¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤G³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡A该¼»亚¥j¤h·þ¦³¦®·N¤U来¡A¥s¤Ñ¤U¤H¥Á³£报¦W¤W册¡C
¡i©M­×订¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¦è泽奥¥j´µ³£­°¦®¡A¥s¥þ国¤H¥Á³£µn记户Äy¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时¡A¦³谕¦®从¦è泽奥¥j¤h·þ颁发¤U来¡A¥s´¶¤Ñ¤Uªº¤Hµn记户¤f¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡B¦³诏谕从该¼»亚¥j¤h·þ传¥X来¡A¥s´¶¤Ñ¤U³£¨ü户¤fªºµn记¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦è泽奥¥j´µ³£¥X¤F¤@¹D¤W谕¡A¥s¤Ñ¤Uªº¤H³£­nµn记¡G
¡iªª灵¥»¡j¨º时¡A罗马¬Ó«Ò奥¥j´µ³£颁¥¬¤F¤@¹D谕¥O¡A¥s¤Ñ¤U¦Ê©mµn记户¤f¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º时­Ô¡A罗马¬Ó«Ò奥¥j´µ³£颁¥¬©R¥O¡A­n罗马«Ò国ªº¤H¥Á³£办²z户¤fµn记¡C
¡i当¥Nª©¡j¦è泽亚¥j¤h·þ统ªv罗马«Ò国时¡A´¿颁¤U¤@¹D±s¦®¡A­n举¦æ¤@¦¸¥þ国©Êªº户¤fµn记¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
¡iNIV¡jIn those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
¡iBBE¡jNow it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
¡iASV¡jNow it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

 

2¡i©M¦X¥»¡j这¬O©~¨½§á§@叙§Q亚¨µ抚ªº时­Ô¡A头¤@¦¸¦æ报¦W¤W册ªº¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j这²Ä¤@¦¸µn记户Äy¬O¦b©~¨½§á§@叙§Q亚总·þªº时­Ô¦æªº¡C

¡i·s译¥»¡j这¬O²Ä¤@¦¸户¤fµn记¡A¬O¦b©~¨½纽§@叙§Q亚总·þªº时­Ô举¦æªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j这¬O头¤@¦¸ªº户¤fµn记¡A¬O©~¨½§á°µ叙§Q亚¨µ总·þ¡]­ì·N为¡¥¬Ó¬Ù长¡¦¡^ªº时­Ô举¦æªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j这¬O¦b©u¾¤诺§@叙§Q亚总·þ时¡Aªì¦¸¦æªºµn记¡C
¡iªª灵¥»¡j当时©u¾¤诺¥¿担¥ô叙§Q亚总·þ¡A这¬O¥L执¬F¥H来©Ò§@ªºªì¦¸¤H¤f调¬d¡C
¡i现¥N¥»¡j这头¤@¦¸ªº户¤fµn记¬O¦b©~¨½§á¥ô叙§Q亚总·þªº时­Ô¡C
¡i当¥Nª©¡j¹³这样ªº户¤fµn记¡A¬O¦b©~¨½§á¥ô叙§Q亚总·þ时开©lªº¡C

¡iKJV¡jAnd this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
¡iNIV¡jThis was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
¡iBBE¡jThis was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
¡iASV¡jThis was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.

 

3¡i©M¦X¥»¡j众¤H¦U归¦U«°¡A报¦W¤W册¡C
¡i©M­×订¡j众¤H¦U归¦U«°¡A办²zµn记¡C

¡i·s译¥»¡j众¤H¦U归¦U«°¥hµn记户¤f¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£¥hµn记户¤f¡A¦U归¦U«°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A众¤H¦U¥h¥»«°µn记¡C
¡iªª灵¥»¡j¨C个¤H³£±o¦^®a乡µn记户¤f¡C

¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£¦^¥»乡¥h办²zµn记¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¤H¤H³£­n¦^¥»乡¡A±µ¨üµn记¡C

¡iKJV¡jAnd all went to be taxed, every one into his own city.
¡iNIV¡jAnd everyone went to his own town to register.
¡iBBE¡jAnd all men went to be numbered, everyone to his town.
¡iASV¡jAnd all went to enrol themselves, every one to his own city.

 

4¡i©M¦X¥»¡j约·æ¤]从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç«°¤W犹¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j卫ªº«°¡A¦W¥s§B§QùÚ¡A¦]¥L¥»¬O¤j卫¤@±Ú¤@®aªº¤H¡A
¡i©M­×订¡j约·æ¤]从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç«°¤W犹¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j卫ªº«°¦W¥s§B§QùÚ¡A¦]为¥L¬O¤j卫®a±Úªº¤H¡A

¡i·s译¥»¡j约·æ¥»¬O¤j卫®a±Úªº¤H¡A¤]从¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¤W犹¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j卫ªº«°§B§QùÚ¡A

¡i吕®¶¤¤¡j约·æ¡B¦]¥L¥»¬O¤j卫¤@±Ú¤@®aªº¤H¡B¤]从¥[§Q§Q¡B¥Ñ®³¼»°Ç«°¡B¤W犹¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j卫ªº«°¦W¥s§B§QùÚ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y·æ¦]为¬O达¨ý®a±Úªº¤H¡A¤]从¥[¨½¦Ø亚纳¥`¦Ø«°¡A¤W犹¤j¦W¥s¥Õ§Nªº达¨ý«°¥h¡A
¡iªª灵¥»¡j­Y·æ¦]为¬O达¨ý®a±Úªº¤H¡A¤]±o从©Ò¦íªº¥[¨½§Qªº纳¥`¦Ø«°¡A«e©¹犹¤Ó¦W¥s¥Õ§Nªº达¨ý«°¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j约·æ¤]从¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°Ç«°©¹犹¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j卫ªº«°¡A¥s§B§QùÚ¡F¦]为约·æ属¤_¤j卫ªº©v±Ú¡A
¡i当¥Nª©¡j约·æ¤]带¦PÊä着¨­¥¥ªº¥¼±B©d马§Q亚¡AÖÃ开¥[§Q§Q¬Ù®³¼»°Ç镇¡A¦^¨ì¥L¯ª¥ý¤j卫¤ýªº¬G乡¡A´N¬O犹¤Ó¬Ù§B§QùÚ«°¡C

¡iKJV¡jAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
¡iNIV¡jSo Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
¡iBBE¡jAnd Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
¡iASV¡jAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

 

5¡i©M¦X¥»¡j­n©M¥L©Ò¸u¤§©d马§Q亚¤@¦P报¦W¤W册¡C¨º时马§Q亚ªº¨­¥¥¤w经­«¤F¡C
¡i©M­×订¡j­n©M¥L©Ò¸u¤§©d马§Q亚¤@¦Pµn记户Äy¡C¨º时马§Q亚¤w经Ê䥥¡C

¡i·s译¥»¡jÉO©Ò¸u¤§©d马§Q亚¤@¦Pµn记户¤f¡C¨º时马§Q亚ªº¨­¥¥¤w经­«¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¸ò许°t归¥L¡B¨­¥¥¤w­«ªº马§Q亚¦P¦æ¡A­nµn记户¤f¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦n¦P¦Û¤v¤wÊ䥥ªº¸u©d玛§Q亚¥hµn记¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L带着©d¤l玛§Q亚¤@¦P¥hµn记户¤f¡A玛§Q亚¦¹时¤w¦³¨­¥¥¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L­n¸ò¥L订¤F±Bªº马§Q亚¤@°_µn记¡C马§Q亚¤w经¦³¤F¨­¥¥¡A
¡i当¥Nª©¡j约·æ¤]带¦PÊä着¨­¥¥ªº¥¼±B©d马§Q亚¡AÖÃ开¥[§Q§Q¬Ù®³¼»°Ç镇¡A¦^¨ì¥L¯ª¥ý¤j卫¤ýªº¬G乡¡A´N¬O犹¤Ó¬Ù§B§QùÚ«°¡C

¡iKJV¡jTo be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
¡iNIV¡jHe went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
¡iBBE¡jTo be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
¡iASV¡jto enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥L们¦b¨º¨½ªº时­Ô¡A马§Q亚ªº产´Á¨ì¤F¡A
¡i©M­×订¡j¥L们¦b¨º¨½ªº时­Ô¡A马§Q亚ªº产´Á¨ì¤F¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们¦b¨º¨½ªº时­Ô¡A马§Q亚ªº产´Á¨ì¤F¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦b¨º¨½ªº时­Ô¡B马§Q亚¥Í产ªº¤é¤l¨ì¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦b¨º¨½ªº时­Ô¡A¦o¤À®Yªº¤é´Á满¤F¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们¨ì¤F¥Õ§N«°¦Z¡A¦oªº产´Á¨ì¤F¡A
¡i现¥N¥»¡j当¥L们¦b§B§QùÚªº时­Ô¡A¦oªº产´Á¨ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j©è达¥Øªº¦a时¡A马§Q亚ªº产´Á¨ì¤F¡A

¡iKJV¡jAnd so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
¡iNIV¡jWhile they were there, the time came for the baby to be born,
¡iBBE¡jAnd while they were there, the time came for her to give birth.
¡iASV¡jAnd it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

 

7¡i©M¦X¥»¡j´N¥Í¤F头­Lªº¤I¤l¡A¥Î¥¬¥]°_来¡A©ñ¦b马¼Ñ¨½¡A¦]为«È©±¨½没¦³¦a¤è¡C
¡i©M­×订¡j´N¥Í¤F头­Lªº¤I¤l¡A¥Î¥¬¥]°_来¡A©ñ¦b马¼Ñ¨½¡A¦]为«È©±¨½没¦³¦a¤è¡C

¡i·s译¥»¡j¥Í¤F头­L¤I¤l¡A¥Î¥¬¥]着¡A©ñ¦b马¼Ñ¨½¡A¦]为«È©±¨½没¦³¦a¤è¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¥Í¤F¦oªº头­L¤I¤l¡A¥Î¥¬¥]°_来¡A让¥L½ö¦b¯°¼Ñ¨½¡A¦]为«È©±¨½没¦³¦a¤è®e纳¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¥Í¤F¦oªº头­L¨k¤I¡A¥Îîu½È»q°_¡A©ñ¦b马¼Ñ¡A¦]为¦b«È栈¤¤为¥L们没¦³¦a¤è¡C
¡iªª灵¥»¡j¥Í¤U¤F¦oªº头­L¤I¤l¡C¦o¥Îîu½È»q¦í¥L¡A©ñ¦b马¼Ñ¨½¡A¦]为¦b«È©±¨½没¦³¦a¤è¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o¥Í¤F头­L¤I¤l¡A¥Î¥¬¥]°_来¡A©ñ¦b马¼Ñ¨½¡A¦]为«È栈¨½没¦³¦a¤è让¥L们¦í¡C
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O¥Í¤U¤F¦o头¤@个«Ä¤l¡C¦o¥Î¥¬§âÍ¢»q着¡A¦w©ñ¦b马¼Ñ¨½¡A¦]为®È©±¦­¤w«È满¤F¡C

¡iKJV¡jAnd she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
¡iNIV¡jand she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
¡iBBE¡jAnd she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
¡iASV¡jAnd she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¦b§B§QùÚ¤§³¥¦a¨½¦³ªª¦Ïªº¤H¡A©]间«ö着§ó¦¸¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡i©M­×订¡j¦b§B§QùÚª`ªº³¥¥~¦³ªª¦Ï¤H¡A©]间­È¯Z¬Ý¦u¦Ï¸s¡C

