¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¥|³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j­C稣³QÉo灵¥R满¡A从约¦ýªe¦^来¡AÉo灵将¥L¤Þ¨ì旷³¥¡A
¡i©M­×订¡j­C稣³QÉo灵¥R满¡A从约¥¹ªe¦^来¡AÉo灵§â¥L¤Þ¨ì旷³¥¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣³QÉo灵¥R满¡A从约¥¹ªe¦^来¡AÉo灵¤Þ¥L¨ì旷³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¨üÅ]°­ªº试±´¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥R满着Éo灵¡A从约¦ýªe¦^来¡A¦b灵·P动¤¤³Q带领着¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥R满Éo¯«¡A¥Ñ约¥¹ªe¦^来¡A´N³QÉo¯«¤Þ¨ì¯î³¥¥h¤F¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣¥R满Éo¯«¡A从约¥¹ªe¦^来¡A¦b旷³¥¨½¥L¨üÉo¯«ªº«ü¤Þ¡A
¡i现¥N¥»¡j­C稣从约¥¹ªe¦^来¡A¥R满着Éo灵¡CÉo灵领¥L¨ì旷³¥¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣³QÉo灵¥R满¡A从约¥¹ªe¦^来¡A随§Y³QÉo灵领¨ì¯î³¥¥h¡A¦b¨º¨½Å]°­来试±´Í¢¡A

¡iKJV¡jAnd Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
¡iNIV¡jJesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
¡iBBE¡jAnd Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
¡iASV¡jAnd Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

 

2¡i©M¦X¥»¡j¥|¤Q¤Ñ¨üÅ]°­ªº试±´¡C¨º¨Ç¤é¤l没¦³¦Y¤°¤\¡F¤é¤l满¤F¡A¥L´N饿¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥|¤Q¤Ñ¨üÅ]°­ªº试±´¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¨½¡A¥L没¦³¦Y¤°¤\¡A¤é¤l满¤F¡A¥L饿¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¥L¤°¤\¤]没¦³¦Y¡A¤é¤l满¤F¥L´N饿¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦b³¥¦a¨½¥|¤Q¤Ñ¡B¨üÅ]°­ªº试诱¡C当¨º¨Ç¤é¤l¡B¥L没¦³¦Y¤°¤\¡F¤é¤l¤w满¡B¥L饿¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥|¤Q¤Ñªº¤u¤Ò¨üÅ]°­试±´¡F¦b¨º¤é´Á内¤°¤\¤]没¦³¦Y¡A过¤F¨º¤é´Á´N饿¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¨º¨½«Ý¤F¥|¤Q¤Ñ¡A¨üÅ]°­ªº试±´¡C¨º¨Ç¤é¤l¨½¥L¤°¤\¤]没¦Y¡C过¤F¨º¨Ç¤é¤l¦Z¡A¥L´N饿¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¨º¨½¥|¤Q¤Ñ¤§¤[¡A¨üÅ]°­试±´¡C¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L¤°¤\东¦è³£没¦³¦Y¡A¤é´Á¤@过¡A¥L饿¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¥|¤Q昼©]¤§¤[¡A没¦³¦Y过¤@点东¦è¡C过¤F¨º¬q¤é¤l¡A­C稣·P¨ì饥饿ÉE¤À¡A

¡iKJV¡jBeing forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
¡iNIV¡jwhere for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
¡iBBE¡jFor forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
¡iASV¡jduring forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

 

3¡i©M¦X¥»¡jÅ]°­对¥L说¡G¡§§A­Y¬O¯«ªº¤I¤l¡A¥i¥H§h©J这块¥Û头变¦¨­¹ª«¡C¡¨
¡i©M­×订¡jÅ]°­对¥L说¡G¡§§A­Y¬O¯«ªº¤I¤l¡A¥s这块¥Û头变¦¨­¹ª«§a¡C¡¨

¡i·s译¥»¡jÅ]°­对¥L说¡G¡§§A­Y¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡A´N§h©J这块¥Û头变¦¨­¹ª«§a¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡jÅ]°­对¥L说¡§§A¦pªG¬O¯«ªº¤I¤l¡A§h©J这块¥Û头变¦¨饼§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°­对说¡G¡§§A­Y¬O¤Ñ¥D¤l¡A©R这块¥Û头变¦¨饼§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jÅ]°­对¥L说:¡§¦pªG§A¬O¤Ñ¥D¤l¡A´N¥O这¨Ç¥Û头变¦¨饼§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jÅ]°­对¥L说¡G¡§¦pªG§A¬O¯«ªº¤I¤l¡A©R¥O这块¥Û头变¦¨­±¥]§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jÅ]°­´N­¼Éó¤Þ诱Í¢说¡G¡§°²¦p§A¬O¯«ªº¤I¤l¡A´N¥s这¨Ç¥Û头变§@­¹ª«§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
¡iNIV¡jThe devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
¡iBBE¡jAnd the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
¡iASV¡jAnd the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

 

4¡i©M¦X¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§经¤W记着说¡G¡¥¤H¬¡着¤£¬O单¾a­¹ª«¡A¤D¬O¾a¯«¤f¨½©Ò¥Xªº¤@¤Á话¡C¡¦¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¡G¡§经¤W记着¡G¤H¬¡着¡A¤£¬O单¾a­¹ª«¡Cª`¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§经¤W记着¡G¡¥¤H¬¡着¤£¬O单¾a­¹ª«¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª¥L说¡§经¤W记着说¡A¡¥¤H¬¡着¡B¤£¬O单­n¾a着饼¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§经¤W记载¡G¡¥¤H¥Í¬¡¤£¥u¾a饼¡C¡¦
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª说:¡§经¤W写着:¡¥¤H¤£单¾a饼¬¡着¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§Éo经说¡G¡¥¤Hªº¥Í¦s¤£仅¬O¾a­¹ª«¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§Éo经这样记着¡G¡¥¤H¬¡着¤£¬O单¾a­¹ª«¡A¤D¬O¾a¯«©Ò说ªº¤@¤Á话¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
¡iNIV¡jJesus answered, "It is written: `Man does not live on bread alone.' "
¡iBBE¡jAnd Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
¡iASV¡jAnd Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

 

5¡i©M¦X¥»¡jÅ]°­¤S领¥L¤W¤F°ª¤s¡AÀK时间§â¤Ñ¤UªºÉE国³£«ü给¥L¬Ý¡A
¡i©M­×订¡jÅ]°­¤S领¥L¤W¤F°ª¤s¡AÀK时间§â¤Ñ¤UÉE国³£«ü给¥L¬Ý¡A

¡i·s译¥»¡jÅ]°­¤Þ¥L¤W¨ì°ª处¡AÀK时间§â¤Ñ¤UÉE国«ü给¥L¬Ý¡A

¡i吕®¶¤¤¡jÅ]°­´N领¥L¤W°ª¦a¤è¡AÀK时间§â¤Ñ¤UÉE国³£«ü给¥L¬Ý¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°­¤Þ¨ì°ª处¡A顷¨è间§â´¶¥@ÉE国«ü给¬Ý¡A
¡iªª灵¥»¡jÅ]°­带¥L¨ì°ª处¡A顷¨è¤§间¡A§â´¶¥@ÉE¨¹显¥Ü给¥L¡A
¡i现¥N¥»¡jÅ]°­¤S带¥L¨ì¤@个«Ü°ªªº¦a¤è¡A转²´¤§间让¥L¬Ý见¤F¤Ñ¤UÉE国¡A对¥L说¡G
¡i当¥Nª©¡jÅ]°­¤S带Í¢¤W¨ì°ª处¡A¦b¤@«b¨º间¡A§â¤Ñ¤UÉE国³£®i¥Ü给Í¢¬Ý¡F

¡iKJV¡jAnd the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
¡iNIV¡jThe devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
¡iBBE¡jAnd he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
¡iASV¡jAnd he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

 

6¡i©M¦X¥»¡j对¥L说¡G¡§这¤@¤Á权¬`¡B荣华¡A§Ú³£­n给§A¡A¦]为这­ì¬O¥æ¥I§Úªº¡A§Úº@·N给谁´N给谁¡C
¡i©M­×订¡j对¥L说¡G¡§这¤@¤Á权¬`©M荣华§Ú³£­n给§A¡A¦]为这­ì¬O¥æ给§Úªº¡A§Úº@·N给谁´N给谁¡C

¡i·s译¥»¡j对¥L说¡G¡§这¤@¤Á权¬`¡B荣华¡A§Ú³£¥i¥H给§A¡F¦]为这¨Ç³£¥æ给¤F§Ú¡A§Úº@·N给谁´N给谁¡C

¡i吕®¶¤¤¡j对¥L说¡§这¤@¤Á权¬`ÉO¨ä荣华¡A§Ú³£­n给§A¡F¦]为这¬O¥æ¥I给§Úªº¡A§Úº@·N给谁¡B´N给谁¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦}对说¡G这¤@¤Á权势¤Î¨ä荣华¡A§Ú³£­n给§A¡A¦]为¥þ¥æ给§Ú¤F¡F§Úº@·N§â¥¦给谁¡A´N给谁¡C
¡iªª灵¥»¡j:¡§§Ú¥i¥H§â这¤@¤Á权势©M荣华³£给§A¡A¦]为这¨Ç­ì来³£¬O¥æ给§Úªº¡A§Ú爱给谁´N给谁¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦pªG§A¦V§Ú¤U«ô¡A§Ú´N§â这¤@¤Á权¬`©M财´I³£给§A¡F¦]为这¤@¤Á³£¤w¥æ给¤F§Ú¡A§Úº@·N给谁´N给谁¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤S说¡G¡§这¤@¤Á权势荣Ä£¡A³£¬O§Úªº¡A§Ú¥i¥H随·N°e给§Ú©Ò³ß欢ªº¤H¡C

