¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤T³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j该¼»´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤­¦~¡A¥»丢©¼©Ô¦h§@犹¤Ó¨µ抚¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤À«Êªº¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¦a¤è¤À«Êªº¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§¤À«Êªº¤ý¡A
¡i©M­×订¡j¦è泽´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤­¦~¡A¥»丢¡D©¼©Ô¦h§@犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤À«Êªº¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¦a区¤À«Êªº¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§¤À«Êªº¤ý¡A

¡i·s译¥»¡j¦è泽´£§È¯d执¬F²Ä¤Q¤­¦~¡A¥»丢¡D©¼©Ô¦h§@犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Qªº¤À«Ê¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¦a区ªº¤À«Ê¤ý¡A吕¼»¥§亚§@亚¤ñ§Q¥§ªº¤À«Ê¤ý¡A

¡i吕®¶¤¤¡j当该¼»´£§È¯d执¬Fªº²Ä¤Q¤­¦~¡B¥»丢©¼©Ô¦h°µ犹¤Óªº总·þ¡]­ì·N为¡¥¬Ó¬Ù长¡¦¡^¡A§Æ«ß°µ¥[§Q§Qªº¤À«Ê¤ý¡A¥L¥S§ÌµÌ¤O°µ¥H¤h§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¦a区ªº¤À«Ê¤ý¡A吕¼»聂°µ亚¤ñ§Q¥§ªº¤À«Ê¤ý¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦è泽´£§È¯d执¬F²Ä¤Q¤­¦~¡A¯ë³¶¤ñ©Ô¦h§@犹¤Ó总·þ¡A¶Â¸¨¼w§@¥[¨½¦Ø亚¤À«Ê«J¡A¥Lªº¥S§Ì´´²z§B§@¨Ì¬ð°Ç¶®©M¯S»¶¬T¥§¦a¤èªº¤À«Ê«J¡A吕¼»¥§¶®§@ªü©¼¦Ø¤D¤À«Ê«J¡A
¡iªª灵¥»¡j´£§È¯d¤j«Ò执¬Fªº²Ä¤Q¤­¦~¡A¯ë³¶¤ñ©Ô¦h¥ô犹¤Ó总·þ¡A¶Â¸¨¼w为¥[¨½§Q¤ý¡A¥Lªº¥S§Ì´´²z§B为¨Ì¬ð°Ç¶®©M¯S»¶¬T¥§¤ý«J,吕¼»¥§¶®为ªü©¼¦Ø¤D¤ý«J¡A
¡i现¥N¥»¡j罗马¬Ó«Ò´£§È¯d¦b¦ì²Ä¤Q¤­¦~¡A庞­×©¼©Ô¦h§@犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¤ý¡A¥Lªº¥S§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§¤ý¡A
¡i当¥Nª©¡j¦è泽´£§È¯d¤Q¤­¦~间¡A¼»­{§Q亚ªº¤I¤l¬I¬~ªº约¿«¦í¦b¯î³¥¡A¯«对¥L说话¡C¡]当时¥»丢©¼©Ô¦h¥ô犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¬ÙªºÃ¿¤ý¡A¥Lªº§Ì§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§两¦aªºÃ¿¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§ªºÃ¿¤ý¡A亚¨º©M该亚ªk当¤j²½¥q¡C¡^

¡iKJV¡jNow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
¡iNIV¡jIn the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
¡iBBE¡jNow in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
¡iASV¡jNow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

 

2¡i©M¦X¥»¡j亚¨º©M该亚ªk§@¤j²½¥q¡C¨º时¡A¼»­{§Q亚ªº¤I¤l约¿«¦b旷³¥¨½¡A¯«ªº话临¨ì¥L¡C
¡i©M­×订¡j亚¨º©M该亚ªk§@¤j²½¥q¡C¨º时¡A¼»­{§Q亚ªº¤I¤l约¿«¦b旷³¥¨½¡A¯«ªº话临¨ì¥L¡C

¡i·s译¥»¡j亚¨º©M该亚ªk§@¤j²½¥qªº时­Ô¡A¡@¯«ªº话临¨ì¼»­{§Q亚ªº¤I¤l¡A¦b旷³¥ªº约¿«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j亚¨º©M该亚ªk°µ¤j²½¥q¢w¢w¨º时¯«ªº话传ÉO¼»­{§Q亚ªº¤I¤l约¿«¦b³¥¦a¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j亚纳´µ©M盖ªk§@¤j¥q²½时¡A¦b¯î³¥¤¤¦³¤Ñ¥Dªº话¡A传给¥`¥[§Q亚ªº¤I¤l­Y¿«¡C
¡iªª灵¥»¡j亚纳´µ©M盖ªk°µ¤j¥q²½¡C¤Ñ¥D传话给¦b旷³¥¨½¥`¥[§Q亚ªº¤I¤l­Y¿«¡C
¡i现¥N¥»¡j亚¨º©M该亚ªk§@¤j²½¥q¡C¨º时¡A¯«传话给¦b旷³¥ªº¼»­{§Q亚ªº¤I¤l约¿«¡C
¡i当¥Nª©¡j¦è泽´£§È¯d¤Q¤­¦~间¡A¼»­{§Q亚ªº¤I¤l¬I¬~ªº约¿«¦í¦b¯î³¥¡A¯«对¥L说话¡C¡]当时¥»丢©¼©Ô¦h¥ô犹¤Ó总·þ¡A§Æ«ß§@¥[§Q§Q¬ÙªºÃ¿¤ý¡A¥Lªº§Ì§ÌµÌ¤O§@¥H¤g§Q亚©M¯S©Ô¥i¥§两¦aªºÃ¿¤ý¡A吕¼»聂§@亚¤ñ§Q¥§ªºÃ¿¤ý¡A亚¨º©M该亚ªk当¤j²½¥q¡C¡^

¡iKJV¡jAnnas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
¡iNIV¡jduring the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
¡iBBE¡jWhen Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
¡iASV¡jin the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

 

3¡i©M¦X¥»¡j¥L´N来¨ì约¦ýªe¤@带¦a¤è¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C
¡i©M­×订¡j¥L´N¨«¹M约¥¹ªe¤@带¦a¤è¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡i·s译¥»¡j¥L´N来¨ì约¥¹ªe¤@带¦a¤è¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«´N来¨ì约¦ýªe¥þ©P围¦a区¡A«Å传®¬§ï¥H±o¸o³jªº¬~礼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E来¨«¹M约¥¹ªe¤@带¦a¤è¡A«Å讲®¬§ïªº¬~礼¡A为±o¸o¤§³j¡C
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«¨«¹M约¥¹¦a区¡A¨ì处«Å讲领¬~©M®¬§ïªº¹D²z¡A让¤Hªº¸o±o¨ì³j§K¡C
¡i现¥N¥»¡j约¿«¨«¹M¤F约¥¹ªe¤@带¦a区¡A«Å扬说¡G¡§§A们­nÖÃ弃¸o恶¡A±µ¨ü¬~礼¡A¯«´N³j§K§A们ªº¸o¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L´N¨ì¤F约¥¹ªeªþªñ¤@带传¹D¡A劝¤H®¬§ï¡A±µ¨ü¬~礼¡A¨Ï¸o±o³j¡C

¡iKJV¡jAnd he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
¡iNIV¡jHe went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
¡iBBE¡jAnd he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
¡iASV¡jAnd he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚书¤W©Ò记ªº话¡A说¡G¦b旷³¥¦³¤H声³Û着说¡G预备¥Dªº¹D¡A­×ª½¥Lªº¸ô¡I
¡i©M­×订¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚书¤W©Ò记ªº话¡G ¦b旷³¥¦³声­µ©I³Û着¡G 预备¥Dªº¹D¡A ­×ª½¥Lªº¸ô¡I

¡i·s译¥»¡j¥¿¦p¥H赛亚¥ýª¾ªº书¤W写着¡G¡§¦b旷³¥¦³©I³ÛªÌªº声­µ¡G¡¥预备¥Dªº¹D¡A­×ª½¥Lªº¸ô¡I

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿¦p¯«¨¥¤H¥H赛亚话语书¤W©Ò记ªº¡B说¡§¦³声­µ¦b³¥¦a¨½©I³Û着说¡¥­n¿Ý备¥Dªº¹D¸ô¡A³yª½¥Lªº¸ô径来¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¨Ì¼»·N亚¥ýª¾预¨¥书¤W记载ªº¡G¡§¦b¯î³¥¤¤¦³©I号ªÌªº声­µ¡G§A们当预备¤W¥Dªº¹D¸ô¡A­×ª½ªº³~径¡I
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦p¨Ì¼»·N亚¥ýª¾书¤¤©Ò说:¡§旷³¥¤¤传来©I³Û声:预备¤W¥Dªº¹D¸ô¡A­×ª½¥Lªº³~径;
¡i现¥N¥»¡j¥¿¦p¥ýª¾¥H赛亚书¤W©Ò记载¡G¦b旷³¥¨½¦³¤H©I³Û说¡G为¥D­ã备¦n¥Lªº¹D¸ô¡A­×ª½¥L­n¨«ªº¸ô径¡C
¡i当¥Nª©¡j约¿«这¦æ动¥¿应验¤F¥H赛亚¥ýª¾ªº预¨¥¡G¡§¦b¯î³¥¦³¤H¤j声©I³Û¡G¡¥预备¥Dªº¹D¡A铺¥­Í¢ªº¸ô¡C