¡i·s译¥»¡j¦b§B§QùÚªº­¥¥~¡A¦³¤@¨Çªª¤H¦b©]间¬Ý¦u¦Ï¸s¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¦P¤@个¦a区¡A¦³ªª¤HÅS±J¦b³¥¦a¨½¡A©]间¦u§ó¡A¬Ý顾¦Ï¸s¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º区¦³¨Çªª¤HÅS±J¡A¦u©]¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¨º¦a区¡A¦³©]间ÅS±Jªºªª¦Ï¤H¡A轮¬y¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b§B§QùÚªº³¥¥~¦³¨Çªª¦Ï¤H©]间ÅS±J¡A轮¬y¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡i当¥Nª©¡j当±ß¡A¦b«°­¥¦³¤@¥ëªª¦Ï¤H¥¿¦b轮¬y¬Ý¦u¦Ï¸s¡C

¡iKJV¡jAnd there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
¡iNIV¡jAnd there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
¡iBBE¡jAnd in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
¡iASV¡jAnd there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

 

9¡i©M¦X¥»¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b¥L们®Ç边¡A¥Dªº荣¥ú¥|­±·Ó着¥L们¡Fªª¦Ïªº¤H´N¬Æ惧©È¡C
¡i©M­×订¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b¥L们®Ç边¡A¥Dªº荣¥ú¥|­±·Ó着¥L们¡Aªª¦Ï¤H´N«Ü惧©È¡C

¡i·s译¥»¡j¥Dªº¤@¦ì¨ÏªÌ¯¸¦b¥L们®Ç边¡A¥Dªº荣¥ú¥|­±·Ó着¥L们¡A¥L们´N«D±`®`©È¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¥Dªº¤@个¤Ñ¨Ï¯¸¦b¥L们®Ç边¡A¥Dªº荣¥ú©P围·Ó®g¥L们¡F¥L们¤j为惧©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤W¥Dªº¤@个¤Ñ¨Ï¯¸¦b¥L们¨­边¡A¤W¥Dªº¥úÄ£环·Ó着¥L们¡A¥L们«K«D±`®`©È¡C
¡iªª灵¥»¡j¤W¥Dªº¤@个¤Ñ¨Ï¬ðµM¥X现¦b¥L们­±«e¡A¤W¥Dªº¥ú辉·ÓÄ£¦b¥L们¥|©P¡C¥L们®`©ÈÌå¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Dªº¤Ñ¨Ï¦V¥L们显现¡F¥Dªº荣¥ú¥|­±·Ó®g¥L们¡A¥L们´N«D±`Õa´q¡C
¡i当¥Nª©¡j©¿µM¡A¤Ñ¨Ï¦V¥L们显现¡A荣¥ú闪烁¡A·ÓÄ£¥|¤è¡Cªª¤H³£给吓§b¤F¡C

¡iKJV¡jAnd, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
¡iNIV¡jAn angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
¡iBBE¡jAnd an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
¡iASV¡jAnd an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¨º¤Ñ¨Ï对¥L们说¡G¡§¤£­n惧©È¡I§Ú报给§A们¤j³ßªº«H®§¡A¬O关¥GÉE¥Áªº¡F
¡i©M­×订¡j¨º¤Ñ¨Ï对¥L们说¡G¡§¤£­n惧©È¡I¦]为§Ú报给§A们¤j³ßªº«H®§¡A¬O给ÉE¥Áªº¡G

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¨Ï说¡G¡§¤£­n©È¡I¬Ý­þ¡I§Ú报给§A们¤j³ßªº«H®§¡A¬O关¤_ÉE¥Áªº¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï对¥L们说¡§别§B¤F¡F¬Ý­þ¡A§Ú§â¤j³ßªº«H®§传给§A们¡A´N¬O将­n给¤©ÉE¥Áªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨Ï¦V¥L们说¡G¡§¤£­n®`©È¡I¬Ý¡A§Ú给§A们报§i¤@个为¥þ¥Á±Úªº¤j³ß讯¡G
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¨Ï对¥L们说:¡§¤£­n®`©È¡A§Ú给§A们带来¤@个¦n®ø®§¡A这®ø®§会¥O¤Ñ¤UÉE¥Á无¤ñ欢ªY¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¤Ñ¨Ï对¥L们说¡G¡§¤£­n®`©È¡I§Ú¦³¦n®ø®§§i诉§A们¡F这®ø®§­n带给ÉE¥ÁÌå¤jªº³ß乐¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ¨Ï¦w¼¢¥L们说¡G¡§¤£­n©È¡A§Ú­n¦V§A们«Å¥¬¤@个©M¥þ¤H类¦³关ªºªÅ«e¤j³ß讯¡G

¡iKJV¡jAnd the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
¡iNIV¡jBut the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
¡iBBE¡jAnd the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
¡iASV¡jAnd the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦]¤µ¤Ñ¦b¤j卫ªº«°¨½¡A为§A们¥Í¤F±Ï¥D¡A´N¬O¥D°ò·þ¡C
¡i©M­×订¡j¤µ¤Ñ¦b¤j卫ªº«°¨½¡A为§A们¥Í¤F±Ï¥D¡A´N¬O¥D°ò·þ¡C

¡i·s译¥»¡j¤µ¤Ñ¦b¤j卫ªº«°¨½¡A为§A们¥Í¤F±Ï¥D¡A´N¬O¥D°ò·þ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦b¤j卫ªº«°¨½¡B¤µ¤Ñ为§A们¥Í¤F¤@¦ì¬@±ÏªÌ¡A´N¬O¥D°ò·þ¡]¦³¥j¨÷§@¥Dªº弥赛亚¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤µ¤Ñ¦b达¨ý«°¤¤¡A为§A们诞¥Í¤F¤@¦ì±Ï¥@ªÌ¡A¥L¬O¥DÀq¦è亚¡C
¡iªª灵¥»¡j¤µ¤Ñ¦³¦ì±Ï¥@¥D¦b达¨ý«°¤¤为§A们诞¥Í¤F¡A¥L´N¬O¥DÀq¦è亚¡C
¡i现¥N¥»¡j¤µ¤Ñ¡A¦b¤j卫ªº«°¨½¡A§A们ªº¬@±ÏªÌ¢w¢w¥D°ò·þ¤w经诞¥Í¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j¤µ¤Ñ¦b¤j卫¤ýªº«°¨½¡A¦³¤@¦ì±Ï¥D为§A们­°¥Í¡AÍ¢´N¬O¥D°ò·þ¡C

¡iKJV¡jFor unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
¡iNIV¡jToday in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
¡iBBE¡jFor on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
¡iASV¡jfor there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

 

12¡i©M¦X¥»¡j§A们­n¬Ý见¤@个婴«Ä¡A¥]着¥¬¡A卧¦b马¼Ñ¨½¡A¨º´N¬O记号¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A们­n¬Ý见¤@个婴«Ä¡A¥]着¥¬¡A卧¦b马¼Ñ¨½¡A¨º´N¬O给§A们ªº记号¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们­n§ä¨ì¤@个婴«Ä¡A¥]着¥¬¡A卧¦b马¼Ñ¨½¡A¨º´N¬O记号¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n¬Ý见¤@个婴¤I¡B¥Î¥¬¥]着¡B卧¦b¯°¼Ñ¨½这´N¬O给¤©§A们ªº记号¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j这¬O给§A们ªº记号¡G§A们将­n¬Ý见¤@个婴¤I¡A»q着îu½È¡A½ö¦b马¼Ñ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j认¥Lªº记号¬O:§A们会¬Ý见¤@个îu½È»q着ªº婴¤I¡A½ö¦b马¼Ñ¨½¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们­n¬Ý见¤@个婴¤I¡A¥Î¥¬¥]着¡A½ö¦b马¼Ñ¨½¡F¨º´N¬O­n给§A们ªº记号¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们­n¬Ý见¤@个婴«Ä¥]着¥¬¡A卧¦b马¼Ñ¨½¡F这´N¬O记号¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
¡iNIV¡jThis will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
¡iBBE¡jAnd this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
¡iASV¡jAnd this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.

 

13¡i©M¦X¥»¡j©¿µM¡A¦³¤@¤j队¤Ñ§L¦P¨º¤Ñ¨Ï赞¬ü¯«说¡G
¡i©M­×订¡j©¿µM¡A¦³¤@¤j队¤Ñ§L¦P¨º¤Ñ¨Ï赞¬ü¯«说¡G

¡i·s译¥»¡j©¿µM¦³¤@¤j队¤Ñ§L¡A¦P¨º¤Ñ¨Ï¤@°_赞¬ü¡@¯«说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j©¿µM¦³¤@¤j¸s¤Ñ§L¦P¨º¤Ñ¨Ï颂赞¯«说
¡i«ä°ª¥»¡j©¿¦³¤@¤j队¤Ñ军¡A¦P¨º¤Ñ¨Ï¤@°_赞颂¤Ñ¥D说¡G
¡iªª灵¥»¡j©¿µM¤@¤j¸s¤Ñ军¥X现¤F¡A©M¨º¤Ñ¨Ï¤@°_ºq颂¤Ñ¥D:
¡i现¥N¥»¡j©¿µM¡A¦³¤@¤j队¤Ñ军¸ò¨º¤Ñ¨Ï¤@°_¥X现¡A颂赞¯«说¡G
¡i当¥Nª©¡jÀK时间¡A¦³¤@¤j队¤Ñ军¥X现¡A©M¤Ñ¨Ï¤@¦P赞¬ü¯«说¡G

¡iKJV¡jAnd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
¡iNIV¡jSuddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
¡iBBE¡jAnd suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
¡iASV¡jAnd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

 

14¡i©M¦X¥»¡j¦b¦Ü°ª¤§处荣Ä£归ÉO¯«¡I¦b¦a¤W¥­¦w归ÉO¥L©Ò³ß悦ªº¤H¡]¦³¥j¨÷§@¡G³ß悦归ÉO¤H¡^¡I
¡i©M­×订¡j¦b¦Ü°ª¤§处荣Ä£归¤_¯«¡I ¦b¦a¤W©M¥­ª`归¤_¥L©Ò³ß悦ªº¤H¡I

¡i·s译¥»¡j¡§¦b¦Ü°ª¤§处¡A荣Ä£归ÉO¡@¯«¡I¦b¦a¤W¡A¥­¦w归ÉO¥L©Ò³ß悦ªº¤H¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¦b¦Ü°ª¦a¤è¡B荣Ä£归¤_¯«¡F¦a¤W©M¥­¡B¡]©Î译¥­¦w¡^¡B¦b¥L©Ò³ß悦ªº¤H¤¤间¡]¦³¥j¨÷§@¦³µ½·N¦b¤H¤¤间¡^¡¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤Ñ¥D¨ü¨É¥ú荣¤_°ª¤Ñ¡A¥D爱ªº¤H¦b¥@¨É¥­¦w¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§¤Ñ¥D¨ü¨É¥ú荣¤_¤Ñ;¥D爱ªº¤H¦b¥@¨É¥­¦w¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jº@荣Ä£归¤_¦Ü°ª¤§处ªº¯«¡Fº@©M¥­归给¦a¤W¥L©Ò³ß爱ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§º@荣Ä£归ÉO¦Ü°ªªº¯«¡A¥­¦w临¨ìÍ¢©Ò³ß悦ªº¤H¡C¡¨

¡iKJV¡jGlory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
¡iNIV¡jGlory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
¡iBBE¡jGlory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
¡iASV¡jGlory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

 

