~¡A§v见这话¡A´N¥H¯«为义¡F

¡i·s译¥»¡j众¤H©M税¦O¨ü过约¿«ªº¬~礼¡A§v见这话¡A´N称¡@¯«为义¡C

¡i吕®¶¤¤¡j[众¥Á©M¦¬税¤H¦]¨ü过约¿«ªº¬~¡B§v见¤F这话¡B´N©Ó认¯«为义¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§v±Ðªº众¦Ê©m©M税¦O¡A³£©Ó认¤Ñ¥D¥¿义ªº­n¨D¦Ó领¨ü¤F­Y¿«ªº¬~礼¡C
¡iªª灵¥»¡j©Ò¦³§v¹Dªº¸s众¡A¥]¬A税¦O¦b内³£©Ó认¤Ñ¥DªºÉoµ½¤½义¦Ó领¨ü¤F­Y¿«ªº¬~礼¡C
¡i现¥N¥»¡j¡]¤@¯ë¸s众¡A¥]¬A¦¬税ªº¤H¡A§v见­C稣¡A³£顺从¤F¯«¤½义ªº­n¨D¡A¦]为¥L们¤w经±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C
¡i当¥Nª©¡j¡]§v过约¿«±Ð导ªº¤H¡A´N连税务©x¤]º@·N©Ó认¯«ªº¤½义¡A±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡F

¡iKJV¡jAnd all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
¡iNIV¡jAll the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
¡iBBE¡j(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
¡iASV¡jAnd all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师没¦³¨ü过约¿«ªº¬~¡A³º为¦Û¤v废弃¤F¯«ªº¦®·N¡C¡]¤G¤Q¤E¡A¤T¤Q两节©Î§@¡G众¦Ê©m©M税¦O§v见¤F约¿«ªº话¡A´N¨ü¤F¥Lªº¬~¡A«K¥H¯«为义¡F¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师¤£¨ü约¿«ªº¬~¡A³º为¦Û¤v废弃¤F¯«ªº¦®·N¡C¡^
¡i©M­×订¡j¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师没¦³¨ü过约¿«ªº¬~¡A³º废弃¤F¯«为¥L们©Ò©wªº¦®·N¡Cª`

¡i·s译¥»¡j¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师¡A¥¼¨ü过约¿«ªº¬~礼¡A´N©Ú绝¡@¯«对¥L们ªº¬ü·N¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师¦]没¨ü过约¿«ªº¬~¡]29¡A30两节©Î译众¥Á©M¦¬税¤H§v见¤F这话¡A´N©Ó认¯«为义¡A¨ü¤F约¿«ªº¬~¡C¦ýªk§Q赛¤H©M«ßªk师却¤£¨ü约¿«ªº¬~¡^¡B³º¦Û废弃¤F¯«ªº计¦E¤F]¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ýªk§Q¶ë¤H©Mªk学¤h却没¦³¨ü¥Lªº¬~¡A¦b¦Û¤v¨­¤W¨Ï¤Ñ¥Dªº计¦E§@废¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬Oªk§Q赛¤H©Mªk学¤h没¦³领¨ü¥Lªº¬~礼¡A¥L们©Ú绝¤F¤Ñ¥D为¥L们¦w±Æªº计¦E¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬Oªk§Q赛¤H©M经学±Ð师们©Ú绝¤F¯«为¥L们¦w±Æªº计¦E¡A¦]为¥L们没¦³±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j¥u¦³¨º¨Çªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师们¡A©Ú绝¯«ªº¦®·N¡A¤£ªÖ±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C¡^

¡iKJV¡jBut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
¡iNIV¡jBut the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
¡iBBE¡jBut the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
¡iASV¡jBut the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¥D¤S说¡G¡§这样¡A§Ú¥i¥Î¤°¤\¤ñ这¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L们¦n¶H¤°¤\©O¡H
¡i©M­×订¡j¥D¤S说¡G¡§这样¡A§Ú该¥Î¤°¤\来¤ñ这¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L们¦n¹³¤°¤\©O¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§§Ú­n§â这¥@¥Nªº¤H¤ñ§@¤°¤\©O¡H¥L们¦n¹³¤°¤\©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¡§这样¡B§Ú­n¥Î¤°¤\来¤ñ拟这¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L们¦n¹³¤°¤\©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¥i§â这¤@¥Nªº¤H¤ñ§@¤°¤\©O¡H¥L们¬Û¦ü¤°¤\¤H©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¡§§Ú«ç¤\来´y­z这¤@时¥Nªº¤H©O¡H¥L们¹³谁©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú­n®³¤°¤\来¤ñ拟这¥@¥Nªº¤H©O¡H¥L们¨s³º¹³¤°¤\©O¡H
¡i当¥Nª©¡j这¥@¥Nªº¤H¦n¤ñ¬Æ¤\©O¡H¥L们¦ü¬Æ¤\¤H©O¡H

