¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤@³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j´£ªü«D罗¤j¤H­þ¡A¦³¦n¨Ç¤H´£笔§@书¡A
¡i©M­×订¡j´£ªü«D罗¤j¤H­þ¡A¦³¦n¨Ç¤H´£笔§@书¡A

¡i·s译¥»¡j´L·qªº´£ªü«D罗¥ý¥Í¡A¦]为¦³许¦h¤H¡A¤w经§â¦b§Ú们¤¤间¦¨´N¤Fªº¨Æ¡A¡i吕®¶¤¤¡j¬J¦³许¦h¤H着¤â将§Ú们¤¤间ÚÌ´¿发¥Í过ªº¨Æ实«ö¦¸叙说¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¼w±Î´´罗钧®y¡G关¤_¦b§Ú们¤¤间©Ò§¹¦¨ªº¨Æ迹¡A¤w¦³许¦h¤H¡A
¡iªª灵¥»¡j¼w奥´´罗阁¤U:¦³¨Ç¤H¤w§â¦b§Ú们¤¤间发¥Íªº¨Æ写¤F¤U来¡C

¡i现¥N¥»¡j´£ªü«D罗阁¤U¡G¤w经¦³¦n¨Ç¤H从¨Æ写§@¡A报导¦b§Ú们当¤¤©Ò发¥Íªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j´£ªü«D罗¤j¤H¡G虽µM¤w经¦³«Ü¦h¤H®ÚÕu见证¤H©M传¹D¤Hªº¤f­z¡A将§Ú们¤¤间发¥Íªº¨Æ编写¦¨书¡A

¡iKJV¡jForasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
¡iNIV¡jMany have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
¡iBBE¡jAs a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
¡iASV¡jForasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

 

2¡i©M¦X¥»¡j­z说¦b§Ú们¤¤间©Ò¦¨´Nªº¨Æ¡A¬O·Ó传¹Dªº¤H从°_ªì亲²´¬Ý见¤S传给§Ú们ªº¡C
¡i©M­×订¡j­z说¦b§Ú们¤¤间©Ò实现ªº¨Æ¡A¬O·Ó传¹Dªº¤H从°_ªì亲²´¬Ý见¤S传给§Ú们ªº¡C

¡i·s译¥»¡j«ö·Ó°_ªì亲²´¬Ý见ªº传¹D¤H©Ò传给§Ú们ªº¡A编着¦¨书¡F

¡i吕®¶¤¤¡j·Ó¨º¨Ç从°_ªì亲¦Û¬Ý见¤S¦b这¹D¤W当®t¨ÆªÌ©Ò传给§Ú们ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ì·Ó¨º¨Ç¦Û©l亲²´见过¡A¦}为¯u¹DªA§Ðªº¤H©Ò传给§Ú们ªº¡A
¡iªª灵¥»¡jÉo¹Dªº³Ìªì见证¤H©M传¼½ªÌ¦V§Ú们叙­z¤F这¨Ç¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们ªº报导¬O®ÚÕu¨º¨Ç从开©l´N亲²´¬Ý见这¨Ç¨Æ¡A¦}¥B´¿经传¥¬这«H®§ªº¤H©Ò叙­zªº¡C
¡i当¥Nª©¡j´£ªü«D罗¤j¤H¡G虽µM¤w经¦³«Ü¦h¤H®ÚÕu见证¤H©M传¹D¤Hªº¤f­z¡A将§Ú们¤¤间发¥Íªº¨Æ编写¦¨书¡A

¡iKJV¡jEven as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
¡iNIV¡jjust as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
¡iBBE¡jAs they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
¡iASV¡jeven as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,

 

3¡i©M¦X¥»¡j这¨Ç¨Æ§Ú¬J从°_头³£详细¦Ò¹î¤F¡A´N©w·N­n«ö着¦¸§Ç写给§A¡A
¡i©M­×订¡j这¨Ç¨Æ§Ú从°_头³£详细¦Ò¹î¤F¡A§Ú¤]·Q«ö着¦¸§Ç写给§A¡A

¡i·s译¥»¡j§Ú¤w经§â这¨Ç¨Æ从头¦Ò¬d过¡A认为¤]应该«ö着¦¸§Ç写给§A¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¤@¤Áªº¨Æ§Ú¬J从°_头详Ú̦a°l¦Ò¡A¤]´N©w·N­n«ö着¦¸§Ç写给´£ªü«D罗¤j¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡j着¤â编¦¨¤F记­z¡A§Ú¤]从头¥J细访¬d¤F¤@¤Á¡A¹E¥ß·N«ö着¦¸²Ä给§A写¥X来¡A
¡iªª灵¥»¡j经过从头¨ì§Àªº¥J细¬ã¨s¡A§Ú§â这¨Ç¨Æ«ö¦¸§Ç为§A写¤U来¡A
¡i现¥N¥»¡j这¤@¤Á§Ú³£从头¥J细¬d¦Ò过¤F¡A©Ò¥H§Ú·Q«ö·Ó¦¸§Ç¦V§A报§i¡A
¡i当¥Nª©¡j¦ý§Ú¤]§â¾ã¥ó¨Æ±¡从头¦Ü§À­«·s¬d¦Ò¡A´N决©w§â¥¦«ö¦¸§Ç¦A写¥X来¡A

¡iKJV¡jIt seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
¡iNIV¡jTherefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
¡iBBE¡jIt seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
¡iASV¡jit seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

 

4¡i©M¦X¥»¡j¨Ï§Aª¾¹D©Ò学¤§¹D³£¬OÚÌ实ªº¡C
¡i©M­×订¡j­n让§Aª¾¹D©Ò学ªº¹D³£¬OÚÌ实ªº¡C

¡i·s译¥»¡j让§A晓±o©Ò学¨ìªº¹D²z¡A³£¬OÚÌ实ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï¤j¤H©ú¥Õ§A©Ò±oª¾ªº¨Æ¡]©Î译¹D¡^³£«ÜÚÌ实¡C
¡i«ä°ª¥»¡j为¨Ï§A认²M给§A©Ò讲±Âªº¹D²z¡A¥¿ÚÌ无误¡C
¡iªª灵¥»¡j这样§A´N¥i¥H§P断©Ò§v¨ìªº¹D²z¬O«H实¦Ó¦³证ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Øªº¬O让§Aª¾¹D§A©Ò学ªº¹D¬O¥¿Ú̪º¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï§A²M·¡¦a©ú¥Õ¦Û¤v©Ò学ªº¯u²z¡A³£¬O¦³¯u凭实Õuªº¡C

¡iKJV¡jThat thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
¡iNIV¡jso that you may know the certainty of the things you have been taught.
¡iBBE¡jSo that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
¡iASV¡jthat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

 

5¡i©M¦X¥»¡j当犹¤Ó¤ý§Æ«ßªº时­Ô¡A亚¤ñ¶®¯Z¨½¦³¤@个²½¥q¡A¦W¥s¼»­{§Q亚¡F¥L©d¤l¬O亚伦ªº¦Z¤H¡A¦W¥s¥H§Q¨F§B¡C
¡i©M­×订¡j¦b§Æ«ß§@犹¤Ó¤ýªº时­Ô¡A亚¤ñ¶®¯Z¨½¦³¤@个²½¥q¡A¦W¥s¼»­{§Q亚¡F¥L©d¤l¬O亚伦ªº¦Z¥N¡A¦W¥s¥ì§Q²ï¥Õ¡C

¡i·s译¥»¡j犹¤Ó¤ý§Æ«ß¦b¦ìªº¤é¤l¡A亚¤ñ¶®¯Z¨½¦³¤@个²½¥q¡A¦W¥s¼»­{§Q亚¡A¥L©d¤l¬O亚伦ªº¦Z¥N¡A¦W¥s¥H§Q¨F§B¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当犹¤Ó¤ý§Æ«ßªº¤é¤l¡B亚¤ñ¶®¯Z¦¸¨½¦³个²½¥q¦W¥s¼»­{§Q亚¥L©d¤l¬O亚伦ªº¤k¤l孙¡A¦W¥s¥H§Q¨F§B¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b犹¤Ó¤ý¶Â¸¨¼wªº时­Ô¡Aªü©¼¶®¯Z¤¤¦³¤@¦ì¥q²½¦W¥s¥`¥[§Q亚¡A¥Lªº©d¤l¬O¥X¤_亚­¦ªº¦Z¥N¡A¦W¥s¨Ì¼»§B尔¡C
¡iªª灵¥»¡j犹¤Ó¤ý¶Â¸¨¼w时¥N¡A¦bªü©¼¶®¯Z¤¤¦³个¦W¥s¥`¥[§Q亚ªº¥q²½¡A¥L©d¤l¥s¨Ì¼»§B尔¡A¤]¬O亚­¦ªº¦Z¸Ç¡C
¡i现¥N¥»¡j§Æ«ß¤ý统ªv犹¤Óªº时­Ô¡A¦³¤@个²½¥q¡A¦W¥s¼»­{§Q亚¡A¬O属¤_亚¤ñ¶®²½¥q¤@¯Zªº¡F¥Lªº©d¤l¥s¥ì§Q²ï¥Õ¡A¤]¬O²½¥q®a±Úªº¦Z¥N¡C
¡i当¥Nª©¡j犹¤Ó¤ý§Æ«ß¦b¦ì´Á间¡A亚¤ñ¶®¯Zªº²½¥q¨½¦³¤@¦ì¦W¥s¼»­{§Q亚ªº¡A¥Lªº©d¤l¥ì§Q¨F§B¡A¤]¬O亚伦²½¥qªº¦Z¸Ç¡C

¡iKJV¡jTHERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
¡iNIV¡jIn the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
¡iBBE¡jIn the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
¡iASV¡jThere was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤G¤H¦b¯«­±«e³£¬O义¤H¡A¿í¦æ¥Dªº¤@¤Á诫©R礼仪¡A没¦³¥i«üºKªº¡A
¡i©M­×订¡j¥L们两¤H¦b¯«­±«e³£¬O义¤H¡A¿í¦æ¥Dªº¤@¤Á诫©R©M条¨Ò¡A没¦³¥i«ü责ªº¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们¦b¡@¯«­±«e³£¬O义¤H¡A¿í¦æ¥Dªº¤@¤Á诫©R规条¡A无¥i«üºK¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤G¤H¦b¯«­±«e³£¬O义¤H¡A¿í¦æ¥Dªº¤@¤Á诫©R©M«ß¨Ò¡A无¥i责备¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H¦b¤Ñ¥D«e¬O义¤H¡A³£·Ó¤W¥Dªº¤@¤Á诫©R©M礼规¦æ¨Æ¡A无¥i«üºK¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¤Ñ¥D²´¤¤¥L俩³£¬O¥¿ª½ªº¤H¡A谨¦u©^¦æ¤Ñ¥D©Ò¦³ªº诫¥O¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¯«²´¤¤¡A¥L们两个³£¬O¥¿ª½ªº¤H¡A严谨¦a¿í¦u¥D¤@¤Áªº诫©R©M规«ß¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们为¤H§¹¥þ¿í·Ó¯«¤@¤Áªº诫©R©M§h©J¡A¦b¯«²´¤¤¬O¤½义¥¿ª½¡A无¥i«üºKªº¡C

¡iKJV¡jAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
¡iNIV¡jBoth of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
¡iBBE¡jThey were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
¡iASV¡jAnd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O没¦³«Ä¤l¡F¦]为¥H§Q¨F§B¤£¥Í¨|¡A两个¤H¤S¦~纪¦Ñ迈¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥u¬O¥L们没¦³«Ä¤l¡A¦]为¥ì§Q²ï¥Õ¤£¥Í¨|¡A两个¤H¤S¦~纪¦Ñ迈¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥u¬O没¦³«Ä¤l¡A¦]为¥H§Q¨F§B¤£¥Í¨|¡A¤G¤H¤S³£¤W¤F¦~纪¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥u¬O没¦³«Ä¤l¡A¦]为¥H§Q¨F§B¤£¯à¥Í¨|¡F两个¤H¦~纪¤S¦Ñ迈¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¥L们没¦³«Ä¤l¡A¦]为¨Ì¼»§B尔¯À¤£¥Í¨|¡A两¤H¤S³£¤W¤F¦~纪¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们没¦³«Ä¤l¡A¦]为¨Ì¼»§B尔¤£¯à¥Í¨|¡A¦Ó¥L俩¤S³£¤W¤F¦~纪¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们没¦³«Ä¤l¡F¦]为¥ì§Q²ï¥Õ¤£¯à¥Í¨|¡A¦Ó两¤H¤S¤w经¦Ñ¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¥L们没¦³«Ä¤l¡A¦]为¥ì§Q¨F§B¤£¯à¥Í¨|¡A两¤H¤S¤w经¦~纪¦Ñ迈¤F¡C

¡iKJV¡jAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
¡iNIV¡jBut they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
¡iBBE¡jAnd they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
¡iASV¡jAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¼»­{§Q亚«ö¯Z¦¸¦b¯«­±«e¨Ñ²½¥qªº职¤À¡A
¡i©M­×订¡j¼»­{§Q亚«ö¯Z¦¸¦b¯«­±«e执¦æ²½¥qªº职务¡A

¡i·s译¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¼»­{§Q亚¦b¡@¯«­±«e«ö着¯Z¦¸执¦æ²½¥qªº职务¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@¤Ñ¡B¼»­{§Q亚«ö¥Lªº¯Z¦¸¦b¯«­±«e¨Ñ²½¥qªº职¤À¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿³{¥`¥[§Q亚轮着¥Lªº¯Z¦¸¡A¦b¤Ñ¥D«e尽¥q²½ªº职务时¡A
¡iªª灵¥»¡j当¥`¥[§Q亚©M¥Lªº±Ú¤H¦bÉo·µ­È¯ZªA务时¡A
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A¼»­{§Q亚­È¯Z¡A¦b¯«­±«e执¦æ²½¥qªº职务¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¤Ñ¡A轮¨ì¼»­{§Q亚¥L们¨º¤@¯Z²½¥q当­È¡A

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
¡iNIV¡jOnce when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
¡iBBE¡jNow it came about that in his turn he was acting as priest before God,
¡iASV¡jNow it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,

 

9¡i©M¦X¥»¡j·Ó²½¥qªº规¯x´w签¡A±o进¥D·µ烧­»¡C
¡i©M­×订¡j·Ó²½¥qªº规¯x©â签¡A进¨ì¥Dªº·µ¨½烧­»¡C

¡i·s译¥»¡j·Ó²½¥qªº惯¨Ò©â¤¤¤F签¡A进¤J¥DªºÉo·µ烧­»¡C

¡i吕®¶¤¤¡j·Ó²½¥q职¥ôªº规¯x§ì阄¡A该进¥Dªº·µ°ó烧­»¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«ö着¥q²½ªº±`¨Ò¡A¥L©â¤¤¤F签¡A±o进¤W¥DªºÉo©Ò献­»¡C
¡iªª灵¥»¡j«ö·Ó¥q²½ªº惯¨Ò¡A¥L©â¤¤¤F签¡A进¤JÉo©Ò为¤Ñ¥D©^­»¡C

¡i现¥N¥»¡j«ö·Ó²½¥q惯¨Ò¡A©â签ªº结ªG¡A¥L±o¥H进¤J¥DªºÉo·µ¤W­»¡C
¡i当¥Nª©¡j«ê¥©©â¤¤¥L¨ìÉo·µ¨½¥h烧­»¡F

¡iKJV¡jAccording to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
¡iNIV¡jhe was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
¡iBBE¡jAnd as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
¡iASV¡jaccording to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

 

10¡i©M¦X¥»¡j烧­»ªº时­Ô¡A众¦Ê©m¦b¥~­±祷§i¡C
¡i©M­×订¡j烧­»ªº时­Ô¡A众¦Ê©m¦b¥~­±祷§i¡C

¡i·s译¥»¡j烧­»ªº时­Ô¡A众¤H³£¦b¥~­±¬è祷¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当烧­»ªº时¨°¡A¥þ¸s¤H¥Á¦b¥~­±祷§i着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j献­»ªº时­Ô¡A众¦Ê©m³£¦b¥~­±¬è祷¡C
¡iªª灵¥»¡j进­»时¡A¤H们³£¦b¥~­±¬è祷¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L¤W­»ªº时­Ô¡A¥Á众¦b¥~­±祷§i¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ä§Eªº¤H³£¦b¥~­±¬è祷¡C

¡iKJV¡jAnd the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
¡iNIV¡jAnd when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
¡iBBE¡jAnd all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
¡iASV¡jAnd the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b­»坛ªº¥k边¡A¦V¥L显现¡C
¡i©M­×订¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b­»坛ªº¥k边¡A¦V¥L显现¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b­»坛¥k边¡A¦V¥L显现¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¥Dªº¤@个¤Ñ¨Ï¦V¥L显现¡A¦b­»坛ªº¥k边¯¸着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦ì¤W¥Dªº¤Ñ¨Ï¯¸¦b­»坛¥k边显现给¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j这时¡A¥Dªº¤Ñ¨Ï显现¦b­»坛ªº¥k边¡C
¡i现¥N¥»¡j©¿µM¡A¦³¥Dªº¤Ñ¨Ï¯¸¦b­»坛¥k边¦V¥L显现¡F
¡i当¥Nª©¡j©¿µM间¡A¯«ªº¨ÏªÌ¦b­»坛ªº¥k边¦V¼»­{§Q亚显现¡A

¡iKJV¡jAnd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
¡iNIV¡jThen an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
¡iBBE¡jAnd he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
¡iASV¡jAnd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.