¡iKJV¡jAnd the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
¡iNIV¡jAnd he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
¡iBBE¡jAnd the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
¡iASV¡jAnd the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

 

7¡i©M¦X¥»¡j§A­Y¦b§Ú­±«e¤U«ô¡A这³£­n归§A¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A­Y¦b§Ú­±«e¤U«ô¡A这¤@¤Á³£归§A¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j©Ò¥H¡A¥u­n§A¦b§Ú­±«e«ô¤@«ô¡A这¤@¤Á´N¥þ¬O§Aªº¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H§A­Y¦b§Ú­±«e¤U«ô¡A¤@¤Á´N³£¬O§Aªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H§A­Y¬O´Â«ô§Ú¡A这¤@¤Á³£¬O§Aªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥u­n§A¦b§Ú­±«e¸÷«ô¡A¨º¤\这¤@¤Á´N³£¬O§Aªº¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡Ð
¡i当¥Nª©¡j¥u­n§A¦V§Ú¤U«ô¡A这¥þ¬O§Aªº¤F¡I¡¨

¡iKJV¡jIf thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
¡iNIV¡jSo if you worship me, it will all be yours."
¡iBBE¡jIf then you will give worship to me, it will all be yours.
¡iASV¡jIf thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

 

8¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§经¤W记着说¡G当«ô¥D§Aªº¯«¡A单­n¨Æ©^¥L¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§经¤W记着¡G­n«ô¥D¡Ð§Aªº¯«¡A±©独¨Æ©^¥L¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§经¤W记着¡G¡¥当«ô¥D§Aªº¡@¯«¡A单­n¨Æ©^¥L¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª¥L说¡§经¤W记着说¡¥­n«ô¥D§Aªº¯«¡A单­n­n¨Æ©^¥L¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§经¤W记载¡G¡¥§A­n´Â«ô¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡F±©独¨Æ©^¡C¡¦¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª:¡§经¤W写着:¡¥§A应·q«ô¤W¥D§Aªº¤Ñ¥D¡A±©独¨Í©^¥L¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§Éo经说¡G¡¥­n«ô¥D¢w¢w§Aªº¯«¡A¥u·q©^¥L¤@¦ì¡I¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§Éo经这样记着¡G¡¥当«ô¥D§Aªº¯«¡A­n单单¨Æ©^Í¢¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
¡iNIV¡jJesus answered, "It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' "
¡iBBE¡jAnd Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
¡iASV¡jAnd Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

 

9¡i©M¦X¥»¡jÅ]°­¤S领¥L¨ì­C¸ô¼»§N¥h¡A¥s¥L¯¸¦b·µ顶¡]顶¡G­ì¤å§@¯Í¡^¤W¡A对¥L说¡G¡§§A­Y¬O¯«ªº¤I¤l¡A¥i¥H从这¨½¸õ¤U¥h¡F
¡i©M­×订¡jÅ]°­¤S领¥L¨ì­C¸ô¼»§N¥h¡A¥s¥L¯¸¦bÉo·µ顶¤W¡A对¥L说¡G¡§§A­Y¬O¯«ªº¤I¤l¡A从这¨½¸õ¤U¥h¡I

¡i·s译¥»¡jÅ]°­¤S¤Þ¥L¨ì­C¸ô¼»§N¡A¥s¥L¯¸¦b·µ顶¤W¡A对¥L说¡G¡§§A­Y¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡A´N从这¨½¸õ¤U¥h§a¡I

¡i吕®¶¤¤¡jÅ]°­¡]§ÆÛK¤å§@¥L¡^´N带领¥L进­C¸ô¼»§N¡A¥s¥L¯¸¦b·µ¤~¡]©Î译顶¡F§ÆÛK¤å§@¡¥Ál¡¦¡^¤W¡A对¥L说¡§§A¦pªG¬O¯«ªº¤I¤l¡A´N从这¨½¸õ¤U¥h§a¡I
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°­¤S¤Þ¨ì­C¸ô¼»§N¡A§â©ñ¦bÉo·µ顶¤W¡A¦V说¡G¡§§A­Y¬O¤Ñ¥D¤l¡A从这¨½¸õ¤U¥h§a¡I
¡iªª灵¥»¡jÅ]°­¤S领¥L¨ì¤F­C¸ô¼»§N¡A让¥L¯¸¦bÉo·µ«°墙顶¤W¡A说:¡§¦pªG§A¬O¤Ñ¥D¤l¡A´N从这¨½¸õ¤U¥h§a¡I
¡i现¥N¥»¡jÅ]°­¤S带­C稣¨ì­C¸ô¼»§N¡A让¥L¯¸¦bÉo·µ¤Wªº³Ì°ª处¡A对¥L说¡G¡§¦pªG§A¬O¯«ªº¤I¤l¡A´N从这¨½¸õ¤U¥h§a¡F
¡i当¥Nª©¡jÅ]°­¤S§â­C稣带¨ì­C¸ô¼»§NÉo·µªº顶ºÝ¡A说¡G¡§¦pªG§A¯u¬O¯«ªº¤I¤l´N¸õ¤U¥h§a¡I

¡iKJV¡jAnd he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
¡iNIV¡jThe devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
¡iBBE¡jAnd he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
¡iASV¡jAnd he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

 

10¡i©M¦X¥»¡j¦]为经¤W记着说¡G¥D­n为§A§h©J¥Lªº¨ÏªÌ«O护§A¡F
¡i©M­×订¡j¦]为经¤W记着¡G¥D­n为§A©R¥O¥Lªº¨ÏªÌ«O护§A¡F

¡i·s译¥»¡j¦]为经¤W记着¡G¡¥¥L为¤F§A¡A会§h©J¦Û¤vªº¨ÏªÌ«O护§A¡C¡¦

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为经¤W记着说¡¥¥L¥²为¤F§A¡B嘱©J¥Lªº¨ÏªÌ¥[·N«O护§A¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为经¤W记载¡G¡¥为§A§h©J¤F¦Û¤vªº¤Ñ¨Ï«O护§A¡A
¡iªª灵¥»¡j¦]为经¤W写着:¡¥¥L会让¥Lªº¤Ñ¨Ï«O护§A¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¦]为Éo经说¡G¡¥¯«­n§h©J¥Lªº¤Ñ¨Ï«O护§A¡F¡¦
¡i当¥Nª©¡jÉo经岂¤£¬O说¡G¡¥¯«会¬£¤Ñ¨Ï«O护§A¡F

¡iKJV¡jFor it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
¡iNIV¡jFor it is written: "`He will command his angels concerning you to guard you carefully;
¡iBBE¡jHe will give his angels orders to take care of you:
¡iASV¡jfor it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

 

11¡i©M¦X¥»¡j¥L们­n¥Î¤â¦«着§A¡A§K±o§Aªº脚¸I¦b¥Û头¤W¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们­n¥Î¤â¦«¦í§A¡A§K±o§Aªº脚¸I¦b¥Û头¤W¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤S记着¡G¡¥¥Î¤â¦«¦í§A¡A§K±o§Aªº脚¸I¨ì¥Û头¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡¥¥L们´N会¥Î¤â¦«着§A¡A§K±o§Aªº脚¸I着¥Û头¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们­n¥Î¤â¦«着§A¡A§K±o§Aªº脚¸I¦b¥Û头¤W¡C¡¦¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡¥¥L们会¥Î¤â¦«着§A¡A¥H§K§Aªº脚¸I¦b¥Û头¤W¡C¡¦¡¨

¡i现¥N¥»¡j¤S说¡G¡¥¥L们­n¥Î¤â¦«¦í§A¡A¨Ï§Aªº脚¤£¦Ü¤_¦b¥Û头¤W¸I伤¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们­n¥Î¤â¦«¦í§A¡A¤£让§AºL­Ë¦b¦a¡¦吗¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
¡iNIV¡jthey will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
¡iBBE¡jAnd, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
¡iASV¡jand, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

 

12¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L说¡G¡§经¤W说¡G¡¥¤£¥i试±´¥D§Aªº¯«¡C¡¦¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L说¡G¡§经¤W说¡G¡¥¤£¥i试±´¥D¡Ð§Aªº¯«¡C¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§经¤W说¡G¡¥¤£¥i试±´¥D§Aªº¡@¯«¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª¥L说¡§¡¥¤£¥i¬G·N试±´¥D§Aªº¯«¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§经¤W说¡G¡¥¤£¥i试±´¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡C¡¦¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣则µª¹D:¡§经¤W¤]记载着:¡¥¤£­n试±´¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§Éo经说¡G¡¥¤£¥i试±´¥D¢w¢w§Aªº¯«¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^µª说¡G¡§Éo经¤]这样说¡G¡¥¤£¥i试±´¥D§Aªº¯«¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
¡iNIV¡jJesus answered, "It says: `Do not put the Lord your God to the test.' "
¡iBBE¡jAnd Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
¡iASV¡jAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

 