¡iKJV¡jAs it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
¡iNIV¡jAs is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
¡iBBE¡jAs it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
¡iASV¡jas it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

 

5¡i©M¦X¥»¡j¤@¤Á¤sÏq³£­n¶ñ满¡F¤j¤p¤s冈³£­n«d¥­¡I弯弯¦±¦±ªº¦a¤è­n§ï为¥¿ª½¡F°ª°ª§C§Cªº¹D¸ô­n§ï为¥­©Z¡I
¡i©M­×订¡j¤@¤Á¤sÏq³£­n¶ñ满¡F ¤j¤p¤s冈³£­n«d¥­¡I 弯弯¦±¦±ªº¦a¤è­n§ï为笔ª½¡F °ª°ª§C§Cªº¹D¸ô­n§ï为¥­©Z¡I

¡i·s译¥»¡j¤@¤ÁÏq¨¦³£当¶ñ满¡A¤j¤p¤s冈³£­n«d¥­¡I弯弯¦±¦±ªº§ï为¥¿ª½¡A°ª°ª§C§Cªº­×¦¨¥­©Z¡I

¡i吕®¶¤¤¡j¤@¤Á¤s¨¦³£­n¶ñ满¡A¤j¤s¤p¤s³£­n«d§C¡F弯¦±ªº­n§ïª½¡A±T岖ªº­n§ï为¥­¸ô¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤@¤Á²`¨¦­n¶ñ满¡A¤@¤Á¤s©¨ªô³®­n铲¥­¡A弯¦±ªº­n­×ª½¡A±T岖ªº­n开¦¨©Z³~¡I
¡iªª灵¥»¡j¤@¤Á²`¨¦­n¶ñ满¡A¤@¤Á¤s¥C­n铲¥­;­×ª½¦±径¡A将±T岖ªº¸ô铺¦¨¥­©Z¤j¹D;
¡i现¥N¥»¡j¤@¤Á¤s¨¦³£­n¶ñ满¡F¤j¤p¤s冈³£­n«d§C¡C弯¦±ªº¸ô径­n­×ª½¡F±T岖ªº¹D¸ô­n铲¥­¡C
¡i当¥Nª©¡j§CÏq²`¨¦³£­n¶ñ满¡A¤j¤s¤p¥C¤]­n«d¥­¡A弯¦±ªº¹D¸ô³£§â¥¦­×ª½¡A°ª§Cªº¤p径将­n¦i¥­¡C

¡iKJV¡jEvery valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
¡iNIV¡jEvery valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
¡iBBE¡jEvery valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;
¡iASV¡jEvery valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

 

6¡i©M¦X¥»¡j¤Z¦³¦åÉaªº¡A³£­n见¯«ªº±Ï®¦¡I
¡i©M­×订¡j¤H¤H³£­n¬Ý见¯«ªº±Ï®¦¡I

¡i·s译¥»¡j©Ò¦³ªº¤H³£­n¬Ý见¡@¯«ªº±Ï®¦¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦å¦×¤§¤H³£¥²¬Ý见¯«ªº¬@±Ï¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¦³¦å¦×ªº¡A³£­n¬Ý见¤Ñ¥Dªº±Ï´©¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j©Ò¦³ªº¤H³£将¬Ý见¤Ñ¥Dªº±Ï®¦¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥þ¤H类³£­n¬Ý见¯«ªº±Ï®¦¡C
¡i当¥Nª©¡j¥þ¤H类³£­n¬Ý见¯«ªº±Ï®¦¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jAnd all flesh shall see the salvation of God.
¡iNIV¡jAnd all mankind will see God's salvation.'"
¡iBBE¡jAnd all flesh will see the salvation of God.
¡iASV¡jAnd all flesh shall see the salvation of God.

 

7¡i©M¦X¥»¡j约¿«对¨º¥X来­n¨ü¥L¬~ªº众¤H说¡G¡§¬r³DªºÏú类¡I谁«ü¥Ü§A们°kÁ×将来ªº©Á«ã©O¡H
¡i©M­×订¡j约¿«对¨º¥X来­n¨ü¥L¬~ªº众¤H说¡G¡§¬r³DªºÄ^Ïú°Ú¡A谁«ü¥Ü§A们°kÁרº将­n来ªº愤«ã©O¡H

¡i·s译¥»¡j约¿«对¨º¥X来­n¨ü¥L¬~礼ªº¸s众说¡G¡§¬r³D©Ò¥Íªº°Ú¡A谁«ü¥Ü§A们°kÁרº将­n来ªº©Á«ã©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j©Ò¥H约¿«对¨º¥X来­n¨ü¥L¬~ªº¸s众说¡§¬r³DªºÏúªü¡A谁«ü¥Ü§A们°kÁ×将来¯«ªº义«ã©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A¥L对¨º¨Ç«e来­n¨ü¥L¬~礼ªº¸s众说¡G¡§¬r³DªºÏú类¡I谁«ü±Ð§A们°kÁרº´N­n来ªº©Á«ã¡H
¡iªª灵¥»¡j¥L对«e来­n¥L±Â¬~ªº¸s众说:¡§¬r³D¤§辈¡A谁§i诉§A们¯à°kÁ×将临ªº愤«ã©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¤H¸s拥挤¡A¥X来­n±µ¨ü约¿«ªº¬~礼¡C约¿«对¥L们说¡G¡§§A们这¨Ç¬r³D¡I¯«ªº审§P§Ö­n¨ì¤F¡A§A们¥H为¯à够°kÁ×吗¡H
¡i当¥Nª©¡j约¿«对±µ¨ü¬~礼ªº¸s众说¡G¡§¬r³Dªº¦Z¥N¡I谁§i诉§A们¥u­n¨ü¤F¬~礼´N¥i¥H°kÁׯ«ªº愤«ã©O¡H

¡iKJV¡jThen said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
¡iNIV¡jJohn said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
¡iBBE¡jSo he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
¡iASV¡jHe said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

 

8¡i©M¦X¥»¡j§A们­n结¥XªG¤l来¡AÉO®¬§ïªº¤ß¬Û称¡C¤£­n¦Û¤v¤ß¨½说¡G¡¥¦³亚§B©Ô¨u为§Ú们ªº¯ª©v¡C¡¦§Ú§i诉§A们¡A¯«¯à从这¨Ç¥Û头¤¤¡A给亚§B©Ô¨u兴°_¤l孙来¡C
¡i©M­×订¡j§A们­n结¥XªG¤l来¡A©M®¬§ïªº¤ß¬Û称¡C¤£­n¦Û¤v¤ß¨½说¡G¡¥§Ú们¦³亚§B©Ô¨u为¯ª©v¡C¡¦§Ú§i诉§A们¡A¯«¯à从这¨Ç¥Û头¤¤给亚§B©Ô¨u兴°_¤l孙来¡C