¡iKJV¡jAnd the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
¡iNIV¡jTo what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
¡iBBE¡jWhat comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
¡iASV¡jWhereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

 

32¡i©M¦X¥»¡j¦n¶H«Äµ£§¤¦bµó¥«¤W¡A©¼¦¹©I¥s说¡G§Ú们¦V§A们§j²Ã¡A§A们¤£¸õ»R¡F§Ú们¦V§A们举«s¡A§A们¤£³Ú­ú¡C
¡i©M­×订¡j这¥¿¹³«Äµ£§¤¦bµó¥«¤W¡A©¼¦¹³Û¥s¡G§Ú们为§A们§j²Ã¡A§A们¤£¸õ»R¡F§Ú们°Û«sºq¡A§A们¤£³Ú­ú¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¦n¹³¤p«Ä¤l§¤¦bÉ]¤¤¤ß¡A©¼¦¹©I¥s¡A说¡G¡¥§Ú们给§A们§j²Ã¤l¡A§A们却¤£¸õ»R¡F§Ú们°Û«sºq¡A§A们¤]¤£³Ú­ú¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¹³¦b¥«场¤Wªº¤p«Ä¤l¡A©¼¦¹©I¥s说¡¥§Ú们¦V§A们§j²Ã¡A§A们¤]¤£¸õ»R¡F§Ú们¦V§A们«s号¡A§A们¤]¤£­úª_¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¬Û¦ü§¤¦bµó¤Wªº¤Iµ£¡A©¼¦¹©I唤说¡G§Ú们给§A们§j²Ã¡A§A们却¤£¸õ»R¡F§Ú们°Û«sºq¡A§A们却¤£´d­ú¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们´N¹³§¤¦b广场¤Wªº«Ä¤l们¡A©¼¦¹©ê«è说:¡¥§Ú们给§A们§j²Ã¡A§A们却¤£¸õ»R¡C§Ú们°Û«sºq¡A§A们¤]¤£µh­ú¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥¿¹³§¤¦bµó头¤Wª±­Aªº«Ä¤l¡A¨ä¤¤ªº¤@¸s¦V¥t¤@¸s³Û说¡G¡¥§Ú们为§A们«µ±B礼乐¦±¡A§A们¤£¸õ»R¡I§Ú们°Û丧礼«sºq¡A§A们¤]¤£­úª_¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥L们´N¦pµó头¤W戏­Aªº«Äµ£¤@样¡A©¼¦¹©I¥s说¡G¡¥§Ú们ª±°ù亲¡A§A们¤£¸õ»R¡F§Ú们ª±°e殡¡A§A们¤£­úª_¡C¡¦

¡iKJV¡jThey are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
¡iNIV¡jThey are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
¡iBBE¡jThey are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
¡iASV¡jThey are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¬I¬~ªº约¿«来¡A¤£¦Y饼¡A¤£³Ü°s¡A§A们说¥L¬O³Q°­ªþ着ªº¡C
¡i©M­×订¡j¬I¬~ªº约¿«来¡A¤£¦Y饼¡A¤£³Ü°s¡A§A们说¥L¦³°­ªþ¨­¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¬I¬~ªº约¿«来¤F¡A¤£¦Y饭¡A¤£³Ü°s¡A§A们说¥L¬O°­ªþªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬I¬~ªÌ约¿«来¤F¡A¤£¦Y饼¡A¤]¤£³Ü°s¡A§A们´N说¡A¡¥¥L¦³°­ªþ着¡¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¬~ªÌ­Y¿«来¤F¡A¥L¤£¦Y饼¡A¤]¤£³Ü°s¡A§A们«K说¡G¥Lªþ¤FÅ]¡C
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«来¤F¡A¤£¦Y¤]¤£³Ü¡A§A们说:¡¥¥Lªþ¤FÅ]¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¬I¬~ªÌ约¿«来¤F¡A¤£¦Y¤£³Ü¡A§A们说¡G¡¥¥L¬O疯¤l¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¬I¬~ªº约¿«¸T­¹¸T°s¡A§A们´N说¥L³Q°­ªþ¦b¨­¤W¤F¡F

¡iKJV¡jFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
¡iNIV¡jFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.'
¡iBBE¡jFor John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
¡iASV¡jFor John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

 

34¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l来¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们说¥L¬O贪­¹¦n°sªº¤H¡A¬O税¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C
¡i©M­×订¡j¤H¤l来¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们¤S说这¤H贪­¹¦n°s¡A¬O税¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C