13¡i©M¦X¥»¡jÅ]°­¥Î§¹¤F¦U样ªº试±´¡A´N暂时ÖÃ开­C稣¡C
¡i©M­×订¡jÅ]°­¥Î§¹¤F¦U样ªº试±´¡A´NÖÃ开­C稣¡A¦Aµ¥时Éó¡C

¡i·s译¥»¡jÅ]°­¥Î尽¤F¦UÏú试±´¡A´N暂时ÖÃ开¤F­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡jÅ]°­¥Î§¹¤F¦U样试诱¡A´NÖÃ开­C稣¡Aµ¥¨ì¦³Éó会ªº时­Ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°­¥Î尽¤F¦UÏú试±´¦Z¡A´NÖÃ开¤F¡A¦Aµ¥时Éó¡C
¡iªª灵¥»¡jÅ]°­¥Î尽¤FÏúÏú试±´ªº¤èªk¡A´NÖÃ开¤F¥L¡A¦Aµ¥时Éó¡C
¡i现¥N¥»¡jÅ]°­¥Î尽¦U样ªº试±´¡A´N暂时ÖÃ开­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡jÅ]°­¤@时无计¥i¬I¡A¥u¦n暂时ÖÃ开­C稣¡A¤é¦Z¦A§äÉó会¡C

¡iKJV¡jAnd when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
¡iNIV¡jWhen the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
¡iBBE¡jAnd when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
¡iASV¡jAnd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

 

14¡i©M¦X¥»¡j­C稣满¦³Éo灵ªº¯à¤O¡A¦^¨ì¥[§Q§Q¡F¥Lªº¦W声´N传¹M¤F¥|¤è¡C
¡i©M­×订¡j­C稣带着Éo灵ªº¯à¤O¦^¨ì¥[§Q§Q¡A¥Lªº¦W声传¹M¤F¥|¤è¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣带着Éo灵ªº¯à¤O¡A¦^¨ì¥[§Q§Q¡C¥Lªº¦W声传¹M¤F©P围¦U¦a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣带着灵ªº¯à¤O¦^¥[§Q§Q¥h¡F¥Lªº¦W声´N传¥X来¡A传¹M¤F¥þ©P围¦a区¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦]Éo¯«ªº¼w¯à¡A¦^¨ì¥[¨½¦Ø亚¡Cªº¦W声传¹M¤F临ªñ¦U¦a¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^¨ì¥[¨½§Q¡AÉo¯«ªº¤O¶q¥R满¥L¡A¥Lªº¦W声传¹M¤F¾ã个¦a区¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^¨ì¥[§Q§Q¡FÉo灵ªº¯à¤O¸ò¥L¦P¦b¡C¥Lªº¦W声传¹M¨º¤@带¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣带着Éo灵ªº¯à¤O¡A¦^¨ì¥[§Q§Q¡CÍ¢ªº¦W声«Ü§Ö«K传开¤F¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
¡iNIV¡jJesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
¡iBBE¡jAnd Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
¡iASV¡jAnd Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¥L¦b¦U会°ó¨½±Ð训¤H¡A众¤H³£称赞¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥L¦b¦U会°ó¨½±Ð导¤H¡A众¤H³£称赞¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¦b¦U会°ó¨½±Ð导¤H¡A«Ü¨ü众¤Hªº´L±R¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦b¥L们ªº会°ó¨½±Ð训¤H¡A众¤H³£赞扬¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥L们ªº会°ó内¬I±Ð¡A¨ü¨ì众¤Hªº称扬¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¥h会°ó讲¹D¡A¤H¤H³£赞扬¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦b¦U会°ó±Ð导¤H¡A¤H¤H³£赞扬¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¤H¤H³£赞赏Í¢¦b会°ó©Ò讲ªº¹D²z¡C

¡iKJV¡jAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.
¡iNIV¡jHe taught in their synagogues, and everyone praised him.
¡iBBE¡jAnd he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
¡iASV¡jAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.

 

16¡i©M¦X¥»¡j­C稣来¨ì®³¼»°Ç¡A´N¬O¥L长¤jªº¦a¤è¡C¦b¦w®§¤é¡A·Ó¥L¥­±`ªº规¯x进¤F会°ó¡A¯¸°_来­n©ÀÉo经¡C
¡i©M­×订¡j­C稣来¨ì®³¼»°Ç¡A´N¬O¥L长¤jªº¦a¤è¡C¦b¦w®§¤é¡A·Ó¥L¯À±`ªº规¯x进¤F会°ó¡A¯¸°_来­n©ÀÉo经¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣来¨ì®³¼»°Ç¦Û¤v长¤jªº¦a¤è¡A·Ó着习惯¦b¦w®§¤é进¤J会°ó¡A¯¸°_来­n读经¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣来¨ì®³¼»°Ç¡B¥L长¤jªº¦a¤è¡A·Ó¥L¯À±`©Ò¦æªº¦b¦w®§¤§¤é进¤F会°ó¡A¯¸°_来­n«Å读¡C
¡i«ä°ª¥»¡j来¨ì¤F纳¥`¦Ø¡A¦Û¤v´¿¨ü±Ð养ªº¦a¤è¡F«ö¥L们ªº惯¨Ò¡A´N¦b¦w®§¤é¨º¤Ñ进¤F会°ó¡A¦}¯¸°_来­n诵读¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣来¨ì¤F¥L长¤jªº¦a¤è纳¥`¦Ø¡C¦b¦w®§¤é¡A¥L«ö·Ó惯¨Ò¥h¤F会°ó¡C¥L¯¸°_¨­来读经¤å¡A
¡i现¥N¥»¡j­C稣来¨ì®³¼»°Ç¢w¢w¥L长¤jªº¦a¤è¡C¦b¦w®§¤é¡A¥L·Ó±`¨ì犹¤Ó会°ó¥h¡C¥L¯¸°_来­n©ÀÉo经¡A
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¦^¨ì¦Û¤v¦¨长ªº¦a¤è®³¼»°Ç¡A«K¨Ì·Ó±`¨Ò¦b¦w®§¤é¨ì会°ó¥h¡CÍ¢¯¸°_来诵读Éo经¡A

¡iKJV¡jAnd he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
¡iNIV¡jHe went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
¡iBBE¡jAnd he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
¡iASV¡jAnd he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H§â¥ýª¾¥H赛亚ªº书¥æ给¥L¡A¥L´N¥´开¡A§ä¨ì¤@处写着说¡G
¡i©M­×订¡j¦³¤H§â¥ýª¾¥H赛亚ªº书¥æ给¥L¡A¥L´N¥´开¡A§ä¨ì¤@处写着¡G

¡i·s译¥»¡j¦³¤H§â¥H赛亚¥ýª¾ªº书递给¥L¡A¥L®i开书¨÷§ä¨ì¤@处¡A¤W­±写着¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H§â¯«¨¥¤H¥H赛亚ªº书¨÷递给¥L¡F¥L§â书¨÷¥´开¡A§ä¨ì¤@个¦a¤è¡B写着说
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H§â¨Ì¼»·N亚¥ýª¾书递给¡F¹E®i开书¨÷¡A§ä¨ì¤F¤@处¡A¤W边写说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦³¤H§â¨Ì¼»·N亚¥ýª¾书递给¥L¡C¥L®i开书¨÷¡A¥¿¬Ý¨ì这¬q记载:
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H§â¥ýª¾¥H赛亚书给¥L¡C¥L¥´开书¨÷¡A§ä¨ì¤@个¦a¤è写着¡G
¡i当¥Nª©¡j´N±µ过别¤H递给Í¢ªº¥H赛亚书¡A§ä¨ì¤F¤@处¡A«K©À¥X来¡G

¡iKJV¡jAnd there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
¡iNIV¡jThe scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
¡iBBE¡jAnd the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
¡iASV¡jAnd there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

 

18¡i©M¦X¥»¡j¥Dªº灵¦b§Ú¨­¤W¡A¦]为¥L¥Î»I»I§Ú¡A¥s§Ú传ºÖ­µ给贫穷ªº¤H¡F®t»º§Ú报§i¡G³Q掳ªº±o释©ñ¡A½M²´ªº±o¬Ý见¡A¥s¨º¨ü压¨îªº±o¦Û¥Ñ¡A
¡i©M­×订¡j¥Dªº灵¦b§Ú¨­¤W¡A¦]为¥L¥Î»I»I§Ú¡A¥s§Ú传ºÖ­µ给贫穷ªº¤H¡F®t»º§Ú«Å§i¡G³Q掳ªº±o释©ñ¡A¥¢©úªº±o¬Ý见¡A¨ü压­¢ªº±o¦Û¥Ñ¡A