¡i·s译¥»¡j应当结¥XªG¤l来¡AÉO®¬§ïªº¤ß¬Û称¡F§A们¤ß¨½¤£­n说¡G¡¥§Ú们¦³亚§B©Ô¨u§@§Ú们ªº¯ª©v¡C¡¦§Ú§i诉§A们¡A¡@¯«¯à从这¨Ç¥Û头¤¤给亚§B©Ô¨u兴°_¦Z¸Ç来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j结¥XÉO®¬§ï¬Û称ªºªG¤l来§a¡I¤£­n¦Û¤v¤ß¨½°_·N说¡A¡¥§Ú们¦³亚§B©Ô¨u¬O§Ú们ªº¯ª©v¡¦¡C§Ú§i诉§A们¡A¯«¯à从这¨Ç¥Û头¤¤给亚§B©Ô¨u兴°_¤l孙来ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤\¡A结ÉO®¬§ï¬Û称ªºªG实§a¡I§A们¤ß¨½¤£­n¥H为¡G§Ú们¦³亚¤Ú­¦为¤÷¡C§Ú给§A们说¡G¤Ñ¥D¯à从这¨Ç¥Û头¤¤给亚¤Ú­¦兴°_¤l孙来¡C
¡iªª灵¥»¡j­n¥Î¦æ为证©ú§A们¤w经®¬§ï¡I¤£­n¥H为¡¥亚§B­¦¬O§Ú们¯ª¥ý¡¦´N¦æ¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­n¥Î¦æ为证©ú§A们¤w经ÖÃ弃¸o恶¡C¤£­n¦Û¥H为亚§B©Ô¨u¬O§A们ªº¯ª©v´N¥i¥H°kÁ×审§P¡C§Ú§i诉§A们¡A¯«¯à够®³这¨Ç¥Û头为亚§B©Ô¨u³y¥X¤l孙来¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们¥²须¦b¦æ为¤W证实¦Û¤v¬O¯u¤ß®¬§ïªº¡I别¥H为¦Û¤v¬O亚§B©Ô¨uªº¤l孙´N¥i¥H¦wªE无忧¡C§Ú§i诉§A们¡A¯«¥i¥H从这¨Ç¥Û头¨½¡A给亚§B©Ô¨u¥Í¥X¤l孙来¡F

¡iKJV¡jBring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
¡iNIV¡jProduce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
¡iBBE¡jMake clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
¡iASV¡jBring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

 

9¡i©M¦X¥»¡j现¦b©ò¤l¤w经©ñ¦b树®Ú¤W¡A¤Z¤£结¦nªG¤lªº树´N¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡i©M­×订¡j现¦b©ò¤l¤w经©ñ¦b树®Ú¤W¡A¤Z¤£结¦nªG¤lªº树´N¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j现¦b©ò头¤w经©ñ¦b树®Ú¤W¡A©Ò¦³¤£结¦nªG¤lªº树¡A´N¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O现¦b¡B©ò¤l¤]¤w©ñ¦b树®Ú¤W¤F¡F©Ò¥H¤Z¤£结¦nªG¤lªº树³£­n¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©ò¤l¤w©ñ¨ì树®Ú¤W¤F¡F¤Z¤£结¦nªG¤lªº树¡A¥²³Q¬å­Ë¡A§ë¤J¤õ¤¤¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:从这¨Ç¥Û头¤¤¡A¤Ñ¥D¤]¯à兴°_亚§B­¦ªº¤l孙¡C©ò头¤w搁¦b树®Ú¤W¡A¤Z¬O结¤£¥X¦nªG¤lªº树³£±o¬å±¼¡A¥µ进¤õ¤¤¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©ò¤l¤w经搁¦b树®Ú¤W¡A¤Z¤£结¦nªG¤lªº树³£­n¬å±¼¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j现¦bÍ¢ªº©ò头¤w经©ñ¦b树®Ú®Ç¡A¤£结ªG¤lªº树¡A³£­n¬å¤U来¡A丢¦b¤õ¨½¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
¡iNIV¡jThe ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
¡iBBE¡jAnd even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
¡iASV¡jAnd even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

 

10¡i©M¦X¥»¡j众¤H问¥L说¡G¡§这样¡A§Ú们当§@¤°¤\©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j众¤H问¥L¡G¡§这样¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¸s众问¥L¡G¡§¨º¤\¡A§Ú们该§@¤°¤\©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¸s众¤H问约¿«说¡§¨º¤\§Ú们­n§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众¦V¥L说¡G¡§¨º¤\¡A§Ú们该§@¤°¤\©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¸s众´N问­Y¿«:¡§§Ú们该«ç¤\°µ¡H¡¨

¡i现¥N¥»¡j¸s众问¥L¡G¡§¨º¤\¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A§Ú们该«ç¤\办©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd the people asked him, saying, What shall we do then?
¡iNIV¡jWhat should we do then?" the crowd asked.
¡iBBE¡jAnd the people put questions to him, saying, What have we to do?
¡iASV¡jAnd the multitudes asked him, saying, What then must we do?

 

11¡i©M¦X¥»¡j约¿«¦^µª说¡G¡§¦³两¥ó¦ç»nªº¡A´N¤À给¨º没¦³ªº¡F¦³­¹ª«ªº¡A¤]当这样¦æ¡C¡¨
¡i©M­×订¡j约¿«¦^µª¡G¡§¦³两¥ó¦ç»nªº¡A´N¤À给¨º没¦³ªº¡F¦³­¹ª«ªº¡A¤]该这样°µ¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¦^µª¡G¡§¦³两¥ó¦çªAªº¡A当¤À给¨º没¦³ªº¡A¦³­¹ª«ªº¤]当·Ó样§@¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«¦^µª说¡§¦³两¥ó»o¤lªº¡B­n¤À给没¦³ªº¡F¦³­¹ª«ªº¤]­n这样¦æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LµªÎ`¥L们说¡G¡§¦³两¥ó内¦çªº¡A­n¤À给¨º没¦³ªº¡F¦³­¹ª«ªº¡A¤]应·Ó样°µ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Lµª说:¡§¦³两¥ó¦çªAªº¤H¡A应¤À¤@¥ó给没¦çªAªº;¦³­¹ª«ªº¤H¡A¤]­n这样°µ¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j约¿«¦^µª¡G¡§¦³两¥ó内¦çªº¡A­n¤À¤@¥ó给没¦³ªº¡F¦³­¹ª«ªº¡A¤]­n这样¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦³两¥ó¦çªAªº¡A´N¤À¤@¥ó给没¦³ªº¡F­¹ª«¥R¸Îªº¡A´N©M饥饿ªº¤H¤À¨É¡C¡¨

¡iKJV¡jHe answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
¡iNIV¡jJohn answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
¡iBBE¡jAnd he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
¡iASV¡jAnd he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

 

12¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³税¦O来­n¨ü¬~¡A问¥L说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们当°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¤]¦³税¦O来­n¨ü¬~¡A问¥L说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¤S¦³税¦O来­n¨ü¬~¡A问¥L¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们当§@¤°¤\©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦¬税¤H¤]来¡B­n¨ü¬~¡A问¥L说¡§¥ý¥Í¡A§Ú们­n§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j税¦O¤]来¨ü¬~¡A¦}问¥L说¡G¡§师³Å¡A§Ú们该§@¤°¤\©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j来¤F¤L个税¦O¡A¤]­n¨D¨ü¬~¡A¥L们问:¡§¦Ñ师¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç¦¬税ªº¤]­n来±µ¨ü¬~礼¡F¥L们问约¿«¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j这时¦³¨Ç贪¦Ãªº税©x¤]来¨ü¬~¡A问约¿«说¡G¡§¥ý¥Í¡A§Ú们该«ç¤\办©O¡H

¡iKJV¡jThen came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
¡iNIV¡jTax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
¡iBBE¡jThen tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
¡iASV¡jAnd there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?

 