¡i·s译¥»¡j¤H¤l来¤F¡A¤S¦Y¤S³Ü¡A§A们说¡G¡¥§A¬Ý¡A这¤H贪­¹¦n°s¡AÉO税¦O©M¸o¤H为¤Í¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¤H¤l来¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们´N说¡A¡¥¬Ý­þ¡A¤@个贪¦Y¦n°sªº¤H¡I¦¬税¤H©M¡¥¸o¤H¡¦ªºªB¤Í¡I¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤l来¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们¤S说¡G这¬O个贪¦Y¶Ý°sªº¤H¡A¬O个税¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Z¡A¤H¤l来¤F¡A¥L¬J¦Y¤S³Ü¡A§A们说¡¥¬Ý­þ¡I¥L贪­¹¦n°s¡A还¬O税¦O©M¸o¤HªºªB¤Í¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¤H¤l来¤F¡A¤]¦Y¤]³Ü¡A§A们却说¡G¡¥¥L¬O°s¦×¤§®{¡A¤S¬O税´Ò©M§¥¤HªºªB¤Í¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j§Ú¤S¦Y¤S³Ü¡A§A们´N说¡G¡¥¦n¤@个馋¼Lªº®a¥ë¡A¤S¬O税©x©M¸o¤Hªº¦P¦ñ¡C¡¦

¡iKJV¡jThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
¡iNIV¡jThe Son of Man came eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."'
¡iBBE¡jThe Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
¡iASV¡jThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

 

35¡i©M¦X¥»¡j¦ý´¼¼z¤§¤l³£¥H´¼¼z为¬O¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦Ó´¼¼z¬O¥Ñ©Ò¦³´¼¼zªº¤H来证实ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦ý¡@¯«ªº´¼¼z¡A­É着¥Lªº¤I¤k´N证实¬O¤½义ªº¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý´¼¼z总¬O从¦o©Ò¦³ªº¤I¤k±o证为对ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤@¤Á´¼¼z¤§¤l¡A¥²¹ü显´¼¼zªº¥¿义¡C
¡iªª灵¥»¡j¥u¦³´¼¼z¤§¤l¤~¯à证实¤Ñ¥Dªº´¼¼z¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¯«ªº´¼¼z¬O从©Ò¦³º@·N±µ¨üªº¤H¨­¤W证实¥X来ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jµM¦Ó´¼¼z¤Hªº¦æ动¡A会证实¦Û¤v¬O´¼¼zªº¡C¡¨

¡iKJV¡jBut wisdom is justified of all her children.
¡iNIV¡jBut wisdom is proved right by all her children."
¡iBBE¡jBut wisdom is judged to be right by all her children.
¡iASV¡jAnd wisdom is justified of all her children.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请­C稣©M¥L¦Y饭¡F­C稣´N¨ìªk§Q赛¤H®a¨½¥h§¤®u¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请­C稣©M¥L¦Y饭¡A­C稣´N¨ì¨ºªk§Q赛¤H®a¨½¥h§¤®u¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H¡A请­C稣¦P¥L¦Y饭¡A¥L´N¨ìªk§Q赛¤H®a¥h­u®u¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请­C稣©M¥L¦Y饭¡F­C稣´N进¨ºªk§Q赛¤H®a¨½§¤®u¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³个ªk§Q¶ë¤H请­C稣¦P¥L¦Y饭¡A«K进¤F¨ºªk§Q¶ë¤Hªº®a¤¤§¤®u
¡iªª灵¥»¡j¦³个ªk§Q¶ë¤HÁÜ请­C稣¨ì®a¨½¦Y饭¡C¥L¨ì¤F¨º¤H®a¤¤¡A¤J®u´N§¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请­C稣¦Y饭¡A­C稣´N¨ì¥L®a¨½¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@个ªk§Q赛¤H请­C稣¨ì¥L®a¨½¦Y饭¡A­C稣¤_¬O应ÁÜ­u®u¡C

¡iKJV¡jAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
¡iNIV¡jNow one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
¡iBBE¡jAnd one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
¡iASV¡jAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.