¡i·s译¥»¡j¡§¥Dªº灵¦b§Ú¨­¤W¡A¦]为¥L»I§Ú¥h传ºÖ­µ给贫穷ªº¤H¡A®t»º§Ú¥h«Å§i³Q掳ªº±o释©ñ¡A½M²´ªº±o¬Ý见¡A¨ü压¨îªº±o¦Û¥Ñ¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¥Dªº灵¦b§Ú¨­¤W¡A¦]为¥L»I¥ß¤F§Ú¥h传¦n®ø®§给穷¤H¡A®t»º¤F§Ú¥h«Å传«R虏们¥i±o释©ñ¡A½M²´ªº¥i±o¬Ý见¡A¥´发¨º¨ü压­¢ªº±o释©ñ¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤W¥Dªº¯«临¤_§Ú¨­¤W¡A¦]为给§Ú³Å¤Fªo¡A¬£»º§Ú¦V贫穷¤H传报³ß讯¡A¦V«R虏«Å§i释©ñ¡A¦Vª¼ªÌ«Å§iÎ`©ú¡A¨Ï¨ü压­¢ªÌ获±o¦Û¥Ñ¡A
¡iªª灵¥»¡j¡§¤W¥Dªº¯«­°¤_§Ú¨­¡A¥L³Åªo¯¬Éo¤F§Ú¡A­n§Ú¦V穷§xªº¤H传报³ß讯¡A¥L¬£»º§Ú«Å§i:³Q«Rªº¤H­n±o¸Ñ©ñ¡A¥¢©úªº¤H会见¥ú©ú¡A¨ü压­¢ªº¤H将获¦Û¥Ñ¡A
¡i现¥N¥»¡j¥Dªº灵临¨ì§Ú¡A¦]为¥L»I¥ß§Ú¡A拣选§Ú¡A­n§Ú¦V贫穷¤H传¨Î­µ¡C¥L®t»º§Ú«Å§i¡G³Q掳ªº¡A±o释©ñ¡F½M²´ªº¡A±o¥ú©ú¡F¨ü´Û压ªº¡A±o¦Û¥Ñ¡F
¡i当¥Nª©¡j¡§¥Dªº灵¦b§Ú¨­¤W¡AÍ¢»I¥ß¤F§Ú¡F©R§Ú¦V穷¤H传扬ºÖ­µ¡A®t§Ú¥h报§i«R虏±o释©ñ¡A½M¤l¯à¬Ý见¡A¨Ï¨ü压ªº¤H¦Û¥Ñ¡F

¡iKJV¡jThe Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
¡iNIV¡jThe Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
¡iBBE¡jThe Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
¡iASV¡jThe Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

 

19¡i©M¦X¥»¡j报§i¯«悦纳¤HªºÁH¦~¡C
¡i©M­×订¡j«Å§i¯«悦纳¤HªºÁH¦~¡C

¡i·s译¥»¡j¤S«Å§i¥D悦纳¤HªºÁH¦~¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j«Å传¥D±µ纳¤Hªº¦~头¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«Å¥¬¤W¥D®¦·O¤§¦~¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦}«Å¥¬¥Dªº¬I®¦³ß¦~¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦}«Å§i¥D¬@±Ï¥L¤l¥Áªº®¦¦~¡C
¡i当¥Nª©¡j«Å¥¬¯«悦纳¤Hªº®¦¦~¡A¤w经来临¡C¡¨

¡iKJV¡jTo preach the acceptable year of the Lord.
¡iNIV¡jto proclaim the year of the Lord's favor."
¡iBBE¡jTo give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
¡iASV¡jTo proclaim the acceptable year of the Lord.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O§â书¨÷°_来¡A¥æ还执¨Æ¡A´N§¤¤U¡C会°ó¨½ªº¤H³£©w·ú¬Ý¥L¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L§â书¨÷°_来¡A¥æ还给ºÞ²z¤H¡A´N§¤¤U¡C会°ó¨½ªº¤H³£©w·ú¬Ý¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥L§â书¨÷¨÷¦n¡A¥æ还¨Í§Ð¡A´N§¤¤U¡C会°ó¨½众¤H³£ª`视¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L§â书¨÷°_来¡A¥æ还当®tªº¡A´N§¤¤U¡F会°ó¨½众¤Hªº²´³£Àü着¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§â书¨÷¨÷°_来¡A¥æ给¨Í§Ð¡A´N§¤¤U¤F¡C会°ó内众¤Hªº²´·ú³£ª`视着¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¨÷°_经书¡A¥æ给会°óªº§U²z¡A§¤¤F¤U来¡C¥þ会°óªº¤H³£§â¥Ø¥ú¶°¤¤¦b¥L¨­¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣§â书¨÷¨÷°_来¡A¥æ还给会°ó§U²z¡AµM¦Z§¤¤U¡C¥þ会°óªº¤H³£¨n着¥L¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣读§¹¥H赛亚书¡A§â¥¦¨÷¦n还给负责ªº¤H´N§¤¤U来¡F¤j®a³£©w·ú±æ着Í¢¡C

¡iKJV¡jAnd he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
¡iNIV¡jThen he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
¡iBBE¡jAnd shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
¡iASV¡jAnd he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

 

21¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§¤µ¤Ñ这经应验¦b§A们¦Õ¤¤¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们§v见ªº这¬q经¤å¡A¤µ¤Ñ¤w经应验¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L´N对¥L们说¡G¡§这¬q经¤å¤µ¤Ñ应验¦b§A们¤¤间¡]¡§¤¤间¡¨­ì¤å§@¡§¦Õ¤¤¡¨¡^¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣开©l对¥L们说¡§¤µ¤Ñ这¤@¬q经¤å©Ò说ªº应验¦b§A们¦Õ¤¤¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«K开©l对¥L们说¡G¡§§A们刚¤~§v过ªº这¬qÉo经¡A¤µ¤Ñ应验¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥L们说:¡§¤W­±这¬q经¤å¡A¥¿应验¤_¤µ¤é¡A§A们¤µ¤Ñ³£§v¨ì¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L´N对¥L们说¡G¡§¤µ¤Ñ¡A§A们©Ò§v见ªº这¬q经¤å¤w经应验¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们©Ò§v见ªº这¬q经¤å¡A¤µ¤Ñ­n应验¤F¡C¡¨Í¢说¡C

¡iKJV¡jAnd he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
¡iNIV¡jand he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
¡iBBE¡jThen he said to them, Today this word has come true in your hearing.
¡iASV¡jAnd he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.

 

22¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£称赞¥L¡A¦}§Æ©_¥L¤f¤¤©Ò¥Xªº®¦¨¥¡F¤S说¡G¡§这¤£¬O约·æªº¤I¤l吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j众¤H³£称赞¥L¡A¦}对¥L¤f¤¤©Ò¥Xªº®¦¨¥·P¨ìÕa©_¡F¥L们说¡G¡§这¤£¬O约·æªº¤I¤l吗¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j众¤H称赞¥L¡A§Æ©_¥L¤f¤¤©Ò¥Xªº®¦¨¥¡A¦}¥B说¡G¡§这¤£¬O约·æªº¤I¤l吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£证说¥L¦n¡A§Æ©_¥L¤f¤¤©Ò¥X®¦´fªº话¡C¥L们说¡§这个¤H¤£¬O约·æªº¤I¤l¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H³£称赞¥L¡AÕa©_¥L¤f¤¤©Ò说ªº动§vªº话¡F¦}¥B说¡G¡§这¤£¬O­Y·æªº¤I¤l吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£称赞¥L¡A对¥L©Ò«Å讲ªº¤j为Õa讶¡C¥L们¤¬¬Û问:¡§¥L¤£¬O­Y·æªº¤I¤l吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j®a对¥L¦³²`¨èªº¦L¶H¡A对¥L©Ò说¨º动¤Hªº话¤j·PÕa©_¡C¥L们说¡G¡§这个¤H¤£¬O约·æªº¤I¤l吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤j®a§vÍ¢¨º¨Ç¯¬ºÖªº话¡A³£赞叹说¡G¡§¯u©_©Ç¡A这¤£¬O约·æªº¤I¤l吗¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
¡iNIV¡jAll spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
¡iBBE¡jAnd they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
¡iASV¡jAnd all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¥²¤Þ这«U语¦V§Ú说¡G¡¥医¥Í¡A§A医ªv¦Û¤v§a¡I§Ú们§v见§A¦b­{¦Ê农©Ò¦æªº¨Æ¡A¤]当¦æ¦b§A¦Û¤v®a乡¨½¡¦¡¨¡F
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¤@©w会¥Î这«U语¦V§Ú说¡G¡¥医¥Í¡A§A医ªv¦Û¤v§a¡I§Ú们§v见§A¦b­{¦Ê农©Ò°µªº¨Æ¡A¤]该¦b§A¦Û¤vªº®a乡°µ§a¡C¡¦¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§§A们¥²¦V§Ú说这«U语¡G¡¥医¥Í¡Aªv¦n§A¦Û¤v§a¡I¡¦¤]¥²说¡G¡¥§Ú们§v见§A¦b­{¦Ê农©Ò¦æªº¤@¤Á¨Æ¡A¤]该¦b§A¥»乡这¨½¦æ°Ú¡I¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§A们¤@©w会¤Þ这¥y«U语对§Ú说¡¥医¥Íªü¡Aªv¦n§A¦Û¤v§a¡I¡¦¡¥¤Z§Ú们§v见§A¦b­{¦Ê农©Ò¦æªº¨Æ¡A§A¤]该¦b这¨½¡B¦b§Aªº®a乡¦æªü¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦^µª¥L们说¡G¡§§A们¥²©w­n对§Ú说这¥y«U语¡G医¥Í¡A医ªv§A¦Û¤v§a¡I§Ú们§v说§A¦b¸¯ªk¯Î©Ò¦æªº¤@¤Á¡A¤]¦b§Aªº®a乡这¨½¦æ§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣说:¡§§A们¤@©w·Q§i诉§Ú这¥y«U话:¡¥¤j¤Ò¡Aªvªv§A¦Û¤v§a¡I¡¦¡¥§Ú们§v说§A¦b¸¯ªk¯Î¦æ¤F©_迹¡A§A¤]该¦b¦Û¤v®a乡试试¬Ý¡I¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣§i诉¥L们¡G¡§无ºÃ¦a¡A§A们­n¤Þ¥Î这¤@¥y«U语对§Ú说¡G¡¥医¥Í°Ú¡Aªv¦n§A¦Û¤v§a¡I¡¦§A们还­n对§Ú说¡G¡¥§Ú们©Ò§v¨ì§A¦b­{¦Ê农°µ过ªº¨Æ¡A¤]该¦b§A¦Û¤vªº®a乡°µ¥X来§a¡I¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§§Úª¾¹D§A们¤@©w会这样说ªº¡G¡¥医¥Í¡A医¦n¦Û¤v§a¡I§A¬JµM¦b­{¦Ê农¯à¦æ©_迹¡A¨º¤\¡A¦b¦Û¤v®a乡¡A¤]¦æ¨Ç给§Ú们¬Ý¬Ý§a¡I¡¦