13¡i©M¦X¥»¡j约¿«说¡G¡§°£¤F¨Ò©wªº数¥Ø¡A¤£­n¦h¨ú¡C¡¨
¡i©M­×订¡j约¿«说¡G¡§°£¤F规©wªº数¥Ø¡A¤£­n¦h¦¬¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§°£¤F规©wªº¥H¥~¡A¤£¥i¦h¦¬¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«对¥L们说¡§°£¤F给§A们规©wªº¡B¤£­n¦h¨ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦V¥L们说¡G¡§°£给§A们规©wªº¥~¡A¤£­n¦h©º¦¬¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«¦^µª¥L们:¡§°£¤F该缴纳ªº¡A¤£­n¦A¦h©º税¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L§i诉¥L们¡G¡§¤£¥i¦¬¨úªk©w¥H¥~ªº税ª÷¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§­n¦Ñ¦Ñ实实¦a«ö数¦¬税¡A¤@¤À钱¤]¤£¥i¥H¦h®³¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
¡iNIV¡jDon't collect any more than you are required to," he told them.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³§L¤B问¥L说¡G¡§§Ú们当°µ¤°¤\©O¡H¡¨约¿«说¡G¡§¤£­n¥H强¼É«Ý¤H¡A¤]¤£­n讹诈¤H¡A¦Û¤v¦³钱粮´N当ª¾¨¬¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤]¦³¤h§L问¥L说¡G¡§§Ú们该°µ¤°¤\©O¡H¡¨约¿«说¡G¡§¤£­n°Ç¯Á¥ô¦ó¤H¡A¤]¤£­nºV诈¤H¡F¦Û¤v¦³粮饷´N该ª¾¨¬¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§L¤B¤]问¥L¡G¡§¦Ü¤_§Ú们¡A§Ú们¤S应当§@¤°¤\©O¡H¡¨¥L说¡G¡§¤£­n®£吓¡A¤£­nºV诈¡A当¥H¦Û¤vªº粮饷为满¨¬¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j当§Lªº¤]问¥L说¡§§Ú们©O¡B§Ú们­n§@¤°¤\¡H¡¨约¿«对¥L们说¡§¤£­n«ð³Ü°Ç¯Á¤H¡A¤]¤£­n讹诈¤H¡A­n¥H§A们ªº粮饷为¨¬¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j军¤H¤]问说¡G¡§§Ú们该§@¤°¤\©O¡H¡¨¥L¦V¥L们说¡G¡§¤£­n°Ç¯Á¤H¡A¤]¤£­nºV诈¡F对§A们ªº粮饷应该ª¾¨¬¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤S¦³¤@¨Ç¤h§L问¥L:¡§§Ú们¤S该«ç¤\°µ©O¡H¡¨¥L对¥L们说:¡§¤£¥i«Â胁¤H¡BºV诈¤H¡C对§A们ªº粮饷­n满¨¬¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç当§Lªº¤]来问¥L¡G¡§§Ú们©O¡H该°µ¨Ç¤°¤\©O¡H¡¨¥L对¥L们说¡G¡§¤£¥i强¯Áª÷钱¡A¤£¥iºV诈¡F­n¥H©Ò±oªº粮饷为¨¬¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¨ÇªA§Ðªº军¤H问¡G¡§§Ú们该«ç¤\办©O¡H¡¨¡§¤£¥i³x强´Û¤H¡A¤]¤£­n«î势ºV诈¡A当¥H¦Û¤v应±oªºÁ~ª÷为满¨¬¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
¡iNIV¡jThen some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
¡iBBE¡jAnd men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
¡iASV¡jAnd soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¦Ê©m«ü±æ°ò·þ来ªº时­Ô¡A¤H³£¤ß¨½²qºÃ¡A©ÎªÌ约¿«¬O°ò·þ¡C
¡i©M­×订¡j¦Ê©m´Á«Ý°ò·þªº来临¡F¥L们¤ß¨½²q测¡A©Î许约¿«¬O°ò·þ¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时众¤H¥¿¦b´Á«Ý¡A¤H¤H¤ß¨½³£¦b²q·Q会¤£会约¿«´N¬O°ò·þ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤H¥Á¥¿´Á«Ý着¡B众¤H¤ß¨½¥¿议论µÛ约¿«ªº¨Æ¡B¥H为¥L©ÎªÌ¬O°ò·þ¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦Ê©m³£¦b´Á«Ý(Àq¦è亚)¡A为¦¹¡A¤H¤H¤ß¤¤±À·Q¡G©Î许­Y¿«´N¬OÀq¦è亚¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ê©m¤ß¤¤¿U°_¤F§Æ±æ¡A²q·Q­Y¿«会¤£会´N¬OÀq¦è亚¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@¯ë¤H¥Áªº§Æ±æ´£°ª¤F¡A¤j®a¤ß¨½²q·Q¡A¤]许约¿«´N¬O°ò·þ¡C
¡i当¥Nª©¡j当时ªº¤H¥¿´Á«Ý着±Ï¥D°ò·þ­°临¡A©Ò¥H¤j®a¤ß¨½±À测¬I¬~ªº约¿«¬O±Ï¥D°ò·þ¡A

¡iKJV¡jAnd as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
¡iNIV¡jThe people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
¡iBBE¡jAnd while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
¡iASV¡jAnd as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

 

16¡i©M¦X¥»¡j约¿«说¡G¡§§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¦ý¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªº­n来¡A§Ú´N¬O给¥L¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡C¥L­n¥ÎÉo灵ÉO¤õ给§A们¬I¬~¡C
¡i©M­×订¡j约¿«对众¤H说¡G¡§§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¦ý¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªº­n来¡A§Ú´N¬O给¥L¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡C¥L­n¥ÎÉo灵ÉO¤õ给§A们¬I¬~¡C

¡i·s译¥»¡j约¿«对众¤H说¡G¡§§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡A¦ý¨º¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªº­n来¡A§Ú´N¬O给¥L¸Ñ¾c带³£没¦³资®æ¡C¥L­n¥ÎÉo灵ÉO¤õ给§A们¬I¬~¡C

¡i吕®¶¤¤¡j约¿«´N应时对众¤H说¡§§Ú¬O¥Î¤ô给§A们¬~ªº¡A¦ý¨º¤ñ§Ú¦³¤O¶qªº­n来¡A¥Lªº¾c带¡B§Ú¤£°t¸Ñªº¡A¥L¡B¥²¥ÎÉo灵ÉO¤õ给§A们¬~¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y¿««K¦V众¤H说¹D¡G¡§§Ú©TµM¥H¤ô¬~§A们¡A¦ý¬O¤ñ§Ú强ªº¤@¦ì­n来¡A´N¬O¸Ñªº¾c带¡A§Ú¤]¤£°t¡C­n¥HÉo¯«©M¤õ¬~§A们¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O­Y¿«对¥L们说:¡§§Ú¥Î¤ô为§A们±Â¬~¡A¥i¬O将­n来¤@¦ì¤ñ§Ú§ó¤jªº¡A¥L­n¥HÉo¯«©M¤õ为§A们±Â¬~¡C§Ú连给¥L¸Ñ¾c带³£¤£°t¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]¦¹约¿«§i诉¥L们¡G¡§§Ú¥Î¤ô给§A们¬I¬~¡F¥i¬O¡A¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªº­n来¡A§Ú´N¬O´À¥L脱¾c¤l¤]¤£°t¡C¥L­n¥ÎÉo灵©M¤õ为§A们¬I¬~¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O约¿«§i诉¥L们¡G¡§§Ú¥u¬O¥Î¤ô给§A们¬I¬~罢¤F¡A¦³¤@¦ì¯à¤O¤ñ§Ú§ó¤jªº§Ö­n来¨ì¡A§Ú´N¬O给Í¢¸Ñ¾c带¤]¤£°t¡CÍ¢­n¥ÎÉo灵©M¤õ给§A们¬I¬~¡C

¡iKJV¡jJohn answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
¡iNIV¡jJohn answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
¡iBBE¡jJohn made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
¡iASV¡jJohn answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:

 

17¡i©M¦X¥»¡j¥L¤â¨½®³着ðºß¡A­n扬净¥Lªº场¡A§â麦¤l¦¬¦b仓¨½¡A§âÁR¥Î¤£灭ªº¤õ烧尽¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¤â¨½®³着ðºß¡A­n扬净¥Lªº¨¦ª«¡A§â麦¤l¦¬¦b仓¨½¡A§âÁR¥Î¤£灭ªº¤õ烧尽¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤â¨½®³着ðºß¡A­n扬净麦场¡A§â麦¤l¦¬进仓¨½¡A却¥Î¤£灭ªº¤õ§âÁRÏù烧尽¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥LªºÃ°ºß¦b¥L¤â¨½¡A­nº«©³Ï¡净¥Lªº¨¦场¡A§â麦¤l¦¬¶°¦b¥L仓¨½¡FÏùÁR却­n¥Î¤£灭ªº¤õ¥h烧±¼¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ìªY¤w©ñ¦b¤â¤¤¡A­n扬净¦Û¤vªº¥Ý场¡A§â麦²É¦¬¦b仓内¡F¦Ü¤_ÁRÏù¡A却­n¥Î¤£灭ªº¤õµI烧¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤â¤¤®³着ðºß¡A筛选麦场ªº麦¤l¡A§â麦²É¦¬进仓¨½¡A¦Ó§â麦秆丢进¥Ã¤£º¶灭ªº¤õ¤¤µI烧¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤â¨½®³着ðºß¡A­n扬净¨¦ª«¡A§â麦¤l¦¬进仓库¡F¦Ü¤_ÁRý§¡A¥L­n¥Î¥Ã¤£º¶灭ªº¤õ烧±¼¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªº¤â¨½®³着ðºß¡A­n²M²z¥ÝÔ·¡F§â麦¤l¦¬进仓库¡A将ÁRÏù丢¦b¤£灭ªº¤õ¨½¡C¡¨

¡iKJV¡jWhose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
¡iNIV¡jHis winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
¡iBBE¡jIn whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
¡iASV¡jwhose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

 