15¡i©M¦X¥»¡j众¤Ñ¨ÏÖÃ开¥L们¡A¤É¤Ñ¥h¤F¡Cªª¦Ïªº¤H©¼¦¹说¡G¡§§Ú们©¹§B§QùÚ¥h¡A¬Ý¬Ý©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N¬O¥D©Ò«ü¥Ü§Ú们ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j众¤Ñ¨ÏÖÃ开¥L们¡A¤É¤Ñ¥h¤F¡Cªª¦Ï¤H©¼¦¹说¡G¡§§Ú们©¹§B§QùÚ¥h¡A¬Ý¬Ý©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N¬O¥D©Ò§i诉§Ú们ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j众¤Ñ¨ÏÖÃ开¥L们¤É¤Ñ¥h¤F¡A¨º¨Çªª¤H©¼¦¹说¡G¡§§Ú们©¹§B§QùÚ¥h¡A¬Ý¬Ý¥D©Ò«ü¥Ü§Ú们¤w经¦¨´Nªº¨Æ¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j众¤Ñ¨ÏÖÃ开¥L们¡B©¹¤Ñ¤W¥h¤F¡Aªª¤H´N©¼¦¹说¡§§Ú们总­n过¥h¡B¨ì§B§QùÚ¡A¬Ý¬Ý©Ò发¥Íªº¡B¥D©Ò报给§Ú们ª¾¹Dªº¡B这¥ó¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤Ñ¨ÏÖÃ开¥L们©¹¤Ñ¤W¥h¤F¥H¦Z¡Aªª¤H们´N©¼¦¹说¡G¡§§Ú们¥B©¹¥Õ§N¥h¡A¬Ý¬Ý¤W¥D报§i给§Ú们©Ò发¥Íªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¨Ï们ÖÃ开¥L们¦^¨ì¤Ñ¤W¦Z¡Aªª¤H们¤¬¬Û议论说:¡§¨«¡A§Ú们¥h¥Õ§N¡A¬Ý¤W¥D§i诉§Ú们¨º¤w发¥Íªº¨Æ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ¨ÏÖÃ开¥L们¦^¤Ñ¤W¥hªº时­Ô¡Aªª¦Ï¤H©¼¦¹说¡G¡§§Ú们进§B§QùÚ«°¥h¡A¬Ý¥D©Ò§i诉§Ú们¨º¤w经发¥Í¤Fªº¨Æ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ¨Ï¤Ñ军ÖÃ开¤F¥L们¡A¤É¦^¤Ñ¤W¤§¦Z¡Aªª¦Ï¤H«K°Ó议说¡G¡§§Ú们马¤W进§B§QùÚ«°¥h¡A¬Ý¬Ý¥D刚¤~«ü¥Ü§Ú们ªº©_¨Æ§a¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
¡iNIV¡jWhen the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
¡iBBE¡jAnd when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
¡iASV¡jAnd it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¥L们«æ¦£¥h¤F¡A´N寻见马§Q亚©M约·æ¡A¤S¦³¨º婴«Ä卧¦b马¼Ñ¨½¡F
¡i©M­×订¡j¥L们«æ¦£¥h¤F¡A§ä¨ì马§Q亚©M约·æ¡A还¦³¨º婴«Ä卧¦b马¼Ñ¨½¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们«æ¦£¥h¤F¡A§ä¨ì马§Q亚¡B约·æ©M¨º卧¦b马¼Ñ¨½ªº婴«Ä¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们«æ¦£¥h¤F¡A´N§ä¨ì¤F马§Q亚©M约·æ¡B¦P¨º卧¦b¯°¼Ñªº婴¤I¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«æ¦£¥h¤F¡A§ä¨ì¤F玛§Q亚©M­Y·æ¡A¦}¨º½ö¦b马¦b¼Ñ¤¤ªº婴¤I¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们«æ¦£Óã¥h¡A¬Ý见¤F玛§Q亚¡B­Y·æ©M½ö¦b马¼Ñ¨½ªº婴¤I¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们«æ¦£Óã¥h¡A§ä¨ì¤F马§Q亚¡B约·æ¡A©M½ö¦b马¼Ñ¨½ªº婴¤I¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们´N连¦£进«°¡A§ä着¤F马§Q亚©M约·æ¥H¤Î½ö卧¦b马¼Ñ¨½ªº婴«Ä¡A

¡iKJV¡jAnd they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
¡iNIV¡jSo they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
¡iBBE¡jAnd they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
¡iASV¡jAnd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¬JµM¬Ý见¡A´N§â¤Ñ¨Ï论这«Ä¤lªº话传开¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L们¬Ý见¡A´N§â¤Ñ¨Ï论这«Ä¤lªº话传开¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们见过¥H¦Z¡A´N§â¤Ñ¨Ï对¥L们论这«Ä¤lªº话传开¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬J¤w¬Ý见¡A´N§â¤Ñ¨Ï对¥L们©Ò说论这«Ä¤lªº话¡]©Î译¨Æ¡^³£传报给¤Hª¾¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¬Ý见¥H¦Z¡A´N§â¤Ñ¨Ï对¥L们论这¤p«Ä©Ò说ªº¨Æ¡A传扬开¤F¡A
¡iªª灵¥»¡jªª¦Ï¤H¬Ý见这¨Ç¦Z¡A§â¤Ñ¨Ï说过¦³关这婴«Äªº话传扬开来¡A
¡i现¥N¥»¡jªª¦Ï¤H¬Ý见¥H¦Z¡A§â¤Ñ¨Ï©Ò说关¤_婴¤Iªº¨Æ§i诉¤j®a¡C
¡i当¥Nª©¡j¬Ý见¤F¤§¦Z¡A´N¨ì处¦V¤H传­z¤Ñ¨Ï§i诉¥L们¦³关这婴«Äªº¨Æ±¡¡C

¡iKJV¡jAnd when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
¡iNIV¡jWhen they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
¡iBBE¡jAnd when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
¡iASV¡jAnd when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

 

18¡i©M¦X¥»¡j¤Z§v见ªº¡A´N诧Éݪª¦Ï¤§¤H对¥L们©Ò说ªº话¡C
¡i©M­×订¡j§v见ªº¤H³£诧Éݪª¦Ï¤H对¥L们©Ò说ªº话¡C

¡i·s译¥»¡j§v见ªº¤H¡A³£§Æ©_ªª¤H©Ò说ªº¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§v见ªº¤H³£§Æ©_ªª¤H对¥L们©Ò说ªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z§v见ªº¤H³£Õa讶ªª¤H¦V¥L们©Ò说ªº¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Z¬O§v¨ìªº¤H³£«Ü¾_Õa¡C
¡i现¥N¥»¡j§v见ªº¤H对ªª¦Ï¤Hªº话³£«ÜÕa讶¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Z§v见ªº¤H¡A无¤£ÕaÉÝÉE¤À¡C

¡iKJV¡jAnd all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
¡iNIV¡jand all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
¡iBBE¡jAnd all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
¡iASV¡jAnd all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

 

19¡i©M¦X¥»¡j马§Q亚却§â这¤@¤Áªº¨Æ¦s¦b¤ß¨½¡A¤ÏÎ`«ä·Q¡C
¡i©M­×订¡j马§Q亚却§â这¤@¤Áªº¨Æ¦s¦b¤ß¨½¡A¤ÏÎ`«ä¦Ò¡C

¡i·s译¥»¡j马§Q亚§â这¤@¤Á©ñ¦b¤ß¨½¡A¤ÏÎ`«ä·Q¡C

¡i吕®¶¤¤¡j马§Q亚却§â这¤@¤Á¨Æ¦s¦b¤ß¨½¡A¤ÏÎ`«ä·Q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j玛§Q亚却§â这¤@¤Á¨ÆÀq¦s¦b¦Û¤v¤ß¤¤¡A¤ÏÎ`«ä·Q¡C
¡iªª灵¥»¡j玛§Q亚§â这¨Ç¨Æ±¡铭记¦b¤ß¡A¤ÏÎ`«ä虑¡C
¡i现¥N¥»¡j马§Q亚却§â这¤@¤Á¨Æ¨c记¦b¤ß¨½¡A¤ÏÎ`«ä·Q¡C
¡i当¥Nª©¡j马§Q亚«Ü¯d·N这¨Ç¨Æ¡A§â¥¦们¤@¤@Âæb¤ß¨½¡A¤ÏÎ`«ä¶q¡C

¡iKJV¡jBut Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
¡iNIV¡jBut Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
¡iBBE¡jBut Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
¡iASV¡jBut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

 

20¡i©M¦X¥»¡jªª¦Ïªº¤H¦^¥h¤F¡A¦]©Ò§v见©Ò¬Ý见ªº¤@¤Á¨Æ¡A¥¿¦p¤Ñ¨Ï¦V¥L们©Ò说ªº¡A´N归荣Ä£ÉO¯«¡A赞¬ü¥L¡C
¡i©M­×订¡jªª¦Ï¤H¦^¥h¤F¡A¦]©Ò§v见©Ò¬Ý见ªº¤@¤Á¨Æ¡A¥¿¦p¤Ñ¨Ï¦V¥L们©Ò说ªº¡A´N归荣Ä£¤_¯«¡A赞¬ü¥L¡C

¡i·s译¥»¡jªª¤H¦]为§v见ªº©M¬Ý见ªº¡A¥¿¹³¤Ñ¨Ï对¥L们©Ò说ªº¤@样¡A´N¦^¥h¤F¡A§â荣Ä£赞¬ü归ÉO¡@¯«¡C

¡i吕®¶¤¤¡jªª¤H¦^¥h¡A¦]©Ò§v见©Ò¬Ý见ªº¡B´N¬O¤Ñ¨Ï¦V¥L们©Ò说ªº¤@¤Á¨Æ¡B«K将荣Ä£归ÉO¯«¡A颂赞¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªª¤H们为¤F¥L们©Ò§v见©M¬Ý见ªº¤@¤Á¡A¥¿¦p¤Ñ¨Ï¦V¥L们说ªº¤@样¡A´N¥ú荣赞¬ü¤Ñ¥D¦^¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¨Çªª¤H¦b¦^¥hªº¸ô¤W为¥ý«eªº©Ò见©Ò闻¡A¥ú荣赞¬ü¤Ñ¥D¡C¦]为¤Ñ¨Ï§i诉¥L们ªº³£应验¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jªª¦Ï¤H¦^¥h¡A´N为¥L们©Ò§v见©Ò¬Ý¨ìªº¨Æ赞¬üºq颂¯«¡A¦]为©Ò发¥Íªº¨Æ¸ò¤Ñ¨Ï©Ò§i诉¥L们ªº¬Û²Å¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b归³~¤¤¡Aªª¦Ï¤H¤£断称颂¯«¡A¦]为¥L们¦Õ闻¥Ø¸@ªº¸ò¤Ñ¨Ï¦V¥L们©Ò报ªº¤@样¡C

¡iKJV¡jAnd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
¡iNIV¡jThe shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
¡iBBE¡jThen the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
¡iASV¡jAnd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

 

21¡i©M¦X¥»¡j满¤F¤K¤Ñ¡A´N给«Ä¤l¦æ³Î礼¡AÉO¥L°_¦W¥s­C稣¡F这´N¬O没¦³¦¨­L¥H«e¡A¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¦W¡C
¡i©M­×订¡j满¤F¤K¤Ñ¡A¥L们´N给«Ä¤l¦æ³Î礼¡A¤S给¥L°_¦W¥s­C稣¡F这¬O¥L还没¦³¦b¥À¸¡¨½¦¨­L¥H«e¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¦W¡C

¡i·s译¥»¡j满¤F¤K¤Ñ¡A´À«Ä¤l¦æ³Î礼ªº时­Ô¡A´N给¥L°_¦W¥s­C稣¡A´N¬O¥L¦¨­L¤§«e¡A¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j满¤F¤K¤Ñ¡B给«Ä¤l¦æ³Î礼ªº时­Ô¡B«Ä¤lªº¦W¦r´N¥s­C稣¡F这¬O¥L¨ü¥¥¥À¸¡¥H«e¡B¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j满¤F¤K¤Ñ¡A«Ä¤l应¨ü³Î损¡A¹E给°_¦W¥s­C稣¡A这¬O­°¥¥¥À­L«e¡A¥Ñ¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A«Ä¤l¨ü¤F³Î礼¡A给¥L°_¤F¦W¥s­C稣¡A¨º¬O¥L¥À亲¥¼Ê䥥«e¡A¤Ñ¨Ï©Ò说ªº¦W¦r¡C
¡i现¥N¥»¡j¤K¤Ñ¦Z¡A婴¤I¦æ³Î礼ªº¤é¤l¨ì¤F¡A´N为¥L¨ú¦W¥s­C稣¡F这¦W¦r¬O¥L¥¼¦¨­L¥H«e¤Ñ¨Ï´À¥L¨úªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¤K¤Ñ¦Z¡A婴«Ä«K±µ¨ü¤F³Î礼¡A¦}¥B°_¦W¥s­C稣¡C这个¦W¦r´N¬O¦b马§Q亚Ê䥥«e¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¡C

¡iKJV¡jAnd when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
¡iNIV¡jOn the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
¡iBBE¡jAnd when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
¡iASV¡jAnd when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.