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
¡iNIV¡jJesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
¡iBBE¡jAnd he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A没¦³¥ýª¾¦b¦Û¤v®a乡³Q¤H悦纳ªº¡C
¡i©M­×订¡j¥L¤S说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A没¦³¥ýª¾¦b¦Û¤v®a乡³Q¤H±µ纳ªº¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¤S说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A没¦³¥ýª¾¦b¥L¥»乡¬O¨ü欢ªïªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N说¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A没¦³¯«¨¥¤H¦b¦Û¤v®a乡¨ü±µ纳ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡G没¦³¤@个¥ýª¾¦b¥»乡¨ü悦纳ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S说:¡§§Ú¦Ñ实¸ò§A们讲¡A没¦³¤@¦ì¥ýª¾¦b¥L¦Û¤v®a乡¬O¨ü欢ªïªº¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S说¡G¡§§Ú实¦b§i诉§A们¡A¥ýª¾¦b¦Û¤vªº®a乡¬O从¤£¨ü¤H欢ªïªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¥ýª¾¦b¬G乡¬O绝¤£会¨ü欢ªïªº¡A

¡iKJV¡jAnd he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
¡iNIV¡jI tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
¡iASV¡jAnd he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

 

25¡i©M¦X¥»¡j§Ú对§A们说实话¡A当¥H§Q亚ªº时­Ô¡A¤Ñ闭¶ë¤F¤T¦~¹s¤»个¤ë¡A¹M¦a¦³¤j饥¯î¡A¨º时¡A¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h¹è妇¡A
¡i©M­×订¡j§Ú对§A们说实话¡A¦b¥H§Q亚ªº时­Ô¡A¤Ñ闭¶ë¤F¤T¦~¤»个¤ë¡A¹M¦a¦³¤j饥¯î¡A¨º时¡A¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h¹è妇¡A

¡i·s译¥»¡j§Ú对§A们说实话¡A当¥H§Q亚ªº时­Ô¡A¤T¦~¤»个¤ë¤£¤U«B¡]¡§¤£¤U«B¡¨­ì¤å§@¡§¤Ñ闭¶ë¡¨¡^¡A¹M¦a¤j°_饥¯î¡A¨º时¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h¹è妇¡A

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú凭¨Æ实§i诉§A们¡A当¥H§Q亚ªº¤é¤l¡B¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h¹è妇¡F¨º时¤Ñ闭¶ë¤F¤T¦~¹s¤»个¤ë¡A¹M¦a¤j饥¯î¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§ÚÕu实§i诉§A们¡G¦b¤Ì¨½亚时¥N¡A¤Ñ闭¶ë¤F¤T¦~¹s¤»个¤ë¡A¹M¦a°_¤F¤j饥¯î¡A¦b¥H¦â¦C­ì¦³许¦h¹è妇¡A
¡iªª灵¥»¡j¤Ì¨½亚ªº时¥N¡A¤Ñ§ò¤£«B达¤T¦~¤»个¤ë¡A¥H¦â¦C闹¤j饥¯î¡A¦³¤F许¦h¹è妇¡C
¡i现¥N¥»¡j§v§a¡A¦b¥ýª¾¥H§Q亚ªº时¥N¡A¥H¦â¦C¤¤Ú̦³许¦h¹è妇¡C¨º时¡A连续¤T¦~¥b¤Ñ§ò无«B¡A¹M¦a¤j饥¯î¡C
¡i当¥Nª©¡j¥¿¦p¦b¥H§Q亚¥ýª¾ªº时¥N¡A§ò灾«ù续¤F¤T¦~¥b¤§¤[¡A¨º时¥H¦â¦C国¹è妇众¦h¡A

¡iKJV¡jBut I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
¡iNIV¡jI assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
¡iBBE¡jTruly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
¡iASV¡jBut of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

 

26¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q亚¦}没¦³©^®t©¹¥L们¤@个¤H¨º¨½¥h¡A¥u©^®t©¹¦è顿ªº¼»°Çªk¤@个¹è妇¨º¨½¥h¡C
¡i©M­×订¡j¥H§Q亚¦}没¦³©^®t©¹¦o们¤¤¥ô¦ó¤@个¤H¨º¨½¥h¡A¥u©^®t©¹¦è顿ªº¼»°Çªk¤@个¹è妇¨º¨½¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¥H§Q亚没¦³©^®t»º©¹¥L们¤¤间¥ô¦ó¤@个¨º¨½¥h¡A¥u¨ì¦è顿¼»°Çªkªº¤@个¹è妇¨º¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥H§Q亚¦}没¦³©^®t¥h§ä¥L们¤@个¤H¡A¥u§ä¦è顿ªº¼»°Çªk¤@个¦u¹èªº妇¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì¨½亚¦}没¦³³Q¬£¨ì¦o们¤¤¤@个¨º¨½¥h¡A¦Ó¥u¨ì¤Fº£¥V¥`尔ªk¯Sªº¤@个¹è妇¨º¨½¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ì¨½亚没³Q¬£©¹¦o们¤§¤¤ªº¥ô¦ó¤@处¡A¤Ï¥h¤Fº£¥V¦a¤è¥`尔ªk¯Sªº¤@个¹è妇¨º¨½¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥H§Q亚¦}没¦³©^¬£¥h§ä¦o们当¤¤¥ô¦ó¤H¡A却¥u¨ì¦è顿¦a¤è¡A¼»°Çªkªº¤@个¹è妇¨º¨½¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¥H§Q亚却没¦³©^¬£¥h帮§U当¤¤¥ô¦ó¤@个¡A¥u³Q¬£¥h帮§U¤@个¦í¦b¦è顿«°¼»°Çªk¦a¤èªº¥~±Ú¹è妇¡F

¡iKJV¡jBut unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
¡iNIV¡jYet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
¡iBBE¡jBut Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
¡iASV¡jand unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¥ýª¾¥H§Q¨Fªº时­Ô¡A¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h长¤j³Â疯ªº¡A¦ý内¤¤°£¤F叙§Q亚国ªº¤D缦¡A没¦³¤@个±oÏ¡净ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦b¥ýª¾¥H§Q¨Fªº时­Ô¡A¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h³Â风¯f¤H¡A¦ý°£¤F叙§Q亚ªº¤D缦¡A没¦³¤@个±oÏ¡净ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥H§Q¨F¥ýª¾ªº时­Ô¡A¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h±w·ò风ªº¤H¡A¨ä¤¤°£¤F叙§Q亚ªº¤D缦¡A没¦³¤@个±oÏ¡净ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j当¯«¨¥¤H¥H§Q¨Fªº时­Ô¡A¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h±w³Â疯属¤§¯fªº¡F¦Ó¨ä¤¤¡B°£¤F叙§Q亚ªº¤D缦¡B没¦³¤@个±oÏ¡净ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¤Ì¨½­î¥ýª¾时¥N¡A¦b¥H¦â¦C¦³许¦h癞¯f¤H¡A¥L们¤¤没¦³¤@个±oÏ¡净ªº¡A¥u¦³叙§Q亚ªº纳ªü°Ò¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦b¥ýª¾¤Ì¨½­îªº时¥N¡A¥H¦â¦C¦³许¦h³Â疯¯f¤H¡A°£¤F叙§Q亚ªº纳«¢°Ò±o¨ì¤Fªv·U¥~¡A无¤H±oÏ¡净¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b¥ýª¾¥H§Q¨Fªº时¥N¡A¥H¦â¦C¤¤¦³许¦h±w·ò疯¯fªº¡A¦ý¬O°£¤F叙§Q亚¤H¤D缦¡A¤]没¦³¤@个¤H±o¨ìÏ¡净¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤S¦b¥H§Q¨F¥ýª¾ªº时¥N¡A¥H¦â¦C虽¦³无数·ò疯¯f¤H¡A¥i¬O°£¤F叙§Q亚ªº¤D缦¤¸帅¥~¡A没¦³¤@个±o¨ì医ªv¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
¡iNIV¡jAnd there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."
¡iBBE¡jAnd there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
¡iASV¡jAnd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

 

28¡i©M¦X¥»¡j会°ó¨½ªº¤H§v见这话¡A³£«ãÉa满¯Ý¡A
¡i©M­×订¡j会°ó¨½ªº¤H§v见这话¡A³£«ãÉa¶ñ¯Ý¡A

¡i·s译¥»¡j会°ó¨½ªº众¤H§v见这话¡A³£«ãÉa¶ñ¯Ý¡A

¡i吕®¶¤¤¡j会°ó¨½ªº众¤H§v¤F这话¡A³£满¤ß¼É«ã¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦b会°ó¤¤§v见这话ªº¤H¡A³£©Á«ã¶ñ¯Ý¡A
¡iªª灵¥»¡j¤@§v这µf话¡A¥þ会°óªº¤H³£«ÜÉa愤¡C
¡i现¥N¥»¡j§v见¤F这话¡A¥þ会°óªº¤H³£«ãÉa¶ñ¯Ý¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢这¨Ç话¡A¥ß¨è·S°_¤F众¤H发«ã¡F¥L们«ã¤õ¦pµI¡A