 

12¡i©M¦X¥»¡j¼»­{§Q亚¬Ý见¡A´NÕa·W®`©È¡C
¡i©M­×订¡j¼»­{§Q亚¬Ý见¡A´NÕa·W®`©È¡C

¡i·s译¥»¡j¼»­{§Q亚¤@见´NÕa·W°_来¡A¤Q¤À®`©È¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¼»­{§Q亚¬Ý见¡A´N¤j为¾_¤~¡A觉±o惧©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥`¥[§Q亚¤@见¡AÕa´q¥¢±¹¡A®`©È°_来¡F
¡iªª灵¥»¡j¥`¥[§Q亚见¦Z¡A¤ß¤¤®£·W¡B®`©È°_来¡C
¡i现¥N¥»¡j¼»­{§Q亚¬Ý见¤F¡AÕa´q®`©È¡C
¡i当¥Nª©¡j¼»­{§Q亚吓¤F¤@¸õ¡AÕa´q¥¢±¹¡C

¡iKJV¡jAnd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
¡iNIV¡jWhen Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
¡iBBE¡jAnd Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
¡iASV¡jAnd Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï对¥L说¡G¡§¼»­{§Q亚¡A¤£­n®`©È¡A¦]为§Aªº¬è祷¤w经³Q§v见¤F¡C§Aªº©d¤l¥H§Q¨F§B­n给§A¥Í¤@个¤I¤l¡A§A­n给¥L°_¦W¥s约¿«¡C
¡i©M­×订¡j¤Ñ¨Ï对¥L说¡G¡§¼»­{§Q亚¡A¤£­n®`©È¡A¦]为§Aªº¬è祷¤w经³Q§v见¤F¡C§Aªº©d¤l¥ì§Q²ï¥Õ­n给§A¥Í¤@个¤I¤l¡A§A­n给¥L°_¦W¥s约¿«¡C

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¨Ï说¡G¡§¼»­{§Q亚¡A¤£­n©È¡A¦]为§Aªº¬è¨D¤w»X««§v¡A§A©d¤l¥H§Q¨F§B­n给§A¥Í¤@个¤I¤l¡A§A­n给¥L°_¦W¥s约¿«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï对¥L说¡A¡§¼»­{§Q亚¡A别©È¤F¡F¦]为§Aªº¬è¨D¤w»X««§v¡B§Aªº©d¤l¥H§Q¨F§B¥²给§A¥Í个¤I¤l¡A§A­n给¥L°_¦W¥s约¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤Ñ¨Ï¦V¥L说¡G¡§¥`¥[§Q亚¡A¤£­n®`©È¡I¦]为§Aªº¬è祷¤w»X应¤¹¡A§Aªº©d¤l¨Ì¼»§B尔­n给§A¥Í¤@个¤I¤l¡A§A­n给¥L°_¦W¥s­Y¿«¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¨Ï对¥L说:¡§别©È¡A¥`¥[§Q亚¡A§Aªº¬è¨D¤w±o应¤¹¡A§A©d¤l¨Ì¼»§B尔将为§A¥Í¤@¤l¡A§A­n给¥L¨ú¦W­Y¿«¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¨º¤Ñ¨Ï对¥L说¡G¡§¼»­{§Q亚¡A¤£­n©È¡I¯«««§v¤F§Aªº祷§i¡F§Aªº©d¤l¥ì§Q²ï¥Õ­n给§A¥Í¤@个¤I¤l¡A§A­n´À¥L¨ú¦W¥s约¿«¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ¨Ï对¥L说¡G¡§¼»­{§Q亚¡A¤£­n®`©È¡A§Aªº祷§i¤w»X应¤¹¡C§A©d¤l¥ì§Q¨F§B­n´À§A¥Í¤@个¤I¤l¡C§A­n给¥L°_¦W¥s约¿«¡C

¡iKJV¡jBut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
¡iNIV¡jBut the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
¡iBBE¡jBut the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
¡iASV¡jBut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

 

14¡i©M¦X¥»¡j§A¥²欢³ß§Ö乐¡F¦³许¦h¤H¦]¥L¥X¥@¡A¤]¥²³ß乐¡C
¡i©M­×订¡j§A¥²欢³ß§Ö乐¡F¦³许¦h¤H¦]¥L¥X¥@¤]¥²³ß乐¡C

¡i·s译¥»¡j§A¥²欢³ß§Ö乐¡A许¦h¤H¦]¥L¥X¥Í¡A¤]¥²³ß乐¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A¥²欢³ß§Ö乐¡F许¦h¤H¥²¦]¥Lªº¥X¥@¦Ó³ß乐¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A¥²­n³ß乐欢跃¡A许¦h¤H¤]­n¦]¥Lªº诞¥Í¦Ó³ß乐¡A
¡iªª灵¥»¡j这对§A来说将¬O¥ó¤j³ß¨Æ¡A还¦³«Ü¦h¤H¤]会¦]¥Lªº诞¥Í¦Ó³ß乐¡C
¡i现¥N¥»¡j§A­n欢³ß§Ö乐¡F许¦h¤H¤]­n为¥Lªº诞¥Í¦Ó³ß乐¡C
¡i当¥Nª©¡j§A¤@©w会¦]¥Lªº诞¥Í·P¨ì³ß乐¡A许¦h¤H¤]会¦]¦¹欢³ß§Ö乐¡A

¡iKJV¡jAnd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
¡iNIV¡jHe will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
¡iBBE¡jAnd you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
¡iASV¡jAnd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¥L¦b¥D­±«e将­n为¤j¡A²H°s浓°s³£¤£³Ü¡A从¥À¸¡¨½´N³QÉo灵¥R满¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L¦b¥D­±«e将­n为¤j¡A²H°s¯P°s³£¤£³Ü¡A从¥À¸¡¨½´N³QÉo灵¥R满¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¦b¥D­±«e­n³Q´L为¤j¡A²H°s浓°s³£¤£³Ü¡A¥¼¥X¥À¸¡´N³QÉo灵¥R满¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥L¦b¥D­±«e¥²¦¨为¤j¡F²H°s浓°s¥L³£¤£³Ü¡F¦Û从¥X¤F¥À­L¡B¥L´N³QÉo灵¥R满¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¥L¦b¤W¥D­±将¬O伟¤jªº¡A²H°s浓°s¥L³£¤£³Ü¡A¦Ó¥B¡A¥L还¦b¥À­L¤¤´N­n¥R满Éo¯«¡F
¡iªª灵¥»¡j§A们ªº¤I¤l¦b¤W¥Dªº²´¤¤将¬O伟¤jªº¡C¯P°s²H°s¥L³£¤£³Ü¡C还¦b¥À­L¤¤¡A¥L´N¥R满¤FÉo¯«¡C
¡i现¥N¥»¡j¦b¥Dªº²´¤¤¡A¥L将¬O¤@个伟¤jªº¤Hª«¡C²H°s¯P°s¡A¥L³£¤£¥i³Ü¡F¦b¥À­L¨½¡A¥L´N³QÉo灵¥R满¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为¥L­n¦¨为¯«伟¤jªº¤²¤H¡C¥L­nºw°s¤£ªg®B¡F¦b¥X¥Í¤§«e¡A¤w经³QÉo灵¥R满¡C

¡iKJV¡jFor he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
¡iNIV¡jfor he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
¡iBBE¡jFor he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
¡iASV¡jFor he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¥L­n¨Ï许¦h¥H¦â¦C¤H¦^转¡A归¤_¥D¥L们ªº¯«¡C
¡i©M­×订¡j¥L­n¨Ï许¦h¥H¦â¦C¤H¦^转¡A归¤_¥D¡Ð¥L们ªº¯«¡C
¡i·s译¥»¡j¥L­n¨Ï许¦h¥H¦â¦C¤H转¦V¥D¥L们ªº¡@¯«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥²¨Ï许¦h¥H¦â¦C¤H¦^转归¦V¥D¥L们ªº¯«¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­n¨Ï许¦h¥H¦â¦C¤l¥Á转¦V¤W¥D¡A¥L们ªº¤Ñ¥D¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L将¨Ï众¦hªº¥H¦â¦C¤l¥Á归¦V¤W¥D¡A¥L们ªº¤Ñ¥D¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L将­n带领许¦h¥H¦â¦C¤H归¦^¥D¢w¢w¥L们ªº¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L­n劝导许¦h¥H¦â¦C¤H¦^¤ß转·N¡A归顺¥L们ªº¯«¡C

¡iKJV¡jAnd many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
¡iNIV¡jMany of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
¡iBBE¡jAnd through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
¡iASV¡jAnd many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.

 

17¡i©M¦X¥»¡j¥L¥²¦³¥H§Q亚ªº¤ß§Ó¯à¤O¡A¦æ¦b¥Dªº«e­±¡A¥s为¤÷ªº¤ß转¦V¤I¤k¡A¥s®¯°fªº¤H转从义¤Hªº´¼¯à¡A¤S为¥D预备¦X¥Îªº¦Ê©m¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L将¦³¥H§Q亚ªººë¯«©M¯à¤O¡A¨«¦b¥Dªº«e­±¡A¥s¤÷亲ªº¤ß转¦V¤I¤k¡A¥s®¯°fªº¤H转¦V义¤Hªº´¼¯à¡A¤S为¥D预备ªï±µ¥Lªº¦Ê©m¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¥²¦³¥H§Q亚ªº灵©M¯à¤O¡A¦æ¦b¥Dªº«e­±¡A¥s¤÷亲ªº¤ß转¦V¤I¤k¡A¥s®¯°fªº转¦V义¤Hªº·N©À¡A为¥D¦w±Æ¨º预备¦n¤Fªº¤H¥Á¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥²¦æ¦b¥D«e­±°µ¥ý导¡]©Î译©¹«e¦æ¡^¡A¨ã¦³¥H§Q亚ªººë¯«©M¯à¤O¡A¨Ï为¤÷ªÌªº¤ß¦^转¦Ó¦V¤I¤k¡A¥s®¯°fªº¤H¦^转¡B¨ì义¤Hªº©ú达¤¤¡A为¥D¿Ý备­ã备¦n¤Fªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­n¥H¤Ì¨½亚ªººë¯«©M¯à¤O¡A¦b¦b«e­±¥ý¦æ¡A¨Ï为¤÷ªº¤ß转¦V¤I¤l¡A¨Ï®¯°fªÌ转¦V义¤Hªº¤ß·N¡A¦}为¤W¥D­ã备¤@个µ½¨}ªº¦Ê©m¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L将¥H¥ýª¾¤Ì¨½亚ªººë¯«©M¼Ý¤O¡A开¹@³q©¹¥Dªº¹D¸ô¡A¨Ï¤÷亲©M¤I¤k­«·s©M¦n¡A让®¯°fªÌ¦^归¥¿¹D¡A为¤W¥D­ã备¨}µ½ªº¦Ê©m¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L­n§@¥Dªº«e驱¡A坚强¦³¤O¡A¹³¥ýª¾¥H§Q亚¤@样¡C¥L将­n¨Ï¤÷亲©M¤I¤k­«·s©M¦n¡A¨Ï®¯°fªº¤H¦^头¡A¨«¤W义¤H©ú´¼ªº¹D¸ô¡F¥L将­n帮§U¤H¥Á来ªï±µ¥D¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L­n带着¹³¥H§Q亚¥ýª¾¨º¤\坚强ªº¤ß§Ó¡A伟¤jªº¯à¤O¡A§@±Ï¥@¥Dªº¥ý驱¡F¤S­n¨Ï¤÷¤l©M¦n¡A¨Ï«q°fªº¤H转从义¤Hªº´¼¼z¡A为¯«预备¨}µ½¦X¥Îªº¤l¥Á¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
¡iNIV¡jAnd he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
¡iBBE¡jAnd he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
¡iASV¡jAnd he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.

 

18¡i©M¦X¥»¡j¼»­{§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú凭着¤°¤\¥iª¾¹D这¨Æ©O¡H§Ú¤w经¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¤]¦~纪¦Ñ迈¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¼»­{§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú«ç¤\¯àª¾¹D这¨Æ©O¡H§Ú¤w经¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¤]¦~纪¦Ñ迈¤F¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¼»­{§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú«ç¤\¯àª¾¹D这¨Æ©O¡H§Ú¤w经¦Ñ¤F¡A§Ú©d¤l¤]¤W¤F¦~纪¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¼»­{§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡§§Ú凭¤°¤\¥i¥Hª¾¹D这¨Æ©O¡H§Ú¤w经¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¦~纪¤]¦Ñ迈¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥`¥[§Q亚¹E¦V¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú凭着¤°¤\¯àª¾¹D这¨Æ©O¡H¦]为§Ú¤w经¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¤]¤W¤F¦~纪¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥`¥[§Q亚对¤Ñ¨Ï说:¡§§Ú«ç¯à«H这¨Æ©O?§Ú¤w¦Ñ¤F¡A¦Ó§Ú©d¤l¤]¤W¤F¦~纪¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¼»­{§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú凭¤°¤\ª¾¹D这¨Æ©O¡H§Ú¤w经¦Ñ¤F¡F§Ú©d¤lªº¦~纪¤]¤£轻¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¤w经¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¤]¤W¤F¦~纪¡A¥s§Ú«ç¯à¬Û«H这¥ó¨Æ©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
¡iNIV¡jZechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
¡iBBE¡jAnd Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
¡iASV¡jAnd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

 

19¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª说¡G¡§§Ú¬O¯¸¦b¯«­±«eªº¥[¦Ê¦C¡A©^®t¦Ó来对§A说话¡A将这¦n«H®§报给§A¡C
¡i©M­×订¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¡G¡§§Ú¬O¯¸¦b¯«­±«eªº¥[¦Ê¦C¡A©^®t»º来对§A说话¡A§â这¦n«H®§报给§A¡C

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¡G¡§§Ú¬O¯¸¦b¡@¯«­±«eªº¥[¦Ê¦C¡A©^®t»º¦V§A说话¡A报给§A这¦n®ø®§¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¥L说¡§§Ú¬O¯¸¦b¯«­±«eªº¥[¦Ê¦C¡F§Ú©^®t对§A说话¡A将这¨Ç¨Æªº¦n®ø®§报给§A¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª说¡G¡§§Ú¬O¯¸¦b¤Ñ¥D¦b«e­±ªº¥[­Ú额尔¡A©^©R来¦V§A说话¡A报给§A这个³ß讯¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª说:¡§§Ú¬O¨Í©^¦b¤Ñ¥D¨­®Çªº¤Ñ¨Ï¥[­Ú额尔¡A©^©R来§i诉§A这³ß讯¡C
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú¬O¨Í¥ß¦b¯«­±«eªº¥[¦Ê¦C¡F§Ú©^¬£¦V§A传话¡A报给§A这个³ß讯¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú´N¬O¨Í¥ß¦b¯«­±«eªº¥[¦Ê¦C¡A©^¬£¦V§A报这³ß讯¡C