 

37¡i©M¦X¥»¡j¨º«°¨½¦³¤@个¤k¤H¡A¬O个¸o¤H¡Aª¾¹D­C稣¦bªk§Q赛¤H®a¨½§¤®u¡A´N®³着²±­»»Iªº¥É²~¡A
¡i©M­×订¡j¨º«°¨½¦³¤@个¤k¤H¡A¬O个¸o¤H¡Aª¾¹D­C稣¦bªk§Q赛¤H®a¨½§¤®u¡A´N®³着²±满­»»Iªº¥É²~¡A

¡i·s译¥»¡j¨º«°¨½¦³¤@个¤k¤H¡A¬O个¸o¤H¡Aª¾¹D¥L¦bªk§Q赛¤H®a¨½¦Y饭¡A´N®³着¤@²~­»»I¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤k¤H¯À±`¦b«°¨½¬O个¡¥¸o¤H¡¦¡Aª¾¹D­C稣¦bªk§Q赛¤H®a¨½§¤®u¡A«K带¤F¤@¥É²~ªº­»»I来¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦³个妇¤H¡A¬O«°¤¤ªº¸o¤H¡A¦o¤@§v说­C稣¦bªk§Q¶ë¤H®a¤¤§¤®u¡A´N带着¤@¥É²~­»²G¡A
¡iªª灵¥»¡j«°¨½¦³个¤k¤H¡A¤@¦V过着¸o恶ªº¥Í¬¡¡C§v说­C稣¨ìªk§Q¶ë¤H®a¤¤§@«È¡A´N预备¤F¤@¥É²~­»²G¡A
¡i现¥N¥»¡j当¦a¦³¤@个¤k¤H¡A¤@¦V过着¸o恶ªº¥Í¬¡¡C¦o§v说­C稣¦b¨ºªk§Q赛¤H®a¨½¦Y饭¡A´N带¤F¤@个²±满着­»ªoªº¥É²~来¡C
¡i当¥Nª©¡j«°¤¤ªº¤@¦W§²¤k¡Aª¾¹D­C稣¦b¨º¨½¡A´N带¤F¤@²~ɲ­È¤£µáªº­»»I进¥h¡A

¡iKJV¡jAnd, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
¡iNIV¡jWhen a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
¡iBBE¡jAnd there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
¡iASV¡jAnd behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,

 

38¡i©M¦X¥»¡j¯¸¦b­C稣­I¦Z¡A®Á着¥Lªº脚­ú¡A²´泪湿¤F­C稣ªº脚¡A´N¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¤S¥Î¼L连连亲¥Lªº脚¡A§â­»»I©Ù¤W¡C
¡i©M­×订¡j¯¸¦b­C稣­I¦Z¡A®Á着¥Lªº脚­ú¡A²´泪ºw湿¤F­C稣ªº脚¡A´N¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¤S¥Î¼L连连亲¥Lªº脚¡A§â­»»I©Ù¤W¡C

¡i·s译¥»¡j¯¸¦b­C稣­I¦Z¡A®Áªñ¥Lªº脚­ú¡A²´泪ºw湿¥Lªº脚¡A¤S¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¤£¦í¦a§k¥Lªº脚¡A¦}¥B©Ù¤W­»»I¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¯¸¦b­C稣­I¦Z¡A®Á着¥Lªº脚®Ç­ú¡A²´泪湿¤F­C稣ªº脚¡A«K¥Î¦Û¤vªº头发¥hÀ¿¤z¡A¤S热¤Á¦a亲¥Lªº脚¡A§â­»»I©Ù¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j来¯¸¦b­I¦Z¡A¾aªñªº脚­ú开¤F¡A¥Î²´泪ºw湿¤Fªº脚¡A¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¤S热¤Á¦a¤f亲ªº脚¡A¥H¦Z©Ù¤W­»²G¡C
¡iªª灵¥»¡j来¨ì­C稣¨­¦Z¡A¯¸¦b¥L脚边µh­ú¡C泪¤ôªg湿¤F­C稣ªº脚¡A¨º妇¤H´N¥Î头发À¿«ø¡A¤S§k¥Lªº脚¡A¦A©Ù¤W­»²G¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o¦b­C稣­I¦Z¡A®Á着¥Lªº脚­ú¡C¦oªº²´泪ºw湿¤F­C稣ªº脚¡A´N¥Î¦Û¤vªº头发À¿¤z¡A¦}¥Î¼L亲§k¡AµM¦Z§â­»ªo©Ù¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j¸ú¦bÍ¢­I¦Z¡A嘤嘤饮ª_¡A泪¤ôºw湿¤F­C稣ªº脚¡C¦o随§Y¥Î¦Û¤vªº头发©Ù¤z泪²ª¡A连连§kÍ¢双¨¬¡A¦A§â­»»I浇¤W¡C

¡iKJV¡jAnd stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
¡iNIV¡jand as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
¡iBBE¡jAnd went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
¡iASV¡jand standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

 