18¡i©M¦X¥»¡j约¿«¤S¥Î许¦h别ªº话劝¦Ê©m¡A¦V¥L们传ºÖ­µ¡C
¡i©M­×订¡j约¿«¤S¥Î许¦h别ªº话劝¦Ê©m¡A¦V¥L们传ºÖ­µ¡C

¡i·s译¥»¡j¥L还¥Î许¦h别ªº话劝«j众¤H¡A¦V¥L们传ºÖ­µ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N这样¦a约¿«还¥Î许¦h别ªº劝«j¦V¤H¥Á传ºÖ­µ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L还讲¤F许¦h别ªº劝¨¥¡A给¦Ê©m传报³ß讯¡C
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«¦V¦Ê©m传ºÖ­µ¡A¥Î许¦h¤£¦Pªº¤èªk规劝¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j约¿«¦V¤H¥Á传ºÖ­µ¡A¥Î许¦h¤£¦Pªº¤èªk规劝¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¦¹¥~¡A约¿«¤@­±¦V¤H们传扬¯«ªººÖ­µ¡A¤@­±¥Î许¦h类¦üªº话训«j¥L们¡C

¡iKJV¡jAnd many other things in his exhortation preached he unto the people.
¡iNIV¡jAnd with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
¡iBBE¡jAnd so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
¡iASV¡jWith many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

 

19¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¤À«Êªº¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L¥S§Ì¤§©d§Æ罗©³ªº缘¬G¡A¦}¦]¥L©Ò¦æªº¤@¤Á恶¨Æ¡A¨ü¤F约¿«ªº责备¡F
¡i©M­×订¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L¥S§Ì¤§©d§Æ罗©³ªº缘¬G¡A¦}¦]¥L©Ò°µªº¤@¤Á恶¨Æ¡A¨ü¤F约¿«ªº责备¡C

¡i·s译¥»¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡A¦]¥L§Ì§Ìªº©d¤l§Æ罗©³¡A¦}¦]¥L¦Û¤v©Ò¦æªº¤@¤Á恶¨Æ¡A¨ü¨ì约¿«ªº责备¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥u¬O¤À«Ê¤ý§Æ«ß¡B¦]¤F¦Û¤v¥S§Ìªº©d¤l§Æ罗©³ªº¨Æ¡B¤S¦]¤F¦Û¤v©Ò¦æªº¤@¤Á恶¨Æ¨ü约¿«ªº«ü责¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¤À«Ê«J¶Â¸¨¼w却为¤F¦Û¤v¥S§Ìªº©d¤l¶Â¸¨¨f¶®¡A¦}为¤F¶Â¸¨¼w¥»¤H©Ò§@ªº¤@¤Á恶¨Æ¡A¨ü¤F­Y¿«ªº«ü谪¡A
¡iªª灵¥»¡j­Y¿«´¿«ü责过¶Â¸¨¼w¤ý¡A¦]¶Â¸¨¼w¤ý©M¨ä§Ì·@¶Â¸¨¨f亚ªº关¨t¤Î¨ä¥¦ÏúÏú恶¦æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O约¿«谴责§Æ«ß¤ý¡A¦]为§Æ«ß°ù¤F¥Lªº§Ì妇§Æ罗©³¡A¤S°µ¤F许¦hªº§¥¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¦]为§@恶¦hºÝ¡A¤S©M§Ì妇§Æ罗©³³q¦l¡A约¿«´N¤½开«ü责¥L¡C

¡iKJV¡jBut Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
¡iNIV¡jBut when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
¡iBBE¡jBut Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done,
¡iASV¡jbut Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,

 

20¡i©M¦X¥»¡j¤S¥t¥~²K¤F¤@¥ó¡A´N¬O§â约¿«¦¬¦b监¨½¡C
¡i©M­×订¡j§Æ«ß¥t¥~¤S°µ¤F¤@¥ó恶¨Æ¡A´N¬O§â约¿«¦¬¦b监¨½¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¦b这¤@¤Á¨Æ¥H¥~¡A¦A¥[¤W¤@¥ó¡A´N¬O§â约¿«关¦b监¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j³º¦b¤@¤Á¤§¤W¦h¥[¤F¤@¥ó§â约¿«关¦b监¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦b¤@¤Áªº恶¨Æ¤W¥[¤F这¤@¥ó¡G§Y§â­Y¿«¥}¦b监¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j¦¹¦Z¡A¶Â¸¨¼w³º恶¤W¥[恶¡A§â­Y¿«关进监狱¡C
¡i现¥N¥»¡j¥H¦Z¥L°µ¤F¤@¥ó§ó严­«ªº§¥¨Æ¡A´N¬O§â约¿«关¦b监狱¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¦Ñ²Û¦¨«ã¡A«K将约¿«关进监¨c¨½¡C

¡iKJV¡jAdded yet this above all, that he shut up John in prison.
¡iNIV¡jHerod added this to them all: He locked John up in prison.
¡iBBE¡jDid this most evil thing of all, and had John shut up in prison.
¡iASV¡jadded this also to them all, that he shut up John in prison.

 

21¡i©M¦X¥»¡j众¦Ê©m³£¨ü¤F¬~¡A­C稣¤]¨ü¤F¬~¡C¥¿祷§iªº时­Ô¡A¤Ñ´N开¤F¡A
¡i©M­×订¡j众¦Ê©m³£¨ü¤F¬~¡A­C稣¤]¨ü¤F¬~¡C¥L¥¿祷§iªº时­Ô¡A¤Ñ开¤F¡A

¡i·s译¥»¡j众¤H¨ü¤F¬~¡A­C稣¤]¨ü¤F¬~¡C¥L¥¿¦b祷§i¡A¤Ñ´N开¤F¡A

¡i吕®¶¤¤¡j众¥Á¨ü¤F¬~礼¥H¦Z¡B­C稣¤]¨ü¤F¬~¡F¥¿祷§iªº时­Ô¡B¤Ñ开¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j众¦Ê©m¨ü¬~¦Z¡A­C稣¤]¨ü¤F¬~¡F当¬è祷时¡A¤Ñ开¤F¡F
¡iªª灵¥»¡j©M¦Ê©m¤@样¡A­C稣¤]«e¥h±µ¨ü­Y¿«ªº¬~礼¡C¥L¬è祷时¡A¤Ñ开¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¤@¯ë¤H¥Á³£±µ¨ü¬~礼¡A­C稣¤]来¨ü¬~¡C¥L¦b祷§iªº时­Ô¡A¤Ñ开¤F¡A
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤@¤j¸s¤H¨ü¬~¤§¦Z¡A­C稣¤]±µ¨ü¤F¬~礼¡CÍ¢¥¿¦b¬è祷ªº时­Ô¡A¤Ñ¬ðµM开¤F¡A

¡iKJV¡jNow when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
¡iNIV¡jWhen all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
¡iBBE¡jNow it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
¡iASV¡jNow it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

 

22¡i©M¦X¥»¡jÉo灵­°临¦b¥L¨­¤W¡A§Î状§Ï¦ò鸽¤l¡F¤S¦³声­µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß悦§A¡C¡¨
¡i©M­×订¡jÉo灵­°¦b¥L¨­¤W¡A§Î状¥é¦ò鸽¤l¡F¤S¦³声­µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß爱§A¡C¡¨

¡i·s译¥»¡jÉo灵¥é¦ò鸽¤l¡A¦³§ÎÊ^¦a­°¦b¥L¨­¤W¡F¦³声­µ从¤Ñ¤W来¡A说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú³ß悦§A¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡jÉo灵¨ú¤F¨­Ê^ªº§Î状­°¤U来¡B¥é¦ò鸽¤l¡B¦b¥L¤W头¡F¦³声­µ从¤Ñ¤W来¡A说¡§§A¬O§Ú©Ò爱ªº¤I¤l¡]©Î译§Úªº¤I¤l¡B¨º»X爱ªÌ¡^¡A§Ú³ß悦¤F§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÉo¯«­É着¤@个§Î¹³¡A¦p¦P鸽¤l¡A­°¦b¤W边¡F¦}¦³声­µ从¤Ñ¤W说¡G¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú¦]§A³ß悦¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jÉo¯«­°临¤_¥L¡A§Î状¥é¦ò鸽¤l¡C¤Ñ¤W还传来声­µ说:¡§§A¬O§Úªº爱¤l¡A§Ú¦b这¤Ñ¥Í¤F§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jÉo灵­°临¦b¥L¨­¤W¡A§Î状§Ï¦ò鸽¤l¡C从¤Ñ¤W¦³声­µ传¤U来¡A说¡G¡§§A¬O§Ú亲爱ªº¤I¤l¡F§Ú³ß爱§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÉo灵¹³鸽¤l¤@¯ë­°¦bÍ¢ªº¨­¤W¡F¤Ñ¤W¦³声­µ说¡G¡§§A¬O§Ú©Ò³ß悦ªº爱¤l¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
¡iNIV¡jand the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
¡iBBE¡jThe Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
¡iASV¡jand the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