¡iKJV¡jAnd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
¡iNIV¡jThe angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
¡iBBE¡jAnd the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
¡iASV¡jAnd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

 

20¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F时­Ô¡A这话¥²µM应验¡F¥u¦]§A¤£«H¡A§A¥²哑¤Ú¡A¤£¯à说话¡Aª½¨ì这¨Æ¦¨´Nªº¤é¤l¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¨ì¤F时­Ô¡A这话¥²µM应验¡F¥u¦]§A¤£«H§Úªº话¡A§A会¦¨为哑¤Ú¡A¤£¯à说话¡Aª½¨ì这¨Æ实现ªº¤é¤l¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¬Ý§a¡I¨ì¤F时­Ô§Úªº话¥²­n应验¡F¦]为§A¤£«H§Úªº话¡A§A¥²¦¨为哑¤Ú¡Aª½¨ì这¨Ç¨Æ¦¨´Nªº¨º¤@¤Ñ¡A¤~¯à说话¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý§a¡A§A¥²无声无­µ¡B¤£¯à说话¡Bª½¨ì这¨Ç¨Æ发¥Íªº¤é¤l¡F¦]为§A¤£«H§Úªº话¡B´N¬O¨ì¤FÓì当时­Ô会应验ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A§A¥²¦¨为哑§a¡A¤£¯à说话¡Aª½¨ì这¨Ç¨Æ¦¨´Nªº¨º¤@¤Ñ¡A¦]为§A没¦³¬Û«H§Úªº话¡F¦ý§Úªº话届时¥²­n应验¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú说ªº话¡A¨ì时¥²会应验¡A¦ý¦]§A¤£«H¡A§A­n变¦¨哑¤Ú;ª½¨ì这¤@¤Á³£³Q证实ªº¨º¤Ñ¡A§A¤~¯à说话¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦]为§A¤£¬Û«H§Ú©Ò说¡B¦b时É󦨼ô时会实现ªº¨º¨Ç话¡A§A将变¦¨哑¤Ú¡Aª½¨ì§Úªº应许实现ªº¨º¤@¤Ñ¤~¯à说话¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú说ªº这µf话¨ì¤F时­Ô¥²©w应验¡C¦ý¦]为§A¤£ªÖ¬Û«H¡A©Ò¥H¦b这¥ó¨Æ±¡实现¥H«e¡A§A­n变¦¨哑¤Ú¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
¡iNIV¡jAnd now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
¡iBBE¡jNow, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
¡iASV¡jAnd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¦Ê©mµ¥­Ô¼»­{§Q亚¡A诧ÉÝ¥L许¤[¦b·µ¨½¡C
¡i©M­×订¡j¦Ê©mµ¥­Ô¼»­{§Q亚¡A诧ÉÝ¥L¦bÉo©Ò¨½迟©µ¨º¤\¤[¡C

¡i·s译¥»¡j众¤Hµ¥­Ô¼»­{§Q亚¡F¦]¥L¦bÉo·µ¨½迟迟¤£¥X来¡A觉±o©_©Ç¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¤Hµ¥«Ý着¼»­{§Q亚¡F¥L¦b·µ°ó¨½©ì©µªº时­Ô们³£觉±o§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ê©mµ¥­Ô¥`¥[§Q亚¡A³£©_©Ç¥L滞¯d¦bÉo©Ò内¡C
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£µ¥着¥`¥[§Q亚¡A©_©Ç¥L为¤°¤\¦bÉo©Ò内§b¤F¨º¤\¤[¡C
¡i现¥N¥»¡j这时­Ô¡A¤j®aµ¥«Ý着¼»­{§Q亚¡A¤£©ú¥Õ¥L为¤°¤\¦bÉo·µ¨½¯Ô搁这¤\¤[¡C
¡i当¥Nª©¡j这时­Ô¡A¦bÉo·µ¥~边µ¥着¼»­{§Q亚ªº¤H¡A³£©_©Ç¥L«ç¤\迟迟¤£¥X来¡C

¡iKJV¡jAnd the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
¡iNIV¡jMeanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
¡iBBE¡jAnd the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
¡iASV¡jAnd the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¤Î¦Ü¥L¥X来¡A¤£¯à©M¥L们说话¡A¥L们´Nª¾¹D¥L¦b·µ¨½见¤FÉݶH¡F¦]为¥Lª½¦V¥L们¥´¤â¦¡¡A³º¦¨¤F哑¤Ú¡C
¡i©M­×订¡j¨ì¥L¥X来¡A却¤£¯à©M¥L们说话¡A¥L们´Nª¾¹D¥L¦bÉo©Ò¨½见¤FÉݶH¡F¥Lª½¦V¥L们¥´¤â势¡A¦]为¥L¦¨¤F哑¤Ú¡C

¡i·s译¥»¡jµ¥¨ì¥L¥X来¡A却¤£¯à讲话¡A³º¦¨¤F哑¤Ú¡A¤£断¦a¦V¥L们¥´¤â¦¡¡A¥L们´Nª¾¹D¥L¦bÉo·µ¨½见¤FÉݶH¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¥L¥X来¡B¤£¯à©M¥L们说话¤F¡B¥L们¤~²z会¥L¦b·µ°ó¨½见¤F显¶H¡F¥L©O¡B¤]ª½¦V¥L们§@¤â势¡A©l终还¬O哑§a¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¤Î¦Ü¥L¥X来¦Z¡A³º¤£¯àÉO¥L们讲话¡A¥L们这¤~ª¾¹D¥L¦bÉo©Ò¤¤见¤FÉݶH¡A¥L¤w¦¨¤F哑§a¡A¥u给¥L们¥´¤â势
¡iªª灵¥»¡j¥L¥X来¦Z¡A发¤£¥X声­µ¡A¤H们¦]¦¹ª¾¹D¥L¦bÉo©Ò¨½¬Ý见ÉݶH¤F¡C¥L¤£¯à说话¡A¥u¦V¥L们¥´¤â势¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ì¤F¥L¥X来¡A¤£¯à¸ò¥L们说话¡A¤j®a¤~晓±o¥L¦bÉo·µ¨½¬Ý见¤FÉݶH¡C¥L¤£¯à说话¡A¥u¦n¥´¤â势¦V¤j®a¥Ü·N¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¨ì¥L¥X来¤F却¤£¯à说话¡A¥u¯à¥´¤â势ªí¥Ü¡F¤j®a³£·N会¨ì¥L¦bÉo·µ¨½¤@©w¬Ý见¤FÉݶH¡C

¡iKJV¡jAnd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
¡iNIV¡jWhen he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
¡iBBE¡jAnd when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
¡iASV¡jAnd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

 

23¡i©M¦X¥»¡j¥L¨Ñ职ªº¤é¤l¤w满¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L¨Ñ职ªº¤é¤l¤@满¡A´N¦^®a¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¨Ñ职ªº¤é¤l满¤F¡A¥L´N¦^®a¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¨Ñ职ªº¤é¤l¤w满¡A«K¦b®a¨½¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¨Ñ职ªº¤é´Á¤@满¡A´N¦^¤F®a¡C
¡iªª灵¥»¡j轮¯Z­È¶Ô¤@结§ô¡A¥L´N¦^®a¥h¡C
¡i现¥N¥»¡j¦bÉo·µ¨½¨Ñ职ªº¤é´Á¤@满¡A¼»­{§Q亚´N¦^®a¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¼»­{§Q亚­È¶Ô§¹毕¡A´N¦^®a¥h¤F¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
¡iNIV¡jWhen his time of service was completed, he returned home.
¡iBBE¡jAnd when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
¡iASV¡jAnd it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

 

24¡i©M¦X¥»¡j这¨Ç¤é¤l¥H¦Z¡A¥Lªº©d¤l¥H§Q¨F§BÊä¤F¥¥¡A´N隐ÂäF¤­个¤ë¡A
¡i©M­×订¡j这¨Ç¤é¤l¥H¦Z¡A¥Lªº©d¤l¥ì§Q²ï¥Õ´NÊ䥥¡A隐ÂäF¤­个¤ë¡F

¡i·s译¥»¡j过¤F¤L¤Ñ¡A¥L©d¤l¥H§Q¨F§BÊä¤F¥¥¡A隐ÂäF¤­个¤ë¡A说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¤é¤l¥H¦Z¡B¥Lªº©d¤l¥H§Q¨F§B¨ü¤F¥¥¡A±»ÂäF¤­个¤ë¡A说
¡i«ä°ª¥»¡j¤L¤Ñ¥H¦Z¡A¥Lªº©d¤l¨Ì¼»§B尔¨ü¤F¥¥¡A¦Û¤v¸úÂäF¤­个¤ë¡A说¡G
¡iªª灵¥»¡j过¤F¨Ç¤é¤l¡A¥L©d¤l¨Ì¼»§B尔ªGµMÊ䥥¤F¡C头¤­个¤ë¦o还瞒着¡A没¦³¥X门¡C¦o说:
¡i现¥N¥»¡j过¤F¤£¤[¡A¥Lªº©d¤l¥ì§Q²ï¥ÕªGµMÊä¤F¥¥¡A¤­个¤ë¤§¤[没¦³¥X门¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£¤[¡A¥ì§Q¨F§BªGµMÊ䥥¡A¦o«K独©~¤F¤­个¤ë¡C

¡iKJV¡jAnd after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
¡iNIV¡jAfter this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
¡iBBE¡jAfter that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
¡iASV¡jAnd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

 

25¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¥D¦b²²顾§Úªº¤é¤l¡A这样¬Ý«Ý§Ú¡A­n§â§Ú¦b¤H间ªº²Û耻°£±¼¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦o说¡G¡§¥D¦b²²顾§Úªº¤é¤l¡A这样¬Ý顾§Ú¡A­n°£±¼§Ú¦b¤H«eªº²Û耻¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¡§¥D¦b²²顾ªº¤é¤l¡A这样¬Ý«Ý§Ú¡A­n§â§Ú¦b¤H间ªº²Û耻°£±¼¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¥D¦b²²顾ªº¤é¤l这样«Ý§Ú¡A­n§â§Ú¦b¤H间ªº耻°d°£±¼¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤W¥D¦b²²顾ªº¤é¤l这样«Ý¤F§Ú¡A°£¥h¤F§Ú¦b¤H间ªº耻°d¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¥D这样«p«Ý¤F§Ú¡I°£¥h§Ú¦b¤H«eªº²Û°d¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦o说¡G¡§¥D终¤_这样«p«Ý§Ú¡A°£±¼¤F§Ú¦b¤½众­±«eªº²Û°d¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦o说¡G¡§¯«对§Ú¯u¬O¯S别ªº²²顾¡A§â§Ú¤£¥Í¨|ªº²Û耻³£°£±¼¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jThus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
¡iNIV¡jThe Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
¡iBBE¡jThe Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
¡iASV¡jThus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F²Ä¤»个¤ë¡A¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C©^¯«ªº®t»º©¹¥[§Q§Qªº¤@®y«°¥h¡]这«°¦W¥s®³¼»°Ç¡^¡A
¡i©M­×订¡j¨ì¤F²Ä¤»个¤ë¡A¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C©^¯«ªº®t»º©¹¥[§Q§Qªº¤@®y«°¥h¡A这«°¦W¥s®³¼»°Ç¡A

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F²Ä¤»个¤ë¡A¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C©^¡@¯«®t»º¡A©¹¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç«°¥h¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦b²Ä¤»个¤ë¡B¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C从¯«¨º¨½³Q®t»º¡A¨ì¥[§Q§Qªº¤@®y«°¦W¥s®³¼»°Ç¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F²Ä¤»个¤ë¡A¤Ñ¨Ï¥[­Ú额尔©^¤Ñ¥D®t»º¡A©¹¥[¨½¦Ø亚¤@®y¦W¥s纳¥`¦Øªº«°¥h¡A
¡iªª灵¥»¡j²Ä¤»个¤ë¡A¤Ñ¥D¬£»º¤Ñ¨Ï¥[­Ú额尔¥h¥[¨½§Qªº纳¥`¦Ø«°¡A
¡i现¥N¥»¡j¦b¥ì§Q²ï¥ÕÊ䥥ªº²Ä¤»个¤ë¡A¯«®t»º¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C¨ì¥[§Q§Q¬Ù¤@个¥s®³¼»°Çªº«°¥h¡A
¡i当¥Nª©¡j¥ì§Q¨F§BÊ䥥¤»个¤ëªº时­Ô¡A¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C¤S©^¯«ªº©R¥O¡A¨ì¥[§Q§Q¬Ù®³¼»°Ç镇¡A

¡iKJV¡jAnd in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
¡iNIV¡jIn the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
¡iBBE¡jNow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
¡iASV¡jNow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

 

27¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤@个µ£¤k¨º¨½¡A¬O¤w经许°t¤j卫®aªº¤@个¤H¡A¦W¥s约·æ¡Cµ£¤kªº¦W¦r¥s马§Q亚¡F
¡i©M­×订¡j¨ì¤@个µ£¤k¨º¨½¡A¦o¤w经许°t¤j卫®aªº¤@个¤H¡A¦W¥s约·æ¡Fµ£¤kªº¦W¦r¥s马§Q亚¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F¤@个µ£贞¤k¨º¨½¡A¦o¤w经©M¤j卫®a¤@个¦W¥s约·æªº¤H订¤F±B¡Aµ£贞¤kªº¦W¦r¬O马§Q亚¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥h§ä¤@个µ£¤k¡A¬O¤w许°t¤@个¤H¡A¦W¥s约·æ¡B属¤j卫®aªº¡Fµ£¤kªº¦W¦r¥s马§Q亚¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤@¦ìµ£贞¤k¨º¨½¡A¦o¤wÉO达¨ý®a±Ú¤¤ªº¤@个¦W¥s­Y·æªº¨k¤l订¤F±B¡Aµ£贞¤kªº¦W¦r¥s玛§Q亚¡C
¡iªª灵¥»¡j¦V¤@¦ìµ£贞¤k报«H¡A¦o¤wÉO达¨ý®a±Úªº¤@个¥s­Y·æªº¤H订¤F±B¡A这¦ìµ£贞¤k¥s玛§Q亚¡C
¡i现¥N¥»¡j­n传话给¤@个µ£¤k¡A¦W¥s马§Q亚¡F这µ£¤k¤w经¸ò¤j卫®a±Ú¤@个¦W¥s约·æªº¨k¤l订¤F±B¡C
¡i当¥Nª©¡j¥h见¤@¦ì¥¼±Bªº¤Ö¤k马§Q亚¡F这¦ì¤Ö¤k¤w经©M¤j卫¤ýªº¤@个¦Z¸Ç约·æ订¤F±B¡C

¡iKJV¡jTo a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
¡iNIV¡jto a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
¡iBBE¡jTo a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
¡iASV¡jto a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

 

28¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï进¥h¡A对¦o说¡G¡§»X¤j®¦ªº¤k¤l¡A§Ú问§A¦w¡A¥D©M§A¦P¦b¤F¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¤Ñ¨Ï进¥h¡A对¦o说¡G¡§»X¤j®¦ªº¤k¤l¡A§A¦n¡A¥D©M§A¦P¦b¡I¡¨

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¨Ï进¥h¡A对¦o说¡G¡§®¥³ß¡I»X¤j®¦ªº¤k¤l¡A¥DÉO§A¦P¦b¡I¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï进¥h¡A对¦o说¡§»X¤j®¦ªºªü¡A®¥³ß¡I¥DÉO§A¦P¦b¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨Ï进¥h¦V¦o说¡G¡§ÉEºÖ¡I¥R满®¦宠ªÌ¡A¤W¥DÉO¦P¦b¡I¡¨¡i¦b¤k¤H¤¤¬O»X¯¬ºÖªº¡C¡j
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¨Ï进¥h¡A对¦o说:¡§³ß乐§a¡I§A¥R满¤FÉo宠¡A¥DÉO§A¦P¦b¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ¨Ï¨ì¦o­±«e¡A说¡G¡§º@§A¥­¦w¡I¥D¸ò§A¦P¦b¡A¤j¤j­°ºÖ给§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§®¥³ß§A¡A»X¯«®¦宠ªº¤k¤l¡Aº@¥DÉO§A¦P¦b¡C¡¨¤Ñ¨Ï对马§Q亚说¡C