 

22¡i©M¦X¥»¡j«ö¼¯¦è«ßªk满¤FÏ¡净ªº¤é¤l¡A¥L们带着«Ä¤l¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A­n§â¥L献ÉO¥D¡C
¡i©M­×订¡j«ö¼¯¦è«ßªk满¤FÏ¡净ªº¤é¤l¡A¥L们´N带着«Ä¤l¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A­n§â¥L献给¥D¡C

¡i·s译¥»¡j满¤FÏ¡净ªº¤é¤l¡A¥L们´N«ö着¼¯¦èªº«ßªk¡A带«Ä¤l¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A©^献给¥D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们«ö¼¯¦èªº«ßªk¦uÏ¡净ªº¤é¤l¤v满¡A¤÷¥À´N带着«Ä¤l¤W­C¸ô¼»§N¥h献ÉO¥D¡F
¡i«ä°ª¥»¡j«ö±ö·æªºªk«ß¡A¤@满¤F¥L们¨úÏ¡ªº¤é´Á¡A¥L们«K带«Ä¤l¤W­C¸ô¼»§N¥h献给¤W¥D¡A
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F该¦æ¨úÏ¡ªº¤é¤l¡A«ö·Ó±ö·æªº«ßªk¡A­C稣ªº¤÷¥À´N§â婴«Ä©ê¨ì­C¸ô¼»§N¥h献给¤W¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j«ö·Ó¼¯¦èªk«ßªº规©w¡AÏ¡净ªº¤é´Á满¤F¥H¦Z¡A约·æ©M马§Q亚带¤p«Ä¤l¤W­C¸ô¼»§N¥h¡A­n§â¥L©^献给¥D¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们«ö·Ó¼¯¦è«ßªkªº规©w¡A¡§头¥Íªº¨k«Ä¡A¥²须献给¯«¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
¡iNIV¡jWhen the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
¡iBBE¡jAnd when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
¡iASV¡jAnd when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

 

23¡i©M¦X¥»¡j¡]¥¿¦p¥Dªº«ßªk¤W©Ò记¡G¡§¤Z头¥Íªº¨k¤l¥²称Éo归¥D¡F¡¨¡^
¡i©M­×订¡j¥¿¦p¥Dªº«ßªk¤W©Ò记¡G¡§¤Z头¥Íªº¨k¤l¥²归¥D为Éo¡¨¡F

¡i·s译¥»¡j¥¿¦p¥Dªº«ßªk©Ò记¡G¡§©Ò¦³头¥Íªº¨k«Ä¡A³£当称为Éo归给¥D¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j[·Ó¥D«ßªk¤W©Ò记ªº¡A¡§头­L¨k¤B³£当¤À别为Éo¦Ó归¥D¡¨]¡A
¡i«ä°ª¥»¡j´N¦p¤W¥Dªºªk«ß¤W©Ò记载ªº¡G¡§¤Z开­L­º¥Íªº¨k©Ê¡A应¯¬Éo¤_¤W¥D¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦p¤W¥Dªºªk«ß©Ò载:¤Z¬O头­L¥Íªº¨k«Ä当©^献¤_¤W¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j这¬O¨Ì·Ó¥Dªºªk«ß©Ò写¡G¡§头­Lªº¨k«Ä³£­n©^献给¥D¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们«ö·Ó¼¯¦è«ßªkªº规©w¡A¡§头¥Íªº¨k«Ä¡A¥²须献给¯«¡C¡¨

¡iKJV¡jAs it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
¡iNIV¡jas it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" ),
¡iBBE¡j(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
¡iASV¡j(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

 

24¡i©M¦X¥»¡j¤S­n·Ó¥Dªº«ßªk¤W©Ò说¡A©Î¥Î¤@对´³鸠¡A©Î¥Î两¥u雏鸽献²½¡C
¡i©M­×订¡j¤S­n·Ó¥Dªº«ßªk¤W©Ò说¡A¥Î¤@对´³鸠¡A©Î¥Î两¥u雏鸽献²½¡C

¡i·s译¥»¡j¤S·Ó着¥Dªº«ßªk©Ò说ªº献¤W²½ª«¡A´N¬O¤@对´³鸠©Î两¥u雏鸽¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤]«ö¥D«ßªk¤W©Ò说ªº献²½ª«´N¬O¤@对´³鸠©Î两¥u雏鸽¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦}该·Ó¤W¥Dªk«ß¤W©Ò§h©Jªº¡A献¤W²½ª«¡G¤@对´³鸠©Î两¥u鸽¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们还·Óªk«ßªº规©w献¤W²½«~:¤@对´³鸠¡A©Î两¥u雏鸽¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¤]­n¨Ì·Ó¥Dªºªk«ß©Ò规©wªº¡A献¤W¤@对´³鸠©Î两¥u¤p鸽¤l§@²½«~¡C
¡i当¥Nª©¡j当Ï¡净´Á满¡A´N带婴«Ä¤W­C¸ô¼»§N¥h献给¯«¡A¦}¨Ìªk献¤W´³鸠¤@对©Î¨Å鸽¤@双¡C

¡iKJV¡jAnd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
¡iNIV¡jand to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
¡iBBE¡jAnd to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
¡iASV¡jand to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

 

25¡i©M¦X¥»¡j­C¸ô¼»§N¦³¤@个¤H¡A¦W¥s¦è­±¡F这¤H¤S¤½义¤S°@诚¡A¯À±`¬ß±æ¥H¦â¦Cªº¦w¼¢ªÌ来¨ì¡A¤S¦³Éo灵¦b¥L¨­¤W¡C
¡i©M­×订¡j¨º时¡A¦b­C¸ô¼»§N¦³¤@个¤H¡A¦W¥s¦è­±¡F这¤H¤S¤½义¤S°@诚¡A¯À±`¬ß±æ¥H¦â¦Cªº¦w¼¢ªÌ来¨ì¡A¤S¦³Éo灵¦b¥L¨­¤W¡C

¡i·s译¥»¡j¦b­C¸ô¼»§N¦³¤@个¤H¡A¦W¥s¦è­±¡A这¤H¤½义°@诚¡A¤@¦V´Á«Ý¥H¦â¦Cªº¦w¼¢ªÌ来¨ì¡A¤S¦³Éo灵¦b¥L¨­¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当时¦b­C¸ô¼»§N¦³¤@个¤H¦W¥s¦è­±¡F这¤H¤S¥¿义¤S°@诚¡A¯À来´Á±æ着¥H¦â¦C¤§¨ü¦w¼¢¡A¥B¦³Éo灵¦b¨­¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¦b­C¸ô¼»§N¦³¤@个¤H¡A¦W¥s¦èÀq¯s¡C这¤H¥¿义°@诚¡A´Á«Ý¥H¦â¦Cªº¦w¼¢¡A¦Ó¥BÉo¯«¤]¦b¥L¨­¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¦b­C¸ô¼»§N¦³个¦W¥s¦èÀq¯sªº¤H¡A¥¿ª½°@诚¡C¥L¤@ª½´Á«Ý着¥H¦â¦Cªº±Ï赎¡AÉo¯«¥R满¤F¦èÀq¯sªº¨­¤ß¡C
¡i现¥N¥»¡j当时¡A¦b­C¸ô¼»§N¦³¤@个¤H¡A¦W¥s¦è­±¡C¥L¬O·q¬È¯«ªº义¤H¡A¤@¦V¬ß±æ¥H¦â¦C±o¨ì¬@±Ï¡CÉo灵¸ò¥L¦P¦b¡F
¡i当¥Nª©¡j¦b­C¸ô¼»§N«°¨½¡A¦³¤@¦ì¦W¥s¦è­±ªº¦Ñ¥ý¥Í¡A¥L¬O个¥¿ª½°@诚¡B³QÉo灵¥R满ªº¤H¡A¤@ª½´Á«Ý°ò·þ±Ï¥D­°临¡C

¡iKJV¡jAnd, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
¡iNIV¡jNow there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
¡iBBE¡jAnd there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
¡iASV¡jAnd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¥L±o¤FÉo灵ªº启¥Ü¡Aª¾¹D¦Û¤v¥¼¦º¥H«e¡A¥²¬Ý见¥D©Ò¥ßªº°ò·þ¡C
¡i©M­×订¡j¥L±o¤FÉo灵ªº启¥Ü¡Aª¾¹D¦Û¤v¥¼¦º¥H«e¥²¬Ý见¥D©Ò¥ßªº°ò·þ¡C

¡i·s译¥»¡jÉo灵启¥Ü¥L¡A¦b¦º«e¥²±o见¥D©Ò应许ªº°ò·þ¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L±o¤FÉo灵ªº谕¥Ü¡A说¥L还¥¼见¥D©Ò»I¥ßªº°ò·þ¥H«e¡A¥²¤£见¦º¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L´¿»XÉo¯«启¥Ü¡G¦Û¤v¦b¥¼¬Ý见¤W¥Dªº¨ü³ÅªÌ¥H«e¡A决见¤£¨ì¦º¤`
¡iªª灵¥»¡jÉo¯«´¿启¥Ü过¥L¡A¦b¥LÖÃ¥@¥H«e会¬Ý见¤W¥D©Ò应许ªºÀq¦è亚¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L±o¨ìÉo灵ªº启¥Ü¡Aª¾¹D¦Û¤v¦bÖÃ¥@¥H«e会¬Ý见¥D©Ò应许ªº°ò·þ¡C
¡i当¥Nª©¡jÉo灵´¿¦V¥L启¥Ü¡G¦b¥L¥h¥@¥H«e¡A¥²¯à亲²´¬Ý见±Ï¥D°ò·þ¡C