¡iKJV¡jAnd all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
¡iNIV¡jAll the people in the synagogue were furious when they heard this.
¡iBBE¡jAnd all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
¡iASV¡jAnd they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

 

29¡i©M¦X¥»¡j´N°_来撵¥L¥X«°¡]¥L们ªº«°³y¦b¤s¤W¡^¡F¥L们带¥L¨ì¤s±V¡A­n§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i©M­×订¡j´N°_来Óã¥L¥X«°¡C¥L们ªº«°³y¦b¤s¤W¡F¥L们带¥L¨ì¤s±V¡A­n§â¥L±À¤U¥h¡C

¡i·s译¥»¡j°_来Óã¥L¥X«°¡]这«°­ì来«Ø¦b¤s¤W¡^¡A¥L们©Ô¥L¨ì¤s±V¡A­n§â¥L±À¤U¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N°_来¡A撵¥L¥X«°¡A带¥L¨ì¤s±V¤W[¥L们ªº«°¬O«Ø¦b¤s¤Wªº]¡A­n§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j°_来§âÓã¥X«°¥~¡A领¨ì¤F¤s±V¤W¡A¢w¢w¥L们ªº«°¬O«Ø¦b¤s¤Wªº¢w¢w­n§â±À¤U¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£°_来§â¥L©Ô¥X«°¡A带¨ì¤s±V¤W¡A这«°镇´N«Ø¦b¤s¤W¡C¥L们·Q§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j®a°_来¡A§â¥L©Ô¨ì«°¥~¡A带¥L¨ì¤s±V¤W¡]¥L们ªº«°«Ø³y¦b¤s¤W¡^¡A­n§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jÉa势汹汹¦a§â­C稣Óã¥X«°¥~¡A来¨ì¤s¤Wªº悬±V¡]¥L们ªº«°³y¦b¤s¤W¡^¡A­n§âÍ¢±À¤U¥h¡C

¡iKJV¡jAnd rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
¡iNIV¡jThey got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
¡iBBE¡jAnd they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
¡iASV¡jand they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¥L却从¥L们¤¤间ª½¦æ¡A过¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L却从¥L们¤¤间¬ï过¥h¡A¨«¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣却从¥L们¤¤间¨«过¡A´NÖÃ¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L却从¥L们¤¤间过¥h¡A径¦Û¨«¥Lªº¸ô¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j却¥Ñ¥L们¤¤间过¥h¨«¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣却从¤H¸s¤¤径ª½¨«¤F¥X¥h¡AÖÃ开¤F¨º¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣却从®e¦a从¤H¸s¤¤¨«¥X¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢却¦wµM从¤H¸s¤¤¨«¥X来¡AÖÃ开¤F¨º¦a¤è¡C

¡iKJV¡jBut he passing through the midst of them went his way,
¡iNIV¡jBut he walked right through the crowd and went on his way.
¡iBBE¡jBut he came through them and went on his way.
¡iASV¡jBut he passing through the midst of them went his way.

 

31¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤U¨ì­{¦Ê农¡A´N¬O¥[§Q§Qªº¤@®y«°¡A¦b¦w®§¤é±Ð训众¤H¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¤U¨ì­{¦Ê农¡A´N¬O¥[§Q§Qªº¤@®y«°¡A¦b¦w®§¤é±Ð导众¤H¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¤U¨ì¥[§Q§Qªº­{¦Ê农«°¡A¦b¦w®§¤é±Ð导¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤U¨ì­{¦Ê农¡B¥[§Q§Qªº¤@®y«°¡C¦b¦w®§¤é¥L±Ð训¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤U¨ì¥[¨½¦Ø亚ªº¸¯ªk¯Î«°¡A´N¦b¦w®§¤é±Ð训¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣来¨ì¥[¨½§Qªº¸¯ªk¯Î«°¡A¦b¦w®§¤é给¤H讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¨ì¥[§Q§Q¬Ùªº­{¦Ê农«°¥h¡C¦w®§¤é¡A¥L¦b¨º¨½±Ð导¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^¨ì¥[§Q§Qªº­{¦Ê农«°¦Z¡A¨C个¦w®§¤é³£¦b会°ó¨½传¹D¡C

¡iKJV¡jAnd came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
¡iNIV¡jThen he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
¡iBBE¡jAnd he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
¡iASV¡jAnd he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:

 

32¡i©M¦X¥»¡j¥L们«Ü§Æ©_¥Lªº±Ð训¡A¦]为¥Lªº话¨½¦³权¬`¡C
¡i©M­×订¡j¥L们对¥Lªº±Ð导·P¨ì«ÜÕa©_¡A¦]为¥Lªº话¨½¦³权¬`¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们对¥Lªº±Ð训³£«ÜÕa©_¡A¦]为¥Lªº话带着权¬`¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤H³£¦]¥Lªº±Ð训¦ÓÕa骇¡A¦]为¥Lªº话带着权¬`¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£¤Q¤ÀÕa©_ªº±Ð训¡A¦]为ªº话¨ã¦³¤@Ïú权«Â¡C
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº训诲«Ü¨ã权«Â¡A¥O¤H¾_¾Ù¡C
¡i现¥N¥»¡j§v见¥L±Ð训ªº¤H³£«ÜÕa©_¡A¦]为¥Lªº话满¦³权«Â¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢说ªº话¥R满权¯à¡A¨Ï§v众¤j¨ü·P动¡AÕa¨Ø¤£¤w¡C

¡iKJV¡jAnd they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
¡iNIV¡jThey were amazed at his teaching, because his message had authority.
¡iBBE¡jAnd they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
¡iASV¡jand they were astonished at his teaching; for his word was with authority.

 

33¡i©M¦X¥»¡j¦b会°ó¨½¦³¤@个¤H¡A³Q¦Ã°­ªººëÉaªþ着¡A¤j声³Û¥s说¡G
¡i©M­×订¡j¦b会°ó¨½¦³¤@个¤H¡A³Q¦Ã°­ªº灵ªþ着¡A¤j声³Û¥s说¡G

¡i·s译¥»¡j会°ó¨½¦³¤@个³Q¦Ã°­ªþ着ªº¤H¡A¤j声³Û¥s¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¦b会°ó¨½¦³¤@个¤H¦³¦Ã°­ªº灵¦b¨­¡F¥L¤j声³Û着说
¡i«ä°ª¥»¡j¦b会°ó¨½¦³¤@个ªþ着¨¸Å]恶°­ªº¤H¡A¥L¤j声³Û¥s说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦b会°ó¨½¡A¦³个³Q¤£Ï¡恶Å]ªþ¨­ªº¤H¡A
¡i现¥N¥»¡j¦b会°ó¨½¡A¦³¤@个¦Ã°­ªþ¨­ªº¤H¡A¤j声³Û¥s¡G
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¤Ñ¡A­C稣¦b会°ó¨½讲¹Dªº时­Ô¡A¦³¤@个给°­ªþ¨­ªº¤H来¡A°ª声³Û¥s¡G

¡iKJV¡jAnd in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
¡iNIV¡jIn the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
¡iBBE¡jAnd there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
¡iASV¡jAnd in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

 

34¡i©M¦X¥»¡j¡§­ü¡I®³¼»°Çªº­C稣¡A§Ú们ÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§A来灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A¤D¬O¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¡§­ü¡I®³¼»°Ç¤H­C稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú们¡H§A来®ø灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¡§«u¡I®³¼»°Ç¤H­C稣¡A§Ú们¸ò§A¦³¤°¤\关¨t©O¡H§A来毁灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¡@¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§­ü¡A®³¼»°Çªº­C稣¡A§Ú们ÉO§A¦ó¤z¡H§A来­n灭§Ú们¤\¡H¡]©Î译¬O­n灭§Ú们¡^§Úª¾¹D§A¬O谁¡F§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§°Ú¡I纳¥`¦Ø¤H­C稣¡A§Ú们ÉO§A¦³¤°¤\¬Û¤z¡H§A来毁灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡G¬O¤Ñ¥DªºÉoªÌ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤j声³Û¥s:¡§纳¥`¦Øªº­C稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú们¡H§A­n°£灭§Ú们吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¤Ñ¥DªºÉoªÌ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§®³¼»°Çªº­C稣¡A§A为¤°¤\¤zÊð§Ú们¡H§A¬O来°£灭§Ú们ªº吗¡H§Úª¾¹D§A¬O谁¡F§A¬O¯«ªºÉoªÌ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§®³¼»°Ç¤H­C稣°Ú¡A别ºÞ§Ú们¡I§A¬O­n来毁灭§Ú们吗¡H§Ú们ª¾¹D§A¬O谁¡A§A¬O¯«ªº¤I¤l......¡¨

¡iKJV¡jSaying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
¡iNIV¡jHa! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
¡iBBE¡jLet us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
¡iASV¡jAh! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

 