¡iKJV¡jAnd the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
¡iNIV¡jThe angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
¡iBBE¡jAnd the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
¡iASV¡jAnd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

 

29¡i©M¦X¥»¡j马§Q亚¦]这话´N«ÜÕa·W¡A¤S¤ÏÎ`«ä·Q这样问¦w¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i©M­×订¡j马§Q亚¦]这话´N«ÜÕa·W¡A¤S¤ÏÎ`«ä¦Ò这样问­Ô¬O¤°¤\·N«ä¡C

¡i·s译¥»¡j¦o却¦]这话Õa·W°_来¡A¤ÏÎ`«ä·Q这样¯¬贺¬O¤°¤\·N«ä¡C

¡i吕®¶¤¤¡j马§Q亚却¦]这话¦Ó¾_¤~¤£¦w¡A´N¤ÏÎ`«ä·Q这请¦w¨ì©³¤°¤\·N«ä¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o却¦]这话Õa´q¤£¦w¡A«K«ä虑这样ªº请¦w¦³¤°¤\·N«ä¡C
¡iªª灵¥»¡j玛§Q亚§v¤F这话¡A¤ß¤¤¤£¦w¡A¤£©ú¥Õ这问­Ô¬O¤°¤\·N«ä¡C
¡i现¥N¥»¡j马§Q亚¦]为¤Ñ¨Ï这话¡A¤Q¤ÀÕa´q¤£¦w¡A¤ÏÎ`«ä·Q这话ªº§t·N¡C
¡i当¥Nª©¡j马§Q亚«ä«e·Q¦Z¡A³£¤£©ú¥Õ这¥y话ªº·N«ä¡A´N´q®£¤£¦w¡C

¡iKJV¡jAnd when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
¡iNIV¡jMary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
¡iBBE¡jBut she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
¡iASV¡jBut she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï对¦o说¡G¡§马§Q亚¡A¤£­n©È¡I§A¦b¯«­±«e¤w经»X®¦¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤Ñ¨Ï对¦o说¡G 马§Q亚¡A¤£­n©È¡A§A¦b¯«­±«e¤w经»X®¦¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¨Ï说¡G¡§马§Q亚¡A¤£­n©È¡I¦]§A¤w从¡@¯«¨º¨½»X¤F®¦¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï对¦o说¡§马§Q亚¡A别©È¤F¡F§A¦b¯«­±«e¤w经»X®¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨Ï对¦o说¡G¡§玛§Q亚¡A¤£­n®`©È¡A¦]为¦b¤Ñ¥D«e获±o¤F宠©¯¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª说:¡§玛§Q亚¡A¤£¥Î®`©È¡A¤Ñ¥D赐给¤F§A¯S别ªº®¦宠¡I
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ¨Ï对¦o说¡G¡§马§Q亚¡A¤£­n®`©È¡A¦]为¯«¬I®¦给§A¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ¨Ï¦w¼¢¦o说¡G¡§马§Q亚¡A¤£­n®`©È¡A¦]为¯«­n¯S别¦a赐ºÖ给§A¡A

¡iKJV¡jAnd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
¡iNIV¡jBut the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
¡iBBE¡jAnd the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
¡iASV¡jAnd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

 

31¡i©M¦X¥»¡j§A­nÊ䥥¥Í¤l¡A¥i¥H给¥L°_¦W¥s­C稣¡C
¡i©M­×订¡j§A­nÊ䥥¥Í¤l¡A­n给¥L°_¦W¥s­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j§A将Ê䥥¥Í¤l¡A­n给¥L°_¦W¥s­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý§a¡A§A¥²¨ü¥¥¥Í¤l¡F§A­n给¥L°_¦W¥s­C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A将Ê䥥¥Í¤l¡A¦}­n给°_¦W¥s­C稣¡C
¡iªª灵¥»¡j§A将Ê䥥¥Í¤l¡A­n为¥L¨ú¦W­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j§A­nÊ䥥¥Í¤@个¤I¤l¡A­n给¥L¨ú¦W¥s­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£¤[§A­nÊ䥥¥Í¤l¡F§A­n´ÀÍ¢°_¦W¥s­C稣¡C

¡iKJV¡jAnd, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
¡iNIV¡jYou will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
¡iBBE¡jAnd see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
¡iASV¡jAnd behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¥L­n为¤j¡A称为¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¡F¥D¯«­n§â¥L¯ª¤j卫ªº¦ì给¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥L将­n为¤j¡A称为¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¡F¥D¯«­n§â¥L¯ª¥ý¤j卫ªº¤ý¦ì给¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥L将­n³Q´L为¤j¡A称为¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¡A¥D¡@¯«­n§â¥L¯ª¤j卫ªº¤ý¦ì赐给¥L¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¡§这¤@¦ì¥²¦¨为¤j¡A¥²称为¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¡A¥D¯«¥²将¥L¯ª¤j卫ªº¤ý¦ì给¥L¡F
¡i«ä°ª¥»¡j将¬O伟¤jªº¡A¦}³Q称为¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¡A¤W¥D¤Ñ¥D­n§â¯ª¥ý达¨ýªº±s®y赐给¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L将¬O伟¤jªº¡A¥L将³Q称为¦Ü°ªªÌ¤§¤l¡C¤W¥D¡A¤Ñ¥D将§â¥L¯ª¥ý达¨ýªº宝®y赐给¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L将¦¨为伟¤jªº¤Hª«¡A¥L­n³Q称为¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l¡C¥D¢w¢w¯«­n¥ß¥L继©Ó¥L¯ª¥ý¤j卫ªº¤ý¦ì¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢将­n¦¨为¤j卫称为¯«ªº¤I¤l¡F¯«­n§â¤j卫ªº¤ý¦ì传给Í¢¡A

¡iKJV¡jHe shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
¡iNIV¡jHe will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
¡iBBE¡jHe will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
¡iASV¡jHe shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

 

33¡i©M¦X¥»¡j¥L­n§@¶®¦U®aªº¤ý¡Aª½¨ì¥Ã远¡F¥Lªº国¤]没¦³穷尽¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L­n§@¶®¦U®aªº¤ý¡Aª½¨ì¥Ã远¡F ¥Lªº国没¦³穷尽¡C

¡i·s译¥»¡j¥L­n§@¤ý统ªv¶®¦U®a¡Aª½¨ì¥Ã远¡A¥Lªº国没¦³穷尽¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥²´x¤ý权ºÞ²z¶®¦W®a¡BÉE¥@无穷¡F¥Lªº国¥²没¦³终结¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­n为¤ý统ªv¶®¦U§B®a¡Aª½¨ì¥Ã远¡Fªº¤ý权没¦³终结¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L将¥Ã远统ªv¶®¦U§B®a±Ú¡A¥Lªº¤ý权无穷无尽¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L­n¥Ã远§@¶®¦U¤l孙ªº¤ý¡A¥Lªº¤ý权无穷无尽¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢«K¥Ã远统ªv¥H¦â¦C¡FÍ¢ªº¤ý国¥Ã无穷尽¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
¡iNIV¡jand he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
¡iBBE¡jHe will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
¡iASV¡jand he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

 

34¡i©M¦X¥»¡j马§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú没¦³¥X¶ù¡A«ç¤\¦³这¨Æ©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j马§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú没¦³¥X¶ù¡A«ç¤\会¦³这¨Æ©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j马§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú还没¦³¥X¶ù¡A«ç¯à¦³这¨Æ©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j马§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡A¡§§Ú没¦³©M¨k¤H亲ªñ¡A«ç会¦³这¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j玛§Q亚«K¦V¤Ñ¨Ï说¡G¡§这¨Æ«ç¯à¦¨´N¡H¦]为§Ú¤£认识¨k¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j玛§Q亚说:¡§这«ç¤\¥i¯à©O¡H§Ú¤£认识¨k¤H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j马§Q亚对¤Ñ¨Ï说¡G¡§§Ú¬O¤@个还没¦³¥X¶ùªº闺¤k¡A这样ªº¨Æ«ç¤\¯à发¥Í©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§这«ç¤\¥i¯à©O¡H§Ú还没¦³结±B¡C¡¨

¡iKJV¡jThen said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
¡iNIV¡jHow will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
¡iBBE¡jAnd Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
¡iASV¡jAnd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

 

35¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª说¡G¡§Éo灵­n临¨ì§A¨­¤W¡A¦Ü°ªªÌªº¯à¤O­n荫§È§A¡A¦]¦¹©Ò­n¥ÍªºÉoªÌ¥²称为¯«ªº¤I¤l¡]©Î§@¡G©Ò­n¥Íªº¡A¥²称为Éo¡A称为¯«ªº¤I¤l¡^¡C
¡i©M­×订¡j¤Ñ¨Ï¦^µª说¡G ¡§Éo灵­n临¨ì§A¨­¤W¡F ¦Ü°ªªÌªº¯à¤O­n§È荫§A¡A ¦]¦¹¡A¨º­n¥X¥ÍªºÉoªÌ­n称为¯«ªº¤I¤lª`¡C

¡i·s译¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¡G¡§Éo灵­n临¨ì§A¡A¦Ü°ªªÌªº¯à¤O­nÂЧȧA¡A¦]¦¹¨º将­n¥X¥ÍªºÉoªÌ¡A¥²称为¡@¯«ªº¤I¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¦o说¡§Éo灵¥²临¨ì§A¨­¤W¡A¦Ü°ªªÌªº¯à¤O¥²荫§È着§A¡A¬G¦¹©Ò­n¥Íªº¥²称为ÉoªÌ¡A称为¯«ªº¤I¤l¡]©Î译¬G¦¹©Ò­n¥ÍªºÉoªÌ¥²称为¯«ªº¤I¤l¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨ÏµªÎ`¦o说¡G¡§Éo¯«­n临¤_¡A¦Ü°ªªÌªº¯à¤O­n§È¡A¦]¦¹¡A¨º­n诞¥ÍªºÉoªÌ¡A将称为¤Ñ¥Dªº¤I¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¦o:¡§Éo¯«会­°临¤_§A¡A¦Ü°ªªÌªº¤j¯à会§È荫§A¡C©Ò¥H¨º¥Ñ§A¦Ó¥ÍªºÉoªÌ将³Q称为¤Ñ¥D¤§¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¡G¡§Éo灵­n­°临¨ì§A¨­¤W¡F¯«ªº权¯à­n§È荫§A¡C¦]¦¹¡A¨º将诞¥ÍªºÉo婴­n³Q称为¯«ªº¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§Éo灵­n临¨ì§A¨­¤W¡A¯«ªº¯à¤O­n§È护§A¡A©Ò¥H§A­n¥Íªº¨º个¤I¤l¡A¬O§¹¥þÉoÏ¡ªº¡AÍ¢­n称为¡¥¯«ªº¤I¤l¡¦¡C

¡iKJV¡jAnd the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
¡iNIV¡jThe angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
¡iBBE¡jAnd the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
¡iASV¡jAnd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.

 

36¡i©M¦X¥»¡j况¥B§Aªº亲±­¥H§Q¨F§B¡A¦b¦~¦Ñªº时­Ô¤]Êä¤F¨k­L¡A´N¬O¨º¯À来称为¤£¥Í¨|ªº¡A现¦b¦³¥¥¤»个¤ë¤F¡C
¡i©M­×订¡j况¥B¡A§Aªº亲±­¥ì§Q²ï¥Õ¡A´N¬O¨º¯À来称为¤£¥Í¨|ªº¡A¦b¦~¦Ñªº时­Ô¤]Êä¤F¨k­L¡A现¦bÊ䥥¤»个¤ë¤F¡C

¡i·s译¥»¡j§A¬Ý¡A§A亲±­¥H§Q¨F§B¡A³Q称为¤£¥Í¨|ªº¡A¦b¦Ñ¦~¤]Êä¤F¨k­L¡A现¦b¤w¬O²Ä¤»个¤ë¤F¡A

¡i吕®¶¤¤¡j况¥B§A¬Ý¡A§Aªº亲±­¥H§Q¨F§B¡B¦b¦o¦Ñ¦~时´Á¤]³º¥¥¨ü¨k¤I¤F¡F¦}¥B这¤w¬O¦oªº²Ä¤»个¤ë¤F¡A¦o¨º¯À来称为¤£¯à¥Í¨|ªº¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥B¬Ý¡Aªº亲±­¨Ì¼»§B尔¡A¦o虽¦b¦Ñ¦~¡A却Êä¤F¨k­L¡A¥»¤ë¤w¤»个¤ë¤F¡A¦o­ì¬O¯À称¤£¥Í¨|ªº
¡iªª灵¥»¡j§A¥iª¾§Aªºªí©n¨Ì¼»§B尔¡A´¿³Q¥s°µ¤£¨|ªº¤k¤H©O¡I¦b¦o¦~¦Ñ¤§际¡A¤]¨ü¥¥Êä¤@¨k­L¡A现¤w¬O¦oÊ䥥ªº²Ä¤»个¤ë¤F¡I
¡i现¥N¥»¡j¬Ý§Aªº亲±­¥ì§Q²ï¥Õ¡A¦o虽µM¦~¦Ñ¡A¤H®a说¦o¤£¯à¥Í¨|¡A¥i¬O¦o现¦b¤w经¦³¤F¤»个¤ëªº¨­¥¥¡C
¡i当¥Nª©¡j还记±o§A¨º¦ì¦~纪¦Ñ迈¡A¤@¦V¤£¯à¥Í¨|ªº亲±­¥ì§Q¨F§B吗¡H¦o¤w经Êä¤F¨k­L¤»个¤ë¤F¡C

¡iKJV¡jAnd, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
¡iNIV¡jEven Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
¡iBBE¡jEven now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
¡iASV¡jAnd behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.

 

37¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥X¤_¯«ªº话¡A没¦³¤@¥y¤£带¯à¤Oªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦]为¡A¥X¤_¯«ªº话¡A没¦³¤@¥y¤£带¯à¤Oªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦]为¦b¡@¯«没¦³¤@¥ó¨Æ¬O¤£¥i¯àªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¦b¯«¡B¥²没¦³¤@¥ó¨Æ¬O¤£¥i¯àªº¡]©Î译¥X¤_¯«ªº话¡B¥²没¦³¤@¥y¤£带着¯à¤O¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¦b¤Ñ¥D«e没¦³¤£¯àªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j对¤Ñ¥D来说¡A没¦³¤°¤\¤£¯à实现ªº¨Æ¡I¡¨

¡i现¥N¥»¡j¦]为¦b¯«没¦³¤@¥ó¨Æ¬O°µ¤£¨ìªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¯«µª应过ªº绝¤£¥¢«H¡A¦bÍ¢¬O没¦³¬Æ¤\¨Æ°µ¤£¨ìªº¡C¡¨

¡iKJV¡jFor with God nothing shall be impossible.
¡iNIV¡jFor nothing is impossible with God."
¡iBBE¡jFor there is nothing which God is not able to do.
¡iASV¡jFor no word from God shall be void of power.