39¡i©M¦X¥»¡j请­C稣ªºªk§Q赛¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤ß¨½说¡G¡§这¤H­Y¬O¥ýª¾¡A¥²ª¾¹DºN¥Lªº¬O谁¡A¬O个«ç样ªº¤k¤H¡A¤D¬O个¸o¤H¡C¡¨
¡i©M­×订¡j请­C稣ªºªk§Q赛¤H¬Ý见这¨Æ¡A¤ß¨½说¡G¡§这¤H­Y¬O¥ýª¾¡A¤@©wª¾¹DºN¥Lªº¬O谁¡A¬O个«ç样ªº¤k¤H¡F¦o¬O个¸o¤H­þ¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j请¥Lªºªk§Q赛¤H¬Ý见¤F¡A¤ß¨½说¡G¡§这¤H­Y¬O¥ýª¾¡A¥²©wª¾¹DºN¥Lªº¬O谁¡A¬O«ç样ªº¤k¤H¡A¦]为¦o¬O个¸o¤H¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j请­C稣ªºªk§Q赛¤H¬Ý见¤F¡A´N¤ß¨½说¡§这个¤H¦pªG¬O¨º¦ì¯«¨¥¤H¡A总会ª¾¹D缠着¥Lªº¬O谁¡A¬O¤°¤\样ªº¤k¤H¡A´N¬O个¡¥¸o¤H¡¦­þ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º请­C稣ªºªk§Q¶ë¤H见¤F¡A´N¤ß·Q¡G¡§这¤H­Y¬O¥ýª¾¡A¥²©wª¾¹D这个ºN¥Lªº¤H¬O谁¡A¬O«ç样ªº¤k¤H¡G¬O¤@个¸o妇¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jÁÜ请­C稣ªºªk§Q¶ë¤H见¤F这±¡§Î¡A¤ß·Q:¡§¦pªG这¤H¬O¥ýª¾¡A¥²ª¾¹D¸IàD¥Lªº¬O«ç样¤@个¤k¤H¡A¥²晓±o¦o¬O¤@个¸o¤H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j请­C稣¦Y饭ªº¨º个ªk§Q赛¤H¬Ý见¤F¡A¤ß¨½·Q¡G¡§这¤H­Y¯uªº¬O¥ýª¾¡A¥L应该ª¾¹DºN¥Lªº¬O«ç样ªº¤@个¤k¤H¡F¦o¬O¦³¸oªº¤H¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º个ªk§Q赛¤H¬Ý¦b²´¨½¡A¦Û¦¤¹D¡G¡§¦pªG这¤H¯uªº¬O¥ýª¾¡A´N该ª¾¹D谁¦bºNÍ¢¡A¤]ª¾¹D这¤k¤Hªº来历©M¸o¦æ¡C¡¨

¡iKJV¡jNow when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
¡iNIV¡jWhen the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
¡iBBE¡jNow when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
¡iASV¡jNow when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.

 

40¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§¦è门¡I§Ú¦³¥y话­n对§A说¡C¡¨¦è门说¡G¡§¤Ò¤l¡A请说¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§¦è门¡A§Ú¦³话­n对§A说¡C¡¨¦è门说¡G¡§¦Ñ师¡A请说¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§¦è门¡A§Ú¦³¥y话­n对§A说¡C¡¨¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A请说¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣应时对¥L说¡§¦è门¡I§Ú¦³话­n对§A说¡C¡¨¥L说¡§¥ý¥Í¡A请说¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣发¨¥对¥L说¡G¡§¦è满¡A§Ú¦³¤@¥ó¨Æ­n¦V§A说¡C¡¨¦è满说¡G¡§师³Å¡A请说§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣´N对¥L说:¡§¦è满¡A§Ú¦³话­n¸ò§A说¡C¡¨¦è满¦^µª说:¡§¦Ñ师¡A请说§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣´N对¥L说¡G¡§¦è门¡A§Ú¦³¥y话¸ò§A说¡C¡¨¦è门¦^µª¡G¡§¦Ñ师请说¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦è门¡A§Ú¦³话¸ò§A说¡C¡¨­C稣对¥L说¡C¡§¦Ñ师¡A请说§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
¡iNIV¡jJesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
¡iASV¡jAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.