 

23¡i©M¦X¥»¡j­C稣开头传¹D¡A¦~纪约¦³¤T¤Q岁¡C¨Ì¤H¬Ý来¡A¥L¬O约·æªº¤I¤l¡F约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j­C稣开©l传¹D¡A¦~纪约¦³¤T¤Q岁¡C¨Ì¤H¬Ý来¡A¥L¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣开©l传¹D¡A¦~约¤T¤Q岁¡A¤H¥H为¥L¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣开©l传¹Dªº时­Ô¡B约¦³¤T¤Q岁¡F¤H认为¥L为约·æªº¤I¤l¡F约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣开©l传±Ðªº时­Ô¡A¤j约¤T¤Q岁¡A¤H³£¥H为­Y·æªº¤I¤l¡G­Y·æ¬O»®¨½ªº¤I¤l¡A»®¨½¬O玛¶ð¯Sªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣开©l传¹D时¡A¤j约¤T¤Q岁¡A¤H们认为¥L¬O­Y·æªº¤I¤l¡C­Y·æ¬O»®¨½ªº¤I¤l¡A»®¨½¬O玛¶ð¯Sªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j­C稣开©l传¹Dªº时­Ô¡A¦~纪约¤T¤Q岁¡C¦b¤Hªº²´¤¤¡A¥L¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣开©l传¹Dªº时­Ô¡A¦~约¤T¤Q岁¡A·Ó¤Hªº¬Ýªk¡AÍ¢¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O§Æ¨½ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jAnd Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
¡iNIV¡jNow Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
¡iBBE¡jAnd Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
¡iASV¡jAnd Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

 

24¡i©M¦X¥»¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡F玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡F§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡F麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡F¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡A¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j¨Ì¦¸©¹¤W±À¡A¬O玛¶ð¡B§Q¥¼¡B麦°ò¡B¶®®³¡B约·æ¡B

¡i吕®¶¤¤¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡A¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j玛¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¤I¤l¡A¦Ø¥¼¬OÀq尔§Æªº¤I¤l¡AÀq尔§Æ¬O¶®¤Dªº¤I¤l¡A¶®¤D¬O约¦â¤Òªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j玛¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¤I¤l¡A¦Ø¥¼¬OÀq¦Õ§Æªº¤I¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬O¶®¤Dªº¤I¤l¡A¶®¤D¬O约¦â¤Òªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡A¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j§Æ¨½¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A§Q¥¼¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O¶®®³ªº¤I¤l¡A¶®®³¬O约·æªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
¡iNIV¡jthe son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
¡iBBE¡jThe son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
¡iASV¡jthe son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

 

25¡i©M¦X¥»¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡F玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡F亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡F®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡F¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡A亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡A®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j玛¥L´£亚¡B亚¼¯´µ¡B®³鸿¡B¥H´µ§Q¡B®³该¡B

¡i吕®¶¤¤¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡A亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡A®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j约¦â¤Ò¬O玛¶ð´£¶®ªº¤I¤l¡A玛¶ð´£¶®¬Oªü¼¯´µªº¤I¤l¡Aªü¼¯´µ¬O纳¬xªº¤I¤l¡A纳¬x¬O¤Ì´µ¨½ªº¤I¤l¡A¤Ì´µ¨½¬O纳­²ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j约¦â¤Ò¬O玛¶ð´£¶®ªº¤I¤l¡A玛¶ð´£¶®¬Oªü¼¯´µªº¤I¤l¡Aªü¼¯´µ¬O纳¬xªº¤I¤l¡A纳¬x¬O¤Ì´µ¨½ªº¤I¤l¡A¤Ì´µ¨½¬O纳­²ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡A亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡A®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j约·æ¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O亚¼¯´µªº¤I¤l¡A亚¼¯´µ¬O®³鸿ªº¤I¤l¡A®³鸿¬O¥H´µ§Qªº¤I¤l¡A¥H´µ§Q¬O®³该ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
¡iNIV¡jthe son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
¡iBBE¡jThe son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
¡iASV¡jthe son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

 

26¡i©M¦X¥»¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡F玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡F玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡F¦è¬ü¬O约·æªº¤I¤l¡F约·æ¬O犹¤jªº¤I¤l¡F犹¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡A玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡A¦è¬ü¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j玛©ã¡B玛¥L´£亚¡B¦è¬ü¡B约·æ¡B约¤j¡B

¡i吕®¶¤¤¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡A玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡A¦è¬ü¬O约¦è§Jªº¤I¤l¡A约¦è§J¬O约¤jªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j纳­²¬O玛«¢¯Sªº¤I¤l¡A玛«¢¯S¬O玛¶ð´£¶®ªº¤I¤l¡A玛¶ð´£¶®¬O¥v¦Ìªº¤I¤l¡A¥v¦Ì¬O约¦â¶Âªº¤I¤l¡A约¦â¶Â¬O约达ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j纳­²¬O玛«¢¯Sªº¤I¤l¡A玛«¢¯S¬O玛¶ð´£¶®ªº¤I¤l¡A玛¶ð´£¶®¬O¥v¦Ìªº¤I¤l¡A¥v¦Ì¬O约¦â¶Âªº¤I¤l¡A约¦â¶Â¬O约达ªº¤I¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡A玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡A¦è¬ü¬O约¦â§Jªº¤I¤l¡A约¦â§J¬O约¤jªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j®³该¬O玛©ãªº¤I¤l¡A玛©ã¬O玛¥L´£亚ªº¤I¤l¡A玛¥L´£亚¬O¦è¬üªº¤I¤l¡A¦è¬ü¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
¡iNIV¡jthe son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
¡iBBE¡jThe son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
¡iASV¡jthe son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27¡i©M¦X¥»¡j约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡F§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡F©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡F¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡F¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡A§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡A©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡A¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡A¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j约«¢难¡B§Q¼»¡B©Ò罗¤Ú§B¡B¼»©Ô铁¡B¥§§Q¡B

¡i吕®¶¤¤¡j约¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡A约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡A§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡A©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡A¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j约达¬O约«¢«nªº¤I¤l¡A约«¢«n¬O¦Ø¼»ªº¤I¤l¡A¦Ø¼»¬O则鲁¤Ú贝¦Õªº¤I¤l¡A则鲁¤Ú贝¦Õ¬O¨F¦Õ´£¦Õªº¤I¤l¡A¨F¦Õ´£¦Õ¬O¤D¾¤ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j约达¬O约«¢«nªº¤I¤l¡A约«¢«n¬O°Ç¼»ªº¤I¤l¡A°Ç¼»¬O则鲁¤Ú贝¦Õªº¤I¤l¡A则鲁¤Ú贝¦Õ¬O¨F¦Õ´£¦Õªº¤I¤l¡A¨F¦Õ´£¦Õ¬O¤D¾¤ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j约¤j¬O约亚®³ªº¤I¤l¡C约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡A§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡A©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡A¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j约亚®³¬O§Q¼»ªº¤I¤l¡A§Q¼»¬O©Ò罗¤Ú§Bªº¤I¤l¡A©Ò罗¤Ú§B¬O¼»©Ô铁ªº¤I¤l¡A¼»©Ô铁¬O¥§§Qªº¤I¤l¡A¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
¡iNIV¡jthe son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
¡iBBE¡jThe son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
¡iASV¡jthe son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

 

28¡i©M¦X¥»¡j麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡F亚©³¬O­ô®áªº¤I¤l¡F­ô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡F¥H¼¯当¬OÒ­ªº¤I¤l¡FÒ­¬O约细ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡A亚©³¬O­ô®áªº¤I¤l¡A­ô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡A¥H¼¯当¬OÒ­ªº¤I¤l¡AÒ­¬O约细ªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j麦°ò¡B亚©³¡B­ô®á¡B¥H¼¯当¡BÒ­¡B