 

38¡i©M¦X¥»¡j马§Q亚说¡G¡§§Ú¬O¥Dªº¨Ï¤k¡A±¡º@·Ó§Aªº话¦¨´N¦b§Ú¨­¤W¡C¡¨¤Ñ¨Ï´NÖÃ开¦o¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j马§Q亚说¡G¡§§Ú¬O¥Dªº¨Ï¤k¡Aº@·N·Ó§Aªº话实现¦b§Ú¨­¤W¡C¡¨¤_¬O¤Ñ¨ÏÖÃ开¦o¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j马§Q亚说¡G¡§§Ú¬O¥Dªº±A¤k¡Aº@·Ó§Aªº话¦¨´N¦b§Ú¨­¤W¡I¡¨¤Ñ¨Ï´NÖÃ开¦o¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j马§Q亚说¡§¬Ý­þ¡A§Ú¬O¥Dªº±A¤k¡F±¡º@·Ó§Aªº话¦b§Ú¨­¤W¦¨为¨Æ实¡C¡¨¤Ñ¨Ï´NÖÃ开¦o¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j玛§Q亚说¡G¡§¬Ý¡A¤W¥Dªº±A¤k¡Aº@·Ó§Aªº话¦¨´N¤_§Ú§a¡I¡¨¤Ñ¨Ï«KÖÃ开¦o¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j玛§Q亚说:¡§§Ú¬O¥Dªº±A¤k¡A´N·Ó§Aªº话¦¨´N¤_§Ú§a¡I¡¨¤Ñ¨Ï´NÖÃ开¤F¦o¡C
¡i现¥N¥»¡j马§Q亚说¡G¡§§Ú¬O¥Dªº±A¤k¡Fº@§Aªº话¦¨´N¦b§Ú¨­¤W¡C¡¨¤_¬O¤Ñ¨ÏÖÃ开¤F¦o¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¬O¥Dªº¨Ï¤k¡A让Í¢ªº¦®·N¦b§Ú¨­¤W¦¨¥þ§a¡C¡¨马§Q亚这样说¡A¤Ñ¨Ï´NÖÃ开¤F¡C

¡iKJV¡jAnd Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
¡iNIV¡jI am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
¡iBBE¡jAnd Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
¡iASV¡jAnd Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

 

39¡i©M¦X¥»¡j¨º时­Ô¡A马§Q亚°_¨­¡A«æ¦£©¹¤s¦a¨½¥h¡A来¨ì犹¤jªº¤@®y«°¡F
¡i©M­×订¡j¨º时­Ô¡A马§Q亚°_¨­¡A«æ¦£«e©¹¤s区¡A来¨ì犹¤jªº¤@®y«°¡A

¡i·s译¥»¡j¦Z来¡A马§Q亚´N°_¨­¡A«æ¦£¦V¤s¦a¥h¡A来¨ì犹¤jªº¤@®y«°¡A

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¨Ç¤é¤l¡B马§Q亚°_¨­¡AÓã§Ö©¹¤s¦a¥h¡A¨ì¤F犹¤jªº¤@®y«°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j玛§Q亚´N¦b¨º¤L¤é°_¨­¡A«æ³t©¹¤s区¥h¡A¨ì¤F犹¤jªº¤@®y«°¡C
¡iªª灵¥»¡j数¤é¤§¦Z¡A玛§Q亚¥X门Ó㩹犹¤Ó¤s区ªº¤@®y«°镇¡A
¡i现¥N¥»¡j¤£¤[¡A马§Q亚动¨­¡A«æ¦£©¹¤s区¥h¡A¨ì¤F犹¤j¤@个镇¡C
¡i当¥Nª©¡j马§Q亚¥ß¨è动¨­¨ì犹¤Ó¤s¦aªº¤@®y«°¥h¡A

¡iKJV¡jAnd Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
¡iNIV¡jAt that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
¡iBBE¡jThen Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
¡iASV¡jAnd Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

 

40¡i©M¦X¥»¡j进¤F¼»­{§Q亚ªº®a¡A问¥H§Q¨F§B¦w¡C
¡i©M­×订¡j进¤F¼»­{§Q亚ªº®a¡A¦V¥ì§Q²ï¥Õ问¦w¡C

¡i·s译¥»¡j进¤F¼»­{§Q亚ªº®a¡A¦V¥H§Q¨F§B问¦w¡C

¡i吕®¶¤¤¡j进¤F¼»­{§Q亚ªº®a¡A给¥H§Q¨F§B请¦w¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o进¤F¥`¥[§Q亚ªº®a¡A´N给¨Ì¼»§B尔请¦w¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¥`¥[§Q亚ªº®a¤¤¥h«ô访¨Ì¼»§B尔¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o进¤F¼»­{§Q亚ªº®a¡A¦V¥ì§Q²ï¥Õ请¦w¡C
¡i当¥Nª©¡j进¤F¼»­{§Q亚ªº®a¡A¦V¥ì§Q¨F§B请¦w¡C

¡iKJV¡jAnd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
¡iNIV¡jwhere she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
¡iBBE¡jAnd went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
¡iASV¡jand entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

 

41¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q¨F§B¤@§v马§Q亚问¦w¡A©ÒÊ䪺­L´N¦b¸¡¨½¸õ动¡C¥H§Q¨F§B¥B³QÉo灵¥R满¡A
¡i©M­×订¡j¥ì§Q²ï¥Õ¤@§v¨ì马§Q亚问¦w¡A©ÒÊ䪺­L´N¦b¸¡¨½¸õ动¡C¥ì§Q²ï¥Õ³QÉo灵¥R满¡A

¡i·s译¥»¡j¥H§Q¨F§B¤@§v见马§Q亚ªº问¦w¡A¸¡¤¤ªº­L¤I´N¸õ动¡A¥H§Q¨F§B¤]³QÉo灵¥R满¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥H§Q¨F§B¤@§v见马§Q亚ªº请¦w¡A婴¤I´N¦b¦o¸¡¤¤¸õ动¡F¥H§Q¨F§B³QÉo灵¥R满¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ì¼»§B尔¤@§v¨ì玛§Q亚请¦w¡A­L¤I´N¦b¦oªº¸¡¤¤欢跃¡C¨Ì¼»§B尔¹E¥R满¤FÉo¯«¡A
¡iªª灵¥»¡j¨Ì¼»§B尔¤@§v见玛§Q亚ªº问­Ô¡A­L¤I´N¦b¦oªº¸¡¤¤欢跃¡C¨Ì¼»§B尔¥R满¤FÉo¯«¡A
¡i现¥N¥»¡j¥ì§Q²ï¥Õ¤@§v见马§Q亚ªº问¦w¡A¸¡¤¤ªº­L¤I´N¸õ动¤F¡C¥ì§Q²ï¥Õ³QÉo灵¥R满¡A
¡i当¥Nª©¡j¥ì§Q¨F§B¤@§v见马§Q亚问¦wªº声­µ¡A¸¡¤¤ªº­L¤I«K¤£°±¸õ跃¡A¦o¦Û¤v´N³QÉo灵¥R满¤F¡A°ª声对马§Q亚说¡G

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
¡iNIV¡jWhen Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
¡iBBE¡jAnd when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
¡iASV¡jAnd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

 

42¡i©M¦X¥»¡j°ª声³Û着说¡G¡§§A¦b妇¤k¤¤¬O¦³ºÖªº¡I§A©ÒÊ䪺­L¤]¬O¦³ºÖªº¡I
¡i©M­×订¡j°ª声³Û着说¡G ¡§§A¦b妇¤k¤¤¬O¦³ºÖªº¡I §A©ÒÊ䪺­L¤]¬O¦³ºÖªº¡I

¡i·s译¥»¡j´N°ª声说¡G¡§§A¦b¤k¤l¤¤¬O¦³ºÖªº¡I§A¸¡¤¤ªº­L¤I¤]¬O¦³ºÖªº¡I

¡i吕®¶¤¤¡j°ª声¤j¤OÄW着说¡§§A¦b妇¤k¤¤¬O»X¯¬ºÖªº¡A§A¸¡¤¤ªºªG¤l¤]¬O»X¯¬ºÖªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤j声©I³Û说¡G¡§¦b¤k¤H¤¤¬O»X¯¬ºÖªº¡Aªº­L¤I¤]¬O»X¯¬ºÖªº¡C
¡iªª灵¥»¡j°ª兴¦a¤j声说:¡§§A¦b¤k¤H¤¤¬O¦³ºÖªº¡A§AÊ䪺­L¤I¤]¬O¦³ºÖªº¡I
¡i现¥N¥»¡j°ª声©I³Û¡G¡§§A¬O¤k¤l¤¤³Ì»XºÖªº¡F§A©ÒÊ䪺­L¤I¤]¬O»XºÖªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§¦b妇¤k¤¤§A¬O³Ì»XºÖªº¡A§A¸¡¤¤ªº«Ä¤l¤]¬O»XºÖªº¡C

¡iKJV¡jAnd she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
¡iNIV¡jIn a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
¡iBBE¡jAnd she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
¡iASV¡jand she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

 

43¡i©M¦X¥»¡j§Ú¥Dªº¥À¨ì§Ú这¨½来¡A这¬O从­þ¨½±oªº©O¡H
¡i©M­×订¡j§Ú¥Dªº¥À亲¨ì§Ú这¨½来¡A为¦ó这¨Æ临¨ì§Ú©O¡H

¡i·s译¥»¡j§Ú¥Dªº¥À亲³ºµM¨ì§Ú这¨½来¡C这¨Æ«ç会临¨ì§Ú©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¥Dªº¥À亲来§ä§Ú¡A这¬O从­þ¨½来给§Úªº©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§^¥Dªº¥À亲驾临§Ú这¨½¡A这¬O§Ú¨º¨½±o来ªº©O¡H
¡iªª灵¥»¡j§Ú¥Dªº¥À亲«e来¬Ý±æ§Ú¡A§Ú«ç¤\当±o°_©O¡H

¡i现¥N¥»¡j§Ú¥Dªº¥À亲«e来±´±æ§Ú¡A§Ú«ç¤\´±当©O¡H
¡i当¥Nª©¡j§Ú¥Dªº¥À亲来±´±æ§Ú¡A§Ú«ç°t°Ú¡I

¡iKJV¡jAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
¡iNIV¡jBut why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
¡iBBE¡jHow is it that the mother of my Lord comes to me?
¡iASV¡jAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

 

44¡i©M¦X¥»¡j¦]为§A问¦wªº声­µ¤@¤J§Ú¦Õ¡A§Ú¸¡¨½ªº­L´N欢³ß¸õ动¡C
¡i©M­×订¡j¦]为§A问¦wªº声­µ¤@¤J§Ú¦Õ¡A§Ú¸¡¨½ªº­L´N欢³ß¸õ动¡C

¡i·s译¥»¡j§A¬Ý¡A§A问¦wªº声­µ¤@进§Úªº¦Õ¦·¡A§Ú¸¡¤¤ªº­L¤I´N欢³ß¸õ跃¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý­þ¡A§A请¦wªº声­µ¤@¤J§Ú¦Õ¡A§Ú¸¡¤¤ªº婴¤I´N欢乐¦a¸õ动¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A请¦wªº声­µ¤@¤J§Ú¦Õ¡A­L¤I´N¦b§Ú¸¡¤¤欢³ßä\跃¡C
¡iªª灵¥»¡j§Aªº问­Ô声传¤J§Ú¦Õ际ªº¨º¤@¨è¡A­L¤I´N¦b§Ú¸¡¤¤欢ªY跃动©O¡I
¡i现¥N¥»¡j§Ú¤@§v见§A问¦wªº声­µ¡A§Ú¸¡¤¤ªº­L¤I´N欢³ß¸õ跃¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú¤@§v¨ì§A问¦wªº声­µ¡A¸¡¤¤ªº«Ä¤l´N°ª兴±o¸õ°_来¡C

¡iKJV¡jFor, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
¡iNIV¡jAs soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
¡iBBE¡jFor, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
¡iASV¡jFor behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

 

45¡i©M¦X¥»¡j这¬Û«Hªº¤k¤l¬O¦³ºÖªº¡I¦]为¥D对¦o©Ò说ªº话³£­n应验¡C¡¨
¡i©M­×订¡j这¬Û«Hªº¤k¤l¬O¦³ºÖªº¡I¦]为¥D对¦o©Ò说ªº话³£­n应验¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j这¬Û«H¥D传给¦oªº话¥²­n¦¨´Nªº¤k¤l¬O¦³ºÖªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j这¬Û«Hªº¤k¤l¬O¦³ºÖªº¡F¦]为¡]©Î译¦o¬Û«H¡^¥Ñ¥D对¦o©Ò说ªº¨Æ³£¥²±o¨ì§¹¦¨¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º«H¤F¥Ñ¤W¥D传¤_¦oªº话¥²­n§¹¦¨ªº¡A¬O¦³ºÖªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A坚«H¤W¥Dªº话¥²会实现¡A§A¬O¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jÚÌ«H¥D传给¦oªº«H®§¥²©w实现ªº¤k¤l¬O¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§AªÖ¬Û«H¯«ªº话¡A¯u¬O¦³ºÖ¡I¯«应许§Aªº诺¨¥¡A¤@©w实现¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
¡iNIV¡jBlessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
¡iBBE¡jHappy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
¡iASV¡jAnd blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.

 

46¡i©M¦X¥»¡j马§Q亚说¡G§Ú¤ß´L¥D为¤j¡F
¡i©M­×订¡j马§Q亚说¡G §Ú¤ß´L¥D为¤j¡F

¡i·s译¥»¡j马§Q亚说¡G¡§§Ú¤ß´L¥D为¤j¡A

¡i吕®¶¤¤¡j马§Q亚¡]¦³¥j¨÷§@¥H§Q¨F§B¡^说¡§§Úªº¤ß´L¥D为¤j¡A
¡i«ä°ª¥»¡j玛§Q亚¹E说¡G¡§§Úªº灵»î颂扬¤W¥D¡A
¡iªª灵¥»¡j玛§Q亚说:¡§§Úªº灵»î颂扬¤W¥D¡A
¡i现¥N¥»¡j马§Q亚说¡G§Ú¤ß赞¬ü¤W¥Dªº伟¤j¡F
¡i当¥Nª©¡j马§Q亚¸ò着说¡G¡§§Úªº¤ß´L¥D为¤j¡A

¡iKJV¡jAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,
¡iNIV¡jAnd Mary said: "My soul glorifies the Lord
¡iBBE¡jAnd Mary said: My soul gives glory to God;
¡iASV¡jAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,

 

47¡i©M¦X¥»¡j§Ú灵¥H¯«§Úªº±Ï¥D为乐¡F
¡i©M­×订¡j§Ú灵¥H¯«§Úªº±Ï¥D为乐¡F

¡i·s译¥»¡j§Ú灵¥H¡@¯«§Úªº±Ï¥D为乐¡A

¡i吕®¶¤¤¡j§Úªº灵¥H¡]©Î译¦]¡^¯«§Úªº¬@±ÏªÌ为¡]©Î译¦Ó¡^欢乐¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Úªº¤ß¯«欢跃¤_¤Ñ¥D¡A§Úªº±Ï¥D¡A
¡iªª灵¥»¡j§Úªº¤ß灵欢跃¤_§Úªº±Ï¥D¡B¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú灵¥H¯«¢w¢w§Ú±Ï¥D为³ß乐¡F
¡i当¥Nª©¡j§Úªº灵¦]§Úªº±Ï¥D¯«¦Ó³ß乐¡A

¡iKJV¡jAnd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
¡iNIV¡jand my spirit rejoices in God my Savior,
¡iBBE¡jMy spirit is glad in God my Saviour.
¡iASV¡jAnd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

 

48¡i©M¦X¥»¡j¦]为¥L顾©À¥L¨Ï¤kªº¨õ·L¡F从¤µ¥H¦Z¡AÉE¥N­n称§Ú¦³ºÖ¡C
¡i©M­×订¡j¦]为¥L顾©À¥L¨Ï¤kªº¨õ·L¡F 从¤µ¥H¦Z¡AÉE¥N­n称§Ú¦³ºÖ¡C

¡i·s译¥»¡j¦]为¥L««顾¥L¨Ï¤kªº¨õ·L¡A¬Ý­þ¡I¤µ¦ZÉE¥N³£­n称§Ú为¦³ºÖ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¥L顾©À¤F¥L¨Ï¤kªº¨õ·L¡F¬Ý§a¡A从¤µ¥H¦Z¡BÉE¥N¥²称§Ú为¦³ºÖ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为««顾¤F±A¤kªº¨õ·L¡A¤µ¦ZÉE¥@ÉE¥N³£­n称§Ú¦³ºÖ¡F
¡iªª灵¥»¡j¦]为¥L««顾¤F¥L¨õ·Lªº¨Ï¤k¡A¤µ¦ZÉE¥Nªº¤H³£­n称§Ú¦³ºÖ¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¥L顾©À¥L¨õ·Lªº±A¤k¡C从¤µ¥H¦Z¡AÉE¥Á将称§Ú¦³ºÖ¡A
¡i当¥Nª©¡j¦]Í¢ªº®¦宠³º临¨ì§Ú这¨õ·Lªº¤k¤l¡F从¦¹¥H¦Z¡A¥@¥@¥N¥N³£­n称§Ú¦³ºÖ¡C

¡iKJV¡jFor he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
¡iNIV¡jfor he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
¡iBBE¡jFor he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
¡iASV¡jFor he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

 

49¡i©M¦X¥»¡j¨º¦³权¯àªº¡A为§Ú¦¨´N¤F¤j¨Æ¡F¥Lªº¦W为Éo¡C
¡i©M­×订¡j¦]为¨º¦³权¯àªº为§Ú°µ¤F¤j¨Æ¡F ¥Lªº¦W¬OÉoªº¡C

¡i·s译¥»¡j¥þ¯àªÌ为§Ú¦æ¤F¤j¨Æ¡A¥Lªº¦W为Éo¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¨º¦³权¯àªº为§Ú¦¨´N¤F¤j¨Æ¡F¥Lªº¦W¬OÉoªº¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¥þ¯àªÌ¦b§Ú¨­¤W¦æ¤F¤j¨Æ¡Aªº¦W¦r¬OÉoªº¡A
¡iªª灵¥»¡j¥þ¯àªÌ给§Ú§@¤F©_¨Æ¡A ¥Lªº¦W号¦ó¨ä¯«Éo¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¤j¯àªº¯«为§Ú¦¨¥þ¤F¤j¨Æ¡C¥Lªº¦W¯«Éo¡F
¡i当¥Nª©¡j¦]¥þ¯àªº¯«¦b§Ú¨­¤W¦æ¤F©_¨Æ¡A§Ú­n´L±RÍ¢ªºÉo¦W¡C

¡iKJV¡jFor he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
¡iNIV¡jfor the Mighty One has done great things for me-- holy is his name.
¡iBBE¡jFor he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
¡iASV¡jFor he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.