¡iKJV¡jAnd it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
¡iNIV¡jIt had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
¡iBBE¡jAnd he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
¡iASV¡jAnd it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¥L¨ü¤FÉo灵ªº·P动¡A进¤JÉo·µ¡A¥¿¹J见­C稣ªº¤÷¥À©ê着«Ä¤l进来¡A­n·Ó«ßªkªº规¯x办²z¡C
¡i©M­×订¡j¥L¨ü¤FÉo灵ªº·P动¡A进¤JÉo·µ¡A¥¿¹J见­C稣ªº¤÷¥À©ê着«Ä¤l进来¡A­n·Ó«ßªkªº规¯x¦Ó¦æ¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¤S¨üÉo灵·P动进¤FÉo·µ¡C¨º时¡A­C稣ªº¤÷¥À©ê着«Ä¤l进来¡A­n«ö着«ßªkªº规¯x为¥L¦æ礼¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¦bÉo灵·P动¤¤进¤F·µ¡A­C稣ªº¤÷¥À¥¿©ê着«Ä¤l­C稣进来¡A­n·Ó«ßªkªº¦¨规办²z¥Lªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦]Éo¯«ªº·P动¡A进¤FÉo·µ¡F¨º时¡A©ê着婴«Ä­C稣ªº¤÷¥À¥¿进来¡A­n«ö着ªk«ßªº惯¨Ò为¦æ礼¡C
¡iªª灵¥»¡j¦bÉo¯«ªº·P¥l¤U¡A¥L来¨ìÉo·µ¡C当时­C稣ªº双亲¥¿©ê着婴«Ä­C稣¨«进·µ¨½¡A­n«ö惯¨Ò为¥L¦æ礼¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Ñ¤_Éo灵ªº·P动¡A¥L来¨ìÉo·µ¡C这时­Ô¡A­C稣ªº¤÷¥À刚©ê着«Ä¤l­C稣进来¡A­n¼i¦æªk«ß©Ò规©wªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡A¥L¦bÉo灵·P动¤§¤U进¤JÉo·µ¡A¬Ý见约·æ©M马§Q亚¨Ì·Ó«ßªk将­C稣献给¯«¡A

¡iKJV¡jAnd he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
¡iNIV¡jMoved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
¡iBBE¡jAnd full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
¡iASV¡jAnd he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

 

28¡i©M¦X¥»¡j¦è­±´N¥Î¤â±µ过¥L来¡A称颂¯«说¡G
¡i©M­×订¡j¦è­±´N§â¥L©ê过来¡A称颂¯«说¡G

¡i·s译¥»¡j¦è­±´N§â¥L±µ¨ì¤â¤W¡A称颂¡@¯«说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¦è­±´N§â«Ä¤l±µ¨ì¤âÁu¤¤¡B¯¬颂¯«说
¡i«ä°ª¥»¡j¦èÀq¯s´N双Áu±µ过来¡A赞¬ü¤Ñ¥D说¡G
¡iªª灵¥»¡j¦èÀq¯s§â婴«Ä©ê¦bÊ䨽¡A开¤f赞¬ü¤Ñ¥D:
¡i现¥N¥»¡j¦è­±§â«Ä¤l©ê¦bÊ䨽¡A颂赞¯«说¡G
¡i当¥Nª©¡j´N§â­C稣©ê过来¡A°ª声称颂¯«¡G

¡iKJV¡jThen took he him up in his arms, and blessed God, and said,
¡iNIV¡jSimeon took him in his arms and praised God, saying:
¡iBBE¡jThen he took him in his arms and gave praise to God and said,
¡iASV¡jthen he received him into his arms, and blessed God, and said,

 

29¡i©M¦X¥»¡j¥D°Ú¡I¦p¤µ¥i¥H·Ó§Aªº话¡A释©ñ¤²¤H¦wµM¥h¥@¡F
¡i©M­×订¡j¥D°Ú¡A¦p¤µ¥i¥H·Ó§Aªº话¡A ®e§Aªº¤²¤H¦wµM¥h¥@¡F

¡i·s译¥»¡j¡§¥D°Ú¡A现¦b·Ó§Aªº话¡A释©ñ¤²¤H¥­¥­¦w¦w¦a¥h§a¡I

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¥D®_ªü¡A·Ó§A应许ªº话¡B¦p¤µ§A释©ñ§A¥£¤²¦wµM¦Ó¥h¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¥D°Ú¡I现¦b¥i·Ó§Aªº话¡A©ñ§Aªº¤²¤H¥­¦w¥h¤F¡I
¡iªª灵¥»¡j¡§¤W¥D¡A现¦b¥i·Ó§Aªº话¡A©ñ§Aªº¤²¤H¥­¦w¦Ó¥h¡A
¡i现¥N¥»¡j¥D°Ú¡A§A¤w实现¤F§Aªº应许¡F¦p¤µ¥i让§Aªº¤²¤H¥­¦w归¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A现¦b¥i¥H«ö·Ó§Aªº话¡A让§Aªº¤²¤H¦wµMÖÃ¥@¤F¡A

¡iKJV¡jLord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
¡iNIV¡jSovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
¡iBBE¡jNow you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
¡iASV¡jNow lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

 

30¡i©M¦X¥»¡j¦]为§Úªº²´·ú¤w经¬Ý见§Aªº±Ï®¦¡A
¡i©M­×订¡j¦]为§Úªº²´·ú¤w经¬Ý见§Aªº±Ï®¦¡A

¡i·s译¥»¡j¦]§Úªº²´·ú¤w经¬Ý见§Aªº±Ï®¦¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为§Ú¤w亲²´¬Ý¨ì§Aªº¬@±Ï¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为§Ú亲²´¬Ý见¤F§Aªº±Ï´©¡A
¡iªª灵¥»¡j¦]为§Ú¤w¥Ø¸@¡A
¡i现¥N¥»¡j§Ú¤w亲²´¬Ý见§Aªº¬@±Ï¡A
¡i当¥Nª©¡j¦]为§Ú¤w亲²´¬Ý¨ì这¦ì¥@¤Hªº±Ï¥D¡A

¡iKJV¡jFor mine eyes have seen thy salvation,
¡iNIV¡jFor my eyes have seen your salvation,
¡iBBE¡jFor my eyes have seen your salvation,
¡iASV¡jFor mine eyes have seen thy salvation,

 

31¡i©M¦X¥»¡j´N¬O§A¦bÉE¥Á­±«e©Ò预备ªº¡G
¡i©M­×订¡j´N¬O§A¦bÉE¥Á­±«e©Ò预备ªº¡G

¡i·s译¥»¡j´N¬O§A¦bÉE¥Á­±«e©Ò预备ªº¡A

¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O§A©Ò¿Ý备¦bÉE±Ú¤§¥Á­±«e¡B
¡i«ä°ª¥»¡j§Y§A¦bÉE¥Á¤§«e¦­­ã备¦nªº¡G
¡iªª灵¥»¡j§A为ÉE¥Á­ã备ªº±Ï¥D¡A
¡i现¥N¥»¡j´N¬O§A为ÉE¥Á©Ò预备ªº¡G
¡i当¥Nª©¡j´N¬O§A赐给¥þ¤H类ªº±Ï¥D¡C

¡iKJV¡jWhich thou hast prepared before the face of all people;
¡iNIV¡jwhich you have prepared in the sight of all people,
¡iBBE¡jWhich you have made ready before the face of all nations;
¡iASV¡jWhich thou hast prepared before the face of all peoples;

 

32¡i©M¦X¥»¡j¬O·Ó«G¥~¨¹¤Hªº¥ú¡A¤S¬O§A¥Á¥H¦â¦Cªº荣Ä£¡C
¡i©M­×订¡j¬O启¥Ü¥~¨¹¤Hªº¥ú¡A ¬O§A¥Á¥H¦â¦Cªº荣Ä£¡C

¡i·s译¥»¡j为­n§@¥~±Ú¤H启¥Üªº¥ú¡A©M§A¥Á¥H¦â¦Cªº荣Ä£¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j对¥~国¤H°µ启¥Üªº¥ú¡B¤S°µ§A¥Á¥H¦â¦C¤§荣Ä£ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j为§@启¥ÜÉݨ¹ªº¥ú©ú¡A§A¦Ê©m¥H¦â¦Cªº荣Ä£¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j´N¬O启¥Ü¦C¨¹ªº¥ú©ú¡A¥H¦â¦C¤l¥Áªº¥ú荣¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L­n¦¨为启¥Ü¥~¨¹ªº«G¥ú¡A¦¨为§A¤l¥Á¥H¦â¦Cªº荣Ä£¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªº¥ú辉·ÓÄ£ÉE国¡A这¯u¬O¥H¦â¦Cªº®í荣¡C¡¨

¡iKJV¡jA light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
¡iNIV¡ja light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
¡iBBE¡jA light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
¡iASV¡jA light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

 

33¡i©M¦X¥»¡j«Ä¤lªº¤÷¥À¦]这论­C稣ªº话´N§Æ©_¡C
¡i©M­×订¡j«Ä¤lªº¤÷¥À¦]论­C稣ªº这话´NÕa©_¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¤÷¥À¦]论¨ì¥Lªº这¨Ç话¦Ó§Æ©_¡C

¡i吕®¶¤¤¡j«Ä¤lªº¤÷亲©M¥À亲¡B对©Ò说关¤_¥Lªº¨Æ¡B¥¿§Æ©_ªº时­Ô¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¤÷亲©M¥À亲´NÕaÉÝ¥L关¤_­C稣©Ò说ªº这¨Ç话¡C
¡iªª灵¥»¡j§v¤F这µf话¡A婴«Äªº¤÷¥À³£«ÜÕa讶¡C
¡i现¥N¥»¡j«Ä¤lªº¤÷¥À对¦è­±©Ò说关¤_«Ä¤lªº¨Æ觉±oÕa讶¡C
¡i当¥Nª©¡j约·æ©M马§Q亚§v见这µf话¡A«K«D±`诧ÉÝ¡C

¡iKJV¡jAnd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
¡iNIV¡jThe child's father and mother marveled at what was said about him.
¡iBBE¡jAnd his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
¡iASV¡jAnd his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

 

34¡i©M¦X¥»¡j¦è­±给¥L们¯¬ºÖ¡A¤S对«Ä¤lªº¥À亲马§Q亚说¡G¡§这«Ä¤l³Q¥ß¡A¬O­n¥s¥H¦â¦C¤¤许¦h¤H¶^­Ë¡A许¦h¤H兴°_¡F¤S­n§@毁谤ªº话¬`¡A¥s许¦h¤H¤ß¨½ªº·N©À显ÅS¥X来¡F§A¦Û¤vªº¤ß¤]­n³Q¤M¨ë³z¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦è­±给¥L们¯¬ºÖ¡A¤S对«Ä¤lªº¥À亲马§Q亚说¡G¡§这«Ä¤l³Q¥ß¡A¬O­n¥s¥H¦â¦C¤¤许¦h¤H¶^­Ë¡A许¦h¤H兴°_¡F¤S­n¦¨为毁谤ªº对¶H¡A