¡i吕®¶¤¤¡j¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡A亚©³¬O­ô®áªº¤I¤l¡A­ô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡A¥H¼¯当¬OÒ­ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤D¾¤¬OÀq¦Õ§Æªº¤I¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬Oªü¨fªº¤I¤l¡Aªü¨f¬O¬ì´²ªº¤I¤l¡A¬ì´²¬O¤Ì¦Õ玛¤¦ªº¤I¤l¡A¤Ì¦Õ玛¤¦¬O¤Ì尔ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j¤D¾¤¬OÀq¦Õ§Æªº¤I¤l¡AÀq¦Õ§Æ¬Oªü¨fªº¤I¤l¡Aªü¨f¬O¬ì´²ªº¤I¤l¡A¬ì´²¬O¤Ì¦Õ玛¤¦ªº¤I¤l¡A¤Ì¦Õ玛¤¦¬O¤Ì尔ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j¥§§Q¬O麦°òªº¤I¤l¡A麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡A亚©³¬O­ô®áªº¤I¤l¡A­ô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡A¥H¼¯当¬OÒ­ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j麦°ò¬O亚©³ªº¤I¤l¡A亚©³¬O­ô®áªº¤I¤l¡A­ô®á¬O¥H¼¯当ªº¤I¤l¡A¥H¼¯当¬OÒ­ªº¤I¤l¡AÒ­¬O约细ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
¡iNIV¡jthe son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
¡iBBE¡jThe son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
¡iASV¡jthe son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

 

29¡i©M¦X¥»¡j约细¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡F¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡F约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡F玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j约细¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡A¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡A约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j­C书¡B¥H§Q¥H谢¡B约¥O¡B玛¶ð¡B§Q¥¼¡B

¡i吕®¶¤¤¡jÒ­¬O­C²¨ªº¤I¤l¡A­C²¨¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡A¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡A约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì尔¬O­C苏ªº¤I¤l¡A­C苏¬O¤Ì¨½¤Ì则尔ªº¤I¤l¡A¤Ì¨½¤Ì则尔¬O约·«ªº¤I¤l¡A约·«¬O玛¶ð¯Sªº¤I¤l¡A玛¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j¤Ì尔¬O­C苏ªº¤I¤l¡A­C苏¬O¤Ì¨½¤Ì则尔ªº¤I¤l¡A¤Ì¨½¤Ì则尔¬O约·«ªº¤I¤l¡A约·«¬O玛¶ð¯Sªº¤I¤l¡A玛¶ð¯S¬O¦Ø¥¼ªº¤I¤l¡C
¡i现¥N¥»¡jÒ­¬O约细ªº¤I¤l¡C约细¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡A¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡A约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j约细¬O¥H§Q¥H谢ªº¤I¤l¡A¥H§Q¥H谢¬O约¥Oªº¤I¤l¡A约¥O¬O玛¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¬O§Q¥¼ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
¡iNIV¡jthe son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
¡iBBE¡jThe son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
¡iASV¡jthe son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

 

30¡i©M¦X¥»¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡F¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡F犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡F约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡F约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡A¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j¦è缅¡B犹¤j¡B约·æ¡B约«n¡B¥H§Q亚·q¡B

¡i吕®¶¤¤¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡A¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ø¥¼¬O¦èÀq¯sªº¤I¤l¡A¦èÀq¯s¬O犹达ªº¤I¤l¡A犹达¬O约¦â¤Òªº¤I¤l¡A约¦â¤Ò¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¤Ì¦Õ¶®ª÷ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j¦Ø¥¼¬O¦èÀq¯sªº¤I¤l¡A¦èÀq¯s¬O犹达ªº¤I¤l¡A犹达¬O约¦â¤Òªº¤I¤l¡A约¦â¤Ò¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¤Ì¦Õ¶®ª÷ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡A¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j§Q¥¼¬O¦è缅ªº¤I¤l¡A¦è缅¬O犹¤jªº¤I¤l¡A犹¤j¬O约·æªº¤I¤l¡A约·æ¬O约«nªº¤I¤l¡A约«n¬O¥H§Q亚·qªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
¡iNIV¡jthe son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
¡iBBE¡jThe son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
¡iASV¡jthe son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

 

31¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡F¦Ì§Q亚¬O买«nªº¤I¤l¡F买«n¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡F玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡F®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡A¦Ì§Q亚¬O买«nªº¤I¤l¡A买«n¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡A玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡A®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j¦Ì§Q亚¡B买®³¡B马达¥L¡B®³单¡B¤j卫¡B

¡i吕®¶¤¤¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡A¦Ì§Q亚¬O买®³ªº¤I¤l¡A买®³¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡A玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡B®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì¦Õ¶®ª÷¬OÀq¦Øªüªº¤I¤l¡AÀq¦Øªü¬O门纳ªº¤I¤l¡A门纳¬O玛¶ð¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¶ð¬O纳°óªº¤I¤l¡A纳°ó¬O达¨ýªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j¤Ì¦Õ¶®ª÷¬OÀq¦Øªüªº¤I¤l¡AÀq¦Øªü¬O门纳ªº¤I¤l¡A门纳¬O玛¶ð¶ðªº¤I¤l¡A玛¶ð¶ð¬O纳°óªº¤I¤l¡A纳°ó¬O达¨ýªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡A¦Ì§Q亚¬O买«nªº¤I¤l¡A买«n¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡A玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡A®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¥H§Q亚·q¬O¦Ì§Q亚ªº¤I¤l¡A¦Ì§Q亚¬O买«nªº¤I¤l¡A买«n¬O玛达¥Lªº¤I¤l¡A玛达¥L¬O®³单ªº¤I¤l¡A®³单¬O¤j卫ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
¡iNIV¡jthe son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
¡iBBE¡jThe son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
¡iASV¡jthe son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

 

32¡i©M¦X¥»¡j¤j卫¬O­C¦èªº¤I¤l¡F­C¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡F«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Fªiªü´µ¬O¼»门ªº¤I¤l¡F¼»门¬O®³顺ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j¤j卫¬O­C¦èªº¤I¤l¡A­C¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡A«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Aªiªü´µ¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A¦â©Ô¬O®³顺ªº¤I¤lª`¡A

¡i·s译¥»¡j­C¦è¡B«X备±o¡Bªiªü´µ¡B¼»门¡]¡§¼»门¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¼»©Ô¡¨¡^¡B®³顺¡B

¡i吕®¶¤¤¡j¤j卫¬O­C¦èªº¤I¤l¡A­C¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡A«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»门¡]¦³¥j¨÷§@¼»©Ô¡^ªº¤I¤l¡A¼»门¬O®³顺ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j达¨ý¬O叶·æªº¤I¤l¡A叶·æ¬O±Î贝±oªº¤I¤l¡A±Î贝±o¬Oªiªü¦¸ªº¤I¤l¡Aªiªü¦¸¬O¼»©Ôªº¤I¤l¡A¼»©Ô¬O纳»®¶¯ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j达¨ý¬O叶·æªº¤I¤l¡A叶·æ¬O±Î贝±oªº¤I¤l¡A±Î贝±o¬Oªiªü¦¸ªº¤I¤l¡Aªiªü¦¸¬O¼»©Ôªº¤I¤l¡A¼»©Ô¬O纳»®¶¯ªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j¤j卫¬O­C¦èªº¤I¤l¡A­C¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡A«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»门ªº¤I¤l¡A¼»门¬O®³顺ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j卫¬O­C¦èªº¤I¤l¡A­C¦è¬O«X备±oªº¤I¤l¡A«X备±o¬Oªiªü´µªº¤I¤l¡Aªiªü´µ¬O¼»门ªº¤I¤l¡A¼»门¬O®³顺ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
¡iNIV¡jthe son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
¡iBBE¡jThe son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
¡iASV¡jthe son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

 

33¡i©M¦X¥»¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡F亚¦Ì®³达¬O亚兰ªº¤I¤l¡F亚兰¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤l¡F§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Fªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡A亚¦Ì®³达¬O亚¥Áªº¤I¤l¡A亚¥Á¬O亚¥§ªº¤I¤l¡A亚¥§¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤lª`¡A§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Aªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j亚¦Ì®³达¡B亚当¥Á¡]¦³¨Ç§Û¥»无¡§亚当¥Á¡¨¤@词¡^¡B亚兰¡]¡§亚兰¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§亚Ò­¥§¡¨¡^¡B§Æ´µ仑¡Bªk°Ç´µ¡B犹¤j¡B