 

50¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ°悯·q¬È¥Lªº¤H¡Aª½¨ì¥@¥@¥N¥N¡C
¡i©M­×订¡j¥LÌ°悯·q¬È¥Lªº¤H¡A ª½¨ì¥@¥@¥N¥N¡C

¡i·s译¥»¡j¥LªºÌ°悯¥@¥@¥N¥N归ÉO·q¬È¥Lªº¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥LªºÌ°悯¬I给·q¬È¥Lªº¤H¬O¥N¥N无穷ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº¤¯·O¥@¥@¥N¥N¤_无穷¥@¡A赐¤_·q¬Èªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L对·q¬È¥Lªº¤H们¡A广¬I·O爱¡A¤d¬îÉE¥@¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦V·q¬È¥Lªº¤H广¬I¤¯·O¡A¥N¥N无穷¡C
¡i当¥Nª©¡j̰͢悯·q¬ÈÍ¢ªº¤H¡Aª½¨ì¥Ã远¡C

¡iKJV¡jAnd his mercy is on them that fear him from generation to generation.
¡iNIV¡jHis mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
¡iBBE¡jHis mercy is for all generations in whom is the fear of him.
¡iASV¡jAnd his mercy is unto generations and generations On them that fear him.

 

51¡i©M¦X¥»¡j¥L¥Î»HÁu¬I®i¤j¯à¡F¨º¨g¶Æªº¤H¥¿¤ß¨½¦k·Q´N³Q¥LÓã´²¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L¥Î»HÁu¬I®i¤j¯à¡F ¥LÓã´²¤ß¨½¦k·Qªº¨g¶Æ¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¥Î»HÁu¬I®i¤j¯à¡A驱´²¤ß¨½¦k·Qªº¨g¶Æ¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥Î¥Lªº»HÁu¬I®i权¯à¡F¥Î¨g¶Æ¤H¤ß¨½ªº¦k·QÓã´²¤F¥L们¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ù¥X¤F¤âÁu¬I®i¤j¯à¡A驱´²¨º¨Ç¤ß°ªÉa¶Æªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L运¥Î¤âÁu¡A¤j¬I¯««Â¡A§â¤ß°ªÉa¶Æªº¤H击溃¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦ù¥X权¯àªº¤âÁu¡A驱°£¨g¶ÆªÌ¤ß¤¤¤@¤Áªº计谋¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¦ù¥X¤j¯àªº»HÁu¡A§â¤ß骄Éa¶Æªº¤H驱´²¡F

¡iKJV¡jHe hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
¡iNIV¡jHe has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
¡iBBE¡jWith his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
¡iASV¡jHe hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

 

52¡i©M¦X¥»¡j¥L¥s¦³权¬`ªº¥¢¦ì¡A¥s¨õ贱ªº¤É°ª¡F
¡i©M­×订¡j¥L¥s¦³权¬`ªº¥¢¦ì¡A ¥s¨õ贱ªº¤É°ª¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¨Ï¦³权¯àªº¥¢¦ì¡A¥s¨õ·Lªº¤É°ª¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¨Ï¦³权¤Oªº从®y¦ì¤WÂJ¸¨¡A¨Ï¨õ贱ªº¤É°ª¡F
¡i«ä°ª¥»¡j从°ª®y¤W±À¤U权势ªÌ¡A却举扬¤F¨õ·L贫§xªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L从°ª¦ì¤W±À¤U权贵¡A却´£©Þ¤F®z¤p¨õ·L¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L§â强¤jªº§g¤ý从宝®y¤W±À¤U¥h¡F¥L¤S©ï举¨õ·Lªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¨Ï§g¤ý¥¢势¡A¥s¨õ贱ªº¤É°ª¡A

¡iKJV¡jHe hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
¡iNIV¡jHe has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
¡iBBE¡jHe has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
¡iASV¡jHe hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.

 

53¡i©M¦X¥»¡j¥s饥饿ªº±o饱¬ü­¹¡A¥s´I¨¬ªºªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i©M­×订¡j¥L¥s饥饿ªº饱À\¬ü­¹¡A ¥s´I¨¬ªºªÅ¤â¦^¥h¡C

¡i·s译¥»¡j让饥饿ªº±o饱¬ü­¹¡A¨Ï´I¨¬ªºªÅ¤â¦^¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j饥饿ªº¡B¥L¥Î¬üª«满¨¬¥L们¡A´I¨¬ªº¡B¥L°e¥L们ªÅ¤â¨«¥X¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´¿¨Ï饥饿ªÌ饱飨¬üª«¡A¤Ï¨Ï¨º´I¦³ªÌªÅ¤â¦Ó¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¨Ï饥饿ªÌ饱飨¬ü¨ý¡A却¨Ï´I¦³ªÌªÅ¤â¦Ó¦^¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¨Ï饥饿ªº¤H饱À\¬ü­¹¡A¥s´I¨¬ªº¤HªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j饥饿ªº±o饱¨¬¡A´I¦³ªºªÅ¤â¦Ó¥h¡C

¡iKJV¡jHe hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
¡iNIV¡jHe has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
¡iBBE¡jThose who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
¡iASV¡jThe hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.

 

54¡i©M¦X¥»¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¤²¤H¥H¦â¦C¡A
¡i©M­×订¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¤²¤H¥H¦â¦C¡A¤£§Ñ记¬IÌ°悯¡A

¡i·s译¥»¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¤²¤H¥H¦â¦C¡A为­n纪©À¥LªºÌ°悯¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¤²¤H¥H¦â¦C¡A来纪©À¦Û¤vªºÌ°悯¡B
¡i«ä°ª¥»¡j´¿¦^忆°_¦Û¤vªº¤¯·O¡A§ß§U¤Fªº¤²¤H¥H¦â¦C¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¤²¤H¥H¦â¦C¡A¦]为¥L±`©À¤Î¦Û¤vªº¤¯·O¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦V§Ú们ªº¯ª¥ý«H¦u诺¨¥¡A§ß§U¥Lªº¤²¤H¥H¦â¦C¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢§ß§U¤F¦Û¤vªº¤²¤H¥H¦â¦C¡A

¡iKJV¡jHe hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
¡iNIV¡jHe has helped his servant Israel, remembering to be merciful
¡iBBE¡jHis help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
¡iASV¡jHe hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy

 

55¡i©M¦X¥»¡j为­n纪©À亚§B©Ô¨u©M¥Lªº¦Z¸Ç¡A¬IÌ°悯ª½¨ì¥Ã远¡A¥¿¦p从«e对§Ú们¦C¯ª©Ò说ªº话¡C
¡i©M­×订¡j¥¿¦p¥L对§Ú们ªº¦C¯ª说过¡A Ì°悯亚§B©Ô¨u©M¥Lªº¦Z¸Ç¡Aª½¨ì¥Ã远¡C

¡i·s译¥»¡j¥¿¦p¥L¦V§Ú们¦C¯ª©Ò说ªº¡A®¦«Ý亚§B©Ô¨u©M¥Lªº¦Z¸Ç¡Aª½¨ì¥Ã远¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O¦V亚§B©Ô¨u©M¥L¦Z¸Ç©Ò¬I¨ì¥Ã远¡A·Ó¥L¦Û¤v对§Ú们¦C¯ª©Ò说过ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¦V§Ú们ªº¯ª¥ý©Ò说过ªº®¦许¡A¬I«ä¤_亚¤Ú­¦©M¥Lªº¤l孙¡Aª½¨ì¥Ã远¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦p¥L´¿应许§Ú们ªº¥ý¯ª¡A¥Ã¤[²²顾亚§B­¦©M¥Lªº®a±Ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L顾©À亚§B©Ô¨u¡A¦V¥L¤j¬I¤¯·O¡A¦}¥B¤Î¤_¥Lªº¦Z¸Ç¡Aª½¨ì¥Ã远¡I
¡i当¥Nª©¡j¥¿¦pÍ¢应许¤F§Ú们ªº¯ª©v¡AÍ¢­n¬IÌ°悯给亚§B©Ô¨u©M¥Lªº¤l孙¡Aª½¨ì¥Ã远¡C¡¨

¡iKJV¡jAs he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
¡iNIV¡jto Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
¡iBBE¡jAs he gave his word to our fathers.
¡iASV¡j(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

 

56¡i©M¦X¥»¡j马§Q亚©M¥H§Q¨F§B¦P¦í¡A约¦³¤T个¤ë¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j马§Q亚©M¥ì§Q²ï¥Õ¦P¦í¡A约¦³¤T个¤ë¡AµM¦Z¦^®a¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j马§Q亚©M¥H§Q¨F§B¦P¦í约¦³¤T个¤ë¡A´N¦^®a¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j马§Q亚©M¥H§Q¨F§B¦P¦í¡B约¤T个¤ë¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j玛§Q亚¦P¨Ì¼»§B尔¦í¤F¤T个¤ë¥ª¥k¡A´N¦^¥»®a¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j玛§Q亚¦b¨Ì¼»§B尔®a¦í¤F约¤T个¤ë¡AµM¦Z´N¦^¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j马§Q亚¸ò¥ì§Q²ï¥Õ¦í¤F约¤T个¤ë¡AµM¦Z¦^®a¡C
¡i当¥Nª©¡j马§Q亚¯d¤U来¡A©M¥ì§Q¨F§B¦P¦í¤F约¤T个¤ë¡A¤~¦^®a¥h¡C

¡iKJV¡jAnd Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
¡iNIV¡jMary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
¡iBBE¡jAnd Mary was with her for about three months and then went back to her house.
¡iASV¡jAnd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

 

57¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q¨F§Bªº产´Á¨ì¤F¡A´N¥Í¤F¤@个¤I¤l¡C
¡i©M­×订¡j¥ì§Q²ï¥Õªº产´Á¨ì¤F¡A¥Í¤F¤@个¤I¤l¡C

¡i·s译¥»¡j¥H§Q¨F§Bªº产´Á¨ì¤F¡A¥Í¤F¤@个¤I¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥H§Q¨F§B产´Á¬J¨ì¡A´N¥Í¤F¤@个¤I¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ì¼»§B尔满¤F产´Á¡A´N¥Í¤F¤@个¤I¤l¡C
¡iªª灵¥»¡j¨Ì¼»§B尔ªº产´Á¨ì¤F¡A¦o¥Í¤U¤@个¤I¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j¥ì§Q²ï¥Õ¤À®Yªº¤é¤l¨ì¤F¡A¥Í¤F¤@个¤I¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¥ì§Q¨F§Bªº产´Á¨ì¤F¡A«K¥Í¤U¤@个¤I¤l¡C

¡iKJV¡jNow Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
¡iNIV¡jWhen it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
¡iBBE¡jNow it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
¡iASV¡jNow Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

 

58¡i©M¦X¥»¡j邻¨½亲±Ú§v见¥D¦V¦o¤j¬IÌ°悯¡A´N©M¦o¤@¦P欢乐¡C
¡i©M­×订¡j邻¨½亲属§v见¥D¦V¦o¤j¬IÌ°悯¡A´N©M¦o¤@¦P欢乐¡C

¡i·s译¥»¡j邻¨½亲±­¡A§v见¥D¦V¦o¤j¬IÌ°悯¡A³£©M¦o¤@¦P欢乐¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦oªº邻¨½亲±­§v见¥D¦V¦o¤j¬IÌ°悯¡A´N©M¦o¤@¦P欢³ß¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦oªº邻©~©M亲±­§v说¤W¥D¦V¦o¤j¬I¤¯·O¡A³£©M¦o¤@¦P欢乐¡C
¡iªª灵¥»¡j邻©~亲¤Íª¾¹D¤F¤W¥D¥H¤¯·O¦p¦¹µ½«Ý¦o¡A³£来¤À¨É¦oªº³ß悦¡C
¡i现¥N¥»¡j¦oªº邻©~©M亲±­§v见¤F¥D赐给¦o这样¤jªº®¦·O¡A³£¸ò¦o¤@¦P欢³ß¡C
¡i当¥Nª©¡j¯«¦V¦o©Ò¬IªºÌ°悯«Ü§Ö´N传¨ì亲±­邻©~ªº¦Õ¤¤¡A¤j®a³£´À¦o°ª兴¡C

¡iKJV¡jAnd her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
¡iNIV¡jHer neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
¡iBBE¡jAnd it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
¡iASV¡jAnd her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

 

59¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤é¡A¥L们来­n给«Ä¤l¦æ³Î礼¡A¦}­n·Ó¥L¤÷亲ªº¦W¦r¥s¥L¼»­{§Q亚¡C
¡i©M­×订¡j¨ì¤F²Ä¤K¤é¡A¥L们来给«Ä¤l¦æ³Î礼¡A¦}­n·Ó¥L¤÷亲ªº¦W¦r¥s¥L¼»­{§Q亚¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A¥L们来给«Ä¤l¦æ³Î礼¡A­n·Ó¥L¤÷亲ªº¦W¦r¡A¥s¥L¼»­{§Q亚¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡B¥L们来­n给«Ä¤l¦æ³Î礼¡A·Q­n·Ó¥L¤÷亲ªº¦W¦r¥s¥L¼»­{§Q亚¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A¤H们来给这«Ä¤l¦æ³Î损礼¡A¦}º@·N·Ó¥L¤÷亲ªº¦W¦r¥s¥L¥`¥[§Q亚¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A为婴¤I举¦æ³Î礼时¡A¥L们·Q给这«Ä¤l¨ú¦W¥`¥[§Q亚¡AÉO¥L¤÷亲¦P¦W¡C
¡i现¥N¥»¡j«Ä¤l¥X¥Í满¤@¬P´Á¡A¥L们来为¥L¦æ³Î礼¡A¦}·Qªu¥Î¥L¤÷亲ªº¦W¦r¥s¥L¼»­{§Q亚¡C
¡i当¥Nª©¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A亲±­ªB¤Í们³£来参观³Î礼¡C¥L们³£¥H为这«Ä¤lªº¦W¦r¤@©w¸ò¥Lªº¤÷亲¬Û¦P¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
¡iNIV¡jOn the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
¡iBBE¡jAnd on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
¡iASV¡jAnd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

 

60¡i©M¦X¥»¡j¥L¥À亲说¡G¡§¤£¥i¡I­n¥s¥L约¿«¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¥À亲说¡G¡§¤£¡I­n¥s¥L约¿«¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦ý¥L¥À亲说¡G¡§¤£¥i¡A­n¥s¥L约¿«¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¥À亲¦^µª说¡§¤£¡A¥L当¥s约¿«¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¥À亲说¡G¡§¤£¡A­n¥s¥L­Y¿«¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O«Ä¤lªº¥À亲坚«ù说:¡§¤£¡A­n¥s¥L­Y¿«!¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L¥À亲说¡G¡§¤£¦æ¡I¥L­n¥s约¿«¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý¥ì§Q¨F§B却说¡G¡§¤£¡I­n¥s¥L§@约¿«¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
¡iNIV¡jbut his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
¡iBBE¡jBut his mother made answer and said, No, his name is John.
¡iASV¡jAnd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