¡i·s译¥»¡j¦è­±给¥L们¯¬ºÖ¡A对¥L¥À亲马§Q亚说¡G¡§¬Ý­þ¡I这«Ä¤l³Q¥ß¡A­n¥s¥H¦â¦C¤¤许¦h¤H¶^­Ë¡A许¦h¤H兴°_¡A¤S­n¦¨为¤Ï对ªº¥Ø标¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦è­±´N给¥L们¯¬ºÖ¡A对«Ä¤lªº¥À亲马§Q亚说¡§¬Ý§a¡A这«Ä¤l³Q设¥ß¡B¥²¨Ï¥H¦â¦C¤¤许¦h¤H¶^­Ë¡B许¦h¤HÎ`°_¡A¤]¥²°µ辩论ªº对¶H¡A将许¦h¤H¤ß¨½ªº·N©À´¦ÅS¥X来¡F´N¬O§A¦Û¤vªº¤ß¡B¤M剑¤]­n¤ã³z¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦èÀq¯s¯¬ºÖ¤F¥L们¡A¤S¦Vªº¥À亲玛§Q亚说¡G¡§¬Ý¡A这«Ä¤l¤w³Q¥ß©w¡A为¨Ï¥H¦â¦C¤¤许¦h¤H¶^­Ë©MÎ`°_¡A¦}¦¨为¤Ï对ªº记号¢w¢w
¡iªª灵¥»¡j¦èÀq¯s¯¬ºÖ¤F¥L们;µM¦Z对«Ä¤lªº¥À亲玛§Q亚说:¡§¬Ý¡I这«Ä¤l将¨Ï¥H¦â¦C¦Ê©m¤¤¡A¦³¤H¶^­Ë¡A¦³¤H兴°_¡G¥L将¬O¨ü¤Ï对ªº标记¡C
¡i现¥N¥»¡j¦è­±给¥L们¯¬ºÖ¡A¦}¥B¦V«Ä¤lªº¥À亲马§Q亚说¡G¡§这«Ä¤l³Q¯«拣选¡A¬O­n¨Ï¥H¦â¦C¤¤许¦h¤H灭¤`¡A许¦h¤H±o±Ï¡C¥L­n¦¨为许¦h¤H毁谤ªº对¶H¡A
¡i当¥Nª©¡j¦è­±给¥L们¯¬ºÖ¦Z¡A´N对«Ä¤lªº¥À亲马§Q亚说¡G¡§§v着¡A这«Ä¤l¬O»X¯«拣选ªº¡AÍ¢将­n¨Ï许¦h¥H¦â¦C¤H¶^­Ë©Î兴°_¡A¤]­n¦¨为众¤H§ð击ªº对¶H¡A¦U¤Hªº¤ß·N´N会ªíÅS无遗¡C§A却会¤ß¦p¤M³Î¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
¡iNIV¡jThen Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
¡iBBE¡jAnd Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
¡iASV¡jand Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;

 

35¡i©M¦X¥»¡j¡Ð
¡i©M­×订¡j¥s许¦h¤H¤ß¨½ªº·N©À显ÅS¥X来¡F§A¦Û¤vªº¤ß¤]­n³Q剑¨ë³z¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¡]§A¦Û¤vªº¤ß¤]会³Q¤M¨ë³z¡A¡^这样¡A许¦h¤H¤ß¤¤ªº·N©À´N­n³Q´¦ÅS¥X来¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡Ð
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü¤_¡A­n¦³¤@§â§Q剑¨ë³zªº¤ß灵¢w¢w为¥s许¦h¤H¤ß¤¤ªº«ä©À显ÅS¥X来¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦Ó§A¡A§Aªº¤ß灵将³Q¤@§â§Q剑¨ë¬ï¡A这样¡A许¦h¤H内¤ßªº隐¯µ¤~显ÅS¥X来¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦}¦]¦¹´¦ÅS¤F这¨Ç¤H¤ß©³ªº·N©À¡C忧伤­n¹³§Q剑¨ë³z§Aªº¤ß¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j-

¡iKJV¡jYea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
¡iNIV¡jso that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
¡iBBE¡j(And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
¡iASV¡jyea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤k¥ýª¾¡A¦W¥s亚®³¡A¬O亚设¤ä¬£ªk内¤Oªº¤k¤I¡A¦~纪¤w经¦Ñ迈¡A从§@µ£¤k¥X¶ùªº时­Ô¡A¦P¤V¤Ò¦í¤F¤C¦~´N¹è©~¤F¡A
¡i©M­×订¡j¤S¦³¦ì¤k¥ýª¾¡A¦W¥s亚®³¡A¬O亚设¤ä¬£ªk内¤Oªº¤k¤I¡A¦~纪¤w经¦Ñ迈¡A从µ£¤k¥X¶ù¡A¦P¤V¤Ò¦í¤F¤C¦~¡A

¡i·s译¥»¡j¤S¦³¤@个¤k¥ýª¾¡A´N¬O亚®³¡A¬O亚设¤ä¬£ªk内§Qªº¤k¤I¡C¦o¤w经¤W¤F¦~纪¡A从µ£¤k¥X¶ù¡A©M¤V¤Ò¦í¤F¤C¦~¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤kªº¯«¨¥¤H亚®³¡B¬O亚设¤ä¬£¡Bªk内¤Oªº¤k¤I¡C这个¤H¦~纪¤w经¦Ñ迈¡F从¦oµ£¤k时´Á¥H¦Z¡B¦P¤V¤Ò¥Í¬¡¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¤@¦ì¤k¥ýª¾亚纳¡A¬Oªü协尔¤ä¬£ªk¥£¦Õªº¤k¤I¡A¤w¤W¤F¦~纪¡C¦o¥X阁¦Z¡AÉO¤V¤Ò¦P©~¤F¤C¦~¡A
¡iªª灵¥»¡j当时¦b场还¦³¦ì¦~¨Æ¤w°ªªº¤k¥ýª¾¡A¥s亚纳¡A¬Oªü协尔¤ä¬£¤¤ªk¥£¦Õªº¤k¤I¡A±B¦Z¤C¦~«K¹è©~¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¤k¥ýª¾¡A¦W¥s¦w®R¡A¬O亚设¤ä±Úªk内¤Oªº¤k¤I¡C¦o¤w经¦Ñ¤F¡A´¿结过±B¡A¸ò¤V¤Ò¤@°_¥Í¬¡¤F¤C¦~¡A
¡i当¥Nª©¡j亚设±Ú¤¤¡A¦³¤@¦ì¤K¤Q¥|岁°ª龄ªº¤k¥ýª¾¡A¦W¥s亚®³¡A¬Oªk内¤Oªº¤k¤I¡C±B¦Z¤C¦~«K开©l¦u¹è¡A¤@ª½¦í¦bÉo·µ¨½¡A¸T­¹祷§i¡A¤é©]¨Æ©^¯«¡C

¡iKJV¡jAnd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
¡iNIV¡jThere was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
¡iBBE¡jAnd there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
¡iASV¡jAnd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

 

37¡i©M¦X¥»¡j现¦b¤w经¤K¤Q¥|岁¡]©Î§@¡G´N¹è©~¤F¤K¤Q¥|¦~¡^¡A¦}¤£ÖÃ开Éo·µ¡A¸T­¹¬è¨D¡A昼©]¨Æ©^¯«¡C
¡i©M­×订¡j´N¹è©~¤F¡A现¦b¤w经¤K¤Q¥|岁ª`¡C¦o¤£ÖÃ开Éo·µ¡A¸T­¹¬è¨D¡A昼©]¨Æ©^¯«¡C

¡i·s译¥»¡j´N¹è©~¤F¡Aª½¨ì¤K¤Q¥|岁¡]¡§´N¹è©~¤F¡Aª½¨ì¤K¤Q¥|岁¡¨©Î译¡G¡§´N¹è©~¤F¤K¤Q¥|¦~¡¨¡^¡C¦o没¦³ÖÃ开过Éo·µ¡A¥H¸T­¹©M祷§i昼©]¨Æ©^¥D¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¹è©~¡Bª½¨ì¤K¤Q¥|岁¡]©Î译¹è©~¤F¤K¤Q¥|¦~¡^¡C¦}没¦³ÖÃ开过·µ¡F¶Â©]¥Õ¤é¡B¥Î¸T­¹©M¬è¨D来¨Æ©^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥H¦Z´N¦u¹è¡Aª½¨ì¤K¤Q¥|岁¡C¦o斋§Ù¬è祷¡A昼©]¨Æ©^¤Ñ¥D¡A总¤£ÖÃ开Éo·µ¡C
¡iªª灵¥»¡j¦o¤@ª½¦u¹è¡A¤w经¤K¤Q¥|岁¤F¡C¦o¦u斋¬è祷¡A¤é©]¨Í©^¤W¥D¡A从¤£ÖÃ开Éo·µ¡C
¡i现¥N¥»¡j¥H¦Z¹è©~¡A现¦b¤w经¤K¤Q¥|岁¡]©Î译¡G¤w经¹è©~¤K¤Q¥|¦~¡^¡C¦o没¦³ÖÃ开过Éo·µ¡A¤é©]·q«ô¯«¡A¸T­¹¡B祷§i¡C
¡i当¥Nª©¡j亚设±Ú¤¤¡A¦³¤@¦ì¤K¤Q¥|岁°ª龄ªº¤k¥ýª¾¡A¦W¥s亚®³¡A¬Oªk内¤Oªº¤k¤I¡C±B¦Z¤C¦~«K开©l¦u¹è¡A¤@ª½¦í¦bÉo·µ¨½¡A¸T­¹祷§i¡A¤é©]¨Æ©^¯«¡C

¡iKJV¡jAnd she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
¡iNIV¡jand then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
¡iBBE¡jShe had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
¡iASV¡jand she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

 

38¡i©M¦X¥»¡j¥¿当¨º时¡A¦o进«e来称谢¯«¡A将«Ä¤lªº¨Æ对¤@¤Á¬ß±æ­C¸ô¼»§N±o±Ï赎ªº¤H讲说¡C
¡i©M­×订¡j¥¿当¨º时¡A¦o进«e来·P谢¯«¡A对¤@¤Á¬ß±æ­C¸ô¼»§N±o±Ï赎ªº¤H讲论这«Ä¤lªº¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j´N¦b¨º时­Ô¡A¦o«e来称谢¡@¯«¡A¦}¥B¦V´Á«Ý­C¸ô¼»§N»X±Ï赎ªº众¤H¡A讲论«Ä¤lªº¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿¦b¨º时­Ô¡B¦o¤W«e来¡B称谢¯«¡A将«Ä¤lªº¨Æ对¤@¤Á´Á±æ­C¸ô¼»§N±o赎©ñªº¤H讲论¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b¨º时¨è¡A¦o¤]«e来称谢¤Ñ¥D¡A¦}¦V¤@¤Á§Æ±æ­C¸ô¼»§N±o±Ï赎ªº¤H¡A讲论这«Ä¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¦o¤]¨«¤W«e来赞颂¤Ñ¥D¡A¦}¦V©Ò¦³´Á«Ý­C¸ô¼»§N±o±Ïªº¤H谈论这«Ä¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿¦b这时­Ô¡A¦o¤]来¤F¡A颂赞¯«¡A¦}¥B¦V©Ò¦³´Á«Ý¯«来±Ï赎­C¸ô¼»§Nªº¤H«Å讲这«Ä¤lªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j当¦è­±还¦b¸ò约·æ©M马§Q亚¥æ谈¡A亚®³¨«进来¡A·P谢¤F¯«¡A´N¥h¦V­C¸ô¼»§N«°¤¤©Ò¦³恳¤Á´Á«Ý±Ï¥D­°临ªº¤H¡A报§i¨º«Ä¤l诞¥Íªº³ß讯¡C

¡iKJV¡jAnd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
¡iNIV¡jComing up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
¡iASV¡jAnd coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.