35¡i©M¦X¥»¡j­C稣责备¥L说¡G¡§¤£­n§@声¡A从这¤H¨­¤W¥X来§a¡I¡¨°­§â¨º¤HºL­Ë¦b众¤H¤¤间¡A´N¥X来¤F¡A却¤]没¦³®`¥L¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¥¸责¥L说¡G¡§¤£­n§@声¡A从这¤H¨­¤W¥X来§a¡I¡¨°­§â¨º¤HºL­Ë¦b众¤H¤¤间¡A´N¥X来¤F¡A却没¦³伤®`¥L¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¥¸责¥L说¡G¡§¦í¤f¡I从¥L¨­¤W¥X来¡I¡¨°­§â¨º¤HºL­Ë¦b众¤H¤¤间¡A´N从¥L¨­¤W¥X来¤F¡A没¦³伤®`¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¥¸责¥L说¡§¤£­n§@声¡I从¥L¨­¤W¥X来¡I¡¨°­§â¥LºL­Ë¦b众¤H¤¤间¡A´N从¥L¨­¤W¥X来¡A没¦³伤®`¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¥w责¥L说¡G¡§¤£­n§@声¡A从这¤H¨­¤W¥X¥h¡I¡¨Å]°­§â¨º¤HºL­Ë¦b¤H¤¤间¡A«K从¥L¨­¤W¥X¥h¤F¡A丝»¨没¦³伤®`¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣³Ü¥¸¥L说¡G¡§¦í¤f¡I从这¤H¨­¤W¥X来¡I¡¨Å]°­当着众¤Hªº­±§â这¤HºL­Ë¡AÖÃ开¤F¥Lªº¨­Ê^¡A没伤着¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣©R¥O¨º¦Ã°­说¡G¡§¦í¤f¡A§Ö从这个¤H¨­¤W¥X来¡I¡¨¦Ã°­¦b¤j®a­±«e§â¨º个¤HºL­Ë¡A´N从¥L¨­¤W¥X来¡A¤@点¤I¤]没¦³伤®`¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¥´断¤F¨º°­ªº话¡A责备¥L说¡G¡§¦í¤f¡I§Ö从¥L¨­¤W¥X来¡I¡¨¨¸°­§â¨º¤H当众ºL­Ë¡A¦ý却没¦³¥O¥L¨ü伤¡A随§YÖÃ开¤F¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
¡iNIV¡jBe quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
¡iASV¡jAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

 

36¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£Õa讶¡A©¼¦¹对问说¡G¡§这¬O¤°¤\¹D²z©O¡H¦]为¥L¥Î权¬`¯à¤O§h©J¦Ã°­¡A¦Ã°­´N¥X来¡C¡¨
¡i©M­×订¡j众¤H³£Õa讶¡A©¼¦¹对问¡G¡§这¬O¤°¤\¹D²z©O¡H¦]为¥L¥Î权¬`¯à¤O©R¥O¦Ã灵¡A¦Ã灵´N¥X来¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j众¤H³£Õa骇¡A©¼¦¹谈论说¡G¡§这¬O«ç¤\¦^¨Æ¡H¥L¥Î权¬`¯à¤O§h©J¦Ã灵¡A¦Ã灵³º¥X来¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£Õa讶¡A©¼¦¹谈论说¡§这¬O¤°¤\话§r¡H¥L¥Î权¬`©M¯à¤O§h©J¦Ã灵¡A¦Ã灵³º¥X来¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¦³¤@ÏúÕa骇笼¸n¤F众¤H¡A¥L们©¼¦¹谈论说¡G¡§这¬O¤°¤\¨Æ¡H¥Î权¬`©M¯à¤O©R¥O¨¸Å]¡A¦Ó¥L们³º¥X¥h¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤HÕa讶¤£¤w¡A©¼¦¹议论说¡G¡§这¬O«ç¤\¦^¨Æ¡H¥L©~µM¦³权«Â©M¯à¤O©R¥O¤£Ï¡恶Å]¡I¦Ó恶Å]³ºÖÃ开¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j®aÕa讶¤£¤w¡A©¼¦¹议论说¡G¡§这¬O¤°¤\话©O¡H这个¤H©~µM¦³权«Â©M¯à¤O«ü挥¦Ã灵¡A¦Ã灵³º¥X来¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤j®a¬Æ为ÕaÉÝ¡G¡§Í¢说ªº¨s³º¬O¬Æ¤\话¡H«ç¤\Í¢¤@发号¥O¡A°­´N¥ß¨è¥X来¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
¡iNIV¡jAll the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
¡iBBE¡jAnd wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
¡iASV¡jAnd amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

 

37¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O­C稣ªº¦W声传¹M¤F©P围¦a¤è¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣ªº¦W声传¹M¤F©P围¦U¦a¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ªº¦W声¡A传¹M¤F©P围¦U¦a¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣ªº声誉´N传¥X¥h¡A¨ì¤F©P围¦a区¦U¦a¤è¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº¦W声«K传¹M¤Fªþªñ¦U¦a¡C
¡iªª灵¥»¡j¦¹¦Z¡A­C稣ªº¦W声«K传¹M¤F¨º¤@带¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣ªº¦W声传¹M¤F¨º¤@带¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ªº¦W声¡A¨³§Y传¹M¤Fªþªñ¦a区¡C

¡iKJV¡jAnd the fame of him went out into every place of the country round about.
¡iNIV¡jAnd the news about him spread throughout the surrounding area.
¡iBBE¡jAnd there was much talk about him in all the places round about.
¡iASV¡jAnd there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

 

38¡i©M¦X¥»¡j­C稣¥X¤F会°ó¡A进¤F¦è门ªº®a¡C¦è门ªº©¨¥À®`热¯f¬Æ­«¡A¦³¤H为¦o¨D­C稣¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¥X¤F会°ó¡A进¤F¦è门ªº®a¡C¦è门ªº©¨¥À¦b发°ª烧¡A¦³¨Ç¤H为¦o¨D­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j¥L°_¨­ÖÃ开会°ó¡A进¤J¦è门ªº®a¡C¦è门ªº©¨¥À¥¿¦b发°ª热¡A¥L们为¦o¨D­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣°_来¡BÖÃ开会°ó¡A进¤F¦è门ªº®a¡F¦è门ªº©¨¥À³Q°ª热¯f©Ò§x­¢¡F¦³¤H为¤F¦oªº¨Æ¦Ó¨D­C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j从会°ó¨½¥X来¡A进¤F¦è满ªº®a¡A¦è满ªº©¨¥À¥¿发°ª热¡A¥L们为¦o¬è¨D­C稣¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ÖÃ开会°ó¦Z¡A¥h¤F¦è满ªº®a¡C¦è满ªº©¨¥À¥¿发着°ª烧¡A卧¯f¦b§É¡C¤H们¨D­C稣帮§U¦o¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ÖÃ开会°ó¡A¨ì¦è门®a¨½¥h¡C¦è门ªº©¨¥À±w¯f¡A发°ª烧¡F¥L们¦V­C稣¨D§U¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ÖÃ开会°ó¡A¨ì¤F¦è门ªº®a¡F¨º时¦è门ªº©¨¥À¥¿¦b发°ª热¡C¦oªº®a¤H¥¡¨D­C稣说¡G¡§请§A医¦n¦o§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
¡iNIV¡jJesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
¡iBBE¡jAnd he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
¡iASV¡jAnd he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

 

39¡i©M¦X¥»¡j­C稣¯¸¦b¦o®Ç边¡A¥¸责¨º热¯f¡A热´N°h¤F¡C¦o¥ß¨è°_来ªA¨Æ¥L们¡C
¡i©M­×订¡j­C稣¯¸¦b¦o®Ç边¡A¥¸责¨º°ª烧¡A烧´N°h¤F¡C¦o¥ß¨è°_来ªA¨Æ¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣¯¸¦b¦o®Ç边¡A¥¸责¨º热¯f¡A热´N°h¤F¡F¦o¥ß¨è°_¨­ªA¨Æ¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¯¸¦b¦o®Ç边¡A¥¸责热¯f¡A热¯f´NÖÃ开¦o¡F¦o¥ß时°_来¡AªA¨Æ¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣´N¨«¨ì¦o¨­边¡A¥w°h热¯g¡A热¯g´NÖÃ开¤F¦o¡F¦o¥ß¨è°_来ªA¨Æ¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣­Á¤U¨­来¡A¥¸责热¯f¡A烧´N°h¤F¡C¦o¥ß¨è°_§É©Û«Ý¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¥h¬Ý¦o¡A¯¸¦b¦oªº®Ç边¡A¥¸责热¯f¡A热´N°h¤F¡C¦o¥ß¨è°_来¡A±µ«Ý¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¯¸¦b¦o§É边¡A责备¨º热¯f¡A热´N°h¤F¡A¦o«K¥ß¨è°_来¡A©Û«Ý¥L们¡C

¡iKJV¡jAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
¡iNIV¡jSo he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
¡iBBE¡jHe went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
¡iASV¡jAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

 