 

61¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§§A亲±Ú¤¤没¦³¥s这¦W¦rªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们说¡G¡§§A亲属¤¤没¦³¥s这¦W¦rªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§§A亲±Ú¨½没¦³¥s这¦W¦rªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们对¦o说¡§§A亲±Ú¤¤³£没¦³¥s这个¦W¦rªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N¦V¦o说¡G¡§¦b亲±Ú¤¤没¦³¥s这个¦W¦rªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们说:¡§§A®a±Ú¤¤没¤H¥s这个¦W¦rªº§r¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j亲¤Í对¦o说¡G¡§§A亲±Ú¤¤¦}没¦³¤H¥s这样ªº¦W¦r¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们说¡G¡§§A们®a±Ú¤¤没¦³¤H¥Î这个¦W¦rªº§r¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
¡iNIV¡jThey said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
¡iBBE¡jAnd they said, Not one of your relations has that name.
¡iASV¡jAnd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

 

62¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¦V¥L¤÷亲¥´¤â¦¡¡A问¥L­n¥s这«Ä¤l¤°¤\¦W¦r¡C
¡i©M­×订¡j¥L们´N¦V¥L¤÷亲¥´¤â势¡A问¥L这«Ä¤l­n¥s¤°¤\¦W¦r¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们´N¦V«Ä¤lªº¤÷亲¥´¤â¦¡¡A¬Ý¥L­n¥s¥L¤°¤\¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N¦V¥L¤÷亲¥´¤â势¡A问¥Lº@·N¥s¥L¤°¤\¦W¦r¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K给ªº¤÷亲¥´¤â势¡A¬Ýº@·N¥s¥L¤°¤\¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们´N¥´¤â势¡A问«Ä¤lªº¤÷亲·Q给¥L°_¤°¤\¦W¦r¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N¦V¥Lªº¤÷亲¥´¤â势¡A问¥L­n给«Ä¤l¨ú¤°¤\¦W¦r¡C
¡i当¥Nª©¡j随着«K¦V¼»­{§Q亚¥´¤â势¡A问¥L­n给«Ä¤l°_个¬Æ¤\¦W¦r¡C

¡iKJV¡jAnd they made signs to his father, how he would have him called.
¡iNIV¡jThen they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
¡iBBE¡jAnd they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
¡iASV¡jAnd they made signs to his father, what he would have him called.

 

63¡i©M¦X¥»¡j¥L­n¤F¤@块写¦rªºªO¡A´N写¤W¡A说¡G¡§¥Lªº¦W¦r¬O约¿«¡C¡¨¥L们«K³£§Æ©_¡C
¡i©M­×订¡j¥L­n¤F¤@块写¦rªºªO¡A写¤W¡G¡§¥Lªº¦W¦r¬O约¿«¡C¡¨¥L们´N³£Õa©_¡C

¡i·s译¥»¡j¥L­n¤F¤@块写¦rª©¡A写¤W说¡G¡§¥Lªº¦W¦r¬O约¿«¡C¡¨众¤H³£§Æ©_¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L­n¤F¤@块写¦rªº¤pªO¡A´N写¤W说¡§¥Lªº¦W¦r¬O约¿«¡C¡¨¤j®a³£§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L­n¤F¤@块¤pªO¡A写¹D¡G¡§­Y¿«¬O¥Lªº¦W¦r¡C¡¨众¤H³£Õa讶°_来¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L­n¤F¤@块ªO¡A写¤W:¡§¥Lªº¦W¦r¬O­Y¿«¡C¡¨¤j®a³£·P¨ì©_©Ç¡C
¡i现¥N¥»¡j¼»­{§Q亚­n¤F¤@块写¦rªºªO¤l¡A写¤W¡G¡§¥Lªº¦W¦r¬O约¿«¡C¡¨¤j®a³£«D±`Õa讶¡C
¡i当¥Nª©¡j¼»­{§Q亚´N®³¤F¤@块ªO写¤W¡G¡§¥L¦W¥s约¿«¡¨¡C¦U¤H¬Ý¤F³£Õa©_¤£¤w¡C

¡iKJV¡jAnd he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
¡iNIV¡jHe asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
¡iBBE¡jAnd he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
¡iASV¡jAnd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

 

64¡i©M¦X¥»¡j¼»­{§Q亚ªº¤f¥ß时开¤F¡A¦Þ头¤]µÎ®i¤F¡A´N说¥X话来¡A称颂¯«¡C
¡i©M­×订¡j¼»­{§Q亚ªº¤f¥ß¨è开¤F¡A¦Þ头¤]ªQ¤F¡A´N开©l说话称颂¯«¡C

¡i·s译¥»¡j¼»­{§Q亚ªº¤f¦Þ¥ß¨è开¤F¡A´N¥X声称颂¡@¯«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥Lªº¤f¥ß时开¤F¡A¥Lªº¦Þ头¤]µÎ®i¤F¡A´N说¥X话来¡A¯¬颂¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥`¥[§Q亚ªº¤f©M¦Þ头¥ß时开¤F¡A¹E开¤f赞¬ü¤Ñ¥D¡C
¡iªª灵¥»¡j¥ß¨è¡A¥L¤S¯à发声¤F¡A¥L开¤f赞¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j´N¦b这时­Ô¡A¼»­{§Q亚¤S¯à够说话¤F¡A¥L´N开¤f颂赞¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j´N¦b这¤@«b¨º¡A¼»­{§Q亚«ìÎ`¤F说话ªº¥»¯à¡A¥L¤@开¤f´N赞¬ü¯«¡F

¡iKJV¡jAnd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
¡iNIV¡jImmediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
¡iBBE¡jAnd straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
¡iASV¡jAnd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.

 

65¡i©M¦X¥»¡j©P围©~¦íªº¤H³£惧©È¡F这¤@¤Áªº¨Æ´N传¹M¤F犹¤Óªº¤s¦a¡C
¡i©M­×订¡j©P围©~¦íªº¤H³£惧©È¡F这¤@¤Áªº¨Æ´N传¹M¤F犹¤Ó¤s区¡C

¡i·s译¥»¡j¦í¦b©P围ªº¤H³£®`©È¡A这¤@¤Á¨Æ传¹M¤F¾ã个犹¤Ó¤s¦a¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦í¦b¥L们©P围ªº¤H³£°_¤F·q¬Èªº¤ß¡A这¤@¤Á¨Æ«K¦b犹¤Ó¥þ¤s¦a谈说¹M¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¡A©Ò¦³ªº邻©~³£满Êä©È±¡¡F这¤@¤Á¨Æ´N传¹M¤F¥þ犹¤j¤s区¡A
¡iªª灵¥»¡j邻©~们³£«ÜÕa讶¡A这¥ó©_¨Æ传¹M¤F¾ã个犹¤Ó¤s区¡C
¡i现¥N¥»¡j邻©~³£«ÜÕa讶¡C这®ø®§传¹M¤F¥þ犹¤Ó¤s区¡F
¡i当¥Nª©¡j©P围ªº¤H§ó为Õa讶¡C这®ø®§«Ü§Ö´N传¹M¤F¾ã个犹¤Ó¤s¦a¡C

¡iKJV¡jAnd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
¡iNIV¡jThe neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
¡iBBE¡jAnd fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
¡iASV¡jAnd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

 

66¡i©M¦X¥»¡j¤Z§v见ªº¤H³£将这¨Æ©ñ¦b¤ß¨½¡A说¡G¡§这个«Ä¤l将来«ç¤\样©O¡H¡¨¦]为¦³¥DÉO¥L¦P¦b¡C
¡i©M­×订¡j¤Z§v见ªº¤H³£§â这¨Æ©ñ¦b¤ß¨½¡A¥L们说¡G¡§这个«Ä¤l将来会«ç¤\样©O¡H¡¨¦]为¦³¥Dªº¤âÉO¥L¦P¦b¡C

¡i·s译¥»¡j¤Z§v见ªº´N§â这¨Ç¨Æ©ñ¦b¤ß¨½¡A说¡G¡§这«Ä¤l将会¦¨为«ç样ªº¤H©O¡H¦]为¥Dªº¤âÉO¥L¦P¦b¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§v见ªº¤H³£将这¨Æ¦s©ñ¦b¤ß¨½说¡§¨º¤\将来这«Ä¤l会«ç样©O¡H¡¨¦³¥Dªº¤â´¿经ÉO¥L¦P¦b§r¡C¡]¦³¥j¨÷§@¨º¤\这«Ä¤l将来会«ç样©O¡H¦³¥Dªº¤âÉO¥L¦P¦b§r¡I¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z§v见ªº¤H³£将这¨Æ¦s¦b¤ß¤¤¡A说¡G¡§这«Ä¤l将¦¨为¤°¤\¤Hª«°Ú¡H¡¨¦]为¤W¥Dªº¤âÉO¥L¦P¦b¡C
¡iªª灵¥»¡j§v见这¨Æªº¤H³£²`为·P动¡A说:¡§这«Ä¤l将会¦¨为«ç样ªº¤Hª«©O?¡¨¤W¥Dªº¤âªºÚÌÉO¥L¦P¦b¡C
¡i现¥N¥»¡j§v见ªº¤H³£¦b·Q¡G¡§这«Ä¤l将会¦¨为«ç样ªº¤Hª«©O¡H¡¨¦]为显µM¦³¥Dªº权¯à¸ò¥L¦P¦b¡C
¡i当¥Nª©¡j¨C¤@个¤H³£§â这¨Æ©ñ¦b¤ß¤W¡A¤£°±¦a·Q¡G¡§这«Ä¤l将来会«ç样©O¡H显µM¬O¯«­°ºÖ¦b¥L¨­¤W¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
¡iNIV¡jEveryone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
¡iBBE¡jAnd all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
¡iASV¡jAnd all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

 

67¡i©M¦X¥»¡j¥L¤÷亲¼»­{§Q亚³QÉo灵¥R满¤F¡A´N预¨¥说¡G
¡i©M­×订¡j¥L¤÷亲¼»­{§Q亚³QÉo灵¥R满¡A´N预¨¥说¡G

¡i·s译¥»¡j¥Lªº¤÷亲¼»­{§Q亚³QÉo灵¥R满¡A预¨¥说¡G

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤÷亲¼»­{§Q亚³QÉo灵¥R满¤F¡A´N传讲¯«¨¥说
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¤÷亲¥`¥[§Q亚¥R满¤FÉo¯«¡A¹E预¨¥说¡G
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº¤÷亲¥`¥[§Q亚¥R满¤FÉo¯«,预¨¥说:
¡i现¥N¥»¡j约¿«ªº¤÷亲¼»­{§Q亚³QÉo灵¥R满¡A´N传达¯«ªº«H®§¡A说¡G
¡i当¥Nª©¡j¼»­{§Q亚³QÉo灵¥R满¡A«K预¨¥说¡G

¡iKJV¡jAnd his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
¡iNIV¡jHis father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
¡iBBE¡jAnd his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
¡iASV¡jAnd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

 

68¡i©M¦X¥»¡j¥D¥H¦â¦Cªº¯«¬O应当称颂ªº¡I¦]¥L²²顾¥Lªº¦Ê©m¡A为¥L们¬I¦æ±Ï赎¡A
¡i©M­×订¡j¥D¡Ð¥H¦â¦Cªº¯«¬O应当称颂ªº¡I ¦]¥L²²顾¥Lªº¦Ê©m¡A为¥L们¬I¦æ±Ï赎¡A

¡i·s译¥»¡j¡§¥D¡A¥H¦â¦Cªº¡@¯«¡A¬O应当称颂ªº¡A¦]¥L²²顾¦Û¤vªº¤l¥Á¡A¬I¦æ±Ï赎¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¡§¥D¥H¦â¦Cªº¯«¬O当¨ü¯¬颂ªº¡A¦]为¥L²²顾¤F¥Lªº¤l¥Á¡B来释©ñ¥L们
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤W¥D¡A¥H¦â¦Cªº¤Ñ¥D应¨ü赞¬ü¡A¦]²²顾±Ï赎¤F¦Û¤vªº¥Á±Ú¡A
¡iªª灵¥»¡j¡§请赞¬ü¤W¥D¡B¥H¦â¦Cªº¤Ñ¥D¡A ¦]¥L²²顾¤F¥Lªº¤l¥Á¡A¬@±Ï¤F¥Lªº¥Á±Ú¡F
¡i现¥N¥»¡j让§Ú们ºq颂¥D¢w¢w¥H¦â¦Cªº¯«¡I¥L²²顾¥Lªº¤l¥Á¡A释©ñ¤F¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§赞¬ü¥D¡B¥H¦â¦Cªº¯«¡A¦]Í¢²²顾¦Û¤vªº¦Ê©m¡A¬@±ÏÍ¢ªº¤l¥Á¡F

¡iKJV¡jBlessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
¡iNIV¡jPraise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
¡iBBE¡jPraise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
¡iASV¡jBlessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

 

69¡i©M¦X¥»¡j¦b¥L¤²¤H¤j卫®a¤¤¡A为§Ú们兴°_¤F¬@±Ïªº¨¤¡A
¡i©M­×订¡j¦b¥L¤²¤H¤j卫®a¤¤¡A 为§Ú们兴°_¤F¬@±Ïªº¨¤¡A

¡i·s译¥»¡j¦b¥L¤²¤H¤j卫®a¤¤¡A为§Ú们兴°_±Ï®¦ªº¨¤¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¥L¤²¤H¤j卫®a¤¤为§Ú们兴°_¤F¬@±Ïªº¨¤¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦}¦b¦Û¤vªº¤²¤H达¨ý®a¤¤¡A为§Ú们兴°_¤F¤j¯àªº±Ï¥D¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¦b¦Û¤v¤²¤H达¨ýªº®a¤¤¡A 为§Ú们兴°_¤F¤@¦ì¤j¯àªº±Ï¥D¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L从¥Lªº¤²¤H¤j卫®a¤¤¡A为§Ú们兴°_¤F¤@¦ì¥þ¯àªº±Ï¥D¡C
¡i当¥Nª©¡j¦bÍ¢¤²¤H¤j卫ªº®a±Ú¤¤¡A为§Ú们兴°_¤F¤@¦ì¤j¯àªº¬@±ÏªÌ¡C

¡iKJV¡jAnd hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
¡iNIV¡jHe has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
¡iBBE¡jLifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
¡iASV¡jAnd hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

 

70¡i©M¦X¥»¡j¡]¥¿¦p¥D­É着从创¥@¥H来Éo¥ýª¾ªº¤f©Ò说ªº话¡A¡^
¡i©M­×订¡j¥¿¦p¥D­É着¥j时­ÔÉo¥ýª¾ªº¤f©Ò说ªº¡A

¡i·s译¥»¡j¥¿¦p¥D¦Û¥j¥H来­ÉÉo¥ýª¾¤f¤¤©Ò说ªº¡A

¡i吕®¶¤¤¡j[·Ó¥L从¥j¥@¥H来ÂÇ¥LÉo¯«¨¥¤Hªº¤f©Ò说ªº]¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦pÂÇ历¥N诸Éo¥ýª¾ªº¤f©Ò说过ªº¡A
¡iªª灵¥»¡j¥¿¦p¥L´¿­É众ÉoªÌªº¤f说过¡A´N¬O­É¥L历¥Nªº¥ýª¾©Ò§@ªº许诺¡G
¡i现¥N¥»¡j¥j时­Ô¡A¥L­É着Éo¥ýª¾们说过¡G
¡i当¥Nª©¡j创¥@¥H来¡AÍ¢­É着¥ýª¾们ªº¤f¡A§â这个®ø®§传¼½¥X来¡C

¡iKJV¡jAs he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
¡iNIV¡jas he said through his holy prophets of long ago),
¡iBBE¡j(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
¡iASV¡j(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),

 