 

41¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¤@个债¥D¦³两个¤H¤í¥Lªº债¡F¤@个¤í¤­¤Q两银¤l¡A¤@个¤í¤­两银¤l¡F
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§¦³两个¤H¤í¤F¬Y¤@个债¥Dªº钱¡A¤@个¤í¤­¦Ê个银币¡A¤@个¤í¤­¤Q个银币¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§¤@个债¥D¦³两个债户¡A¤@个¤í¤­¦Ê银币¡A¤@个¤í¤­¤Q¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣说¡§¦³¤@个债¥D¦³两个¤í债ªº¡F¤@个¤í¤­¦Ê¤é¤u钱¡]¡¥¤é¤u钱¡¦§ÆÛK¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡F罗马银币¡^¡A¥t¤@个¤í¤­¤Q¤é¡]¡¥¤é¤u钱¡¦§ÆÛK¤å§@¡¥²Ä¨º¬y¡¦¡F罗马银币¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤@个债¥D¦³两个债户¡G¤@个¤í¤­¦Ê¼w纳¡A¥t¤@个¤í¤­¤Q¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣´N说:¡§¦³两个¤H¦P¤í¤@个债¥Dªº债:¤@个¤í¤­¦Ê块银¤¸¡A¤@个¤í¤­¤Q¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¦³两个¤H¦P¤í¤@个债¥Dªº债¡A¤@个¤í¤­¦Ê块银圆¡A¥t¤@个¤í¤­¤Q块银圆¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§°²¦p¦³¤@个债¥D¡A­É¤F¤­¤Q两银¤l给¤@个债户¡A¤S­É¤F¤­两银¤l给¥t¤@个¡A

¡iKJV¡jThere was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
¡iNIV¡jTwo men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
¡iBBE¡jAnd he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
¡iASV¡jA certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥L们无¤O偿还¡A债¥D´N开®¦§K¤F¥L们两个¤Hªº债¡C这两个¤H­þ¤@个§ó爱¥L©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¥L们无¤O偿还¡A债¥D´N开®¦³j§K¤F¥L们两个¤Hªº债¡C¨º¤\¡A这两个¤H­þ¤@个§ó爱¥L©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们³£无¤O偿还¡A债¥D´N§â两¤HÁŧK¤F¡C¥L们¤§¤¤­þ¤@个§ó爱¥L©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j³£没¦³¥i偿还ªº¡A债¥D´N§â¥L们两个³£®¦§K¤F¡F¨º¤\¡B¥L们­þ¤@个­n¦h爱¥L©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥L们³£无¤O偿还¡A债¥D´N开®¦¡A³j§K¤F¥L们¤G¤H¡C¨º¤\¡A¥L们¤¤谁§ó爱¥L©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦]³£无¤O偿还¡A债¥D´N§â¥L们ªº债给§K¤F¡C¨Ì§A¬Ý¡A¥L们两个¤H¡A谁§ó爱¨º¥D¤H©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j两个¤H³£无¤O偿还¡A债¥D´N§â¥L们ªº债³£¨ú®ø¤F¡C§A·Q¡A¥L们­þ¤@个会§ó爱¥L©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý两¤H³£没¦³¯à¤O还债¡F这¦ìµ½¤ßªº债¥D没¦³°l¨s¡A还§â¥L们ªº债务¤@笔¤Ä销¡C§A·Q¡A­þ¤@¦ì会爱债¥D§ó²`©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
¡iNIV¡jNeither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
¡iBBE¡jWhen they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
¡iASV¡jWhen they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

 

43¡i©M¦X¥»¡j¦è门¦^µª说¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦§Kªº¤H¡C¡¨­C稣说¡G¡§§A断ªº¤£错¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦è门¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o³j§Kªº¤H¡C¡¨­C稣说¡G¡§§Aªº§P断¤£错¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦è门¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨º个¦h±o®¦§Kªº¡C¡¨­C稣说¡G¡§§A§P断对¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦è门¦^µª说¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦§Kªº¡C¡¨­C稣对¥L说¡§§A断±o对¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦è满µª说¡G¡§§Ú·Q¬O¨º¦h±o®¦³jªº¡C¡¨­C稣对¥L说¡G¡§§A§P断±o¥¿对¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦è满¦^µª:¡§§Ú·Q¬O¨º获±o较¦h宽§Kªº¤H§a¡I¡¨­C稣说:¡§§A说±o¤£错¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦è门¦^µª¡G¡§§Ú·Q¬O¨º个获±o较¦h宽§Kªº¡C¡¨­C稣说¡G¡§§A说±o对¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¬Û«H¬O¨º个¤í债较¦hªº¡C¡¨

¡iKJV¡jSimon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
¡iNIV¡jSimon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
¡iBBE¡jSimon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
¡iASV¡jSimon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

 

44¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O转过来¦V着¨º¤k¤H¡A«K对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡F¦ý这¤k¤H¥Î²´泪湿¤F§Úªº脚¡A¥Î头发À¿¤z¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L转过来¦V着¨º¤k¤H¡A对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡A¦ý这¤k¤H¥Î²´泪ºw湿¤F§Úªº脚¡A¤S¥Î头发À¿¤z¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O转¨­¦V着¨º¤k¤H¡A对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡A¦ý这¤k¤H¥Î²´泪湿¤F§Úªº脚¡A¥Î头发À¿¤z¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O转过¨­来¦V着¨º¤k¤H¡A对¦è门说¡§§A¬Ý见这¤k¤H¤\¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡F¦o©O¡B却¥Î²´泪湿¤F§Úªº脚¡A¤S¥Î¦oªº头发来À¿¤z¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E转¨­¦V¨º妇¤H¡A对¦è满说¡G¡§§A¬Ý见这个妇¤H吗¡H§Ú进¤F§Aªº®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡A¦o却¥Î²´泪ºw湿¤F§Úªº脚¡A¦}¥Î头发À¿¤z¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L转¦V¨º妇¤H¡A对¦è满说:¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú来¤F§A®a¦Z¡A§A没°e来¤ô给§Ú¬~脚¡A¦o却¥Î²´泪为§Ú¬~脚¡A¤S¥Î头发À¿¤z¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L转¦V¨º¤k¤H¡A对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这个¤k¤H吗¡H§Ú来¨ì§A®a¡A§A没¦³给§Ú¤ô¬~脚¡A¦o却¥Î²´泪¬~§Úªº脚¡A¦}¥B¥Î¦oªº头发À¿¤z¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A说±o对¡I¡¨­C稣´N转过¨­来´Â着¨º¤k¤H¡A继续对¦è门说¡G¡§§A¬Ý见这¤k¤H吗¡H§Ú¨ì§A®a¨½来¡A§A没¦³®³¤ô给§Ú¬~脚¡A这¤k¤H却¥Î¦oªº²´泪¬~§Úªº脚¡A还亲¦Û¥Î头发来©Ù¤z¡C

¡iKJV¡jAnd he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
¡iNIV¡jThen he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
¡iBBE¡jAnd turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
¡iASV¡jAnd turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.

 

45¡i©M¦X¥»¡j§A没¦³ÉO§Ú亲¼L¡F¦ý这¤k¤H从§Ú进来ªº时­Ô´N¤£¦íªº¥Î¼L亲§Úªº脚¡C
¡i©M­×订¡j§A没¦³亲§Ú¡A¦ý这¤k¤H从§Ú进来´N¤£¦í¦a亲§Úªº脚¡C

¡i·s译¥»¡j§A没¦³©M§Ú亲¼L¡F¦ý这¤k¤H¡A¦Û从§Ú进来¡A´N¤£¦í¦a亲§Úªº脚¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A没¦³给§Ú亲©C¡F¦o©O¡B却从§Ú进来¤F¥H¦Z¡A´N¤£¦í¦a热¤Á亲§Úªº脚¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A没¦³给§Ú¦æ¤f亲礼¡A¦ý¦o¦Û从§Ú进来¡A´N¤£断¦a¤f亲§Úªº脚
¡iªª灵¥»¡j§A没对§Ú¦æ亲§k礼¡A¦Ó¦o¦Û§Ú进来¦Z¡A´N¤£°±¦a§k§Úªº脚¡C
¡i现¥N¥»¡j§A没¦³¥Î±µ§k礼欢ªï§Ú¡A¦ý¬O¦o从§Ú进来´N¤£°±¦a亲§Úªº脚¡C
¡i当¥Nª©¡j§A没¦³亲§k欢ªï§Ú¡A¦ý§Ú进来¥H¦Z¡A这¤k¤H却¤£°±¦a§k§Úªº脚¡C

¡iKJV¡jThou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
¡iNIV¡jYou did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
¡iBBE¡jYou did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
¡iASV¡jThou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

 

46¡i©M¦X¥»¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡F¦ý这¤k¤H¥Î­»»I©Ù§Úªº脚¡C
¡i©M­×订¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡A¦ý这¤k¤H¥Î­»»I©Ù§Úªº脚¡C

¡i·s译¥»¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡F¦ý这¤k¤H¥Î­»»I©Ù§Úªº脚¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡F¦o©O¡B却¥Î­»»I©Ù§Úªº脚¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡A¦o却¥Î­»²G©Ù¤F§Úªº脚¡C
¡iªª灵¥»¡j§A没¥Î­»»I©Ù§Úªº头¡A¦o却¥Î­»²G©Ù¤F§Úªº脚¡C
¡i现¥N¥»¡j§A没¦³¥Îªo©Ù§Úªº头¡A¦o却¥Î­»ªo©Ù§Úªº脚¡C
¡i当¥Nª©¡j§A¦}¥¼¥Î¾ñ榄ªo为§Ú©Ù头¡A这¤k¤H却¥Î­»»I©Ù§Úªº脚¡A

¡iKJV¡jMy head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
¡iNIV¡jYou did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
¡iBBE¡jYou put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
¡iASV¡jMy head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.