¡i吕®¶¤¤¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡A亚¦Ì®³达¬O¡]¦³¥j¨÷¥[亚¯S¥Áªº¤I¤l¡A亚¯S¥Á¬O¡^ªüÒ­¥§¡]¦³¥j¨÷§@亚兰¡^ªº¤I¤l¡AªüÒ­¥§¡]¦³¥j¨÷§@亚兰¡^¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤l¡A§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Aªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j纳»®¶¯¬Oªü¦Ì纳达¥¬ªº¤I¤l¡Aªü¦Ì纳达¥¬¬Oªü±o©úªº¤I¤l¡Aªü±o©ú¬Oªü尔¤Dªº¤I¤l¡A¬Oªü尔¤D¬O»®兹龙ªº¤I¤l¡A»®兹龙¬O°ö°Ç兹ªº¤I¤l¡A°ö°Ç兹¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j纳»®¶¯¬Oªü¦Ì纳达¥¬ªº¤I¤l¡Aªü¦Ì纳达¥¬¬Oªü±o©úªº¤I¤l¡Aªü±o©ú¬Oªü尔¤Dªº¤I¤l¡Aªü尔¤D¬O»®兹龙ªº¤I¤l¡A»®兹龙¬O°ö°Ç兹ªº¤I¤l¡A°ö°Ç兹¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡A亚¦Ì®³达¬O亚¥Áªº¤I¤l¡A亚¥Á¬O亚¥§ªº¤I¤l¡A亚¥§¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤l¡A§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Aªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j®³顺¬O亚¦Ì®³达ªº¤I¤l¡A亚¦Ì®³达¬O亚兰ªº¤I¤l¡A亚兰¬O§Æ´µ仑ªº¤I¤l¡A§Æ´µ仑¬Oªk°Ç´µªº¤I¤l¡Aªk°Ç´µ¬O犹¤jªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
¡iNIV¡jthe son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
¡iBBE¡jThe son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
¡iASV¡jthe son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

 

34¡i©M¦X¥»¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡F¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡F¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡F亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡F¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡A¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡A亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡A¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j¶®¦U¡B¥H¼»¡B亚§B©Ô¨u¡B¥L©Ô¡B®³鹤¡B

¡i吕®¶¤¤¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡A¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡A亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡A¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j犹¤j¬O¶®¦U§Bªº¤I¤l¡A¶®¦U§B¬O¨Ì¼»®æªº¤I¤l¡A¨Ì¼»®æ¬O亚¤Ú­¦ªº¤I¤l¡A亚¤Ú­¦¬O¯S»¶¶Âªº¤I¤l¡A¯S»¶¶Â¬O纳¬T尔ªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j犹¤j¬O¶®¦U§Bªº¤I¤l¡A¶®¦U§B¬O¨Ì¼»®æªº¤I¤l¡A¨Ì¼»®æ¬O亚§B­¦ªº¤I¤l¡A亚§B­¦¬O¯S»¶¶Âªº¤I¤l¡A¯S»¶¶Â¬O纳¬T尔ªº¤I¤l;
¡i现¥N¥»¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡A¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡A亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡A¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j犹¤j¬O¶®¦Uªº¤I¤l¡A¶®¦U¬O¥H¼»ªº¤I¤l¡A¥H¼»¬O亚§B©Ô¨uªº¤I¤l¡A亚§B©Ô¨u¬O¥L©Ôªº¤I¤l¡A¥L©Ô¬O®³鹤ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
¡iNIV¡jthe son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
¡iBBE¡jThe son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
¡iASV¡jthe son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

 

35¡i©M¦X¥»¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡F¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡F©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Fªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡F§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡A¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡A©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡A§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j¦è³À¡B©Ô吴¡Bªk°Ç¡B§Æ§B¡B¦â©Ô¡B

¡i吕®¶¤¤¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡A¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡A©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡A§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j纳¬T尔¬O¦â鲁®æªº¤I¤l¡A¦â鲁®æ¬O°Ç¥îªº¤I¤l¡A°Ç¥î¬O°ö°Ç®æªº¤I¤l¡A°ö°Ç®æ¬O¤Ì贝尔ªº¤I¤l¡A¤Ì贝尔¬OªÙ©Ôªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j纳¬T尔¬O¦â鲁®æªº¤I¤l¡A¦â鲁®æ¬O°Ç¥îªº¤I¤l¡A°Ç¥î¬O°ö¦Ø®æªº¤I¤l¡A°ö¦Ø®æ¬O¤Ì贝尔ªº¤I¤l¡A¤Ì贝尔¬OªÙ©Ôªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡A¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡A©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡A§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j®³鹤¬O¦è³Àªº¤I¤l¡A¦è³À¬O©Ô吴ªº¤I¤l¡A©Ô吴¬Oªk°Çªº¤I¤l¡Aªk°Ç¬O§Æ§Bªº¤I¤l¡A§Æ§B¬O¦â©Ôªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
¡iNIV¡jthe son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
¡iBBE¡jThe son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
¡iASV¡jthe son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah

 

36¡i©M¦X¥»¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡F该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡F亚ªk¼»¬Oªº¤I¤l¡F¬O®¿亚ªº¤I¤l¡F®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡A亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡A®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j该«n¡B亚ªk¼»¡B闪¡B®¿亚¡B©Ô麦¡B

¡i吕®¶¤¤¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡A亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡A®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡jªÙ©Ô¬O¨è«nªº¤I¤l¡A¨è«n¬Oªü©¬­²¨F±oªº¤I¤l¡Aªü©¬­²¨F±o¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O诺¤Ìªº¤I¤l¡A诺¤Ì¬O©ÔÀq«Èªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡jªÙ©Ô¬O¨è«nªº¤I¤l¡A¨è«n¬Oªü©¬­²¨F±oªº¤I¤l¡Aªü©¬­²¨F±o¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O诺¤Ìªº¤I¤l¡A诺¤Ì¬O©ÔÀq«Èªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡A亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡A®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j¦â©Ô¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O亚ªk¼»ªº¤I¤l¡A亚ªk¼»¬O闪ªº¤I¤l¡A闪¬O®¿亚ªº¤I¤l¡A®¿亚¬O©Ô麦ªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
¡iNIV¡jthe son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
¡iBBE¡jThe son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
¡iASV¡jthe son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

 

37¡i©M¦X¥»¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡F玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡F¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡F¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡F玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡F该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡F
¡i©M­×订¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡A玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡A¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡A¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡A玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡A

¡i·s译¥»¡j玛¤g¼»©Ô¡B¥H诺¡B¶®¦C¡B玛°Ç¦C¡B该«n¡B

¡i吕®¶¤¤¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡A玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡A¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡A¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡A玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡A
¡i«ä°ª¥»¡j©ÔÀq«È¬OÀq¬ðªÙ©Ôªº¤I¤l¡AÀq¬ðªÙ©Ô¬O«¢诺«Èªº¤I¤l¡A«¢诺«È¬O­C°Ç±oªº¤I¤l¡A­C°Ç±o¬O玛©Ô°Ç¦Õªº¤I¤l¡A玛©Ô°Ç¦Õ¬O¨è«nªº¤I¤l¡A
¡iªª灵¥»¡j©ÔÀq«È¬OÀq¬ðªÙ©Ôªº¤I¤l¡AÀq¬ðªÙ©Ô¬O«¢诺«Èªº¤I¤l¡A«¢诺«È¬O­C°Ç±oªº¤I¤l¡A­C°Ç±o¬O玛©Ô¦Ø¦Õªº¤I¤l¡A玛©Ô¦Ø¦Õ¬O¨è«nªº¤I¤l¡A
¡i现¥N¥»¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡A玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡A¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡A¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡A玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡A
¡i当¥Nª©¡j©Ô麦¬O玛¤g¼»©Ôªº¤I¤l¡A玛¤g¼»©Ô¬O¥H诺ªº¤I¤l¡A¥H诺¬O¶®¦Cªº¤I¤l¡A¶®¦C¬O玛°Ç¦Cªº¤I¤l¡A玛°Ç¦C¬O该«nªº¤I¤l¡A该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡A

¡iKJV¡jWhich was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
¡iNIV¡jthe son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
¡iBBE¡jThe son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
¡iASV¡jthe son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

 

38¡i©M¦X¥»¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡F¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡F亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡i©M­×订¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡A¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C

¡i·s译¥»¡j¥H®¿¤h¡B¶ë¯S¡B亚当¡A亚当¬O¡@¯«ªº¤I¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡A¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡A¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨è«n¬O¤Ì诺¤hªº¤I¤l¡A¤Ì诺¤h¬OªÙ¯Sªº¤I¤l¡AªÙ¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¤Ñ¥Dªº¤I¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¨è«n¬O¤Ì诺¤hªº¤I¤l¡A¤Ì诺¤h¬OªÙ¯Sªº¤I¤l¡AªÙ¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¤Ñ¥Dªº¤I¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j该«n¬O¥H®¿¤hªº¤I¤l¡A¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡A¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¥H®¿¤h¬O¶ë¯Sªº¤I¤l¡A¶ë¯S¬O亚当ªº¤I¤l¡A亚当¬O¯«ªº¤I¤l¡C

¡iKJV¡jWhich was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
¡iNIV¡jthe son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
¡iBBE¡jThe son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
¡iASV¡jthe son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.