71¡i©M¦X¥»¡j¬@±Ï§Ú们脱Öä³敌©M¤@¤Á«ë§Ú们¤§¤Hªº¤â¡A
¡i©M­×订¡j¥L¬@±Ï§Ú们脱Öä³敌¡A 脱Öä@¤Á«ë§Ú们¤§¤Hªº¤â¡C

¡i·s译¥»¡j±Ï§Ú们脱Öä³敌¡A©M«ë§Ú们ªº¤Hªº¤â¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¥H¬@±Ï§Ú们脱Öä³敌¡B©M¤@¤Á«ë§Ú们ªº¤Hªº¤â¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¬@±Ï§Ú们脱ÖÃ敌¤H©M¤³«ë§Ú们ªÌªº¤â¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@¦ì±Ï¥D将±Ï§Ú们脱ÖÃ敌¤â¡A¨Ï§Ú们摆脱¤³¤Hªº´x´¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L­n¬@±Ï§Ú们脱ÖÃ敌¤H¡A摆脱¤@¤Á«ë恶§Ú们ªº¤Hªº权势¡C
¡i当¥Nª©¡j这¦ì¬@±ÏªÌ§â§Ú们从¤³敌©M¤@¤Á«ë§Ú们ªº¤H¤â¤¤抢±Ï¥X来¡A

¡iKJV¡jThat we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
¡iNIV¡jsalvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
¡iBBE¡jSalvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
¡iASV¡jSalvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

 

72¡i©M¦X¥»¡j¦V§Ú们¦C¯ª¬IÌ°悯¡A纪©À¥LªºÉo约¡A
¡i©M­×订¡j¥L¦V§Ú们¦C¯ª¬IÌ°悯¡A 记±o¥LªºÉo约¡A

¡i·s译¥»¡j¦V§Ú们¦C¯ª¬IÌ°悯¡A纪©À¥LªºÉo约¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥H«K¦V§Ú们¦C¯ª实¬IÌ°悯¡A纪©À¥LªºÉo约¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦V§Ú们ªº¯ª¥ý¬I¦æ¤¯·O¡A记忆°_¦Û¤vªº¯«Éo·ù约¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L¦V§Ú们ªº¯ª¥ý广¬I·O®¦¡A¥L±`©À¤Î¥Lªº¯«Éo·ù约¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L­n¦V§Ú们ªº¯ª©v¤j¬I¤¯·O¡A¦}记¦í¥L¯«Éoªº约¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¿í·Ó¦Û¤v¯«Éoªº应许¡AÌ°悯¤F§Ú们ªº¯ª¥ý¡F

¡iKJV¡jTo perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
¡iNIV¡jto show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
¡iBBE¡jTo do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
¡iASV¡jTo show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;

 

73¡i©M¦X¥»¡j´N¬O¥L对§Ú们¯ª©v亚§B©Ô¨u©Ò°_ªº»}¡A
¡i©M­×订¡j´N¬O¥L对§Ú们¯ª©v亚§B©Ô¨u©Ò°_ªº»}¡A

¡i·s译¥»¡j´N¬O¥L对§Ú们¯ª¥ý亚§B©Ô¨u©Ò°_ªº»}¡A

¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O¥L对§Ú们¯ª©v亚§B©Ô¨u©Ò°_»}¡A
¡i«ä°ª¥»¡j´N¬O¦V§Ú们ªº¯ª©v亚¤Ú­¦©Ò«Å­zªº»}词¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L´¿¦V§Ú们ªº¥ý¯ª亚§B­¦¥ß»}¡G
¡i现¥N¥»¡j¥L应许§Ú们ªº¥ý¯ª亚§B©Ô¨u¡A
¡i当¥Nª©¡j·Ó着¦Û¤v¦V亚§B©Ô¨u©Ò°_ªº»}¡A

¡iKJV¡jThe oath which he sware to our father Abraham,
¡iNIV¡jthe oath he swore to our father Abraham:
¡iBBE¡jThe oath which he made to Abraham, our father,
¡iASV¡jThe oath which he spake unto Abraham our father,

 

74¡i©M¦X¥»¡j¥s§Ú们¬J从¤³敌¤â¤¤³Q±Ï¥X来¡A
¡i©M­×订¡j¥s§Ú们¬J从¤³敌¤â¤¤³Q±Ï¥X来¡A

¡i·s译¥»¡j§â§Ú们从¤³敌¤â¤¤±Ï©Þ¥X来¡A

¡i吕®¶¤¤¡j­n¨Ï§Ú们¬J±o±Ï´©脱ÖäF¤³敌ªº¤â¡A
¡i«ä°ª¥»¡j®¦赐§Ú们从敌¤H¤â¤¤³Q±Ï¥X¥H¦Z¡A无®£无惧¡A
¡iªª灵¥»¡j赐§Ú们脱ÖÃ敌¤â¡A无忧无惧¡A

¡i现¥N¥»¡j¥ß»}­n¬@±Ï§Ú们摆脱¤³敌¡A
¡i当¥Nª©¡j§â§Ú们从¤³敌¤â¤¤¬@±Ï¥X来¡A

¡iKJV¡jThat he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
¡iNIV¡jto rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
¡iBBE¡jThat we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
¡iASV¡jTo grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

 

75¡i©M¦X¥»¡j´N¥i¥H终¨­¦b¥L­±«e¡A©ZµM无惧ªº¥ÎÉoÏ¡¡B¤½义¨Æ©^¥L¡C
¡i©M­×订¡j´N¥i¥H终¨­¦b¥L­±«e¡A ©ZµM无惧¥ÎÉoÏ¡©M¤½义¨Æ©^¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¥s§Ú们¥i¥H©ZµM无惧¡A¥ÎÉoÏ¡¤½义¡A¦b¥L­±«e¤@¥Í¤@¥@·q«ô¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N¥i¥H尽§Ú们ªº¤é¤l¡B¦b¯«­±«e¡B²@无惧©È¦a¥Î°@Éo¥¿义来¨Æ©^¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤@¥Í¤@¥@¦bªº­±«e¡A¥HÉoµ½©M¥¿义¨Æ©^¡C
¡iªª灵¥»¡j¥Í¬¡ÉoÏ¡¡A¦æ为¥¿ª½¡A°@诚¨Æ¥D¡A终¨­¤£´ü¡C
¡i现¥N¥»¡j¨Ï§Ú们¤@¥Í¤@¥@¡A©ZµM无惧¦a¦b¥L­±«e¡A¥HÉoÏ¡©M¥¿ª½¨Æ©^¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï§Ú们终¨­¥HÉoÏ¡¡B¤½义ªº¨­¤À¡A©ZµM无惧¦a¦bÍ¢­±«e¨Æ©^¡C

¡iKJV¡jIn holiness and righteousness before him, all the days of our life.
¡iNIV¡jin holiness and righteousness before him all our days.
¡iBBE¡jIn righteousness and holy living before him all our days.
¡iASV¡jIn holiness and righteousness before him all our days.

 

76¡i©M¦X¥»¡j«Ä¤l°Ú¡I§A­n称为¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡F¦]为§A­n¦æ¦b¥Dªº«e­±¡A预备¥Lªº¹D¸ô¡A
¡i©M­×订¡j«Ä¤l°Ú¡A§A­n称为¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡F ¦]为§A­n¨«¦b¥Dªº«e­±¡A为¥L预备¹D¸ô¡A

¡i·s译¥»¡j«Ä¤l°Ú¡A§A­n称为¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡A¦]为§A­n¦æ¦b¥Dªº­±«e¡A预备¥Lªº¸ô¡A

¡i吕®¶¤¤¡j«Ä¤lªü¡A§A¥²称为¦Ü°ªªÌªº¯«¨¥¤H¡A¦]为§A¥²¦b¥Dªº«e头¨«¡A¿Ý备¥Lªº¹D¸ô¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü¤_§A¡A¤p«Ä¡A§A­n称为¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡A¦]§A­n¨«¦b¤W¥D«e­±¡A为预备¹D¸ô¡A
¡iªª灵¥»¡j¦Ü¤_§A¡A§Ú¤I¡A§A将³Q称为¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡A§A­n§@¥Dªº«e驱¡A为¥L预备¹D¸ô¡C
¡i现¥N¥»¡j§Úªº«Ä¤l°Ú¡A§A­n³Q称为¦Ü°ª¯«ªº¥ýª¾¡C§A­n§@¥Dªº«e驱¡A为¥L预备¹D¸ô¡F
¡i当¥Nª©¡j¦Ü¤_§A¡A§Úªº¤I¤l°Ú¡I§A将­n称为¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡F¨«¦b¥Dªº«e­±¡A为Í¢预备¹D¸ô¡C

¡iKJV¡jAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
¡iNIV¡jAnd you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
¡iBBE¡jAnd you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
¡iASV¡jYea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

 

77¡i©M¦X¥»¡j¥s¥Lªº¦Ê©m¦]¸o±o³j¡A´Nª¾¹D±Ï®¦¡C
¡i©M­×订¡j¥s¥Lªº¦Ê©m¦]¸o±o³j¡A 认识±Ï®¦¡F

¡i·s译¥»¡j¨Ï¥Lªº¤l¥Á¡A¦]¸o±o³j¡A´Nª¾¹D±Ï®¦¡C

¡i吕®¶¤¤¡j将±o±Ïªº经验¢w¢w§Y¸o¤§±o³j§K¢w¢w赐给¥Lªº¤l¥Á¡F
¡i«ä°ª¥»¡j为ªº¦Ê©m认识±Ï®¦¡A¥H获±o¥L们¸o恶ªº宽«É¡G
¡iªª灵¥»¡j¨Ï¥Lªº¦Ê©m认识±Ï®¦¡A¨Ï¥L们ªº¸o±o¨ì宽®¤¡C
¡i现¥N¥»¡j­n§i诉¥Lªº¤l¥Á¡G¥Ñ¤_¥L们ªº¸o»X³j§K¡A¥L们将获±o¬@±Ï¡C
¡i当¥Nª©¡j­n¨ÏÍ¢ªº¤l¥Á¦]¸o恶±o³j§K¦Ó©ú¥Õ±Ï®¦ªº¯u义¡C

¡iKJV¡jTo give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
¡iNIV¡jto give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
¡iBBE¡jTo give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
¡iASV¡jTo give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

 

78¡i©M¦X¥»¡j¦]§Ú们¯«Ì°悯ªº¤ß肠¡A¥s²M±áªº¤é¥ú从°ª¤Ñ临¨ì§Ú们¡A
¡i©M­×订¡j¦]§Ú们¯«Ì°悯ªº¤ß肠¡A ¥s²M±áªº¤é¥ú从°ª¤Ñ临¨ì§Ú们¡A

¡i·s译¥»¡j¦]§Ú们¡@¯«ªºÌ°悯¡A¨Ï²M±áªº阳¥ú从°ª¤Ñ临¨ì§Ú们¡A

¡i吕®¶¤¤¡j这³£¬O¦]¤F§Ú们ªº¯«Ì°悯ªº¤ß肠¡F¥Ñ¤_¦¹¡Bý_°_来ªº¥ú´N­n¡]¦³¥j¨÷§@¦­¤w¡^从°ª处²²顾§Ú们¡A
¡i«ä°ª¥»¡j这¬O¥X¤_§Ú们¤Ñ¥Dªº·OÊä¡A¨Ï¦°¤é¥Ñ°ª¤Ñ¦V§Ú们·ÓÄ£¡A
¡iªª灵¥»¡j这¬O¥X¦Û§Ú们¤Ñ¥Dªº·OÊä¡A¥O¦°¤é从°ª¤Ñ¦V§Ú们·ÓÄ£¡A
¡i现¥N¥»¡j§Ú们ªº¯«·O´d¬X©M¡F¥L¨Ï±Ï®¦ªºÀÆ¥ú·ÓÄ£§Ú们¡A
¡i当¥Nª©¡j¦]为§Ú们¯«ªºÌ°爱¡A¨Ï²M±áªºÀÆ¥ú从°ª¤Ñ´¶·Ó§Ú们¡A

¡iKJV¡jThrough the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
¡iNIV¡jbecause of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
¡iBBE¡jBecause of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
¡iASV¡jBecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

 

79¡i©M¦X¥»¡j­n·Ó«G§¤¦b¶Â·t¤¤¦º荫¨½ªº¤H¡A§â§Ú们ªº脚¤Þ¨ì¥­¦wªº¸ô¤W¡C
¡i©M­×订¡j­n·Ó«G§¤¦b¶Â·t¤¤¦º荫¨½ªº¤H¡A §â§Ú们ªº脚¤Þ¨ì©M¥­ªº¸ô¤W¡C

¡i·s译¥»¡j¥ú·Ó¨º§¤¦b¶Â·t¤¤¦º荫¨½ªº¤H¡A¤Þ导§Ú们ªº脚¡A¨«¤W¥­¦wªº¸ô¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j·Ó«G¨º§¤¦b¶Â·t¤¤¦º阴¼v¨½ªº¤H¡A¤Þ导§Ú们ªº脚进¥­¦wªº¸ô¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j为¥ú·Ó¨º§¤¦b¶Â·t©M¦º¼v¤¤ªº¤H¡A¦}¤Þ§Ú们ªº脚¨B¡A¨«¦V©M¥­ªº¹D¸ô¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥ú·Ó¨º§¤¦b¶Â·t¤¤¡B¦º¼v¤Uªº¤H¸s¡A¤Þ领§Ú们ªº脚¨B¡A¨«¤W¥­¦wªº¹D¸ô¡C
¡i现¥N¥»¡j¤S从°ª¤Ñ¥ú·Ó¤@¤Á¥Í¬¡¦b¦º¤`阴¼v¤Uªº¤H¡A¤Þ导§Ú们¨«¤W©M¥­ªº¹D¸ô¡C
¡i当¥Nª©¡j¦}¥B·Ó«G¨º¨Ç¥Í¬¡¦b¶Â·t¤¤¡B¦º¤`阴¼v¤Uªº¤H¡A带§Ú们¨B¤W¥­¦wªº¹D¸ô¡C¡¨

¡iKJV¡jTo give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
¡iNIV¡jto shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
¡iBBE¡jTo give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
¡iASV¡jTo shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

 

80¡i©M¦X¥»¡j¨º«Ä¤l渐渐长¤j¡A¤ß灵强°·¡A¦í¦b旷³¥¡Aª½¨ì¥L显©ú¦b¥H¦â¦C¤H­±«eªº¤é¤l¡C
¡i©M­×订¡j这«Ä¤l渐渐长¤j¡A¤ß灵坚强¡A¦í¦b旷³¥¡Aª½¨ì¥L¦b¥H¦â¦C¤H­±«e¤½开¥X现ªº¤é¤l¡C

¡i·s译¥»¡j这«Ä¤l渐渐长¤j¡A¤ß灵°·壮¡A¦í¦b旷³¥¡Aª½¨ì¥L¦b¥H¦â¦C¤H¤¤¤½开ÅS­±ªº¤é¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨º«Ä¤l渐渐长¤j¡A¤ß灵强°·¡F¥L¦b³¥¦a¡Bª½¨ì¥L¦V¥H¦â¦C¥X现ªº¤é¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j这¤p«Ä渐渐长¤j¡A¤ß¯«坚强¡C¥L¦í¦b¯î³¥¤¤¡Aª½¨ì¥L¦b¥H¦â¦C¤H«e¥X现ªº¤é´Á¡C
¡iªª灵¥»¡j这«Ä¤l渐渐长¤j¡A¤ß¯«坚¼Ý¡C¥L¤@ª½¥Í¬¡¦b°¾»÷ªº¯î³¥¨½¡Aª½¨ì¦b¥H¦â¦C¤½开ÅS­±¡C
¡i现¥N¥»¡j«Ä¤l渐渐长¤j¡A¨­¤ß强°·¡C¥L¦í¦b旷³¥¡A¤@ª½¨ì¥L¦b¥H¦â¦C¤H¤¤¤½开¬¡动ªº时­Ô¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º«Ä¤l渐渐长¤j¡A¨­¤ß强°·¡F¦b¥L¤½开ÅS­±¡A¦V¥H¦â¦C¤H传¹D¥H«e¡A¤@ª½¦í¦b¯î³¥¡C

¡iKJV¡jAnd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
¡iNIV¡jAnd the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
¡iBBE¡jAnd the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
¡iASV¡jAnd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.