 

39¡i©M¦X¥»¡j约·æ©M马§Q亚·Ó¥Dªº«ßªk办§¹¤F¤@¤Áªº¨Æ¡A´N¦^¥[§Q§Q¡A¨ì¦Û¤vªº«°®³¼»°Ç¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j约·æ©M马§Q亚·Ó¥Dªº«ßªk办§¹¤F¤@¤Áªº¨Æ¡A´N¦^¥[§Q§Q¡A¨ì¦Û¤vªº«°®³¼»°Ç¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们«ö着¥Dªº«ßªk办§¹¤@¤Á¡A´N¦^¥[§Q§Q¡A¨ì¦Û¤vªº«°®³¼»°Ç¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j约·æ©M马§Q亚¡]§ÆÛK¤å§@¥L们¡^办§¹¤F·Ó¥Dªº«ßªk应办ªº¤@¤Á¨Æ¡A´N¦^¥[§Q§Q¡B¨ì¦Û¤vªº«°®³¼»°Ç¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«ö着¤W¥Dªºªk«ß¡A¦æ§¹¤F¤@¤Á¡A¨Ïªð¦^¤F¥[¨½¦Ø亚¡A¥L们ªº¥»«°纳¥`¦Ø¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣ªº¤÷¥À§¹¦¨¤F¤Ñ¥D«ßªk规©wªº©Ò¦³礼仪¦Z¡A´N¦^¤F¥[¨½§Qªº纳¥`¦Ø¡C
¡i现¥N¥»¡j约·æ©M马§Q亚«ö·Ó¥Dªºªk«ß¼i¦æ¤F¤@¤Á©Ò规©wªº¨Æ¡A´N¦^¥[§Q§Q¡A¨ì¥L们ªº¥»乡®³¼»°Ç¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ªº¤÷¥À¼i¦æ¤F«ßªkªº规©w¤§¦Z¡A´N¦^¨ì¥[§Q§Q¬Ù®³¼»°Ç镇¡C

¡iKJV¡jAnd when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
¡iNIV¡jWhen Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
¡iBBE¡jAnd when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
¡iASV¡jAnd when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

 

40¡i©M¦X¥»¡j«Ä¤l渐渐长¤j¡A强°·°_来¡A¥R满´¼¼z¡A¤S¦³¯«ªº®¦¦b¥L¨­¤W¡C
¡i©M­×订¡j«Ä¤l渐渐长¤j¡A强°·°_来¡A¥R满´¼¼z¡A¤S¦³¯«ªº®¦¨å¦b¥L¨­¤W¡C

¡i·s译¥»¡j«Ä¤l渐渐长¤j¡A强壮°_来¡A¥R满´¼¼z¡A¦³¡@¯«ªº®¦¨å¦b¥L¨­¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º«Ä¤l渐渐长¤j¡A强°·°_来¡A¥R满着´¼¼z¡A¯«ªº®¦¦b¥L¨­¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«Ä¤l渐渐长¤j¦Ó强壮¡A¥R满´¼¼z¡A¤Ñ¥Dªº®¦宠±`¦b¨­¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j«Ä¤l渐渐长¤j¡A°·壮¦Ó¥R满¤F´¼¼z¡A¤Ñ¥Dªº®¦宠±`¦ñ¤_¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j«Ä¤l渐渐长¤j¡A°·壮¦Ó¦³´¼¼z¡F¯«ªº®¦宠¸ò¥L¦P¦b¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¦b¨º¤p镇¤W渐渐长¤j¡A¨­¤ß强°·¡A聪颖过¤H¡A»X¯«赐ºÖ¡C

¡iKJV¡jAnd the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
¡iNIV¡jAnd the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
¡iBBE¡jAnd the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
¡iASV¡jAnd the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

 

41¡i©M¦X¥»¡j¨C¦~¨ì¹O¶V节¡A¥L¤÷¥À´N¤W­C¸ô¼»§N¥h¡C
¡i©M­×订¡j¨C¦~¹O¶V节¡A¥L¤÷¥À³£¤W­C¸ô¼»§N¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¨C¦~¹O¶V节¡A¥L¤÷¥À³£¤W­C¸ô¼»§N¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨C¦~¹O¶V节´Á¡B¥L¤÷¥À总¬O©¹­C¸ô¼»§N¥hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº¤÷¥À¨C¦~¹O¶V节©¹­C¸ô¼»§N¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¨C¦~­C稣ªº¤÷¥À³£­n¥h­C¸ô¼»§N过¹O¶V节¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ªº¤÷¥À¨C¦~³£¤W­C¸ô¼»§N¦u¹O¶V节¡C
¡i当¥Nª©¡j¨C¦~¹O¶V节¡A约·æ©M马§Q亚³£¤W­C¸ô¼»§N¥h过节¡C

¡iKJV¡jNow his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
¡iNIV¡jEvery year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
¡iBBE¡jAnd every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
¡iASV¡jAnd his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.

 

42¡i©M¦X¥»¡j当¥L¤Q¤G岁ªº时­Ô¡A¥L们«ö着节´Áªº规¯x¤W¥h¡C
¡i©M­×订¡j当¥L¤Q¤G岁ªº时­Ô¡A¥L们«ö着过节ªº习«U¤W¥h¡C

¡i·s译¥»¡j当¥L¤Q¤G岁时¡A¥L们«ö着节´Áªº惯¨Ò¡A·Ó±`¤W¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当¥L¤Q¤G岁ªº时­Ô¡B¥L们´N«ö节´Áªº规¯x¤W¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F¤Q¤G岁时¡A¥L们¤S·Ó节¤éªº惯¨Ò¤W¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¤Q¤G岁时¡A·Ó¨Ò¸ò¤÷¥À¤@°_«e©¹­C¸ô¼»§N¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤Q¤G岁ªº时­Ô¡A¥L们·Ó±`«e©¹¦u节¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤Q¤G岁¨º¦~¡A¸ò着¤÷¥À¦P¤W­C¸ô¼»§N过节¡F

¡iKJV¡jAnd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
¡iNIV¡jWhen he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
¡iBBE¡jAnd when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
¡iASV¡jAnd when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;

 

43¡i©M¦X¥»¡j¦u满¤F节´Á¡A¥L们¦^¥h¡A«Äµ£­C稣¤´旧¦b­C¸ô¼»§N¡C¥Lªº¤÷¥À¦}¤£ª¾¹D¡A
¡i©M­×订¡j¦u满¤F节´Á¡A¥L们¦^¥h¡A«Äµ£­C稣¤´旧¦b­C¸ô¼»§N¡C¥Lªº¤÷¥À¦}¤£ª¾¹D¡A

¡i·s译¥»¡j过§¹¤F节¡A¥L们¦^¥hªº时­Ô¡A«Äµ£­C稣¤´¯d¦b­C¸ô¼»§N¡A¥L¤÷¥À却¤£ª¾¹D¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤é¤l满¤F¡B¥L门¦^来ªº时­Ô¡B«Ä¤l­C稣还¯d顿¦b­C¸ô¼»§N¡F¥L¤÷¥À¦}¤£ª¾¹D¡F
¡i«ä°ª¥»¡j过§¹¤F节¤é¡A¥L们¦^¥hªº时­Ô¡A«Äµ£­C稣却¯d¦b­C¸ô¼»§N¡Aªº¤÷¥À¦}¥¼发觉¡C
¡iªª灵¥»¡j节¤é过§¹¦Z¡A¥L们动¨­¦^®a¡A«Äµ£­C稣却¯d¦b­C¸ô¼»§N¤F¡C¥i¬O¥Lªº¤÷¥À¦}¤£ª¾¹D¡A
¡i现¥N¥»¡j节´Á§¹¤F¡A¥L们动¨­¦^®a¡A«Äµ£­C稣却³r¯d¦b­C¸ô¼»§N¡F¥Lªº¤÷¥À¤£ª¾¹D这¨Æ¡A
¡i当¥Nª©¡j节´Á§¹¤F¡A来过节ªº¤H³£陆续¦^®a¡A­C稣却¤´µM¯d¦b¨º¨½¡C约·æ©M马§Q亚¤@ª½³£没¦³发觉¡A

¡iKJV¡jAnd when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
¡iNIV¡jAfter the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
¡iBBE¡jAnd when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
¡iASV¡jand when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

 

44¡i©M¦X¥»¡j¥H为¥L¦b¦P¦æªº¤H¤¤间¡A¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¡A´N¦b亲±Ú©M¼ô识ªº¤H¤¤§ä¥L¡A
¡i©M­×订¡j¥H为¥L¦b¦P¦æªº¤H¤¤间¡A¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¤~¦b亲属©M¼ô±xªº¤H¤¤§ä¥L¡A

¡i·s译¥»¡j还¥H为¥L¦b¦P¦æªº¤H¤¤间¡C¨«¤F¤@¤Ñ¡A´N¦b亲±­©M¼ô¤H¤¤§ä¥L¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥H为¥L¦b¦P¦æªº¤H¤¤间¡F¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¡A¤~¦b亲±­©M¼ô识ªº¤H¤¤间寻§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥u¥H为¦b¦P¦æªº¤H¤¤间¡A¹E¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¡F¥H¦Z´N¦b亲±­©M¬Û识ªº¤H¤¤寻§ä¡C
¡iªª灵¥»¡j¥H为¥L¸ò随¦b¦P队ªº¤H¸s¨½¡C¨«¤F¤@¤Ñ¦Z¡A¥L们¤~©¹亲¤Í¤¤§ä¥L¡A
¡i现¥N¥»¡j¥H为¥L¦b¦P¦æªº¤H¸s¤¤¡A¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¤~开©l¦b亲¤Í当¤¤寻§ä¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j还¥H为Í¢¸ò¦b¦P¦æªº¤H¤¤间¡C¨«¤F¤@¤Ñ¡A¤~发现¤£见¤F­C稣¡F¥L们连¦£¦b亲±­ªB¤Í¤¤寻§ä¡A

¡iKJV¡jBut they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
¡iNIV¡jThinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
¡iBBE¡jAnd in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
¡iASV¡jbut supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

 

45¡i©M¦X¥»¡j¬J§ä¤£着¡A´N¦^­C¸ô¼»§N¥h§ä¥L¡C
¡i©M­×订¡j¬J§ä¤£着¡A´N¦^­C¸ô¼»§N¥h§ä¥L¡C

¡i·s译¥»¡j没¦³§ä¨ì¡A´N转¦^­C¸ô¼»§N§ä¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§ä¤£着¡A´N¦^­C¸ô¼»§N¥h寻§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬J§ä¤£着¡A«K§é¦^­C¸ô¼»§N§ä¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý没§ä¨ì¡C¥L们ªð¦^­C¸ô¼»§N¡A继续¥|处寻§ä¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§ä¤£¨ì¥L¡A´N¦^­C¸ô¼»§N¥h§ä¡C
¡i当¥Nª©¡j结ªG没¦³§ä着¡A¥u¦n§é¦^­C¸ô¼»§N¡C

¡iKJV¡jAnd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
¡iNIV¡jWhen they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
¡iBBE¡jAnd seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
¡iASV¡jand when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

 

46¡i©M¦X¥»¡j过¤F¤T¤Ñ¡A´N¹J见¥L¦b·µ¨½¡A§¤¦b±Ð师¤¤间¡A¤@­±§v¡A¤@­±问¡C
¡i©M­×订¡j过¤F¤T¤Ñ¡A¥L们发现¥L¦bÉo·µ¨½¡A§¤¦b±Ð师¤¤间¡A¤@­±§v¡A¤@­±问¡C