40¡i©M¦X¥»¡j¤é¸¨ªº时­Ô¡A¤Z¦³¯f¤Hªº¡A¤£论®`¤°¤\¯f¡A³£带¨ì­C稣¨º¨½¡C­C稣«ö¤â¦b¥L们¦U¤H¨­¤W¡A医¦n¥L们¡C
¡i©M­×订¡j¤é¸¨ªº时­Ô¡A¤Z¦³¯f¤Hªº¡A¤£论®`¤°¤\¯f¡A³£带¨ì­C稣¨º¨½¡C­C稣给¥L们¨C¤@个¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¤é¸¨ªº时­Ô¡A¤£论®`¤°¤\¯fªº¤H¡A³£³Q带¨ì­C稣¨º¨½¡F¥L¤@¤@为¥L们«ö¤â¡A医¦n¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤é¸¨ªº时­Ô¡B¤Z¦³¯f¤H¡B无论±w¤°¤\¯e¯f¡B¤H³£§â¯f¤H带¨ì­C稣¨º¨½¡F­C稣³£给¥L们¨C¤@个¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤é¸¨¦Z¡A众¤H§â©Ò¦³±w¦UÏú¯f¯gªº¡A³£领¨ì¸ò«e¡A´N§â¤âÂЦb¨C¤@个¤H¨­¤W¡Aªv¦n¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¤é¸¨时¡A±w¦³¦UÏú¯e¯fªº¤H³£³Q亲¤Í°e来见­C稣¡C­C稣¤@¤@为¥L们«ö¤â¡Aªv·U¤F¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¤Ó阳¤U¤sªº时­Ô¡A许¦h±w¦U样¯e¯fªº¤H³Q亲¤Í带来见­C稣¡F­C稣¤@¤@´À¥L们«ö¤â¡Aªv¦n¤F¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F黄©ü¡A§ø¥Á§â©Ò¦³±w¯fªº¤H³£带¤F来¡A¨D­C稣医ªv¥L们¡C¤£ºÞ¬O¬Æ¤\¯f¡A¥u­n­C稣¥Î¤â¤@ºN¡A´NÀNµM²¬·U¡C

¡iKJV¡jNow when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
¡iNIV¡jWhen the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
¡iBBE¡jAnd at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
¡iASV¡jAnd when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

 

41¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³°­从¦n¨Ç¤H¨­¤W¥X来¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡C¡¨­C稣¥¸责¥L们¡A¤£许¥L们说话¡C¦]为¥L们ª¾¹D¥L¬O°ò·þ¡C
¡i©M­×订¡j¤S¦³°­从¦n¨Ç¤H¨­¤W¥X来¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨­C稣¥¸责¥L们¡A¤£许¥L们说话¡A¦]为¥L们ª¾¹D¥L¬O°ò·þ¡C

¡i·s译¥»¡j¤S¦³°­从¦n¨Ç¤H¨­¤W¥X来¡A³Û着说¡G¡§§A¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡C¡¨­C稣¥¸责¥L们¡A¤£许¥L们说话¡A¦]为¥L们ª¾¹D¥L¬O°ò·þ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤]¦³°­从许¦h¤H¨­¤W¥X来¡A³Û着说¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨­C稣¥¸责¥¦们¡A¤£®e¥L们说话¡A¦]为¥¦们ª¾¹D¥L¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¨Ç从许¦h¤H¨­¤W¥X来ªºÅ]°­呐³Û说¡G¡§§A¬O¤Ñ¥D¤l¡C¡¨«K¥w责¥L们¡A¤£许¥L们说话¡A¦]为¥L们ª¾¹D¬OÀq¦è亚¡C
¡iªª灵¥»¡jÅ]°­从¦n¨Ç¯f¤H¨­¤WÖÃ开时¡A³£¤j声¥s³Û:¡§§A¬O¤Ñ¥D¤l¡I¡¨¦ý¬O­C稣¥¸责¥L们¡A¤£­ã¥L们说话¡A¦]为¥L们ª¾¹D¥L´N¬OÀq¦è亚¡C
¡i现¥N¥»¡j¤S¦³°­从¦n¨Ç¤H¨­¤W¥X来¡A³Û¥s¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨­C稣¥¸责¥L们¡A¤£许¥L们说话¡A¦]为¥L们ª¾¹D¥L´N¬O°ò·þ¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤S³v¥X¤F许¦hªþ¦b¤H¨­ªº¨¸°­¡F¨º¨Ç°­³£ª¾¹D­C稣´N¬O±Ï¥@¥D¡A©Ò¥H¤@边¸õ¤@边¥s着¡G¡§§A¬O¯«ªº¤I¤l¡I¡¨­C稣却©R¥O¥L们闭¼L¡C

¡iKJV¡jAnd devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
¡iNIV¡jMoreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
¡iBBE¡jAnd evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
¡iASV¡jAnd demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

 

42¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ«Gªº时­Ô¡A­C稣¥X来¡A¨«¨ì旷³¥¦a¤è¡C众¤H¥h§ä¥L¡A¨ì¤F¥L¨º¨½¡A­n¯d¦í¥L¡A¤£­n¥LÖÃ开¥L们¡C
¡i©M­×订¡j¤Ñ«Gªº时­Ô¡A­C稣¥X来¡A¨«¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¡C众¤H¥h§ä¥L¡A¨ì¤F¥L¨º¨½¡A­n¯d¦í¥L¡A¤£让¥LÖÃ开¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A­C稣¥X来¡A¨ì旷³¥¦a¤è¥h¡C众¤H寻§ä¥L¡A¤@ª½§ä¨ì¥L¨º¨½¡A­n¯d¦í¥L¡A¤£­n¥LÖÃ开¥L们¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F¤Ñ«G¡B­C稣¥X¥h¡A¨«¨ì¯î³¥¦a¤è¡F¸s众­¢¤Á¦a寻§ä¥L¡Bª½¨ì来¨ì¥L¨º¨½¡B­n¯d¦í¥L¡A¤£让¥LÖÃ开¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A­C稣´N¥X¥h¨ì¤F¯î³¥¦a¤è¡F¸s众´N寻§ä¡A¤@ª½来¨ì¨º¨½¡A®¾¯d¤£­nÖÃ开¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¾¤©ú时¡A­C稣¥X¥h¡A来¨ì¤@个»÷静ªº¦a¤è¡C¤j®a¨ì处§ä¥L¡A§ä¨ì¦Z¡A´N¨D¥L¤£­nÖÃ开¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¯}晓ªº时­Ô¡A­C稣¥X«°¨ì°¾»÷ªº¦a¤è¥h¡C¤j®a¨ì处§ä¥L¡A§ä¨ì¤F¡A·Q®¾¯d¥L¡A¤£­n¥LÖÃ开¡C
¡i当¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ²M±á¡A­C稣°h¨ì¯î³¥¥h¡C众¤H¬Ý¤£见­C稣¡A«K¥|处寻§ä¡C寻¨ì¤F¡A´N恳¨DÍ¢¯d¦b­{¦Ê农¡A¤£让Í¢ÖÃ开¡C

¡iKJV¡jAnd when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
¡iNIV¡jAt daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
¡iBBE¡jAnd when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
¡iASV¡jAnd when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

 

43¡i©M¦X¥»¡j¦ý­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¤]¥²须¦b别«°传¯«国ªººÖ­µ¡A¦]§Ú©^®t­ì¬O为¦¹¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦ý­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¤]¥²须¦b别ªº«°传¯«国ªººÖ­µ¡A¦]§Ú©^®t­ì¬O为¦¹¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L却说¡G¡§§Ú¤]¥²须¨ì别ªº«°¥h传¡@¯«国ªººÖ­µ¡A¦]为§Ú¬O为¤F这缘¬G©^®t»ºªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣却对¥L们说¡§§Ú¥²须¤]¦b别ªº«°¥«传¯«国ªººÖ­µ¡F¦]为§Ú©^®t»º¡B¥¿¬O­n§@这¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j却¦V¥L们说¡G¡§§Ú¤]¥²须¦V别ªº«°传报¤Ñ¥D国ªº³ß讯¡A¦]为§Ú³Q¬£»º¡A¥¿¬O为¤F这¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Ó­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú还¥²须¨ì别ªº«°镇«Å讲¤Ñ¥D国ªººÖ­µ¡I§Ú¥¿¬O为¦¹¤~³Q¬£来ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¤]¥²须¨ì别ªº«°镇¥h传扬¦³关¯«¥D权ªººÖ­µ¡A¦]为§Ú¥¿¬O为这¤u§@©^®t»º来ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§Ú¤@©w­n§â¤Ñ国ªººÖ­µ传¨ì¨ä¥Lªº«°镇¥h¡A¦]为这¬O§Úªº¥ô务¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
¡iNIV¡jBut he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
¡iBBE¡jBut he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
¡iASV¡jBut he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

 

44¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O­C稣¦b¥[§Q§Qªº¦U会°ó传¹D¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣¦b犹¤Óªº¦U会°ó传¹D¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L©¹犹¤Óªº¦U会°ó¥h传¹D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O­C稣¦b犹¤Ó¤H¡]¦³¥j¨÷§@¥[§Q§Q¡^ªº¦U会°ó¨½«Å传¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N±`¦b犹¤Óªº¦U会°ó¤¤«Å讲¡C
¡iªª灵¥»¡j从¦¹¥L´N¨ì犹¤Ó¤Hªº¦U会°ó¥h«Å讲¹D²z¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡A­C稣¨ì犹¤Ó¦U¦a¡A¦b¦U会°ó传¹D¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O­C稣¨«¹M¤F¥[§Q§Q¡A继续¦b¦U会°ó¨½传¹D¡C

¡iKJV¡jAnd he preached in the synagogues of Galilee.
¡iNIV¡jAnd he kept on preaching in the synagogues of Judea.
¡iBBE¡jAnd he was teaching in the Synagogues of Galilee.
¡iASV¡jAnd he was preaching in the synagogues of Galilee.