 

47¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A¡A¦o许¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A¦]为¦oªº爱¦h¡F¦ý¨º³j§K¤Öªº¡A¥Lªº爱´N¤Ö¡C¡¨
¡i©M­×订¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A¡A¦o许¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A¦]为¦o爱ªº¦h¡F¦Ó¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A¦o爱ªº´N¤Ö¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A¡A¦o许¦h¸o³£»X³j§K¤F¡A¦]为¦oªº爱¦h¡F¨º³j§K¤Öªº¡A爱´N¤Ö¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¬G¦¹§Ú§i诉§A¡A¦o¨º许¦h¸o³£±o³j§K¤F¡A¦]为¦o¦h¦h¦a爱¡F¦ý¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A爱¤]¤Ö¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬G¦¹¡A§Ú§i诉§A¡G¦oªº¨º许¦h¸o±o¤F³j§K¡A¦]为¦o爱±o¦h¡F¦ý¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A¬O爱ªº¤Ö¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H§Ú§i诉§A¡A¦]¦o²`«pªº爱¡A¦oªº许¦h¸o³£³Q³j§K¤F¡C¨º¤Ö±o宽§Kªº¡A©Òªí¥Üªº爱¤]¤Ö¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A¡A¦o©Òªí¥Ü²`«pªº爱证©ú¦o许许¦h¦hªº¸o³£¤w经»X³j§K¤F¡C¨º¤Ö±o³j§Kªº¡A©Òªí¥Üªº爱¤]¤Ö¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦]为¦o众¦hªº¸o³£³j§K¤F¡A©Ò¥H¦o爱§Ú²`¤Á¡A¨º¨Ç获³j¤£¦hªº¡A¥L们ªº爱¤ß¤]¤p¡C¡¨

¡iKJV¡jWherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
¡iNIV¡jTherefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
¡iBBE¡jAnd so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
¡iASV¡jWherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº¸o³£³j§K¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣´N对¦o说¡G¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O对¨º¤k¤H说¡§§Aªº¸o³j§K¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E对妇¤H说¡G¡§ªº¸o±o¤F³j§K¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣´N对¨º¤k¤H说:¡§§Aªº¸o³£³Q³j§K¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣´N对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº¸o³£»X³j§K¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦w¼¢¦o说¡G¡§§Aªº¸o³£±o³j¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.
¡iNIV¡jThen Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
¡iBBE¡jAnd he said to her, You have forgiveness for your sins.
¡iASV¡jAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.

 

49¡i©M¦X¥»¡j¦P®uªº¤H¤ß¨½说¡G¡§这¬O¤°¤\¤H¡A³º³j§K¤Hªº¸o©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¦P®uªº¤H¤ß¨½说¡G¡§这¬O¤°¤\¤H¡A³º³j§K¤Hªº¸o©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¸ò¥L¤@°_¦Y饭ªº¤H¤ß¨½说¡G¡§这¬O谁¡A³ºµM³j¸o©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤@¦P§¤®uªº¤H´N¤ß¨½¡]©Î译©¼¦¹¡^说¡§这个¤H¬O谁¡A³ºµM³j¸oªü¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦P®uªº¤H¤ß¤¤·Q¹D¡G¡§这¤H¬O谁¡H¥L³ºµM³j§K¸o过¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦P®uªº«È¤H们¤ß¨½·Q:¡§这¤H¬O谁¡H©~µM¯à³j§K¤Hªº¸o¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¦P®uªº¤H¤ß¨½·Q¡G¡§这个¤H¬O谁¡H©~µM³j§K¤Hªº¸o¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦P®uªº¤H«Ü¤£满¡G¡§Í¢¥H为¦Û¤v¬O谁¡H³ºµM胆´±³j¸o¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
¡iNIV¡jThe other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
¡iBBE¡jAnd those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
¡iASV¡jAnd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

 

50¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡F¥­¥­¦w¦wªº¦^¥h§a¡I¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡A¥­¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¡A¥­¦w¦a¥h§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¨º¤k¤H说¡§§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡F¦w¤ß¥h§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对妇¤H说¡G¡§§Aªº«H¼w±Ï¤F¡A¥­¦w¦^¥h§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S对¨º¤k¤H说:¡§§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡A¥­¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡F¥­¦w¦a¦^¥h§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤S对¨º¤k¤H说¡G¡§§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡A¦w¤ß¨«§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
¡iNIV¡jJesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
¡iBBE¡jAnd he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
¡iASV¡jAnd he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.