¡i·s译¥»¡j过¤F¤T¤Ñ¡A¤~发现¥L¦bÉo·µ¨½¡A§¤¦b±Ð师¤¤间¡A¤@­±§v¡A¤@­±问¡C

¡i吕®¶¤¤¡j过¤F¤T¤Ñ¡B´N§ä着¥L¦b·µ¨½¡A§¤¦b±Ð师们¤¤间¡A¤]§v¥L们¡A¤]诘问¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j过¤F¤T¤Ñ¡A¤~¦bÉo·µ§ä¨ì¤F¡C¥¿§¤¦b经师¤¤¡A²â§v¥L们¡A¤]询问¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j§ä¤F¤T¤Ñ¡A¤~¦bÉo·µ¨½§ä¨ì¤F¥L¡A¥L¥¿§¤¦bªk«ß经师们¤¤间¡A§v¥L们讨论¡A¤]´£¥X问题问¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ì²Ä¤T¤Ñ¡A¥L们¤~¦bÉo·µ¨½§ä¨ì¥L¡C¥L¥¿§¤¦b犹¤Ó±Ð师们¤¤间¡A边§v边问¡F
¡i当¥Nª©¡j¤T¤Ñ¦Z¡A¤~¦bÉo·µ¨½§ä¨ì­C稣¡F当时Í¢¥¿©M±Ð师们§¤¦b¤@°_¡A讨论许¦h²`奥ªº问题¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
¡iNIV¡jAfter three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
¡iBBE¡jAnd after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
¡iASV¡jAnd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:

 

47¡i©M¦X¥»¡j¤Z§v见¥Lªº¡A³£§Æ©_¥Lªº聪©ú©M¥Lªº应对¡C
¡i©M­×订¡j¤Z§v见¥Lªº¤H³£对¥Lªº聪©ú©M应对·P¨ìÕa讶¡C

¡i·s译¥»¡j©Ò¦³§v见¥Lªº¤H¡A³£§Æ©_¥Lªº聪©ú©M应对¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z§v见ªº³£Õa©_¥Lªº聪©ú¡B¥Lªº应对¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z§v见ªº¤H¡A对ªº´¼¼z©M对µª¡A³£Õa©_¤£¤î¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Z§v¥L说话ªº¤H³£对¥L聪¼zªº应µª·P¨ìÕa©_¡C
¡i现¥N¥»¡j©Ò¦³§v见¥Lªº¤H³£Õa©_¥L聪©úªº对µª¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j®a对Í¢Õa¤Hªº²z¸Ñ¤O©Mµª话¡A³£·P¨ì诧ÉÝ¡C

¡iKJV¡jAnd all that heard him were astonished at his understanding and answers.
¡iNIV¡jEveryone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
¡iBBE¡jAnd all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
¡iASV¡jand all that heard him were amazed at his understanding and his answers.

 

48¡i©M¦X¥»¡j¥L¤÷¥À¬Ý见´N«Ü§Æ©_¡C¥L¥À亲对¥L说¡G¡§§Ú¤I¡I为¤°¤\¦V§Ú们这样¦æ©O¡H¬Ý­þ¡I§A¤÷亲©M§Ú伤¤ß来§ä§A¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¤÷¥À¬Ý见´N«ÜÕa©_¡C¥L¥À亲对¥L说¡G¡§§Ú¤I°Ú¡A为¤°¤\对§Ú们这样°µ©O¡H¬Ý­þ¡A§A¤÷亲©M§Ú«ÜµJ«æ¡A¨ì处§ä§A¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤÷¥À见¤F¡A«D±`Õa©_¡A¥L¥À亲说¡G¡§«Ä¤l¡A为¤°¤\这样对«Ý§Ú们©O¡H§A¬Ý¡A§A¤÷亲©M§Ú³£«Ü担¤ß¦a¦b§ä§A©O¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤÷¥À¬Ý见¥L¡B´N«ÜÕa骇¡F¥L¥À亲对¥L说¡§«Ä¤l¡A§A为¤°¤\这样«Ý§Ú们¡H§A¬Ý¡A§A¤÷亲©M§Úª½伤¤ß§ä§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤@¬Ý见¡A«K¤j为ÕaÉÝ¡Aªº¥À亲´N¦V说¡G¡§«Ä¤l¡A为¤°¤\§A这样对«Ý§Ú们¡H¬Ý¡A§Aªº¤÷亲©M§Ú¡A¤@ª½µh­Wªº§ä§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¬Ý¨ì这¨Ç¡A¥Lªº¤÷¥À«D±`Õa讶¡C¥L¥À亲对¥L说:¡§«Ä¤l¡A§A为¤°¤\这样«Ý§Ú们¡H§A¤÷亲©M§Ú«D±`µJ«æ¡A¤@ª½¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº¤÷¥À¬Ý见¥L¡A觉±o«ÜÕaÉÝ¡C¥Lªº¥À亲对¥L说¡G¡§«Ä¤l¡A为¤°¤\§A这样«Ý§Ú们¡H§A¤÷亲©M§Ú«D±`µJ«æ¡A¨ì处§ä§A©O¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªº¤÷¥À¡A¤]¤j´b¤£¸Ñ¡C马§Q亚说¡G¡§«Ä¤l¡A§A为¬Æ¤\­n这样§@§Ë§Ú们©O¡H®`±o§Ú们¨ì处§ä§A¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
¡iNIV¡jWhen his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
¡iBBE¡jAnd when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
¡iASV¡jAnd when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.

 

49¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§为¤°¤\§ä§Ú©O¡H岂¤£ª¾§Ú应当¥H§Ú¤÷ªº¨Æ为©À吗¡]©Î§@¡G岂¤£ª¾§Ú应当¦b§Ú¤÷ªº®a¨½吗¡^¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣说¡G¡§为¤°¤\§ä§Ú©O¡H难¹D§A们¤£ª¾¹D§Ú应当¦b§Ú¤÷ªº®a¨½吗¡Hª`¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§为¤°¤\§ä§Ú©O¡H§A们¤£ª¾¹D§Ú¥²须¦b§Ú¤÷ªº®a¨½吗¡H¡]¡§¦b§Ú¤÷ªº®a¨½吗¡H¡¨©Î译¡G¡§¥H§Ú¤÷ªº¨Æ为©À吗¡H¡¨¡^¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§为¤°¤\§ä§Ú¡H岂¤£ª¾§Ú应当¦b§Ú¤÷ªº¦a¤è¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\§ä§Ú¡H§A们¤£ª¾¹D§Ú¥²须¦b§Ú¤÷亲¨º¨½吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jµM¦Ó¥L¦^µª:¡§§A们为¤°¤\§ä§Ú¡H难¹D§A们¤£晓±o§Ú应该¦b§Ú¤÷ªº®a¨½吗?¡¨
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§为¤°¤\§ä§Ú¡H难¹D§A们¤£ª¾¹D§Ú¥²须¦b§Ú¤÷亲ªº®a¨½¡]©Î译¡G关¤ß§Ú¤÷亲ªº¨Æ¡^吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j­C稣¤Ï问¡G¡§§A们为¬Æ¤\­n§ä§Ú©O¡H难¹D§A们¤£ª¾¹D§Ú¬O应该¦b§Ú¤÷®a¨½ªº吗¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
¡iNIV¡jWhy were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
¡iBBE¡jAnd he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
¡iASV¡jAnd he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?

 

50¡i©M¦X¥»¡j¥L©Ò说ªº这话¡A¥L们¤£©ú¥Õ¡C
¡i©M­×订¡j¥L©Ò说ªº这话¡A¥L们¤£©ú¥Õ¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý¥L们¤£©ú¥Õ¥L©Ò说ªº话¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L对¥L们©Ò说ªº话¡B¥L们³£¤£晓®©¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¥L们¤£©ú¥Õ对¥L们©Ò说ªº话¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O¥L们¦}¤£²z¸Ñ¥Lªº话¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L们³£¤£©ú¥Õ¥L这话ªº·N«ä¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¥L们却§v¤£©ú¥Õ¡C

¡iKJV¡jAnd they understood not the saying which he spake unto them.
¡iNIV¡jBut they did not understand what he was saying to them.
¡iBBE¡jAnd his words seemed strange to them.
¡iASV¡jAnd they understood not the saying which he spake unto them.

 

51¡i©M¦X¥»¡j¥L´N¦P¥L们¤U¥h¡A¦^¨ì®³¼»°Ç¡A¦}¥B顺从¥L们¡C¥L¥À亲§â这¤@¤Áªº¨Æ³£¦s¦b¤ß¨½¡C
¡i©M­×订¡j¥L´N¦P¥L们¤U¥h¡A¦^¨ì®³¼»°Ç¡A¦}¥B顺从¥L们¡C¥L¥À亲§â这¤@¤Áªº¨Æ³£¦s¦b¤ß¨½¡C

¡i·s译¥»¡j¥L´N¦P¥L们¤U¥h¡A¦^¨ì®³¼»°Ç¡A¦}¥B顺从¥L们¡C¥L¥À亲§â这¤@¤Á¨Æ¡A³£¦s¦b¤ß¨½¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N¦P¥L们¤U¥h¡B¨ì®³¼»°Ç¡B¥h顺ªA¥L们¡F¥L¥À亲§â这¤@¤Á¨Æ³£¦s¦b¤ß¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N¦P¥L们¤U¥h¡A来¨ì纳¥`¦Ø¡A属¥L们ºÞ辖¡Cªº¥À亲§â¤@¤ÁÀq¦s¦b¤ß¤¤¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L´N©M¥L们¤@块¤I¦^纳¥`¦Ø¥h¤F¡A¸ò从«e¤@样§v¥L们ªº话¡C­C稣ªº¥À亲§â这¤@¤Á³£ÀqÀq记¦b¤ß¨½¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡A­C稣´N¸ò¥L们¦^®³¼»°Ç«°¥h¡A¨Æ¨Æ³£顺从¥L们¡C¥L¥À亲§â这¤@¤Á¨Æ³£¬Ã±¤¦a记¦b¤ß¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣随着¤÷¥À¦^¨ì®³¼»°Ç镇¡A¨Æ亲¦Ü§µ¡C马§Q亚§â¦U样关¤_­C稣ªº¨Æ¡A¨c¨c¦a记¦b¤ß¨½¡C

¡iKJV¡jAnd he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
¡iNIV¡jThen he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
¡iBBE¡jAnd he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
¡iASV¡jAnd he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

 

52¡i©M¦X¥»¡j­C稣ªº´¼¼z©M¨­¶q¡]©Î§@¡G¦~纪¡^¡A¦}¯«©M¤H³ß爱¥Lªº¤ß¡A³£¤@齐¼W长¡C
¡i©M­×订¡j­C稣ªº´¼¼z©M¨­¶qª`¡A¦}¯«©M¤H³ß爱¥Lªº¤ß¡A³£¤@齐¼W长¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ªº´¼¼z©M¨­¶q¡A¥H¤Î¡@¯«©M¤H对¥Lªº³ß爱¡A³£¤£断¼W长¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦b´¼¼z©M¨­¶q¡]©Î译岁数¡^¤W¡B¦b±o¯«©M¤Hªº®¦爱¤W¡B渐渐¦a¼W进¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦b´¼¼z©M¨­¶q¤W¡A¦}¦b¤Ñ¥D©M¤H«eªº®¦爱¤W¡A渐渐¦a¼W长¡C
¡iªª灵¥»¡j随着¦~龄ªº¼W长¡A­C稣ªº´¼¯à©M®¦宠¤]¤é¯q¼W¥[¡A²`±o¤Ñ¥D©M¤H们ªº³ß爱¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ªº¨­Ê^©M´¼¼z¤@齐¼W长¡A²`±o¯«©M¤Hªº³ß爱¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ªº´¼¼z©MÊ^®æ¡A¥H¤Î¯«©M¤H们对Í¢ªº³ß爱¡A³£ÉO¤é­Ñ¼W¡C

¡iKJV¡jAnd Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
¡iNIV¡jAnd Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
¡iBBE¡jAnd Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
¡iASV¡jAnd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.